00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:01,773 --> 00:01:03,933
MALDIÇÃO DO MEU PAI
2
00:01:08,093 --> 00:01:09,713
JACK SPARROW
VIVO OU MORTO.
3
00:02:59,323 --> 00:03:02,863
HOLANDÊS VOADOR
4
00:03:33,861 --> 00:03:38,007
- Pai?
- Henry, o que você fez?
5
00:03:38,465 --> 00:03:42,121
- Eu disse que te encontraria.
- Olhe para mim, filho.
6
00:03:44,818 --> 00:03:46,218
Não me importo.
7
00:03:46,219 --> 00:03:48,725
Não há lugar para você
no Holandês.
8
00:03:52,221 --> 00:03:54,144
Eles sabem
que você está aqui.
9
00:03:54,145 --> 00:03:56,980
- Vá para casa com sua mãe.
- Não!
10
00:03:56,981 --> 00:03:59,438
Vá agora,
antes que seja tarde.
11
00:03:59,439 --> 00:04:02,112
Não vou!
Nunca vou parar.
12
00:04:02,113 --> 00:04:05,581
E se você me expulsar,
voltarei imediatamente.
13
00:04:06,721 --> 00:04:08,900
Não vê que estou amaldiçoado
com esse navio?
14
00:04:08,901 --> 00:04:12,140
Por isso eu vim. Acho que sei
como quebrar sua maldição.
15
00:04:12,141 --> 00:04:13,620
Para te livrar do Holandês.
16
00:04:13,621 --> 00:04:16,180
- Henry, não.
- Li sobre um tesouro.
17
00:04:16,181 --> 00:04:18,660
Um tesouro que contém
todos os poderes dos mares.
18
00:04:18,661 --> 00:04:21,659
O Tridente de Poseidon,
pode quebrar sua maldição.
19
00:04:24,481 --> 00:04:25,881
Henry.
20
00:04:26,901 --> 00:04:29,213
O Tridente nunca poderá
ser encontrado.
21
00:04:29,651 --> 00:04:31,051
Eu achei você.
22
00:04:31,861 --> 00:04:33,414
É só um conto.
23
00:04:33,415 --> 00:04:36,060
Como seus contos
com o Capitão Jack Sparrow?
24
00:04:36,061 --> 00:04:37,980
Ele me ajudará
a encontrar o Tridente.
25
00:04:37,981 --> 00:04:40,100
Fique longe do Jack.
26
00:04:40,101 --> 00:04:43,119
Deixe o mar para sempre.
Pare de agir como um...
27
00:04:43,120 --> 00:04:45,801
Um pirata?
Não vou parar.
28
00:04:46,661 --> 00:04:48,241
Quero que você vá
para casa.
29
00:04:55,473 --> 00:04:56,873
Henry...
30
00:04:57,520 --> 00:04:58,920
sinto muito.
31
00:05:00,808 --> 00:05:02,701
Minha maldição
nunca será quebrada.
32
00:05:05,240 --> 00:05:06,681
Esse é meu destino.
33
00:05:07,602 --> 00:05:09,894
Você deve me deixar ir.
34
00:05:15,961 --> 00:05:17,661
Amo você filho.
35
00:05:45,905 --> 00:05:47,768
Capitão Jack Sparrow...
36
00:05:51,181 --> 00:05:55,701
NOVE ANOS DEPOIS
37
00:06:12,291 --> 00:06:16,530
Mais rápido seus ratos imundos,
bombeiem a água
38
00:06:16,531 --> 00:06:18,170
para mover a popa!
39
00:06:18,171 --> 00:06:21,983
Estamos perseguindo piratas.
Henry volte aqui.
40
00:06:21,984 --> 00:06:24,210
Não quer ser expulso
de outro navio.
41
00:06:24,211 --> 00:06:25,620
É um barco Holandês.
42
00:06:25,621 --> 00:06:27,903
Provavelmente roubado
pelo Pirata Bonet.
43
00:06:37,034 --> 00:06:38,463
Meu Deus.
