00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:01,773 --> 00:01:03,933 MALDIÇÃO DO MEU PAI 2 00:01:08,093 --> 00:01:09,713 JACK SPARROW VIVO OU MORTO. 3 00:02:59,323 --> 00:03:02,863 HOLANDÊS VOADOR 4 00:03:33,861 --> 00:03:38,007 - Pai? - Henry, o que você fez? 5 00:03:38,465 --> 00:03:42,121 - Eu disse que te encontraria. - Olhe para mim, filho. 6 00:03:44,818 --> 00:03:46,218 Não me importo. 7 00:03:46,219 --> 00:03:48,725 Não há lugar para você no Holandês. 8 00:03:52,221 --> 00:03:54,144 Eles sabem que você está aqui. 9 00:03:54,145 --> 00:03:56,980 - Vá para casa com sua mãe. - Não! 10 00:03:56,981 --> 00:03:59,438 Vá agora, antes que seja tarde. 11 00:03:59,439 --> 00:04:02,112 Não vou! Nunca vou parar. 12 00:04:02,113 --> 00:04:05,581 E se você me expulsar, voltarei imediatamente. 13 00:04:06,721 --> 00:04:08,900 Não vê que estou amaldiçoado com esse navio? 14 00:04:08,901 --> 00:04:12,140 Por isso eu vim. Acho que sei como quebrar sua maldição. 15 00:04:12,141 --> 00:04:13,620 Para te livrar do Holandês. 16 00:04:13,621 --> 00:04:16,180 - Henry, não. - Li sobre um tesouro. 17 00:04:16,181 --> 00:04:18,660 Um tesouro que contém todos os poderes dos mares. 18 00:04:18,661 --> 00:04:21,659 O Tridente de Poseidon, pode quebrar sua maldição. 19 00:04:24,481 --> 00:04:25,881 Henry. 20 00:04:26,901 --> 00:04:29,213 O Tridente nunca poderá ser encontrado. 21 00:04:29,651 --> 00:04:31,051 Eu achei você. 22 00:04:31,861 --> 00:04:33,414 É só um conto. 23 00:04:33,415 --> 00:04:36,060 Como seus contos com o Capitão Jack Sparrow? 24 00:04:36,061 --> 00:04:37,980 Ele me ajudará a encontrar o Tridente. 25 00:04:37,981 --> 00:04:40,100 Fique longe do Jack. 26 00:04:40,101 --> 00:04:43,119 Deixe o mar para sempre. Pare de agir como um... 27 00:04:43,120 --> 00:04:45,801 Um pirata? Não vou parar. 28 00:04:46,661 --> 00:04:48,241 Quero que você vá para casa. 29 00:04:55,473 --> 00:04:56,873 Henry... 30 00:04:57,520 --> 00:04:58,920 sinto muito. 31 00:05:00,808 --> 00:05:02,701 Minha maldição nunca será quebrada. 32 00:05:05,240 --> 00:05:06,681 Esse é meu destino. 33 00:05:07,602 --> 00:05:09,894 Você deve me deixar ir. 34 00:05:15,961 --> 00:05:17,661 Amo você filho. 35 00:05:45,905 --> 00:05:47,768 Capitão Jack Sparrow... 36 00:05:51,181 --> 00:05:55,701 NOVE ANOS DEPOIS 37 00:06:12,291 --> 00:06:16,530 Mais rápido seus ratos imundos, bombeiem a água 38 00:06:16,531 --> 00:06:18,170 para mover a popa! 39 00:06:18,171 --> 00:06:21,983 Estamos perseguindo piratas. Henry volte aqui. 40 00:06:21,984 --> 00:06:24,210 Não quer ser expulso de outro navio. 41 00:06:24,211 --> 00:06:25,620 É um barco Holandês. 42 00:06:25,621 --> 00:06:27,903 Provavelmente roubado pelo Pirata Bonet. 43 00:06:37,034 --> 00:06:38,463 Meu Deus. 44 00:06:38,464 --> 00:06:40,490 Disse para não deixar seu posto, garoto. 45 00:06:40,491 --> 00:06:42,011 Preciso falar com o Capitão. 46 00:06:42,012 --> 00:06:43,464 - O que está dizendo? - Saia! 47 00:06:51,451 --> 00:06:52,931 Estão entrando, senhor. 48 00:06:54,741 --> 00:06:56,141 Siga-o. 49 00:06:59,901 --> 00:07:01,301 Não, não faça isso! 50 00:07:02,411 --> 00:07:03,811 Não faça isso! 51 00:07:03,812 --> 00:07:06,993 - Não fale com o Capitão, rapaz. - Senhor, olhe seus mapas. 52 00:07:06,994 --> 00:07:09,570 Creio que esteja nos levando ao Triângulo do Diabo. 53 00:07:09,571 --> 00:07:13,530 Ouviram esse homem? Ele acredita em lendas de velhos marinheiros. 54 00:07:13,531 --> 00:07:18,042 Sr, com todo respeito, estudei muito sobre lendas maritímas. 55 00:07:18,043 --> 00:07:19,696 Conheço cada lenda, cada maldição. 56 00:07:19,697 --> 00:07:22,730 Conheço a entrada do Triângulo sem a necessidade de entrar... 57 00:07:22,731 --> 00:07:24,131 Não se preocupe, senhor. 58 00:07:24,771 --> 00:07:26,562 Ele está claramente perturbado. 59 00:07:26,563 --> 00:07:28,730 Senhor, acredite no que digo, mude sua rota. 60 00:07:28,731 --> 00:07:31,250 Se atreve a me dar ordens, garoto? 61 00:07:31,251 --> 00:07:34,146 Prendam-no! Turner! 62 00:07:34,147 --> 00:07:36,211 Não vou deixar você matar a todos nós! 63 00:07:54,291 --> 00:07:55,974 Isso é traição! 64 00:07:58,461 --> 00:08:00,811 - Prenda-o. - Estamos entrando! 65 00:08:07,436 --> 00:08:09,451 Essa foi sua última chance, Turner. 66 00:08:12,131 --> 00:08:15,270 Se dependesse de mim, eu te amarraria pelo pinto. 67 00:08:15,271 --> 00:08:16,821 No convés! 68 00:08:25,495 --> 00:08:27,361 Jack Sparrow. 69 00:08:27,891 --> 00:08:29,490 Ele está morto. 70 00:08:29,491 --> 00:08:32,847 Enterrado em um jazigo sem nome em St. Martin. 71 00:09:04,371 --> 00:09:06,611 Senhor, tem algo na água. 72 00:09:08,421 --> 00:09:09,821 Navio à estibordo! 73 00:09:12,051 --> 00:09:15,251 Não é um navio, senhor. É um naufrágio. 74 00:09:25,381 --> 00:09:26,781 Não. 75 00:09:27,411 --> 00:09:29,417 Estão navegando diretamente à nós! 76 00:09:29,418 --> 00:09:31,611 Atirem neles! 77 00:10:50,991 --> 00:10:52,531 O que é você? 78 00:10:58,331 --> 00:10:59,985 A morte. 79 00:11:49,281 --> 00:11:51,611 PROCURADO! JACK SPARROW 80 00:11:54,086 --> 00:11:56,101 Jack Sparrow. 81 00:12:01,548 --> 00:12:03,692 Conhece esse pirata? 82 00:12:04,660 --> 00:12:08,040 - Só pelo nome. - Está o procurando? 83 00:12:15,343 --> 00:12:18,485 - Isso foi um sim? - Sim. 84 00:12:18,486 --> 00:12:22,330 Por muitos anos o Triângulo nos amaldiçoou. 85 00:12:22,331 --> 00:12:25,770 Nos condenou à este inferno na Terra. 86 00:12:25,771 --> 00:12:27,570 A chave para nossa libertação... 87 00:12:27,571 --> 00:12:32,110 É Jack Sparrow, e a bússola que ele tem. 88 00:12:32,111 --> 00:12:34,410 Não, não precisa ter medo de mim, garoto. 89 00:12:34,411 --> 00:12:37,931 Sempre deixo um homem vivo para contar a história. 90 00:12:38,498 --> 00:12:41,472 Ache Sparrow para mim, 91 00:12:41,473 --> 00:12:44,740 e transmita uma mensagem do Capitão Salazar. 92 00:12:44,891 --> 00:12:46,631 Salazar. 93 00:12:47,891 --> 00:12:52,451 Diga a ele que eu verei a luz do dia novamente. 94 00:12:52,452 --> 00:12:53,931 E nesse dia... 95 00:12:59,634 --> 00:13:01,094 Morte... 96 00:13:02,254 --> 00:13:05,194 A morte virá diretamente até ele. 97 00:13:06,354 --> 00:13:09,153 Pode dizer isso a ele? Por favor? 98 00:13:09,154 --> 00:13:11,874 - Sim. - Eu mesmo o diria, mas... 99 00:13:13,394 --> 00:13:15,574 Os mortos não contam histórias. 100 00:13:27,683 --> 00:13:30,683 The Marines apresenta: 101 00:13:30,684 --> 00:13:33,684 PIRATAS DO CARIBE: A VINGANÇA DE SALAZAR 102 00:13:33,685 --> 00:13:36,185 Piratas: Leooni | mayared LuhCa | Foxxy | laylamot 103 00:13:36,186 --> 00:13:38,686 BruFeiden | thaais VUno | Pitombeira | SrLoko 104 00:13:38,687 --> 00:13:41,187 Capitão: John 105 00:13:41,211 --> 00:13:42,943 Resync: Legendei.com.com 106 00:13:42,944 --> 00:13:45,270 SAN MARTIN, NO CARIBE. - Carina Smyth. 107 00:13:45,271 --> 00:13:48,023 Você é uma órfã, nascida do mal. 108 00:13:48,024 --> 00:13:50,749 Acusada de praticar bruxaria. 109 00:13:50,750 --> 00:13:55,307 Antes de morrer, você tem algo a confessar? 110 00:13:57,104 --> 00:14:00,173 Confesso que não sou uma bruxa. 111 00:14:00,174 --> 00:14:02,491 Sou uma mulher da ciência. 112 00:14:02,492 --> 00:14:05,260 Confesso que sobrevivi sozinha, 113 00:14:05,261 --> 00:14:08,390 com nada além do diário de um pai que nunca conheci. 114 00:14:08,804 --> 00:14:11,623 Em uma busca pela verdade sobre quem eu sou. 115 00:14:11,624 --> 00:14:15,547 Confesso que vou morrer antes de desistir dessa busca. 116 00:14:15,548 --> 00:14:16,948 E eu confesso 117 00:14:17,904 --> 00:14:21,214 que enquanto conversávamos, eu abri esse cadeado. 118 00:14:28,424 --> 00:14:33,378 Hoje inauguramos o Banco Real de San Martin. 119 00:14:38,384 --> 00:14:43,104 A instituição bancária mais segura do Caribe. 120 00:14:50,944 --> 00:14:54,903 Nosso novo cofre tem 12 cm de espessura, 121 00:14:54,904 --> 00:14:57,224 e pesa uma tonelada imperial. 122 00:14:57,744 --> 00:14:59,794 Ela está ali! Está ali! 123 00:14:59,795 --> 00:15:02,144 - Peguem-na! - Não a deixem escapar! 124 00:15:02,145 --> 00:15:03,545 Parem aquela bruxa! 125 00:15:12,264 --> 00:15:16,103 Com esse banco, a cidade de San Martin 126 00:15:16,104 --> 00:15:18,794 entra no mundo moderno. 127 00:15:24,424 --> 00:15:27,184 - Sinto muito, senhor. - Correntes não prendem a bruxa. 128 00:15:28,184 --> 00:15:32,133 Encontre aquela moça perversa. Ou será enforcado no lugar dela. 129 00:15:32,134 --> 00:15:34,044 - Senhor. - Senhor. 130 00:15:35,544 --> 00:15:38,923 Nenhum homem ou exército 131 00:15:38,924 --> 00:15:42,624 nunca poderá roubar o ouro de San Martin. 132 00:15:43,464 --> 00:15:45,144 Abram o cofre! 133 00:16:00,154 --> 00:16:01,554 Pirata! 134 00:16:02,634 --> 00:16:04,034 Pirata? 135 00:16:04,714 --> 00:16:06,114 Piratas! 136 00:16:21,424 --> 00:16:25,744 Pode ser uma pergunta estranha, mas alguém pode me explicar 137 00:16:26,264 --> 00:16:28,144 o que estou fazendo aqui? 138 00:16:37,044 --> 00:16:38,444 Quanto falta? 139 00:16:39,224 --> 00:16:41,004 Não, espere aí. Estou lembrando. 140 00:16:41,005 --> 00:16:43,364 Preciso só de um momento para clarear a cabeça. 141 00:16:44,694 --> 00:16:46,494 Preparar! 142 00:16:46,928 --> 00:16:48,328 Apontar! 143 00:16:50,904 --> 00:16:54,924 Não atirem! Há uma mulher com ele no cofre! 144 00:16:58,847 --> 00:17:00,743 Atire também nessa meretriz. 145 00:17:00,744 --> 00:17:04,964 Senhor, acredito que seja sua esposa. 146 00:17:10,355 --> 00:17:11,775 Francis? 147 00:17:13,715 --> 00:17:15,155 Lembrei! 148 00:17:16,835 --> 00:17:19,374 Lembrei! Estou roubando esse banco! 149 00:17:19,375 --> 00:17:21,075 Atirem nele! 150 00:18:06,715 --> 00:18:08,972 Isso não era parte do plano. 151 00:18:10,595 --> 00:18:13,405 Prendam-no! Não o deixem escapar! 152 00:18:53,235 --> 00:18:57,115 PROIBIDO CACHORROS, PROIBIDO MULHERES. 