44
00:06:38,464 --> 00:06:40,490
Disse para não deixar
seu posto, garoto.
45
00:06:40,491 --> 00:06:42,011
Preciso falar
com o Capitão.
46
00:06:42,012 --> 00:06:43,464
- O que está dizendo?
- Saia!
47
00:06:51,451 --> 00:06:52,931
Estão entrando, senhor.
48
00:06:54,741 --> 00:06:56,141
Siga-o.
49
00:06:59,901 --> 00:07:01,301
Não, não faça isso!
50
00:07:02,411 --> 00:07:03,811
Não faça isso!
51
00:07:03,812 --> 00:07:06,993
- Não fale com o Capitão, rapaz.
- Senhor, olhe seus mapas.
52
00:07:06,994 --> 00:07:09,570
Creio que esteja nos levando
ao Triângulo do Diabo.
53
00:07:09,571 --> 00:07:13,530
Ouviram esse homem? Ele acredita
em lendas de velhos marinheiros.
54
00:07:13,531 --> 00:07:18,042
Sr, com todo respeito, estudei
muito sobre lendas maritímas.
55
00:07:18,043 --> 00:07:19,696
Conheço cada lenda,
cada maldição.
56
00:07:19,697 --> 00:07:22,730
Conheço a entrada do Triângulo
sem a necessidade de entrar...
57
00:07:22,731 --> 00:07:24,131
Não se preocupe, senhor.
58
00:07:24,771 --> 00:07:26,562
Ele está
claramente perturbado.
59
00:07:26,563 --> 00:07:28,730
Senhor, acredite no que digo,
mude sua rota.
60
00:07:28,731 --> 00:07:31,250
Se atreve a me dar ordens,
garoto?
61
00:07:31,251 --> 00:07:34,146
Prendam-no!
Turner!
62
00:07:34,147 --> 00:07:36,211
Não vou deixar você matar
a todos nós!
63
00:07:54,291 --> 00:07:55,974
Isso é traição!
64
00:07:58,461 --> 00:08:00,811
- Prenda-o.
- Estamos entrando!
65
00:08:07,436 --> 00:08:09,451
Essa foi sua última chance,
Turner.
66
00:08:12,131 --> 00:08:15,270
Se dependesse de mim,
eu te amarraria pelo pinto.
67
00:08:15,271 --> 00:08:16,821
No convés!
68
00:08:25,495 --> 00:08:27,361
Jack Sparrow.
69
00:08:27,891 --> 00:08:29,490
Ele está morto.
70
00:08:29,491 --> 00:08:32,847
Enterrado em um jazigo
sem nome em St. Martin.
71
00:09:04,371 --> 00:09:06,611
Senhor, tem algo na água.
72
00:09:08,421 --> 00:09:09,821
Navio à estibordo!
73
00:09:12,051 --> 00:09:15,251
Não é um navio, senhor.
É um naufrágio.
74
00:09:25,381 --> 00:09:26,781
Não.
75
00:09:27,411 --> 00:09:29,417
Estão navegando
diretamente à nós!
76
00:09:29,418 --> 00:09:31,611
Atirem neles!
77
00:10:50,991 --> 00:10:52,531
O que é você?
78
00:10:58,331 --> 00:10:59,985
A morte.
79
00:11:49,281 --> 00:11:51,611
PROCURADO!
JACK SPARROW
80
00:11:54,086 --> 00:11:56,101
Jack Sparrow.
81
00:12:01,548 --> 00:12:03,692
Conhece esse pirata?
82
00:12:04,660 --> 00:12:08,040
- Só pelo nome.
- Está o procurando?
83
00:12:15,343 --> 00:12:18,485
- Isso foi um sim?
- Sim.
84
00:12:18,486 --> 00:12:22,330
Por muitos anos
o Triângulo nos amaldiçoou.
85
00:12:22,331 --> 00:12:25,770
Nos condenou
à este inferno na Terra.
86
00:12:25,771 --> 00:12:27,570
A chave
para nossa libertação...
87
00:12:27,571 --> 00:12:32,110
É Jack Sparrow,
e a bússola que ele tem.
88
00:12:32,111 --> 00:12:34,410
Não, não precisa ter
medo de mim, garoto.
89
00:12:34,411 --> 00:12:37,931
Sempre deixo um homem vivo
para contar a história.
90
00:12:38,498 --> 00:12:41,472
Ache Sparrow para mim,
91
00:12:41,473 --> 00:12:44,740
e transmita uma mensagem
do Capitão Salazar.
92
00:12:44,891 --> 00:12:46,631
Salazar.
93
00:12:47,891 --> 00:12:52,451
Diga a ele que eu verei
a luz do dia novamente.
94
00:12:52,452 --> 00:12:53,931
E nesse dia...
95
00:12:59,634 --> 00:13:01,094
Morte...
96
00:13:02,254 --> 00:13:05,194
A morte virá diretamente
até ele.
97
00:13:06,354 --> 00:13:09,153
Pode dizer isso a ele?
Por favor?
98
00:13:09,154 --> 00:13:11,874
- Sim.
- Eu mesmo o diria, mas...
99
00:13:13,394 --> 00:13:15,574
Os mortos
não contam histórias.
100
00:13:27,683 --> 00:13:30,683
The Marines apresenta:
101
00:13:30,684 --> 00:13:33,684
PIRATAS DO CARIBE:
A VINGANÇA DE SALAZAR
102
00:13:33,685 --> 00:13:36,185
Piratas: Leooni | mayared
LuhCa | Foxxy | laylamot
103
00:13:36,186 --> 00:13:38,686
BruFeiden | thaais
VUno | Pitombeira | SrLoko
104
00:13:38,687 --> 00:13:41,187
Capitão:
John
105
00:13:41,211 --> 00:13:42,943
Resync:
Legendei.com.com
106
00:13:42,944 --> 00:13:45,270
SAN MARTIN, NO CARIBE.
- Carina Smyth.
107
00:13:45,271 --> 00:13:48,023
Você é uma órfã,
nascida do mal.
108
00:13:48,024 --> 00:13:50,749
Acusada
de praticar bruxaria.
109
00:13:50,750 --> 00:13:55,307
Antes de morrer,
você tem algo a confessar?
110
00:13:57,104 --> 00:14:00,173
Confesso que não sou
uma bruxa.
111
00:14:00,174 --> 00:14:02,491
Sou uma mulher da ciência.
112
00:14:02,492 --> 00:14:05,260
Confesso que sobrevivi
sozinha,
113
00:14:05,261 --> 00:14:08,390
com nada além do diário
de um pai que nunca conheci.
114
00:14:08,804 --> 00:14:11,623
Em uma busca pela verdade
sobre quem eu sou.
115
00:14:11,624 --> 00:14:15,547
Confesso que vou morrer
antes de desistir dessa busca.
116
00:14:15,548 --> 00:14:16,948
E eu confesso
117
00:14:17,904 --> 00:14:21,214
que enquanto conversávamos,
eu abri esse cadeado.
118
00:14:28,424 --> 00:14:33,378
Hoje inauguramos
o Banco Real de San Martin.
119
00:14:38,384 --> 00:14:43,104
A instituição bancária
mais segura do Caribe.
120
00:14:50,944 --> 00:14:54,903
Nosso novo cofre
tem 12 cm de espessura,
121
00:14:54,904 --> 00:14:57,224
e pesa
uma tonelada imperial.
122
00:14:57,744 --> 00:14:59,794
Ela está ali!
Está ali!
123
00:14:59,795 --> 00:15:02,144
- Peguem-na!
- Não a deixem escapar!
124
00:15:02,145 --> 00:15:03,545
Parem aquela bruxa!
125
00:15:12,264 --> 00:15:16,103
Com esse banco,
a cidade de San Martin
126
00:15:16,104 --> 00:15:18,794
entra no mundo moderno.
127
00:15:24,424 --> 00:15:27,184
- Sinto muito, senhor.
- Correntes não prendem a bruxa.