153 00:19:11,955 --> 00:19:14,795 Nenhuma mulher nunca pegou na minha luneta. 154 00:19:23,075 --> 00:19:24,595 Abram caminho. 155 00:19:25,755 --> 00:19:27,645 Não, não, não! 156 00:19:30,155 --> 00:19:32,555 Pare! Pare! 157 00:19:44,515 --> 00:19:46,155 Virem bruscamente a estibordo! 158 00:20:03,795 --> 00:20:06,294 Senhor, seu polo celeste estava errado. 159 00:20:06,295 --> 00:20:10,074 Eu o corrigi 2º para o norte. Seus mapas serão mais precisos. 160 00:20:10,075 --> 00:20:12,094 Mas você terá que começar tudo de novo. 161 00:20:12,095 --> 00:20:14,569 - Você é uma bruxa. - Não sou. 162 00:20:14,570 --> 00:20:17,602 Sou uma bruxa porque cataloguei 200 estrelas? 163 00:20:17,603 --> 00:20:19,003 Bruxa! 164 00:20:20,475 --> 00:20:22,576 Há uma lua de sangue se aproximando. 165 00:20:22,577 --> 00:20:24,155 Eu só preciso comprar... 166 00:20:24,835 --> 00:20:26,255 De um cronômetro. 167 00:20:26,995 --> 00:20:29,254 Eu pago o dobro para vender a uma mulher. 168 00:20:29,255 --> 00:20:30,655 Socorro! 169 00:20:32,815 --> 00:20:36,605 Socorro! Há uma bruxa na minha loja! 170 00:20:38,515 --> 00:20:42,165 E um pirata! Há uma bruxa e um pirata na minha loja. 171 00:20:42,166 --> 00:20:43,836 Parece que é seu dia de sorte! 172 00:20:44,315 --> 00:20:46,915 Algum de vocês quatro por acaso viu meu banco? 173 00:20:49,965 --> 00:20:51,365 Achei. 174 00:20:54,895 --> 00:20:56,519 Você era parte do plano? 175 00:20:56,520 --> 00:20:58,274 Não quero me meter em problemas. 176 00:20:58,275 --> 00:20:59,875 Que jeito horrível de viver. 177 00:21:07,835 --> 00:21:09,818 Parem essa bruxa! Peguem-na! 178 00:21:09,819 --> 00:21:12,295 Estamos encurralados. O que faremos? 179 00:21:15,075 --> 00:21:16,795 Você precisa gritar. 180 00:21:19,555 --> 00:21:21,875 Ali! Prendam aquela mulher! 181 00:21:23,475 --> 00:21:27,115 - Seu pirata imundo! - Não precisa xingar! 182 00:22:03,875 --> 00:22:05,795 Jack! 183 00:22:10,315 --> 00:22:11,715 Ponte? 184 00:22:46,195 --> 00:22:47,595 Está vazio! 185 00:22:48,415 --> 00:22:49,815 Onde está o dinheiro? 186 00:22:49,816 --> 00:22:51,964 Acham que é fácil roubar um banco? 187 00:22:51,965 --> 00:22:54,474 Foi a incompetência de vocês 188 00:22:54,475 --> 00:22:57,867 que nos deixou nessa situação para começo de conversa. 189 00:22:57,868 --> 00:23:01,064 Agora façam uma fila, e me ofereçam seu tributo. 190 00:23:01,065 --> 00:23:03,354 Você quer que nós paguemos você? 191 00:23:03,355 --> 00:23:05,371 Não sou o capitão desse navio? 192 00:23:06,075 --> 00:23:08,514 Você chama isso de navio? 193 00:23:08,515 --> 00:23:11,994 - Onde está o tesouro? - Todos nós estamos com fome. 194 00:23:11,995 --> 00:23:14,444 Não vamos mais seguir um capitão sem um navio. 195 00:23:14,445 --> 00:23:15,845 Eu tenho um navio. 196 00:23:17,475 --> 00:23:20,364 O Pérola Negra nunca saiu do meu lado. 197 00:23:20,365 --> 00:23:23,634 O pirata Barbarossa é quem manda nesses mares agora. 198 00:23:23,635 --> 00:23:26,335 Ele tem 10 navios e muitas armas. 199 00:23:26,755 --> 00:23:30,144 Sem falar nas balas de canhão. Dizem que cada uma pesa 8kg. 200 00:23:30,145 --> 00:23:32,435 Um homem de uma perna só com bolas de 8kg? 201 00:23:32,835 --> 00:23:36,434 Por isso que ele anda estranho. Vamos lá, companheiros. 202 00:23:36,435 --> 00:23:38,945 Não encontramos o tesouro da Macedônia juntos? 203 00:23:38,946 --> 00:23:40,574 Era um troll de madeira podre. 204 00:23:40,575 --> 00:23:43,224 - O ouro do Rei Midas. - Um monte de merda de burro. 205 00:23:44,103 --> 00:23:47,712 Aceite, Jack. A falta de sorte te persegue, noite e dia. 206 00:23:47,713 --> 00:23:50,572 Isso é uma mentira deslavada. 207 00:23:54,867 --> 00:23:58,086 - Você perdeu a sorte. - Você perdeu seu navio. 208 00:23:58,087 --> 00:24:00,597 E agora, perdeu sua tripulação. 209 00:24:01,027 --> 00:24:03,867 Jack Sparrow não é mais o nosso capitão. 210 00:24:08,067 --> 00:24:12,387 Lamento, Jack. Mas chegamos no fim do horizonte. 211 00:24:23,576 --> 00:24:24,976 Está bem, então. 212 00:24:26,227 --> 00:24:27,806 Vocês estão todos demitidos. 213 00:24:28,467 --> 00:24:30,797 Todos vocês! Demitidos! 214 00:24:31,507 --> 00:24:34,004 Nunca mais vão navegar com o Capitão Jack Sparrow. 215 00:24:34,005 --> 00:24:35,405 Isso eu prometo. 216 00:25:22,578 --> 00:25:24,696 A cidade inteira fala sobre você. 217 00:25:24,697 --> 00:25:26,864 O único sobrevivente do Monarca. 218 00:25:26,865 --> 00:25:28,910 O rapaz que remou até St. Martin, 219 00:25:28,911 --> 00:25:31,645 contra a maré em um pedaço de madeira flutuante. 220 00:25:31,646 --> 00:25:34,584 Agora tagarela sobre piratas. 221 00:25:34,991 --> 00:25:36,871 E tridentes. 222 00:25:36,872 --> 00:25:38,875 Por favor, senhor, desacorrente-me. 223 00:25:38,876 --> 00:25:42,356 Meu trabalho é proteger essa ilha e essas águas. 224 00:25:42,357 --> 00:25:45,759 E suas mangas foram arrancadas. 225 00:25:46,269 --> 00:25:48,983 - A marca da traição. - Fomos atacados pelos mortos. 226 00:25:48,984 --> 00:25:51,180 Você é um covarde que fugiu da batalha. 227 00:25:51,592 --> 00:25:53,858 É assim que morrerá. 228 00:26:05,157 --> 00:26:07,481 Não acredito que seja um covarde. 229 00:26:07,482 --> 00:26:09,140 Por favor, deixe-me, irmã. 230 00:26:09,141 --> 00:26:11,451 Arrisquei minha vida para vir aqui. 231 00:26:11,452 --> 00:26:13,192 Para ver se os boatos eram verdade. 232 00:26:13,193 --> 00:26:16,725 - Você fala do Tridente? - Quem é você? 233 00:26:16,726 --> 00:26:19,267 Diga-me por que procura o Tridente? 234 00:26:20,594 --> 00:26:23,514 O Tridente pode quebrar qualquer maldição no mar. 235 00:26:24,743 --> 00:26:26,936 Meu pai está preso por uma maldição. 236 00:26:26,937 --> 00:26:29,325 Maldições não são apoiadas pela ciência. 237 00:26:29,326 --> 00:26:32,539 - Nem os fantasmas. - Então, você enlouqueceu? 238 00:26:32,540 --> 00:26:35,156 - Não devia ter vindo aqui. - E por que veio? 239 00:26:35,157 --> 00:26:37,415 Porque eu preciso sair dessa ilha. 240 00:26:37,416 --> 00:26:40,126 - Resolver o mapa... - "Que Nenhum Homem Pode Ler." 241 00:26:40,127 --> 00:26:42,198 Deixado pelo próprio Poseidon. 242 00:26:44,110 --> 00:26:48,101 - Leu o texto antigo? - Em todos idiomas já escrito. 243 00:26:49,849 --> 00:26:53,193 Mas o mapa nunca foi visto ou lido por nenhum homem. 244 00:26:53,676 --> 00:26:55,630 Por sorte, sou uma mulher. 245 00:26:58,866 --> 00:27:02,207 Esse é o diário de Galileu Galilei. 246 00:27:02,208 --> 00:27:05,009 Ele passou a vida dele procurando pelo Tridente. 247 00:27:05,010 --> 00:27:06,969 É por isso que ele inventou a luneta. 248 00:27:06,970 --> 00:27:10,196 O porquê dos astrônomos passarem as vidas olhando para o céu. 249 00:27:10,814 --> 00:27:13,404 Está dizendo que o mapa Que Nenhum Homem Pode Ler 250 00:27:13,405 --> 00:27:14,825 está escondido nas estrelas? 251 00:27:14,826 --> 00:27:16,797 Herdei isso do meu pai. 252 00:27:16,798 --> 00:27:18,266 Ele acreditava que eu acharia 253 00:27:18,267 --> 00:27:20,450 o que nenhum homem conseguiu achar. 254 00:27:20,451 --> 00:27:22,715 Não vou desapontá-lo. 255 00:27:22,716 --> 00:27:25,263 Em breve, haverá a lua de sangue. 256 00:27:25,264 --> 00:27:27,477 Somente assim, o mapa poderá ser lido. 257 00:27:27,920 --> 00:27:29,863 E o Tridente ser encontrado. 258 00:27:30,271 --> 00:27:32,858 - Quem é você? - Carina Smyth! 259 00:27:33,388 --> 00:27:35,514 Se quer salvar seu pai, terá que me salvar. 260 00:27:36,305 --> 00:27:39,095 Encontre-nos um navio. E o Tridente será nosso. 261 00:27:39,863 --> 00:27:42,049 Venha até mim, bruxa! 262 00:27:54,110 --> 00:27:55,684 Ele sumiu! 263 00:27:56,385 --> 00:27:58,196 Ele sumiu, senhor. 264 00:28:00,208 --> 00:28:04,944 Encontrem aquele covarde. Ele será enforcado com a bruxa. 265 00:28:06,580 --> 00:28:09,330 Acha que o Capitão Jack encalhou, não é? 266 00:28:10,083 --> 00:28:13,024 Eu não encalho há anos. 267 00:28:16,939 --> 00:28:18,388 Chequem o beco lá embaixo! 268 00:28:18,389 --> 00:28:21,692 Vocês, vejam na igreja. O resto, venham comigo! 269 00:28:28,342 --> 00:28:29,742 Merda! 270 00:28:41,052 --> 00:28:42,621 JACK SPARROW O FAMOSO PIRATA 271 00:28:42,622 --> 00:28:44,752 RECOMPENSA DE £1 MORTO 272 00:28:49,257 --> 00:28:52,443 Posso, por favor, tomar uma bebida, por favor? 273 00:28:52,444 --> 00:28:55,347 - Mostre-me sua prata. - Prata? 274 00:29:01,904 --> 00:29:04,215 Que tal uma troca? 275 00:29:06,332 --> 00:29:08,298 Dê-me a garrafa. 276 00:30:02,875 --> 00:30:04,361 Capitão. 277 00:30:04,938 --> 00:30:06,361 O que está acontecendo? 278 00:30:10,604 --> 00:30:15,165 Jack Sparrow... Jack Sparrow deu a bússola. 279 00:30:27,039 --> 00:30:29,474 Luz do dia! 280 00:30:45,754 --> 00:30:48,000 Estamos livres! 281 00:30:55,156 --> 00:30:59,456 Agora é hora de caçar um pirata! 282 00:31:06,670 --> 00:31:08,766 Vida de pirata. 283 00:31:17,910 --> 00:31:19,722 Venha para o papai. 284 00:31:20,585 --> 00:31:22,935 Justamente o homem que estávamos procurando. 285 00:31:22,936 --> 00:31:24,848 Por quê? Por que sou procurado? 286 00:31:24,849 --> 00:31:27,265 Que seja conhecido que o pirata Jack Sparrow 287 00:31:27,266 --> 00:31:29,302 será executado ao amanhecer. 288 00:31:29,303 --> 00:31:30,782 Executado? 289 00:31:30,783 --> 00:31:34,391 Nunca mais colocarei os pés nessa cidade, senhor. 290 00:31:34,392 --> 00:31:35,953 Marque minhas palavras. 291 00:31:37,080 --> 00:31:38,649 Eu prometo, de verdade. 292 00:31:38,650 --> 00:31:41,288 Nunca mais voltarei para cá. 293 00:31:51,200 --> 00:31:53,193 Espetacular. 294 00:33:21,716 --> 00:33:26,673 "Para libertar o poder do mar é preciso dividir." 295 00:33:30,434 --> 00:33:32,038 É uma ilha. 296 00:33:32,450 --> 00:33:34,742 As estrelas levam para uma ilha. 297 00:33:50,873 --> 00:33:53,125 Procuro por um pirata, Jack Sparrow. 298 00:33:53,126 --> 00:33:54,526 Cai fora! 299 00:33:58,794 --> 00:34:00,247 Preciso falar com você. 300 00:34:06,451 --> 00:34:09,032 - Dê-me sua espada. - Não tenho espada. 301 00:34:09,033 --> 00:34:11,026 Que tipo de soldado não tem uma arma? 302 00:34:11,027 --> 00:34:13,124 Uma vez fui acusado de traição. 303 00:34:13,793 --> 00:34:15,604 Então, não dos bons. 304 00:34:15,605 --> 00:34:18,381 Procuro por um pirata, Capitão Jack Sparrow? 305 00:34:19,172 --> 00:34:21,489 Hoje é seu dia de sorte. 306 00:34:21,950 --> 00:34:23,772 Porque eu sou 307 00:34:23,773 --> 00:34:27,134 o Capitão Jack Sparrow. 308 00:34:31,627 --> 00:34:33,985 Não, não pode ser. 309 00:34:33,986 --> 00:34:37,053 Passei anos procurando por... isso? 310 00:34:37,054 --> 00:34:40,140 O grande Jack Sparrow não é um bêbado em uma cela. 311 00:34:40,141 --> 00:34:42,897 Você ao menos tem um navio? Uma tripulação? 312 00:34:44,007 --> 00:34:45,705 Calças. 313 00:34:46,275 --> 00:34:49,402 Um grande pirata não precisa de tais complexidades. 314 00:34:49,403 --> 00:34:51,565 Sabe há quanto tempo espero por isso? 315 00:34:51,566 --> 00:34:53,566 Os riscos que passei para estar aqui? 316 00:34:53,567 --> 00:34:55,723 Tem certeza de que é o Jack Sparrow? 317 00:34:55,724 --> 00:34:58,091 A verdadeira pergunta é: quem é você? 318 00:34:58,092 --> 00:34:59,631 Meu nome é Henry Turner. 319 00:34:59,632 --> 00:35:02,143 Filho de Will Turner e Elisabeth Swann. 320 00:35:02,734 --> 00:35:04,894 Você é o fruto maligno daqueles dois? 321 00:35:05,595 --> 00:35:08,889 - Sua mãe pergunta por mim? - Não. 322 00:35:08,890 --> 00:35:12,634 Pode falar. Ela me chama enquanto dorme? 323 00:35:12,635 --> 00:35:14,290 Ela nunca falou de você. 324 00:35:14,737 --> 00:35:17,492 Tem certeza de que falamos das mesmas pessoas? 325 00:35:17,493 --> 00:35:19,068 Ele é um eunuco apressado. 326 00:35:19,069 --> 00:35:23,109 Ela é loira, teimosa, de lábios carnudos. 327 00:35:23,110 --> 00:35:24,805 Pescoço comprido. 328 00:35:24,806 --> 00:35:28,366 - E dois maravilhosos... - Sim! É ela. 329 00:35:29,760 --> 00:35:31,235 Preciso que escute, Jack. 330 00:35:31,236 --> 00:35:33,454 Porque no momento, você é tudo que tenho. 331 00:35:33,455 --> 00:35:35,598 Achei um jeito de salvar meu pai. 332 00:35:35,599 --> 00:35:37,380 Há algo que pode quebrar a maldição 333 00:35:37,381 --> 00:35:38,950 e libertá-lo dos holandeses. 334 00:35:41,025 --> 00:35:42,882 O Tridente de Poseidon. 335 00:35:44,703 --> 00:35:46,734 O tesouro que pode ser encontrado 336 00:35:46,735 --> 00:35:49,516 com o mapa Que Nenhum Homem Pode Ler. 337 00:35:51,918 --> 00:35:53,654 Nunca ouvi falar. 338 00:35:54,496 --> 00:35:56,501 Há uma garota dentro desta prisão, Jack, 339 00:35:56,502 --> 00:35:58,042 que tem esse mapa. 340 00:35:58,043 --> 00:36:01,005 Quando a lua sangrar, o Tridente será encontrado. 341 00:36:01,006 --> 00:36:02,773 E você poderá deter o mar. 342 00:36:02,774 --> 00:36:04,786 E assim, se tornar tudo o que sempre foi. 343 00:36:04,787 --> 00:36:06,188 O grande. 344 00:36:07,687 --> 00:36:09,112 Jack! 345 00:36:09,933 --> 00:36:12,006 Desculpe. Ainda estava falando? 346 00:36:12,007 --> 00:36:13,872 Cochilei um pouco. 347 00:36:15,074 --> 00:36:16,713 Mais uma coisa. 348 00:36:16,714 --> 00:36:20,234 Uma mensagem de alguém que conhece, Capitão Salazar. 349 00:36:22,732 --> 00:36:25,371 Já conheci um nome espanhol. 350 00:36:25,850 --> 00:36:27,926 Algo em espanhol. 351 00:36:27,927 --> 00:36:31,519 El Matador Del Mar. O matador do mar. 352 00:36:31,520 --> 00:36:35,285 Ele? Não, não. Felizmente, ele está morto. 353 00:36:35,286 --> 00:36:37,612 Muito, muito morto. O navio dele afundou... 354 00:36:37,613 --> 00:36:39,442 No Triângulo. 355 00:36:39,443 --> 00:36:41,905 Ele está atrás de você, à procura de vingança. 356 00:36:41,906 --> 00:36:43,998 Como a história do homem morto é contada. 357 00:36:43,999 --> 00:36:45,428 Não acredito em você. 358 00:36:47,527 --> 00:36:48,927 O que ele disse? 359 00:36:48,928 --> 00:36:51,581 Ele disse que a bússola era a chave para a fuga dele. 360 00:36:51,582 --> 00:36:54,196 Um exército de mortos está atrás de você, Jack. 361 00:36:54,197 --> 00:36:56,962 O Tridente de Poseidon é sua única esperança. 362 00:36:58,869 --> 00:37:00,508 Temos um acordo? 363 00:37:08,909 --> 00:37:12,495 - Não irei lá contar a ele. - A ideia foi sua! 364 00:37:12,496 --> 00:37:15,695 Não, minha ideia era você contar a ele. 365 00:37:15,696 --> 00:37:18,906 - Ele gosta mais você. - Ele não gosta de ninguém. 366 00:37:42,088 --> 00:37:44,939 Desculpe, senhor. Não deveríamos pertubar você. 367 00:37:44,940 --> 00:37:48,781 Ou aparecer sem uma boa causa. Ou falar sem permissão. 368 00:37:50,001 --> 00:37:52,576 E perguntar só quando nossas considerações 369 00:37:52,577 --> 00:37:54,769 forem absolutamente necessárias. 370 00:37:54,770 --> 00:37:56,760 Como quando o navio estava pegando fogo. 371 00:37:56,761 --> 00:37:59,018 Esse é um exemplo de consideração necessária. 372 00:37:59,019 --> 00:38:02,346 Novamente, pedimos desculpas por começar o fogo. 373 00:38:08,761 --> 00:38:10,201 Falem! 374 00:38:10,644 --> 00:38:14,845 Os navios, senhor. Um inimigo está atacando-os. 375 00:38:14,846 --> 00:38:17,917 - Pegam as riquezas. - Matam sem provocação. 376 00:38:17,918 --> 00:38:20,762 Meus navios? Impossível! 377 00:38:20,763 --> 00:38:22,834 Três já afundaram, senhor. 378 00:38:23,250 --> 00:38:25,920 Quem afundou foi um capitão chamado Salamander! 379 00:38:25,921 --> 00:38:27,388 Sandoval. 380 00:38:28,681 --> 00:38:31,982 - Salazar! - É ele, senhor! 381 00:38:31,983 --> 00:38:35,376 Ele deixa um homem no navio para contar a história. 382 00:38:35,377 --> 00:38:38,240 A frota está afundando. 383 00:38:38,241 --> 00:38:41,560 E logo estaremos mortos. 384 00:38:41,561 --> 00:38:44,582 E fora dos negócios. 385 00:38:50,995 --> 00:38:53,636 Precisarei de tempo com sua bruxa. 386 00:39:08,362 --> 00:39:10,631 Estava esperando você, capitão. 387 00:39:11,303 --> 00:39:13,551 Talvez, queira chá. 388 00:39:16,923 --> 00:39:19,528 Irei recusar, muito obrigado. 389 00:39:20,507 --> 00:39:23,964 O preço por cruzar minha porta é sangue, capitão. 390 00:39:24,721 --> 00:39:27,920 Isso explica porque não está tão ocupada. 391 00:39:27,921 --> 00:39:30,739 Todos pagam, eventualmente. 392 00:39:32,023 --> 00:39:34,709 Shansa, fizemos um pacto há muito tempo. 393 00:39:34,710 --> 00:39:36,639 Eu a salvei da forca. 394 00:39:36,640 --> 00:39:39,733 - Lembra? - Amaldiçoei seus inimigos. 395 00:39:39,734 --> 00:39:42,389 Mas agora vem a mim, com medo. 396 00:39:42,390 --> 00:39:45,560 Como se os mortos estivessem no comando dos mares. 397 00:39:45,561 --> 00:39:48,091 O que os mortos querem comigo? 398 00:39:48,681 --> 00:39:51,280 Não é com você, Capitão. 399 00:39:51,281 --> 00:39:55,537 - Eles procuram um Sparrow. - Jack? 400 00:39:57,937 --> 00:40:00,541 Jack veleja atrás do Tridente. 401 00:40:01,196 --> 00:40:04,422 Com uma garota e o Pérola. 402 00:40:05,180 --> 00:40:08,150 O Tridente nunca poderá ser encontrado. 403 00:40:11,067 --> 00:40:14,032 O Tridente é a única esperança do Jack. 404 00:40:14,033 --> 00:40:15,983 Os mortos estão conquistando os mares, 405 00:40:15,984 --> 00:40:18,345 incapazes de pisar na terra. 406 00:40:21,441 --> 00:40:24,500 Talvez deva se aposentar no interior. 407 00:40:26,587 --> 00:40:28,237 Você diz grama? 408 00:40:28,941 --> 00:40:30,406 Em uma fazenda? 409 00:40:30,921 --> 00:40:33,730 Ordenhando vacas, fazendo queijo. 410 00:40:34,459 --> 00:40:36,409 Enquanto afundam meu tesouro? 411 00:40:37,034 --> 00:40:40,080 Pergunte isso a si mesmo, capitão. 412 00:40:40,081 --> 00:40:43,161 Vale à pena morrer pelo tesouro? 413 00:40:43,162 --> 00:40:44,647 Sou um pirata. 414 00:40:45,177 --> 00:40:46,775 Sempre valerá! 415 00:40:46,776 --> 00:40:49,271 Como salvarei o que é meu? 416 00:40:49,272 --> 00:40:51,151 Jack possui uma bússola. 417 00:40:51,152 --> 00:40:54,099 Que aponta para o que mais deseja. 418 00:40:54,100 --> 00:40:58,716 Mas traia a bússola, e ela libertará seu maior medo. 419 00:40:58,717 --> 00:41:02,458 O maior medo de um pirata seria Salazar, certo? 420 00:41:06,120 --> 00:41:09,178 - Como conseguiu isso? - Tenho meus métodos. 421 00:41:09,179 --> 00:41:12,320 Leve-o ao Jack antes que ele ache o Tridente. 422 00:41:12,321 --> 00:41:16,196 E todo o tesouro voltará para você. 423 00:41:17,409 --> 00:41:20,176 Hora de fazer um acordo com os mortos. 424 00:41:23,172 --> 00:41:24,670 Vamos, piratas. 425 00:41:32,208 --> 00:41:33,760 Espere, pare. 426 00:41:38,957 --> 00:41:42,643 - Tio Jack! - Garoto Jackie, como vai? 427 00:41:42,644 --> 00:41:44,596 Nada a reclamar. Você? 428 00:41:44,597 --> 00:41:47,006 Esperei a manhã toda por uma briga. 429 00:41:47,007 --> 00:41:50,100 - Mas o serviço é horrível. - Vergonhoso. 430 00:41:50,101 --> 00:41:51,541 Jack. 431 00:41:53,154 --> 00:41:55,440 Os oceanos viraram sangue. 432 00:41:55,441 --> 00:41:58,492 Melhor ficar na terra, onde é seguro. 433 00:41:59,074 --> 00:42:01,820 Estou para ser executado na terra. 434 00:42:01,821 --> 00:42:03,365 Bem observado. 435 00:42:03,366 --> 00:42:06,886 - Já contei a do esqueleto? - Sim, muitas vezes. 436 00:42:06,887 --> 00:42:09,816 Esqueleto entra no bar, pede uma cerveja. 437 00:42:09,817 --> 00:42:11,267 E um esfregão. 438 00:42:13,160 --> 00:42:16,187 - Engraçado como sempre. - Vamos lá! 439 00:42:17,433 --> 00:42:20,642 Se eles te estriparem, peça ao Victor. 440 00:42:20,643 --> 00:42:23,572 - Ele tem mãos suaves. - Obrigado. 441 00:42:23,573 --> 00:42:26,540 E diga meu nome, assim, não cortarão seus pés. 442 00:42:46,462 --> 00:42:49,507 Vamos. Você primeiro! 443 00:42:52,405 --> 00:42:54,515 Como gostaria de morrer, pirata? 444 00:42:54,516 --> 00:42:58,677 Enforcado, fuzilado ou na nossa nova invenção, 445 00:42:58,678 --> 00:43:00,774 - a guilhotina. - Guilhotina? 446 00:43:01,378 --> 00:43:03,466 Soa francês. Amo os franceses. 