128
00:15:28,184 --> 00:15:32,133
Encontre aquela moça perversa.
Ou será enforcado no lugar dela.
129
00:15:32,134 --> 00:15:34,044
- Senhor.
- Senhor.
130
00:15:35,544 --> 00:15:38,923
Nenhum homem ou exército
131
00:15:38,924 --> 00:15:42,624
nunca poderá roubar
o ouro de San Martin.
132
00:15:43,464 --> 00:15:45,144
Abram o cofre!
133
00:16:00,154 --> 00:16:01,554
Pirata!
134
00:16:02,634 --> 00:16:04,034
Pirata?
135
00:16:04,714 --> 00:16:06,114
Piratas!
136
00:16:21,424 --> 00:16:25,744
Pode ser uma pergunta estranha,
mas alguém pode me explicar
137
00:16:26,264 --> 00:16:28,144
o que estou fazendo aqui?
138
00:16:37,044 --> 00:16:38,444
Quanto falta?
139
00:16:39,224 --> 00:16:41,004
Não, espere aí.
Estou lembrando.
140
00:16:41,005 --> 00:16:43,364
Preciso só de um momento
para clarear a cabeça.
141
00:16:44,694 --> 00:16:46,494
Preparar!
142
00:16:46,928 --> 00:16:48,328
Apontar!
143
00:16:50,904 --> 00:16:54,924
Não atirem!
Há uma mulher com ele no cofre!
144
00:16:58,847 --> 00:17:00,743
Atire também nessa meretriz.
145
00:17:00,744 --> 00:17:04,964
Senhor,
acredito que seja sua esposa.
146
00:17:10,355 --> 00:17:11,775
Francis?
147
00:17:13,715 --> 00:17:15,155
Lembrei!
148
00:17:16,835 --> 00:17:19,374
Lembrei!
Estou roubando esse banco!
149
00:17:19,375 --> 00:17:21,075
Atirem nele!
150
00:18:06,715 --> 00:18:08,972
Isso não era parte do plano.
151
00:18:10,595 --> 00:18:13,405
Prendam-no!
Não o deixem escapar!
152
00:18:53,235 --> 00:18:57,115
PROIBIDO CACHORROS,
PROIBIDO MULHERES.
153
00:19:11,955 --> 00:19:14,795
Nenhuma mulher
nunca pegou na minha luneta.
154
00:19:23,075 --> 00:19:24,595
Abram caminho.
155
00:19:25,755 --> 00:19:27,645
Não, não, não!
156
00:19:30,155 --> 00:19:32,555
Pare! Pare!
157
00:19:44,515 --> 00:19:46,155
Virem bruscamente
a estibordo!
158
00:20:03,795 --> 00:20:06,294
Senhor, seu polo celeste
estava errado.
159
00:20:06,295 --> 00:20:10,074
Eu o corrigi 2º para o norte.
Seus mapas serão mais precisos.
160
00:20:10,075 --> 00:20:12,094
Mas você terá
que começar tudo de novo.
161
00:20:12,095 --> 00:20:14,569
- Você é uma bruxa.
- Não sou.
162
00:20:14,570 --> 00:20:17,602
Sou uma bruxa
porque cataloguei 200 estrelas?
163
00:20:17,603 --> 00:20:19,003
Bruxa!
164
00:20:20,475 --> 00:20:22,576
Há uma lua de sangue
se aproximando.
165
00:20:22,577 --> 00:20:24,155
Eu só preciso comprar...
166
00:20:24,835 --> 00:20:26,255
De um cronômetro.
167
00:20:26,995 --> 00:20:29,254
Eu pago o dobro
para vender a uma mulher.
168
00:20:29,255 --> 00:20:30,655
Socorro!
169
00:20:32,815 --> 00:20:36,605
Socorro!
Há uma bruxa na minha loja!
170
00:20:38,515 --> 00:20:42,165
E um pirata! Há uma bruxa
e um pirata na minha loja.
171
00:20:42,166 --> 00:20:43,836
Parece
que é seu dia de sorte!
172
00:20:44,315 --> 00:20:46,915
Algum de vocês quatro
por acaso viu meu banco?
173
00:20:49,965 --> 00:20:51,365
Achei.
174
00:20:54,895 --> 00:20:56,519
Você era parte do plano?
175
00:20:56,520 --> 00:20:58,274
Não quero me meter
em problemas.
176
00:20:58,275 --> 00:20:59,875
Que jeito horrível
de viver.
177
00:21:07,835 --> 00:21:09,818
Parem essa bruxa!
Peguem-na!
178
00:21:09,819 --> 00:21:12,295
Estamos encurralados.
O que faremos?
179
00:21:15,075 --> 00:21:16,795
Você precisa gritar.
180
00:21:19,555 --> 00:21:21,875
Ali!
Prendam aquela mulher!
181
00:21:23,475 --> 00:21:27,115
- Seu pirata imundo!
- Não precisa xingar!
182
00:22:03,875 --> 00:22:05,795
Jack!
183
00:22:10,315 --> 00:22:11,715
Ponte?
184
00:22:46,195 --> 00:22:47,595
Está vazio!
185
00:22:48,415 --> 00:22:49,815
Onde está o dinheiro?
186
00:22:49,816 --> 00:22:51,964
Acham que é fácil
roubar um banco?
187
00:22:51,965 --> 00:22:54,474
Foi a incompetência de vocês
188
00:22:54,475 --> 00:22:57,867
que nos deixou nessa situação
para começo de conversa.
189
00:22:57,868 --> 00:23:01,064
Agora façam uma fila,
e me ofereçam seu tributo.
190
00:23:01,065 --> 00:23:03,354
Você quer que nós
paguemos você?
191
00:23:03,355 --> 00:23:05,371
Não sou o capitão
desse navio?
192
00:23:06,075 --> 00:23:08,514
Você chama isso
de navio?
193
00:23:08,515 --> 00:23:11,994
- Onde está o tesouro?
- Todos nós estamos com fome.
194
00:23:11,995 --> 00:23:14,444
Não vamos mais seguir
um capitão sem um navio.
195
00:23:14,445 --> 00:23:15,845
Eu tenho um navio.
196
00:23:17,475 --> 00:23:20,364
O Pérola Negra
nunca saiu do meu lado.
197
00:23:20,365 --> 00:23:23,634
O pirata Barbarossa
é quem manda nesses mares agora.
198
00:23:23,635 --> 00:23:26,335
Ele tem 10 navios
e muitas armas.
199
00:23:26,755 --> 00:23:30,144
Sem falar nas balas de canhão.
Dizem que cada uma pesa 8kg.
200
00:23:30,145 --> 00:23:32,435
Um homem de uma perna só
com bolas de 8kg?
201
00:23:32,835 --> 00:23:36,434
Por isso que ele anda estranho.
Vamos lá, companheiros.
202
00:23:36,435 --> 00:23:38,945
Não encontramos o tesouro
da Macedônia juntos?
203
00:23:38,946 --> 00:23:40,574
Era um troll
de madeira podre.
204
00:23:40,575 --> 00:23:43,224
- O ouro do Rei Midas.
- Um monte de merda de burro.
205
00:23:44,103 --> 00:23:47,712
Aceite, Jack. A falta de sorte
te persegue, noite e dia.
206
00:23:47,713 --> 00:23:50,572
Isso é uma mentira
deslavada.
207
00:23:54,867 --> 00:23:58,086
- Você perdeu a sorte.
- Você perdeu seu navio.
208
00:23:58,087 --> 00:24:00,597
E agora,
perdeu sua tripulação.
209
00:24:01,027 --> 00:24:03,867
Jack Sparrow
não é mais o nosso capitão.
210
00:24:08,067 --> 00:24:12,387
Lamento, Jack. Mas chegamos
no fim do horizonte.
211
00:24:23,576 --> 00:24:24,976
Está bem, então.
212
00:24:26,227 --> 00:24:27,806
Vocês estão todos demitidos.