447 00:43:03,467 --> 00:43:05,456 Sabiam que eles inventaram a maionese? 448 00:43:05,457 --> 00:43:07,977 O quão ruim pode ser? É francês, certo? 449 00:43:10,961 --> 00:43:13,940 Desculpa! Mudei de ideia. 450 00:43:19,761 --> 00:43:23,472 Tenham piedade. Eu sou um medroso. 451 00:43:40,507 --> 00:43:44,436 - Vamos! - Preciso subir as escadas? 452 00:43:44,437 --> 00:43:47,888 - Traga o cesto. - Cesto, por quê? 453 00:43:49,364 --> 00:43:50,836 Abaixem-no! 454 00:43:58,469 --> 00:44:00,960 Aqui vai uma ideia. 455 00:44:00,961 --> 00:44:05,522 Por que não à moda antiga? Queria morrer apedrejado. 456 00:44:05,523 --> 00:44:07,217 Envolveria a multidão, certo? 457 00:44:07,617 --> 00:44:09,737 Quero falar com Victor sobre estripamento. 458 00:44:09,738 --> 00:44:11,218 Quero falar com o Victor. 459 00:44:12,321 --> 00:44:14,715 Não sou de reclamar, 460 00:44:14,716 --> 00:44:16,948 mas esse cesto está cheio de cabeças. 461 00:44:25,921 --> 00:44:29,714 Palavras finais de Carina Smyth. Calem-se! 462 00:44:34,193 --> 00:44:36,388 Últimas palavras de Carina Smyth. 463 00:44:36,817 --> 00:44:39,162 Ela diz, não sou uma bruxa. 464 00:44:39,163 --> 00:44:42,634 Mas perdoo o senso comum idiota e fraco de vocês. 465 00:44:42,635 --> 00:44:45,026 Resumindo, vocês possuem o cérebro de uma cabra. 466 00:44:45,027 --> 00:44:48,752 Perdoe-me, senhora. Não é comum para os executados 467 00:44:48,753 --> 00:44:51,380 a garantia de um desejo, não sei, como uma garota... 468 00:44:51,381 --> 00:44:54,320 Creio que eu falava uma coisa. Se puderem ser paciente. 469 00:44:54,321 --> 00:44:57,504 Não. Minha cabeça vai rolar. 470 00:44:57,505 --> 00:45:00,080 - Por isso a urgência. - Meu pescoço será quebrado. 471 00:45:00,081 --> 00:45:02,951 Sabia que o pescoço não quebra? 472 00:45:02,952 --> 00:45:04,834 - Apenas dói. - O quê? 473 00:45:04,835 --> 00:45:06,235 Sim. 474 00:45:06,236 --> 00:45:07,780 Vi homens balançarem por horas. 475 00:45:07,781 --> 00:45:09,571 Olhos para fora, línguas inchadas. 476 00:45:09,572 --> 00:45:11,597 - Balbucios revoltosos. - Posso terminar? 477 00:45:11,598 --> 00:45:14,705 Não. Você tem sorte. Queria eu ser enforcado. 478 00:45:15,558 --> 00:45:18,148 - Mate o pirata, eu espero. - A bruxa primeiro. 479 00:45:18,149 --> 00:45:20,109 Não sou uma bruxa. Não escutou? 480 00:45:20,110 --> 00:45:22,516 Difícil escutar com um cérebro de cabra. 481 00:45:22,517 --> 00:45:25,361 - Chega! Matem os dois. - Isso! 482 00:45:45,681 --> 00:45:47,264 Outra notícia. 483 00:45:47,265 --> 00:45:49,805 Achou que nos derrotaria, garoto? 484 00:45:49,806 --> 00:45:52,276 Não, senhor. Sou apenas uma distração. 485 00:45:52,961 --> 00:45:54,504 Atirem! 486 00:46:20,574 --> 00:46:22,361 Eu ainda prefiro ser apedrejado. 487 00:46:27,451 --> 00:46:28,883 Recarregarando! 488 00:46:48,673 --> 00:46:50,109 Obrigado. 489 00:46:59,739 --> 00:47:01,970 Venha aqui. Seu pirata imundo! 490 00:47:12,375 --> 00:47:14,441 - Se puxar... - Não! 491 00:47:24,641 --> 00:47:26,141 Cavalos? 492 00:47:44,545 --> 00:47:46,693 - Obrigada. - De nada, senhorita. 493 00:47:48,272 --> 00:47:49,721 Peguei você! 494 00:47:55,081 --> 00:47:57,215 Quem pagou você, traidor? 495 00:47:57,216 --> 00:48:01,136 O garoto Turner nos deu 10 pratas para salvar você. 496 00:48:08,105 --> 00:48:09,945 Nesse momento, somos aliados. 497 00:48:09,946 --> 00:48:12,408 Vendo onde está sua mão, diria que vai além disso. 498 00:48:12,409 --> 00:48:14,409 Acharemos o Tridente. Tenho sua palavra? 499 00:48:14,410 --> 00:48:16,549 Está segurando tudo, menos minha palavra. 500 00:48:16,550 --> 00:48:18,729 Concedo a você a honra de me salvar. 501 00:48:18,730 --> 00:48:20,247 Por uma pequena doação. 502 00:48:20,248 --> 00:48:22,641 Espera que te paguemos para salvar você? 503 00:48:23,804 --> 00:48:25,241 Sim! 504 00:48:26,650 --> 00:48:28,386 Por 10 pratas. 505 00:48:34,398 --> 00:48:35,891 Loucura! 506 00:48:35,892 --> 00:48:39,915 - Não pagaremos mais que 5. - Bem, então, seram 8. 507 00:48:40,251 --> 00:48:41,723 Podemos discutir isso depois. 508 00:48:41,724 --> 00:48:43,455 Estou tendo problemas com seu proa. 509 00:48:43,456 --> 00:48:46,698 - É a minha popa. - Tem certeza? 510 00:48:46,699 --> 00:48:49,652 - Positivo. - Olha isso. 511 00:48:50,659 --> 00:48:53,629 Se eu matar o covarde, a bruxa morre. 512 00:48:53,630 --> 00:48:56,389 - Dois pelo preço de um. - Por favor, não me solte. 513 00:48:56,390 --> 00:48:58,389 Será difícil quando ele me matar. 514 00:49:03,679 --> 00:49:08,489 Senhores, esses prisioneiros nos levarão ao Tridente. 515 00:49:10,869 --> 00:49:12,269 Capitão. 516 00:49:12,270 --> 00:49:14,469 Acha mesmo que podemos achar o tridente? 517 00:49:14,470 --> 00:49:16,129 Mestre Gibbs, preocupa-se demais. 518 00:49:16,130 --> 00:49:18,829 Não há nada com o que se preocupar. 519 00:49:21,379 --> 00:49:24,029 O que pode dar errado, não é? 520 00:49:24,030 --> 00:49:27,039 Esse era o seu plano? Torturado e morto por piratas? 521 00:49:27,040 --> 00:49:29,609 - Você precisava de um navio. - Chama isso de navio? 522 00:49:29,610 --> 00:49:31,210 Cortem as cordas. 523 00:49:39,379 --> 00:49:41,209 Preparem-se para entrar na água. 524 00:49:57,599 --> 00:49:59,239 Minha querida tripulação. 525 00:49:59,240 --> 00:50:00,699 Finalmente, hoje é... 526 00:50:00,700 --> 00:50:02,139 GAIVOTA MORIBUNDA 527 00:50:12,179 --> 00:50:13,579 Algo deu errado. 528 00:50:32,839 --> 00:50:34,499 Ele boia. 529 00:50:38,179 --> 00:50:40,179 Navio dos mortos à frente. 530 00:50:47,519 --> 00:50:48,919 Senhor. 531 00:50:50,259 --> 00:50:53,879 Nunca questionaríamos sua razão como capitão. 532 00:50:53,880 --> 00:50:55,319 Mas, entretanto... 533 00:50:56,019 --> 00:50:58,039 Há uma razão, como capitão, 534 00:50:58,040 --> 00:51:00,996 para escolher navegar nessa direção sem noção? 535 00:51:01,539 --> 00:51:03,659 Preparem-se para receber visitas. 536 00:51:03,660 --> 00:51:06,499 Tomem posições e não demonstrem medo. 537 00:51:11,979 --> 00:51:13,379 Capitão? 538 00:51:13,780 --> 00:51:16,180 Há um navio vindo em nossa direção. 539 00:51:41,659 --> 00:51:45,760 Capitão Salazar, soube que procura Jack Sparrow. 540 00:52:09,059 --> 00:52:10,819 Fiquem em posição. 541 00:52:13,699 --> 00:52:15,599 E aguardem ordens. 542 00:52:36,099 --> 00:52:38,259 Meu nome é Capitão Barbossa. 543 00:52:38,260 --> 00:52:41,260 E venho a você com intenções cordiais. 544 00:52:41,261 --> 00:52:43,259 Não preciso de intenções cordiais. 545 00:52:43,260 --> 00:52:47,219 Ouviram isso? Esse pirata quer ser cordial. 546 00:52:47,220 --> 00:52:50,999 Então me deixe mostrar minha cordialidade. 547 00:52:51,400 --> 00:52:53,839 Cada vez que eu bater minha espada no chão, 548 00:52:53,840 --> 00:52:57,539 um dos seus homens morrerá. Então sugiro que fale rápido. 549 00:53:01,359 --> 00:53:03,779 Talvez queira ser mais rápido, Capitão. 550 00:53:07,659 --> 00:53:11,489 - Onde está Jack Sparrow? - Está indo atrás do Tridente. 551 00:53:11,490 --> 00:53:15,319 - Não, o mar é dos mortos. - O Tridente controla o mar. 552 00:53:15,320 --> 00:53:18,739 Não, não. Não há tesouro. 553 00:53:18,740 --> 00:53:21,519 Não há tesouro que possa salvá-lo. 554 00:53:21,520 --> 00:53:23,059 Ele morrerá com você. 555 00:53:23,060 --> 00:53:25,379 Sou o único que pode te levar a ele. 556 00:53:26,979 --> 00:53:30,259 Você o terá até o amanhecer de amanhã. 557 00:53:30,260 --> 00:53:33,869 Ou poderá me matar. Temos um acordo? 558 00:53:40,639 --> 00:53:44,359 Leve-me até ele e viverá para contar a história. 559 00:53:44,360 --> 00:53:46,539 Você tem minha palavra. 560 00:53:46,540 --> 00:53:50,019 Agradeço em nome da minha tripulação. 561 00:53:53,859 --> 00:53:56,719 Está bem. Pode ficar com o que restou deles. 562 00:53:56,720 --> 00:53:59,220 Os vivos vão embarcar. 563 00:54:07,239 --> 00:54:09,379 Carina, não temos muito tempo. 564 00:54:09,380 --> 00:54:11,039 Os mortos estão no nosso rastro. 565 00:54:11,040 --> 00:54:13,019 - É mesmo? - Sim, falei com eles. 566 00:54:13,020 --> 00:54:14,420 Você falou com eles? 567 00:54:14,421 --> 00:54:16,739 Falou com krakens e sereias também? 568 00:54:16,740 --> 00:54:18,638 Krakens não falam, todos sabem disso. 569 00:54:18,639 --> 00:54:20,959 Claro, eu não devia tê-lo salvado. 570 00:54:21,359 --> 00:54:24,019 Ontem teve a lua sangrenta, como você descreveu. 571 00:54:24,020 --> 00:54:26,999 - Diga-me o que ela revelou. - Por que devo confiar em você? 572 00:54:27,000 --> 00:54:29,119 Confiou para segurar sua escotilha, lembra? 573 00:54:29,120 --> 00:54:31,979 Era minha popa. Claramente, tem que ficar mais no mar. 574 00:54:31,980 --> 00:54:34,259 Diga-me o que achou e eu prometo ajudá-la. 575 00:54:34,260 --> 00:54:37,099 - Não preciso de ajuda. - Então por que me procurou? 576 00:54:37,100 --> 00:54:39,058 Por que estamos juntos no meio do oceano 577 00:54:39,059 --> 00:54:40,759 procurando o mesmo tesouro? 578 00:54:43,459 --> 00:54:45,279 A Lua revelou uma pista. 579 00:54:45,280 --> 00:54:49,639 "Para liberar o poder do oceano. É necessário dividi-lo." 580 00:54:50,419 --> 00:54:52,519 Dividi-lo? O que significa? 581 00:54:53,820 --> 00:54:55,259 Ainda não sei. 582 00:54:57,060 --> 00:54:58,760 Então vamos descobrir. 583 00:55:00,819 --> 00:55:04,059 - Não tem mapa nesse mapa. - Dê-me meu diário. 584 00:55:05,379 --> 00:55:07,419 Dê-me o mapa "Que Nenhum Homem Pode Ler." 585 00:55:07,420 --> 00:55:09,419 Se você pudesse lê-lo, não seria o mapa 586 00:55:09,420 --> 00:55:12,359 - Que Nenhum Homem Pode Ler. - Não tente discutir com ela. 587 00:55:12,360 --> 00:55:14,819 A maioria dos homens nesse navio não pode ler. 588 00:55:14,820 --> 00:55:18,739 Então qualquer mapa seria o que nenhum homem pode ler. 589 00:55:18,740 --> 00:55:21,039 Se não pode lê-lo, não tem utilidade para ele. 590 00:55:21,040 --> 00:55:22,440 Ou para mim. 591 00:55:22,879 --> 00:55:24,279 Deixe-me recomeçar. 