213
00:24:28,467 --> 00:24:30,797
Todos vocês!
Demitidos!
214
00:24:31,507 --> 00:24:34,004
Nunca mais vão navegar
com o Capitão Jack Sparrow.
215
00:24:34,005 --> 00:24:35,405
Isso eu prometo.
216
00:25:22,578 --> 00:25:24,696
A cidade inteira fala
sobre você.
217
00:25:24,697 --> 00:25:26,864
O único sobrevivente
do Monarca.
218
00:25:26,865 --> 00:25:28,910
O rapaz que remou
até St. Martin,
219
00:25:28,911 --> 00:25:31,645
contra a maré em um pedaço
de madeira flutuante.
220
00:25:31,646 --> 00:25:34,584
Agora tagarela sobre piratas.
221
00:25:34,991 --> 00:25:36,871
E tridentes.
222
00:25:36,872 --> 00:25:38,875
Por favor, senhor,
desacorrente-me.
223
00:25:38,876 --> 00:25:42,356
Meu trabalho é proteger
essa ilha e essas águas.
224
00:25:42,357 --> 00:25:45,759
E suas mangas
foram arrancadas.
225
00:25:46,269 --> 00:25:48,983
- A marca da traição.
- Fomos atacados pelos mortos.
226
00:25:48,984 --> 00:25:51,180
Você é um covarde
que fugiu da batalha.
227
00:25:51,592 --> 00:25:53,858
É assim que morrerá.
228
00:26:05,157 --> 00:26:07,481
Não acredito
que seja um covarde.
229
00:26:07,482 --> 00:26:09,140
Por favor, deixe-me, irmã.
230
00:26:09,141 --> 00:26:11,451
Arrisquei minha vida
para vir aqui.
231
00:26:11,452 --> 00:26:13,192
Para ver se os boatos
eram verdade.
232
00:26:13,193 --> 00:26:16,725
- Você fala do Tridente?
- Quem é você?
233
00:26:16,726 --> 00:26:19,267
Diga-me por que procura
o Tridente?
234
00:26:20,594 --> 00:26:23,514
O Tridente pode quebrar
qualquer maldição no mar.
235
00:26:24,743 --> 00:26:26,936
Meu pai está preso
por uma maldição.
236
00:26:26,937 --> 00:26:29,325
Maldições não são apoiadas
pela ciência.
237
00:26:29,326 --> 00:26:32,539
- Nem os fantasmas.
- Então, você enlouqueceu?
238
00:26:32,540 --> 00:26:35,156
- Não devia ter vindo aqui.
- E por que veio?
239
00:26:35,157 --> 00:26:37,415
Porque eu preciso sair
dessa ilha.
240
00:26:37,416 --> 00:26:40,126
- Resolver o mapa...
- "Que Nenhum Homem Pode Ler."
241
00:26:40,127 --> 00:26:42,198
Deixado
pelo próprio Poseidon.
242
00:26:44,110 --> 00:26:48,101
- Leu o texto antigo?
- Em todos idiomas já escrito.
243
00:26:49,849 --> 00:26:53,193
Mas o mapa nunca foi visto
ou lido por nenhum homem.
244
00:26:53,676 --> 00:26:55,630
Por sorte, sou uma mulher.
245
00:26:58,866 --> 00:27:02,207
Esse é o diário
de Galileu Galilei.
246
00:27:02,208 --> 00:27:05,009
Ele passou a vida dele
procurando pelo Tridente.
247
00:27:05,010 --> 00:27:06,969
É por isso que ele inventou
a luneta.
248
00:27:06,970 --> 00:27:10,196
O porquê dos astrônomos passarem
as vidas olhando para o céu.
249
00:27:10,814 --> 00:27:13,404
Está dizendo que o mapa
Que Nenhum Homem Pode Ler
250
00:27:13,405 --> 00:27:14,825
está escondido nas estrelas?
251
00:27:14,826 --> 00:27:16,797
Herdei isso do meu pai.