592 00:55:24,680 --> 00:55:26,580 Mostre-me o mapa. 593 00:55:26,581 --> 00:55:29,189 Não posso. Ele ainda não existe. 594 00:55:29,599 --> 00:55:32,479 - Ela é uma bruxa. - Sou uma astrônoma. 595 00:55:33,179 --> 00:55:36,600 - Ela cria burros. - O quê? Não. 596 00:55:36,601 --> 00:55:40,219 - Astrônomos estudam o céu. - É, em um burro. 597 00:55:40,220 --> 00:55:44,299 - Não, não tem burro. - Então como você os cria? 598 00:55:44,300 --> 00:55:48,980 Deixe-me simplificar a equação. Dê-me o mapa. 599 00:55:50,199 --> 00:55:51,819 Ou eu vou matar... 600 00:55:53,820 --> 00:55:56,020 Ele. Vou matá-lo. 601 00:55:58,039 --> 00:56:01,189 Vá em frente. Você está blefando. 602 00:56:02,119 --> 00:56:04,119 E você está corando. 603 00:56:05,379 --> 00:56:06,959 Joguem-no no mar. 604 00:56:11,239 --> 00:56:13,279 Chamamos isso de quilha. 605 00:56:14,119 --> 00:56:16,619 O jovem Henry será jogado no mar... 606 00:56:17,959 --> 00:56:20,539 e será arrastado para debaixo do navio. 607 00:56:20,540 --> 00:56:25,242 - Certo. O que está esperando? - Ele não parece estar blefando. 608 00:56:25,243 --> 00:56:28,479 Não, não estou blefando. Ele está tentando dizer algo. 609 00:56:28,480 --> 00:56:31,609 Não, não temos comida a bordo. Desculpe. 610 00:56:32,519 --> 00:56:36,839 Se ele tiver sorte, vai afogar antes que as cracas o dilacerem. 611 00:56:36,840 --> 00:56:40,439 - Cracas? - São como mil facas nas costas. 612 00:56:40,440 --> 00:56:42,279 E, claro, o sangue atrai tubarões. 613 00:56:42,280 --> 00:56:44,618 - Tubarões? - Tubarão à vista. 614 00:56:45,420 --> 00:56:49,039 Eu diria que nadar não é a maior preocupação dele. 615 00:56:49,040 --> 00:56:51,941 - O mapa está lá. - Onde? 616 00:56:51,942 --> 00:56:55,519 - Na ponta dos seus dedos? - Não. No céu. 617 00:56:55,520 --> 00:56:58,559 Aquele diário me levará ao mapa escondido nas estrelas. 618 00:56:58,560 --> 00:57:01,159 Deixe-o subir. Acharei o mapa à noite. 619 00:57:01,160 --> 00:57:04,460 Sinto muito, não posso subi-lo. Veja por si mesma. 620 00:57:07,759 --> 00:57:10,299 Como eu disse, está corando. 621 00:57:16,619 --> 00:57:18,259 Pirata imundo. 622 00:57:22,814 --> 00:57:24,854 O mar virou sangue. 623 00:57:24,855 --> 00:57:27,854 Um marujo retornou falando sobre o Tridente. 624 00:57:27,855 --> 00:57:29,954 Ele procurava Jack Sparrow. 625 00:57:29,955 --> 00:57:33,014 O mesmo pirata que salvou uma bruxa da forca. 626 00:57:33,015 --> 00:57:36,514 - Ela não é uma bruxa. - Mas você é. 627 00:57:37,354 --> 00:57:41,894 - E vai nos ajudar. - Está com medo, Tenente. 628 00:57:41,895 --> 00:57:43,694 Com todos os navios queimando, 629 00:57:43,695 --> 00:57:46,195 quer saber se pode salvar o seu, 630 00:57:47,134 --> 00:57:49,774 se o tridente é real. 631 00:57:50,375 --> 00:57:54,075 Você lerá essa parede para mim. Ou morrerá. 632 00:57:54,076 --> 00:57:57,814 O Império Britânico pegará o Tridente e controlará o mar. 633 00:57:57,815 --> 00:58:01,454 Quero saber aonde o pirata vai com aquela bruxa. 634 00:58:02,314 --> 00:58:04,834 Seu destino está nessas estrelas. 635 00:58:04,835 --> 00:58:07,335 Vou fazer um mapa. 636 00:58:32,494 --> 00:58:34,094 Sem paredes de espaguete. 637 00:58:35,054 --> 00:58:36,914 Por que me incomodei em te procurar? 638 00:58:36,915 --> 00:58:39,364 Os mortos estão nos caçando e você não faz nada. 639 00:58:39,365 --> 00:58:43,094 - Nada? Chama isso de nada? - Você está bêbado e dormindo. 640 00:58:43,095 --> 00:58:47,054 Exatamente, estou fazendo 2 coisas ao mesmo tempo. 641 00:58:47,055 --> 00:58:49,974 Não pode salvar o impossível, camarada. 642 00:58:50,954 --> 00:58:53,014 Goste ou não, Jack, você vai me ajudar. 643 00:58:53,015 --> 00:58:55,014 Vou quebrar a maldição do meu pai. 644 00:58:57,534 --> 00:58:59,834 Na próxima vez que levantar uma espada, garoto, 645 00:59:00,654 --> 00:59:02,774 seja o último a morrer. 646 00:59:18,874 --> 00:59:22,854 Posso sugerir que a encante com alguns elogios? 647 00:59:24,054 --> 00:59:26,094 Estou aqui pelo meu pai, nada mais. 648 00:59:26,734 --> 00:59:29,674 Eu sabia, você está encantado por ela. 649 00:59:30,354 --> 00:59:33,774 Agora uma dica sobre cortejar uma morena: 650 00:59:33,775 --> 00:59:35,654 nunca tente ficar com a irmã dela. 651 00:59:35,655 --> 00:59:39,184 Mas se não puder evitar a irmã charmosa, 652 00:59:39,614 --> 00:59:41,934 mate o irmão, entendeu? 653 00:59:43,634 --> 00:59:45,454 Não, não entendi. 654 00:59:47,294 --> 00:59:49,042 Quem te feriu? 655 00:59:49,043 --> 00:59:53,842 Por falar nisso, esse conselho custou 5 pratas. 656 00:59:53,843 --> 00:59:57,194 - Não vou pagar por isso. - Nunca diga isso a uma mulher. 657 01:00:12,174 --> 01:00:15,554 Só porque não consegue ver algo, não significa que não está lá. 658 01:00:16,654 --> 01:00:18,054 Como o mapa? 659 01:00:19,914 --> 01:00:21,474 Tenho que achá-lo. 660 01:00:22,574 --> 01:00:24,574 É a única conexão com quem eu sou. 661 01:00:25,134 --> 01:00:26,814 Quem meu pai era. 662 01:00:28,174 --> 01:00:31,134 Então nós passamos a vida procurando nossos pais. 663 01:00:32,404 --> 01:00:34,704 Talvez sejamos mais próximos do que imagina. 664 01:00:51,521 --> 01:00:53,999 O sol nasceu, e seu tempo acabou. 665 01:00:56,552 --> 01:00:57,952 Não quero discordar, 666 01:00:57,953 --> 01:01:00,485 mas nosso acordo termina no nascer do sol. 667 01:01:00,486 --> 01:01:03,622 Essa é a primeira luz, o sol não nasceu por completo. 668 01:01:03,623 --> 01:01:07,374 - E sei que é um homem de honra. - "Honra". Você não me conhece. 669 01:01:07,375 --> 01:01:10,155 Sei como é ser derrotado por Jack Sparrow. 670 01:01:10,156 --> 01:01:13,375 - Ele também é meu inimigo. - Você não sabe quem sou. 671 01:01:14,799 --> 01:01:17,929 Ouvi histórias sobre um poderoso capitão espanhol. 672 01:01:17,930 --> 01:01:19,870 El Matador Del Mar. 673 01:01:19,871 --> 01:01:21,709 O homem que expurgou os mares. 674 01:01:21,710 --> 01:01:23,709 Que caçou e matou milhares de homens. 675 01:01:23,710 --> 01:01:25,778 Não, não. Homens, não. 676 01:01:26,602 --> 01:01:28,596 Piratas! 677 01:01:30,717 --> 01:01:32,117 Piratas. 678 01:01:37,694 --> 01:01:40,846 Piratas infectaram os mares por gerações. 679 01:01:40,847 --> 01:01:44,546 Mataram meu pai e o pai dele também. 680 01:01:44,547 --> 01:01:48,014 Então, prometi dar um fim nessa praga. 681 01:01:48,015 --> 01:01:51,580 E foi o que fiz, destruí vários navios. 682 01:01:57,315 --> 01:02:01,643 Os últimos se juntaram para tentar me derrotar. 683 01:02:01,644 --> 01:02:04,605 Mas logo perceberam que isso não era possível. 684 01:02:16,136 --> 01:02:19,044 Nada podia parar a Silent Mary. 685 01:02:20,014 --> 01:02:23,095 Mirem abaixo da linha d'água. Vamos, vamos! 686 01:02:25,923 --> 01:02:28,298 Segurem-se! 687 01:02:37,115 --> 01:02:40,680 Finalmente, os mares estavam purificados. 688 01:02:41,356 --> 01:02:45,067 As bandeiras deles não manchariam mais o mar. 689 01:02:53,219 --> 01:02:55,358 Eles estão implorando por misericórdia. 690 01:02:56,126 --> 01:02:59,435 Misericórdia? 691 01:03:00,240 --> 01:03:01,821 Não há misericórdia. 692 01:03:07,630 --> 01:03:09,030 Apontar. 693 01:03:15,518 --> 01:03:18,164 - Adeus! - Fogo! 694 01:03:27,137 --> 01:03:29,399 Agora é com você, Jack. 695 01:03:31,494 --> 01:03:35,710 Essa bússula aponta para o que você mais quer. 696 01:03:38,070 --> 01:03:41,104 Nunca a traia. 697 01:04:11,749 --> 01:04:13,951 O Triângulo do Diabo. 698 01:04:15,725 --> 01:04:20,400 O último navio deles estava queimando diante de mim. 699 01:04:21,733 --> 01:04:26,267 Foi nesse momento de vitória 700 01:04:26,268 --> 01:04:28,393 que o ouvi. 701 01:04:29,556 --> 01:04:32,304 Esperem um pouco! 702 01:04:32,305 --> 01:04:35,559 Um navio estava tentando fugir através da fumaça. 703 01:04:35,560 --> 01:04:38,329 É um belo dia para navegar, não acha? 704 01:04:38,330 --> 01:04:40,875 E bem ali, no cesto da gávea, 705 01:04:40,876 --> 01:04:45,012 estava um jovem pirata. 706 01:04:45,013 --> 01:04:47,336 Pelo que vejo, sobraram apenas dois de nós. 707 01:04:47,337 --> 01:04:50,562 Se vocês se entregarem agora, os pouparei, é fácil. 708 01:04:50,563 --> 01:04:53,476 Ele ficou ali, parecendo um passarinho. 709 01:04:54,654 --> 01:04:56,859 E foi então que ele recebeu o nome 710 01:04:56,860 --> 01:05:00,090 que me perseguiria pelo resto da minha vida: 711 01:05:01,987 --> 01:05:03,532 Jack, o Sparrow. 712 01:05:03,533 --> 01:05:07,577 Entreguem-se agora e deixarei que vivam. 713 01:05:08,584 --> 01:05:11,248 Devo deixar vocês viverem. 714 01:05:17,311 --> 01:05:18,909 Aquele garoto, 715 01:05:18,910 --> 01:05:21,147 ele estava zombando do meu poder. 716 01:05:21,148 --> 01:05:22,649 Então o persegui, 717 01:05:22,650 --> 01:05:27,410 sabendo que quando cortasse o pescoço dele e ele moresse, 718 01:05:27,411 --> 01:05:30,393 eu teria acabado com os piratas. 719 01:05:35,360 --> 01:05:36,760 Sigam-no! 720 01:05:37,676 --> 01:05:40,803 Para as grutas! Preparem as cordas! 721 01:05:43,124 --> 01:05:45,884 Praparem-se para a manobra! A bombordo. 722 01:05:47,799 --> 01:05:49,199 Joguem agora. 723 01:06:10,745 --> 01:06:12,253 Manobra evasiva. 724 01:07:21,969 --> 01:07:23,469 O que é tudo isso? 725 01:07:26,553 --> 01:07:29,710 Tributos, senhor. 726 01:07:58,889 --> 01:08:00,946 Ele tirou tudo que eu tinha. 727 01:08:01,685 --> 01:08:05,056 E me encheu de raiva. 728 01:08:07,257 --> 01:08:08,929 E dor. 729 01:08:10,800 --> 01:08:13,402 E esse é o fim do conto. 730 01:08:15,885 --> 01:08:17,802 Ainda não, capitão. Ali! 731 01:08:18,442 --> 01:08:20,509 Como prometido. 732 01:08:44,766 --> 01:08:48,174 Então, ela diz que tem o mapa, mas é a única que pode segui-lo? 733 01:08:48,175 --> 01:08:49,703 Deveríamos matá-la? 734 01:08:49,704 --> 01:08:51,920 Deixem-na em paz. Ela nos levará ao Tridente. 