252
00:27:16,798 --> 00:27:18,266
Ele acreditava
que eu acharia
253
00:27:18,267 --> 00:27:20,450
o que nenhum homem
conseguiu achar.
254
00:27:20,451 --> 00:27:22,715
Não vou desapontá-lo.
255
00:27:22,716 --> 00:27:25,263
Em breve,
haverá a lua de sangue.
256
00:27:25,264 --> 00:27:27,477
Somente assim,
o mapa poderá ser lido.
257
00:27:27,920 --> 00:27:29,863
E o Tridente ser encontrado.
258
00:27:30,271 --> 00:27:32,858
- Quem é você?
- Carina Smyth!
259
00:27:33,388 --> 00:27:35,514
Se quer salvar seu pai,
terá que me salvar.
260
00:27:36,305 --> 00:27:39,095
Encontre-nos um navio.
E o Tridente será nosso.
261
00:27:39,863 --> 00:27:42,049
Venha até mim, bruxa!
262
00:27:54,110 --> 00:27:55,684
Ele sumiu!
263
00:27:56,385 --> 00:27:58,196
Ele sumiu, senhor.
264
00:28:00,208 --> 00:28:04,944
Encontrem aquele covarde.
Ele será enforcado com a bruxa.
265
00:28:06,580 --> 00:28:09,330
Acha que o Capitão Jack
encalhou, não é?
266
00:28:10,083 --> 00:28:13,024
Eu não encalho há anos.
267
00:28:16,939 --> 00:28:18,388
Chequem o beco lá embaixo!
268
00:28:18,389 --> 00:28:21,692
Vocês, vejam na igreja.
O resto, venham comigo!
269
00:28:28,342 --> 00:28:29,742
Merda!
270
00:28:41,052 --> 00:28:42,621
JACK SPARROW
O FAMOSO PIRATA
271
00:28:42,622 --> 00:28:44,752
RECOMPENSA DE £1
MORTO
272
00:28:49,257 --> 00:28:52,443
Posso, por favor,
tomar uma bebida, por favor?
273
00:28:52,444 --> 00:28:55,347
- Mostre-me sua prata.
- Prata?
274
00:29:01,904 --> 00:29:04,215
Que tal uma troca?
275
00:29:06,332 --> 00:29:08,298
Dê-me a garrafa.
276
00:30:02,875 --> 00:30:04,361
Capitão.
277
00:30:04,938 --> 00:30:06,361
O que está acontecendo?
278
00:30:10,604 --> 00:30:15,165
Jack Sparrow...
Jack Sparrow deu a bússola.
279
00:30:27,039 --> 00:30:29,474
Luz do dia!
280
00:30:45,754 --> 00:30:48,000
Estamos livres!
281
00:30:55,156 --> 00:30:59,456
Agora é hora
de caçar um pirata!
282
00:31:06,670 --> 00:31:08,766
Vida de pirata.
283
00:31:17,910 --> 00:31:19,722
Venha para o papai.
284
00:31:20,585 --> 00:31:22,935
Justamente o homem
que estávamos procurando.
285
00:31:22,936 --> 00:31:24,848
Por quê?
Por que sou procurado?
286
00:31:24,849 --> 00:31:27,265
Que seja conhecido
que o pirata Jack Sparrow
287
00:31:27,266 --> 00:31:29,302
será executado ao amanhecer.
288
00:31:29,303 --> 00:31:30,782
Executado?
289
00:31:30,783 --> 00:31:34,391
Nunca mais colocarei os pés
nessa cidade, senhor.
290
00:31:34,392 --> 00:31:35,953
Marque minhas palavras.
291
00:31:37,080 --> 00:31:38,649
Eu prometo, de verdade.
292
00:31:38,650 --> 00:31:41,288
Nunca mais voltarei
para cá.
293
00:31:51,200 --> 00:31:53,193
Espetacular.
294
00:33:21,716 --> 00:33:26,673
"Para libertar o poder do mar
é preciso dividir."
295
00:33:30,434 --> 00:33:32,038
É uma ilha.
296
00:33:32,450 --> 00:33:34,742
As estrelas levam
para uma ilha.