735 01:08:51,921 --> 01:08:53,329 Está dizendo isso há horas. 736 01:08:53,330 --> 01:08:56,741 Sabemos de duas coisas: estrelas não brilham de dia, 737 01:08:56,742 --> 01:08:59,062 e ela esqueceu o burro. 738 01:08:59,063 --> 01:09:00,859 Como podemos ir para um lugar 739 01:09:00,860 --> 01:09:03,373 cuja terra não existe em nenhum mapa? 740 01:09:04,696 --> 01:09:07,670 Esse cronômetro está acertado com a hora exata de Londres. 741 01:09:07,671 --> 01:09:09,631 Estou usando isso para medir a altitude 742 01:09:09,632 --> 01:09:11,159 e determinar a longitude. 743 01:09:11,160 --> 01:09:14,116 Só então vamos encontrar o lugar certo para ver. 744 01:09:14,117 --> 01:09:16,711 Você espera encontrar o Tridente usando um relógio? 745 01:09:16,712 --> 01:09:18,112 Exato. 746 01:09:18,567 --> 01:09:20,723 Meus cálculos são precisos e verdadeiros. 747 01:09:20,724 --> 01:09:24,005 Não sou apenas uma astrônoma, também sou horologista. 748 01:09:29,161 --> 01:09:31,239 Não precisa se envergonhar disso, querida. 749 01:09:31,240 --> 01:09:34,565 Todos precisamos nos sustentar, certo? 750 01:09:35,795 --> 01:09:38,458 Não, sou uma horologista. 751 01:09:38,459 --> 01:09:41,756 Minha mãe também era, mas não falava sobre isso assim. 752 01:09:41,757 --> 01:09:44,564 Está dizendo que sua mãe tinha inclinações acadêmicas? 753 01:09:44,565 --> 01:09:49,022 Estava mais para reclinações horizontais. 754 01:09:49,660 --> 01:09:52,122 Horologia é o estudo do tempo. 755 01:09:52,123 --> 01:09:54,461 E ela estava sempre olhando para o relógio. 756 01:09:54,462 --> 01:09:55,867 Posso corroborar isso. 757 01:09:57,644 --> 01:10:01,326 Então só você consegue encontrar o "X"? 758 01:10:01,327 --> 01:10:02,755 - Não. - E o burro? 759 01:10:02,756 --> 01:10:04,528 Navio a vista. 760 01:10:06,510 --> 01:10:07,910 Salazar. 761 01:10:12,151 --> 01:10:14,719 Jack, os mortos não descansarão até se vingarem. 762 01:10:14,720 --> 01:10:16,169 - Mortos? - Não, 763 01:10:16,170 --> 01:10:18,109 não havia nenhum morto no nosso acordo. 764 01:10:18,110 --> 01:10:21,653 Não deveriamos ter seguido um pirata azarado e uma bruxa. 765 01:10:21,654 --> 01:10:23,514 É isso, matem todos eles. 766 01:10:24,800 --> 01:10:27,973 Matem-me e eu estarei morto. 767 01:10:27,974 --> 01:10:32,393 E os outros mortos não vão poder se vingar 768 01:10:32,941 --> 01:10:34,341 de mim, 769 01:10:34,771 --> 01:10:36,470 - porque estarei morto. - O quê? 770 01:10:36,471 --> 01:10:38,485 O que os iritaria mais. Ele está certo. 771 01:10:38,486 --> 01:10:41,181 - É isso. - Todo pirata é burro assim? 772 01:10:41,182 --> 01:10:43,302 São, sim. 773 01:10:43,303 --> 01:10:45,010 O que faremos? 774 01:10:45,478 --> 01:10:46,878 Como capitão, 775 01:10:47,967 --> 01:10:49,940 posso sugerir... 776 01:10:54,241 --> 01:10:56,500 Motim? Você tinha que sugerir um motim? 777 01:10:56,501 --> 01:10:58,000 Carina, os mortos estão vindo. 778 01:10:58,001 --> 01:11:01,330 Escolhi não acreditar em besteiras sobrenaturais. 779 01:11:01,331 --> 01:11:03,093 Não viu o que está atrás de nós? 780 01:11:16,935 --> 01:11:18,732 - Solte-os! - Sim. 781 01:11:18,733 --> 01:11:20,133 Solte-os! 782 01:11:26,876 --> 01:11:28,276 O que está fazendo? 783 01:11:28,277 --> 01:11:29,977 Aqueles homens estão atrás do Jack. 784 01:11:29,978 --> 01:11:32,487 E ele está nesse barco. Então, vou nadando. 785 01:11:32,488 --> 01:11:35,541 Como ousa fazer exatamente o que eu faria? 786 01:11:35,542 --> 01:11:38,342 - Carina pare! - Não pare, não. 787 01:11:38,343 --> 01:11:40,696 - Isso já foi longe demais. - Não, não foi. 788 01:11:40,697 --> 01:11:44,209 Não escute-o, continue. 789 01:11:50,275 --> 01:11:53,401 - Por quê? Estava quase no fim. - Vi os tornozelos dela. 790 01:11:53,402 --> 01:11:56,202 Teria visto muito mais se ficasse calado. 791 01:12:14,244 --> 01:12:15,857 Matem o Sparrow. 792 01:12:32,748 --> 01:12:34,604 Isso não é bom, é? 793 01:12:35,516 --> 01:12:38,582 Continue remando, homem. Mais rápido! 794 01:12:38,583 --> 01:12:40,102 Não, já chega. 795 01:12:41,436 --> 01:12:42,836 Vou com ela. 796 01:12:43,484 --> 01:12:46,385 Vai me trocar pela horologista que tem tornozelos? 797 01:12:46,386 --> 01:12:47,786 Vou. 798 01:12:49,469 --> 01:12:51,245 Vocês homens são todos iguais. 799 01:13:01,472 --> 01:13:02,872 Tubarão. 800 01:13:27,453 --> 01:13:28,853 Henry! 801 01:13:50,840 --> 01:13:52,428 Parece que não está funcionando. 802 01:13:52,429 --> 01:13:54,651 Não, ficaremos bem. Ficaremos bem. 803 01:14:00,615 --> 01:14:02,365 Vamos! 804 01:14:14,022 --> 01:14:16,563 - Como eles fazem isso? - Temos que nadar. 805 01:14:16,564 --> 01:14:17,964 Vou distraí-los. 806 01:14:24,054 --> 01:14:25,454 Agora! 807 01:14:44,124 --> 01:14:45,524 Vou te pegar. 808 01:14:49,223 --> 01:14:50,623 Fisgou! 809 01:15:05,604 --> 01:15:07,453 Henry! 810 01:15:58,198 --> 01:16:00,853 Olá, Jack Sparrow. 811 01:16:02,828 --> 01:16:05,805 - Jack, o Sparrow. - Espanhol... 812 01:16:13,208 --> 01:16:14,608 Fantasmas. 813 01:16:15,650 --> 01:16:17,828 Eles não podem pisar em terra firme. 814 01:16:18,454 --> 01:16:20,660 - Eu já sabia. - Fantasmas! 815 01:16:24,224 --> 01:16:27,329 - Carina! - Logo pagará pelo que me fez. 816 01:16:27,330 --> 01:16:29,978 Não, não. Não se incomode. 817 01:16:29,979 --> 01:16:31,856 - Carina! - Não posso conversar agora. 818 01:16:31,857 --> 01:16:35,845 - Porque meu mapa fugiu. - Esperarei por você. 819 01:16:35,846 --> 01:16:39,301 Por que esperaria por mim? Por que ele me esperaria? 820 01:16:55,697 --> 01:16:57,097 Piratas! 821 01:16:58,450 --> 01:17:01,750 GAIVOTA MORIBUNDA 822 01:17:11,991 --> 01:17:14,316 - Scrum! - Capitão. 823 01:17:14,317 --> 01:17:16,902 Jack sempre me disse que se algo acontecesse a ele, 824 01:17:16,903 --> 01:17:18,416 ele queria você como capitão. 825 01:17:18,417 --> 01:17:22,383 Mas os homens votaram em você. Você está com o chapéu. 826 01:17:22,384 --> 01:17:24,614 Seja como for, esse era o desejo dele. 827 01:17:24,615 --> 01:17:26,892 Então seja um bom rapaz e pegue o timão. 828 01:17:26,893 --> 01:17:30,797 E você fica com o chapéu de capitão. 829 01:17:32,370 --> 01:17:34,511 É o momento de maior orgulho da minha vida. 830 01:17:37,381 --> 01:17:39,344 Bateremos em seu capitão até a morte. 831 01:17:39,345 --> 01:17:41,495 A menos que ele revele onde estão indo. 832 01:17:43,642 --> 01:17:47,282 - Carina! - Sei o que te incomoda, garoto. 833 01:17:47,283 --> 01:17:49,372 Você está com aquela coceira. 834 01:17:49,373 --> 01:17:52,588 Carina é a única que pode nos ajudar a achar o Tridente. 835 01:17:52,589 --> 01:17:54,950 - Não estou apaixonado por ela. - Paixão? 836 01:17:54,951 --> 01:17:56,858 Quem falou disso? Do que está falando? 837 01:17:56,859 --> 01:18:00,398 "Aquela coceira". Sarna. Eu estava falando de sarna. 838 01:18:00,399 --> 01:18:02,826 Pequenos ácaros que ficam sob a pele. 839 01:18:02,827 --> 01:18:06,385 Certamente me irritando. Tenho há anos. Essa não! 840 01:18:06,386 --> 01:18:08,943 BAÍA DO ENFORCADO ESTRANHOS NÃO SÃO BEM-VINDOS 841 01:18:08,944 --> 01:18:10,344 Socorro! 842 01:18:10,756 --> 01:18:13,266 - Ajudem-me! Socorro! - Carina! 843 01:18:14,253 --> 01:18:16,907 - Henry! Ajude-me! - Ajude-a! 844 01:18:18,376 --> 01:18:22,020 A mando do rei, sentencio vocês à morte. 845 01:18:22,830 --> 01:18:27,160 Devíamos dizer um ao outro onde nossos tesouros estão. 846 01:18:27,161 --> 01:18:29,404 No caso de um de nós sobreviver. 847 01:18:29,405 --> 01:18:30,805 Boa ideia. 848 01:18:31,181 --> 01:18:34,213 - Você primeiro. - Meu tesouro está enterrado 849 01:18:34,214 --> 01:18:37,951 entre duas palmeiras cruzadas em um túmulo em Aruba. 850 01:18:37,952 --> 01:18:39,352 E quanto ao seu? 851 01:18:40,177 --> 01:18:41,583 Eu não tenho nenhum. 852 01:18:41,584 --> 01:18:43,521 Você me prometeu o sangue de Jack. 853 01:18:43,522 --> 01:18:45,326 Mas Jack está encurralado! 854 01:18:45,327 --> 01:18:48,751 - Ele não pode sair da ilha. - Pedaço de terra! 855 01:18:54,783 --> 01:18:56,183 Olá. 856 01:19:00,262 --> 01:19:02,046 Eu confirmo nosso acordo. 857 01:19:02,047 --> 01:19:04,081 Meus homens e eu iremos em terra. 858 01:19:04,082 --> 01:19:06,314 Aquele traidor será seu. 859 01:19:06,315 --> 01:19:08,653 - Tem minha palavra. - Palavra? 860 01:19:09,062 --> 01:19:11,137 Que palavra, homem? Que palavra? 861 01:19:11,138 --> 01:19:13,946 - Você não sabe o que é isso. - Poupe minha vida 862 01:19:13,947 --> 01:19:18,240 e eu buscarei o Sparrow. Temos um acordo? 863 01:19:18,857 --> 01:19:20,379 Um acordo? 864 01:19:34,375 --> 01:19:36,509 Acorde, Sparrow. 865 01:19:41,232 --> 01:19:44,164 Acorde, Sparrow. 866 01:19:45,697 --> 01:19:47,658 Acorde, Sparrow. 867 01:19:47,659 --> 01:19:50,027 É hora de pagar sua dívida. 868 01:19:50,772 --> 01:19:53,931 Pig? Pig Kelly? 869 01:19:54,866 --> 01:19:57,786 - Meu velho companheiro. - Companheiro? 870 01:19:58,207 --> 01:20:00,073 Ouviram isso, garotos? 871 01:20:00,074 --> 01:20:03,842 Esse pirata me deve um pacote de prata. 872 01:20:03,843 --> 01:20:06,803 E a sorte o trouxe à Baía do Enforcado. 873 01:20:06,804 --> 01:20:10,263 Onde poderá pagar a dívida dele aqui e agora. 874 01:20:10,264 --> 01:20:13,914 E eu vou. Vou sim, Pig. Diga-me seu preço. 875 01:20:13,915 --> 01:20:16,843 O nome dela é Beatrice. 876 01:20:19,334 --> 01:20:22,312 E ela é minha pobre irmã viúva. 877 01:20:25,011 --> 01:20:26,438 O que é aquilo? 878 01:20:26,439 --> 01:20:28,753 Ela tem procurado um homem de respeito. 879 01:20:29,232 --> 01:20:31,998 - Mas você serve. - Royce, vamos logo com isso. 880 01:20:31,999 --> 01:20:33,735 Não! Por quê? Por que... 881 01:20:33,736 --> 01:20:36,082 Para fazer dela uma mulher respeitável, Jack. 882 01:20:36,083 --> 01:20:39,326 Parabéns, é o dia do seu casamento. 883 01:20:40,126 --> 01:20:41,736 Podemos começar? 884 01:20:41,737 --> 01:20:44,272 Nossa lua de mel será no celeiro. 885 01:20:48,405 --> 01:20:51,091 Não, não, não. Pig. 886 01:20:51,092 --> 01:20:54,329 Como farei uma mulher respeitável disso? 887 01:20:54,330 --> 01:20:56,644 Daquilo. Dela. Quero dizer, dela. 888 01:20:59,807 --> 01:21:02,904 - O que são essas coisas? - Nossos filhos. 889 01:21:02,905 --> 01:21:05,429 Melhor não olhá-los nos olhos. 890 01:21:05,430 --> 01:21:07,853 Tragam o padrinho e a madrinha. 891 01:21:09,057 --> 01:21:10,457 Eu olhei nos olhos. 892 01:21:10,458 --> 01:21:12,902 Coloque sua mão na Bíblia. 893 01:21:13,334 --> 01:21:15,564 - Eu tenho sarna. - Eu também. 894 01:21:16,458 --> 01:21:18,812 Coloque sua mão na Bíblia. 895 01:21:19,233 --> 01:21:20,785 Eu faço xixi na cama. 896 01:21:20,786 --> 01:21:22,490 Diga "sim." 897 01:21:23,408 --> 01:21:26,491 - Ou atiro na sua cabeça. - Jack, vão nos matar. 898 01:21:26,492 --> 01:21:28,511 - Não quero saber! - Só diga "sim!" 899 01:21:28,512 --> 01:21:30,965 - Última chance, Jack. - Espere. Sem dúvidas, 900 01:21:31,398 --> 01:21:34,249 - isso é ilegal. - Isso é ilegal. 901 01:21:34,250 --> 01:21:35,650 Ele está certo. 902 01:21:35,651 --> 01:21:38,065 Alguém aqui tem algo contra essa união? 903 01:21:39,238 --> 01:21:43,744 - Sim. - Parabéns. Pode beijar a noiva. 904 01:21:55,775 --> 01:21:58,152 Você gosta de sardinha, não é? 905 01:22:02,220 --> 01:22:04,829 Jack! Nos encontramos de novo. 906 01:22:05,517 --> 01:22:06,917 Hector! 907 01:22:06,918 --> 01:22:09,588 Esse é meu melhor amigo no mundo todo. 908 01:22:09,589 --> 01:22:12,504 Sempre soube que sossegaria algum dia. 909 01:22:12,505 --> 01:22:13,918 Você me trouxe um presente? 910 01:22:16,015 --> 01:22:17,415 Isso serve. 911 01:22:19,865 --> 01:22:23,340 Você está maravilhoso. Parece muito feliz. 912 01:22:24,375 --> 01:22:25,916 Sua perna cresceu de novo? 913 01:22:25,917 --> 01:22:28,529 Capitão, não deveríamos voltar ao Salazar, 914 01:22:28,530 --> 01:22:31,224 e trocar a vida do sr. Sparrow pelas nossas? 915 01:22:31,225 --> 01:22:35,378 Nós poderíamos. Mas eu vim pelo Tridente. 916 01:22:36,020 --> 01:22:39,168 - Você irá enganar os mortos? - Você prometeu. 917 01:22:39,169 --> 01:22:42,944 Com isso destruirei os mortos que roubaram meu comando do mar. 918 01:22:42,945 --> 01:22:45,343 Por mais que eu ame esse plano, 919 01:22:45,344 --> 01:22:49,113 nenhuma embarcação é mais rápida que aquele navio miserável. 920 01:22:49,114 --> 01:22:52,270 Mas há um, Jack. O navio mais rápido que conheço. 921 01:22:52,271 --> 01:22:56,212 O Pérola, trancado nessa garrafa pelo Barba Negra, 922 01:22:56,213 --> 01:22:58,008 há cinco invernos. 923 01:22:59,655 --> 01:23:02,803 Pelo poder dessa espada soberana, 924 01:23:02,804 --> 01:23:05,210 eu liberto o Pérola Negra 925 01:23:05,211 --> 01:23:08,508 a antiga e legítima glória dele. 926 01:23:19,163 --> 01:23:20,563 Preparem-se. 927 01:23:21,394 --> 01:23:23,216 Preparem-se. Tudo bem. 928 01:23:23,217 --> 01:23:26,374 Está vindo. Ele está vindo! Está vindo! 929 01:23:31,141 --> 01:23:33,740 Afastem-se! 930 01:23:34,936 --> 01:23:36,336 Está vindo! 931 01:23:52,096 --> 01:23:53,722 Está encolhido. 932 01:23:54,189 --> 01:23:56,057 Por que não desencolheu? 933 01:23:56,848 --> 01:24:00,556 - Talvez esteja frio. - Ele precisa do mar. 934 01:24:14,391 --> 01:24:16,224 Ele era um bom navio. 935 01:24:51,991 --> 01:24:53,391 Vamos... 936 01:24:54,553 --> 01:24:57,577 Só há espaço para um capitão. 937 01:24:59,987 --> 01:25:01,387 Besta imunda. 938 01:25:01,388 --> 01:25:03,826 Hora de correr contra os mortos. 939 01:25:10,135 --> 01:25:12,324 O único lugar seguro é a terra. 940 01:25:12,325 --> 01:25:14,693 Por que estamos indo para longe da terra? 941 01:25:14,694 --> 01:25:16,187 Alguém sabe? 942 01:25:16,188 --> 01:25:18,991 Capitão, seu mapa está incompleto. 943 01:25:18,992 --> 01:25:22,267 Posso nos levar até o Tridente se você confiar em mim. 944 01:25:22,723 --> 01:25:25,103 Você não ouviu nada do que eu disse? 945 01:25:25,104 --> 01:25:28,935 Está dizendo que aquela estrela está fingindo ser um caminho? 946 01:25:28,936 --> 01:25:31,420 Senhor, não há nenhuma ilha, em nenhum mapa, 947 01:25:31,421 --> 01:25:33,192 que confirme o que a mulher diz. 948 01:25:33,193 --> 01:25:35,617 Capitão, você não tem que entendê-la, 949 01:25:35,618 --> 01:25:37,313 só acredite nela. 950 01:25:37,982 --> 01:25:39,824 Alguém? 951 01:25:51,750 --> 01:25:55,378 Se tivéssemos algo afiado, eu poderia abrir esse cadeado. 952 01:25:56,206 --> 01:25:58,806 Você não encontrará nada afiado aqui. 953 01:26:05,414 --> 01:26:08,166 Fique parado, seu rato de porão. 954 01:26:08,167 --> 01:26:11,881 Capitão, por favor! Não tenho mais capitão. 955 01:26:20,751 --> 01:26:22,224 Solte-os. 956 01:26:24,063 --> 01:26:28,400 Você permitiria que uma mulher conduzisse seu navio? 957 01:26:28,401 --> 01:26:32,173 Seguirá a estrela dela, ou todos morreremos juntos. 958 01:26:51,237 --> 01:26:54,122 O Pérola Negra, ele está navegando de novo. 959 01:26:54,123 --> 01:26:56,179 - Sim! - Sim! 960 01:26:57,310 --> 01:27:00,373 Esse navio, os amaldiçoados... 961 01:27:00,863 --> 01:27:02,730 Não pode haver uma explicação lógica. 962 01:27:02,731 --> 01:27:05,166 Os mitos do mar são reais, Carina. 963 01:27:05,167 --> 01:27:07,467 Fico feliz por você perceber que estava errada. 964 01:27:07,468 --> 01:27:08,868 Errada? 965 01:27:10,484 --> 01:27:12,010 Talvez eu tive algumas dúvidas. 966 01:27:12,011 --> 01:27:13,873 Essa é a pior desculpa que eu já ouvi. 967 01:27:13,874 --> 01:27:15,624 Desculpa? Por que eu me desculparia? 968 01:27:15,625 --> 01:27:17,051 Fomos seguidos por mortos, 969 01:27:17,052 --> 01:27:19,052 navegando num navio saído de uma garrafa. 970 01:27:19,053 --> 01:27:22,995 - Onde está sua ciência nisso? - Ótimo, eu me desculparei. 971 01:27:22,996 --> 01:27:24,396 Vá em frente, então. 972 01:27:24,397 --> 01:27:26,247 Alguns diriam que você deve desculpas, 973 01:27:26,248 --> 01:27:28,823 já que minha vida foi ameaçada por piratas e mortos. 974 01:27:28,824 --> 01:27:31,693 Nos quais você acredita agora, sinto em dizer. 975 01:27:32,064 --> 01:27:33,846 Desculpas aceitas. 976 01:27:35,189 --> 01:27:36,929 Irei até o cesto da gávea. 977 01:27:37,421 --> 01:27:39,176 Fico feliz por ver o meu lado. 978 01:27:48,520 --> 01:27:51,307 - Preparem as armas. - Sim. Preparem as armas! 979 01:27:51,308 --> 01:27:53,625 Aqueles piratas irão atrás do Tridente. 980 01:28:08,089 --> 01:28:10,635 Onde você conseguiu isso, senhorita? 981 01:28:10,636 --> 01:28:12,036 Conheço esse livro, 982 01:28:12,037 --> 01:28:15,090 roubado de um navio italiano, há muitos anos. 983 01:28:15,091 --> 01:28:17,852 Roubado? Não, você está enganado. 984 01:28:17,853 --> 01:28:22,149 Havia um rubi na capa, eu não me esqueceria tão cedo... 985 01:28:24,977 --> 01:28:27,221 Isso foi dado a mim pelo meu pai. 986 01:28:27,222 --> 01:28:29,328 Claramente, ele era um homem da ciência. 987 01:28:31,103 --> 01:28:33,781 Claramente, ele era um ladrão qualquer. 988 01:28:34,382 --> 01:28:35,782 A memória do meu pai 989 01:28:35,783 --> 01:28:38,386 não será denegrida pela língua de um pirata. 990 01:28:38,850 --> 01:28:41,012 Esse diário é meu por direito. 991 01:28:41,013 --> 01:28:43,691 Deixado para mim nos degraus de um orfanato, 992 01:28:43,692 --> 01:28:45,792 junto com um nome, e nada mais. 993 01:28:45,793 --> 01:28:48,074 Então você é uma órfã? 994 01:28:48,601 --> 01:28:50,874 Como você é chamada? 995 01:28:52,287 --> 01:28:55,058 A estrela mais radiante do norte deu meu nome. 996 01:29:01,272 --> 01:29:05,232 - Essa seria a Carina? - Carina Smyth. 997 01:29:06,446 --> 01:29:11,043 - Então você conhece estrelas? - Sou um capitão. 998 01:29:14,048 --> 01:29:17,278 Sei quais estrelas seguir para chegar em casa. 999 01:30:00,062 --> 01:30:01,522 Smyth? 1000 01:30:02,341 --> 01:30:05,395 Smyth é um nome bem incomum. 1001 01:30:05,867 --> 01:30:09,447 Já não conhecemos alguém, velho Smyth? 1002 01:30:09,448 --> 01:30:10,903 Fecha o bico. 1003 01:30:10,904 --> 01:30:15,153 Qual era o nome dela? Está na ponta da minha língua... 1004 01:30:15,154 --> 01:30:18,516 - Você quer perder essa língua? - Margaret Smyth. 1005 01:30:19,665 --> 01:30:22,190 Sim, então estamos fazendo um acordo? 1006 01:30:22,191 --> 01:30:27,087 Ou devo dizer a você sabe quem o que sabemos ser a verdade. 1007 01:30:27,088 --> 01:30:29,609 Nós dois levaremos o segredo para nossas covas. 1008 01:30:29,610 --> 01:30:31,810 Quer dizer que é verdade? Eu estava blefando. 1009 01:30:31,811 --> 01:30:33,719 - Eu não estou! - Se me matar, 1010 01:30:33,720 --> 01:30:36,287 você não terá o que barganhar com os mortos. 1011 01:30:36,288 --> 01:30:38,776 Então você precisa de mim. 1012 01:30:39,390 --> 01:30:44,133 Terei que ser franco, Hector. Você é muito, muito feio. 1013 01:30:44,134 --> 01:30:48,732 Como você conseguiria produzir uma criatura atraente como ela? 1014 01:30:48,733 --> 01:30:50,528 A Margaret morreu. 1015 01:30:50,529 --> 01:30:53,954 Dei a ela todas as honras que um inútil bandido poderia. 1016 01:30:53,955 --> 01:30:57,697 Coloquei a criança no orfanato para nunca vê-la de novo. 1017 01:30:57,698 --> 01:31:00,573 Pensei que o rubi talvez a desse uma vida fácil. 1018 01:31:00,574 --> 01:31:03,575 Nunca imaginei que ela pegaria aquelas escrituras, 1019 01:31:03,576 --> 01:31:05,619 ou que controlaria a própria vida. 1020 01:31:06,392 --> 01:31:08,914 Vida que a trouxe de volta para mim. 1021 01:31:11,160 --> 01:31:15,459 Eu diria que isso me põe em uma posição bem favorável, 1022 01:31:15,460 --> 01:31:17,491 - papai. - Diga-me o que você quer. 1023 01:31:17,492 --> 01:31:19,401 Quero minha bússola, 1024 01:31:19,402 --> 01:31:23,382 216 barris de rum 1025 01:31:24,172 --> 01:31:25,784 e um macaco. 1026 01:31:25,785 --> 01:31:28,042 - Você quer o Jack? - Jantar. 1027 01:31:28,043 --> 01:31:30,314 Quero comê-lo, quero comer esse macaco. 1028 01:31:30,315 --> 01:31:33,249 Sem acordo, Jack. Uma mulher esperta daquelas 1029 01:31:33,250 --> 01:31:35,795 nunca acreditaria que um suíno como eu 1030 01:31:35,796 --> 01:31:38,169 teria o sangue dela. 1031 01:31:40,567 --> 01:31:43,488 E o Tridente será meu. 1032 01:31:53,866 --> 01:31:55,510 Casacas vermelhas! 1033 01:31:56,245 --> 01:31:58,199 Casacas vermelhas! 1034 01:32:00,702 --> 01:32:04,881 - Preparem-se para atirar! - Preparem-se para atirar! 1035 01:32:05,042 --> 01:32:06,853 Empunhem essas armas! 1036 01:32:07,576 --> 01:32:11,853 Retornem fogo! Preparem as armas! 1037 01:32:11,854 --> 01:32:16,650 Ele está vindo a estibordo. Lutaremos até os últimos. 1038 01:32:16,651 --> 01:32:20,343 O Pérola não será tirado de mim de novo. 1039 01:32:24,568 --> 01:32:25,968 Senhor? 1040 01:32:30,757 --> 01:32:34,747 Só o Império Britânico deterá o poder sobre o mar. 1041 01:33:08,543 --> 01:33:12,363 O que quer que aconteça, mantenha seu curso. 1042 01:33:37,594 --> 01:33:42,429 Jack Sparrow? Jack Sparrow? 1043 01:33:42,430 --> 01:33:44,810 Cheguei com a conta do açougueiro. 1044 01:33:48,998 --> 01:33:50,765 Onde ele está? 1045 01:33:53,201 --> 01:33:57,947 Defendam-se, homens! Até a morte! 1046 01:33:59,965 --> 01:34:03,614 Apresse-se, homem. Você amolou isso com manteiga? 1047 01:34:24,073 --> 01:34:26,067 Não há onde se esconder. 1048 01:34:41,354 --> 01:34:44,523 Sejamos bravos! Salvem o Pérola! 1049 01:34:53,245 --> 01:34:54,887 Tem que ser isso. 1050 01:34:57,711 --> 01:34:59,111 Tem que estar aqui. 1051 01:34:59,112 --> 01:35:02,557 Ache essa terra, ou todos nós morreremos. 1052 01:35:02,558 --> 01:35:06,978 Estamos quase lá! Ela está aqui em algum lugar. 1053 01:36:27,773 --> 01:36:29,723 Já encontrou o que procurava, senhorita? 1054 01:36:29,724 --> 01:36:31,344 Estou tentando! 1055 01:36:35,299 --> 01:36:37,273 Logo as estrelas sumirão. 1056 01:37:06,907 --> 01:37:08,307 Carina! 1057 01:37:08,754 --> 01:37:12,543 Henry, veja! A ilha está ali! 1058 01:37:12,544 --> 01:37:13,944 Você a encontrou! 1059 01:37:24,374 --> 01:37:25,774 A ilha. 1060 01:37:31,354 --> 01:37:32,754 Terra? 1061 01:37:33,634 --> 01:37:35,234 Preparem os homens! 1062 01:37:51,514 --> 01:37:52,914 Carina! 1063 01:38:09,024 --> 01:38:10,424 Carina! 1064 01:38:13,444 --> 01:38:14,844 Henry! 1065 01:38:28,123 --> 01:38:29,523 Eles levaram o Henry. 1066 01:38:29,524 --> 01:38:32,203 O tridente é tudo que pode salvá-lo agora. 1067 01:38:32,204 --> 01:38:33,904 Então temos que encontrá-lo. 1068 01:38:53,664 --> 01:38:55,064 Onde está? 1069 01:38:59,414 --> 01:39:00,814 Tem que estar aqui. 1070 01:39:33,004 --> 01:39:34,404 Olhe para isso, Jack. 1071 01:39:35,244 --> 01:39:37,764 É a coisa mais bonita que já vi. 1072 01:39:37,765 --> 01:39:40,193 Isso é o que meu pai queria que eu encontrasse. 1073 01:39:40,194 --> 01:39:42,750 - Rochas? - Não, rochas não. 1074 01:39:43,251 --> 01:39:47,214 Estrelas. Este é o mapa "Que Nenhum Homem Pode Ler". 1075 01:39:48,364 --> 01:39:52,404 Essa ilha é um reflexo perfeito do céu. 1076 01:39:59,834 --> 01:40:01,284 Está faltando uma estrela. 1077 01:40:01,785 --> 01:40:03,185 Rápido! 1078 01:40:03,674 --> 01:40:06,173 Temos que encontrar o Tridente para salvar Henry. 1079 01:40:06,174 --> 01:40:09,554 Hector, acho que precisa saber que ela é uma horologista. 1080 01:40:37,204 --> 01:40:38,750 Por que não está brilhando? 1081 01:40:40,414 --> 01:40:41,934 Complete-a, Carina. 1082 01:40:48,394 --> 01:40:49,894 A estrela perdida. 1083 01:40:51,334 --> 01:40:52,794 Por meu pai. 1084 01:40:54,174 --> 01:40:55,574 Sim. 1085 01:40:56,644 --> 01:40:58,044 Faça isso por ele. 1086 01:42:28,721 --> 01:42:30,121 Lá está. 1087 01:42:30,844 --> 01:42:32,842 A tumba de Poseidon. 1088 01:42:33,342 --> 01:42:34,742 Por aqui. 1089 01:42:37,829 --> 01:42:39,736 Capitão, você conhece o perigo. 1090 01:42:39,737 --> 01:42:41,795 - Não faça isso. - Não temos escolha. 1091 01:42:41,796 --> 01:42:43,518 Jack está lá procurando o Tridente. 1092 01:42:43,519 --> 01:42:45,308 Capitão, deve haver outro jeito. 1093 01:42:45,309 --> 01:42:47,835 Quando se possui um indivíduo, não há volta. 1094 01:42:47,836 --> 01:42:50,283 Você ficará preso no corpo dele para sempre. 1095 01:42:50,284 --> 01:42:52,235 O Tridente me libertará. 1096 01:42:55,049 --> 01:42:58,361 - Hora de matar um Sparrow. - Não! 1097 01:43:11,869 --> 01:43:15,149 - Veja, Jack, lá está. - O Tridente. 1098 01:43:21,539 --> 01:43:22,939 Jack! 1099 01:44:01,279 --> 01:44:03,619 Se me cortar, cortará o garoto, Jack. 1100 01:44:39,229 --> 01:44:41,149 Henry! Não. 1101 01:45:12,989 --> 01:45:14,709 Olá, Sparrow. 1102 01:45:15,979 --> 01:45:17,379 Não. 1103 01:45:28,599 --> 01:45:31,459 Eu odeio Sparrow, morra Sparrow! 1104 01:45:32,639 --> 01:45:34,039 Não! 1105 01:45:38,989 --> 01:45:42,688 Henry, reaja, por favor! 1106 01:45:42,689 --> 01:45:44,389 Henry, acorde! 1107 01:45:45,919 --> 01:45:47,519 Caiam fora! 1108 01:45:57,169 --> 01:45:59,209 Henry, acorde, ele vai matar o Jack. 1109 01:46:09,909 --> 01:46:11,568 Henry! 1110 01:46:11,569 --> 01:46:13,569 - Poder do mar. - O quê? 1111 01:46:14,020 --> 01:46:17,649 - O poder do mar. - Para liberar o poder do mar, 1112 01:46:17,650 --> 01:46:19,149 todos devem dividir. 1113 01:46:25,709 --> 01:46:27,588 Se o Tridente mantém todo o poder... 1114 01:46:27,589 --> 01:46:29,599 Então todas as maldições estão lá dentro. 1115 01:46:30,399 --> 01:46:32,558 Como eu te disse antes. 1116 01:46:32,559 --> 01:46:35,419 Renda-se a mim agora e eu deixarei você... 1117 01:46:36,529 --> 01:46:39,489 - Vivo. - Você quer que eu me renda? 1118 01:46:41,649 --> 01:46:44,969 - Talvez. - É aqui que o conto termina! 1119 01:46:47,169 --> 01:46:48,569 Não! 1120 01:47:01,519 --> 01:47:03,917 - Dividir. - Henry! 1121 01:47:06,709 --> 01:47:08,815 - Dividir, quebrar! - Quebre o Tridente 1122 01:47:08,816 --> 01:47:10,548 e quebrará a maldição do mar! 1123 01:47:10,549 --> 01:47:12,029 Adeus, Sparrow! 1124 01:47:58,599 --> 01:48:00,329 Todas as maldições foram quebradas. 1125 01:48:40,329 --> 01:48:42,651 O Pérola! Meu Pérola! 1126 01:48:42,652 --> 01:48:46,338 - Subam! - Movam-se! Depressa! 1127 01:48:49,389 --> 01:48:52,496 Segurem firme, rapazes! Não deixem escorregar. 1128 01:48:57,059 --> 01:48:58,579 Jack! 1129 01:49:01,459 --> 01:49:02,939 Mais rápido! 1130 01:49:15,459 --> 01:49:20,345 A âncora! Levante a âncora, rápido! 1131 01:49:20,346 --> 01:49:22,788 Pare, pare! Puxe-os para cima. 1132 01:49:22,789 --> 01:49:24,440 Puxe-os! 1133 01:49:29,157 --> 01:49:30,557 Mais rápido! 1134 01:49:41,216 --> 01:49:44,695 Capitão! 1135 01:50:09,376 --> 01:50:10,896 Puta merda! 1136 01:50:32,578 --> 01:50:34,435 Peguei você! 1137 01:50:37,137 --> 01:50:38,537 Mais um pouco! 1138 01:50:56,018 --> 01:50:57,418 Quem sou eu para você? 1139 01:51:00,056 --> 01:51:01,891 Meu tesouro. 1140 01:51:12,296 --> 01:51:14,064 Segure-se! 1141 01:51:17,705 --> 01:51:19,105 Hector! 1142 01:52:34,668 --> 01:52:36,068 Estamos sendo superados. 1143 01:52:52,660 --> 01:52:54,260 Subam, companheiros. 1144 01:53:01,769 --> 01:53:04,217 Vida de pirata, Hector. 1145 01:53:39,959 --> 01:53:41,359 Você está bem? 1146 01:53:42,605 --> 01:53:44,005 Eu não sei. 1147 01:53:44,449 --> 01:53:47,351 Por um instante eu tive tudo, Henry. 1148 01:53:48,969 --> 01:53:53,500 - Agora tudo se foi. - Nem tudo, srtª. Smyth. 1149 01:54:06,729 --> 01:54:08,280 Barbossa. 1150 01:54:09,602 --> 01:54:11,773 Meu sobrenome é Barbossa. 1151 01:54:53,209 --> 01:54:56,818 - Talvez Jack estivesse certo. - Sobre o quê? 1152 01:54:56,819 --> 01:54:59,059 Sobre a coceira interminável. 1153 01:55:02,651 --> 01:55:04,129 Por que fez isso? 1154 01:55:04,130 --> 01:55:06,070 Apenas verificando se é você mesmo. 1155 01:55:06,071 --> 01:55:08,019 Se não está mais amaldiçoado. 1156 01:55:08,820 --> 01:55:10,995 - Sou eu. - Então eu estava... 1157 01:55:10,996 --> 01:55:13,731 - Errada. - Meio errada. 1158 01:55:13,732 --> 01:55:15,318 Embora... 1159 01:55:21,369 --> 01:55:23,438 Desculpas aceitas. 1160 01:55:36,489 --> 01:55:37,969 O Holandês. 1161 01:56:13,314 --> 01:56:14,714 Henry? 1162 01:56:15,926 --> 01:56:17,326 Sou eu, pai. 1163 01:56:25,369 --> 01:56:27,329 Olha só para você, filho. 1164 01:56:31,769 --> 01:56:33,641 Como você conseguiu? 1165 01:56:35,129 --> 01:56:38,533 - Como quebrou a maldição? - Deixe-me falar um conto. 1166 01:56:38,534 --> 01:56:41,443 O conto do maior tesouro já visto pelo homem. 1167 01:56:41,444 --> 01:56:43,233 Esse conto eu quero ouvir. 1168 01:57:41,769 --> 01:57:45,414 - Que visão dos infernos. - Saiam do caminho! 1169 01:57:45,415 --> 01:57:47,924 Capitão Jack Sparrow no convés. 1170 01:57:47,925 --> 01:57:49,325 De fato. 1171 01:57:53,849 --> 01:57:57,568 - Bem-vindo de volta, Capitão. - Obrigado, estou passando! 1172 01:57:57,569 --> 01:58:00,721 - Capitão! - Obrigado. Lembro de você. 1173 01:58:00,722 --> 01:58:02,908 - Saúde, obrigado. - Muito bom! 1174 01:58:02,909 --> 01:58:05,808 - Senhor Gibbs. - O navio é seu, Capitão. 1175 01:58:05,809 --> 01:58:07,220 Muito obrigado. 1176 01:58:18,889 --> 01:58:20,487 Macaco. 1177 01:58:27,209 --> 01:58:28,822 Obrigado. 1178 01:58:29,449 --> 01:58:31,774 Qual o destino, Capitão? 1179 01:58:31,775 --> 01:58:35,220 Deveríamos seguir as estrelas, sr. Gibbs. 1180 01:58:35,221 --> 01:58:37,312 Certamente, Capitão! 1181 01:58:42,889 --> 01:58:47,559 Tenho um encontro além do meu amado horizonte. 1182 01:59:01,290 --> 01:59:02,690 the.marinesbr@gmail.com 1183 01:59:02,691 --> 01:59:05,191 facebook.com/the.marines @themarinesbr 1184 01:59:05,192 --> 01:59:07,692 The Marines: Semper Fi a vocês! 1185 01:59:07,716 --> 01:59:09,716 Resync: Legendei.com 1186 01:59:10,191 --> 01:59:17,040 Download de Series e Filmes www.ComandoTorrents.com