297
00:33:50,873 --> 00:33:53,125
Procuro por um pirata,
Jack Sparrow.
298
00:33:53,126 --> 00:33:54,526
Cai fora!
299
00:33:58,794 --> 00:34:00,247
Preciso falar com você.
300
00:34:06,451 --> 00:34:09,032
- Dê-me sua espada.
- Não tenho espada.
301
00:34:09,033 --> 00:34:11,026
Que tipo de soldado
não tem uma arma?
302
00:34:11,027 --> 00:34:13,124
Uma vez
fui acusado de traição.
303
00:34:13,793 --> 00:34:15,604
Então, não dos bons.
304
00:34:15,605 --> 00:34:18,381
Procuro por um pirata,
Capitão Jack Sparrow?
305
00:34:19,172 --> 00:34:21,489
Hoje é seu dia de sorte.
306
00:34:21,950 --> 00:34:23,772
Porque eu sou
307
00:34:23,773 --> 00:34:27,134
o Capitão Jack Sparrow.
308
00:34:31,627 --> 00:34:33,985
Não, não pode ser.
309
00:34:33,986 --> 00:34:37,053
Passei anos procurando por...
isso?
310
00:34:37,054 --> 00:34:40,140
O grande Jack Sparrow
não é um bêbado em uma cela.
311
00:34:40,141 --> 00:34:42,897
Você ao menos tem um navio?
Uma tripulação?
312
00:34:44,007 --> 00:34:45,705
Calças.
313
00:34:46,275 --> 00:34:49,402
Um grande pirata não precisa
de tais complexidades.
314
00:34:49,403 --> 00:34:51,565
Sabe há quanto tempo
espero por isso?
315
00:34:51,566 --> 00:34:53,566
Os riscos que passei
para estar aqui?
316
00:34:53,567 --> 00:34:55,723
Tem certeza
de que é o Jack Sparrow?
317
00:34:55,724 --> 00:34:58,091
A verdadeira pergunta é:
quem é você?
318
00:34:58,092 --> 00:34:59,631
Meu nome é Henry Turner.
319
00:34:59,632 --> 00:35:02,143
Filho de Will Turner
e Elisabeth Swann.
320
00:35:02,734 --> 00:35:04,894
Você é o fruto maligno
daqueles dois?
321
00:35:05,595 --> 00:35:08,889
- Sua mãe pergunta por mim?
- Não.
322
00:35:08,890 --> 00:35:12,634
Pode falar.
Ela me chama enquanto dorme?
323
00:35:12,635 --> 00:35:14,290
Ela nunca falou de você.
324
00:35:14,737 --> 00:35:17,492
Tem certeza de que falamos
das mesmas pessoas?
325
00:35:17,493 --> 00:35:19,068
Ele é um eunuco apressado.
326
00:35:19,069 --> 00:35:23,109
Ela é loira, teimosa,
de lábios carnudos.
327
00:35:23,110 --> 00:35:24,805
Pescoço comprido.
328
00:35:24,806 --> 00:35:28,366
- E dois maravilhosos...
- Sim! É ela.
329
00:35:29,760 --> 00:35:31,235
Preciso que escute, Jack.
330
00:35:31,236 --> 00:35:33,454
Porque no momento,
você é tudo que tenho.
331
00:35:33,455 --> 00:35:35,598
Achei um jeito
de salvar meu pai.
332
00:35:35,599 --> 00:35:37,380
Há algo que pode quebrar
a maldição
333
00:35:37,381 --> 00:35:38,950
e libertá-lo dos holandeses.
334
00:35:41,025 --> 00:35:42,882
O Tridente de Poseidon.
335
00:35:44,703 --> 00:35:46,734
O tesouro que pode ser
encontrado
336
00:35:46,735 --> 00:35:49,516
com o mapa Que Nenhum Homem
Pode Ler.
337
00:35:51,918 --> 00:35:53,654
Nunca ouvi falar.
338
00:35:54,496 --> 00:35:56,501
Há uma garota
dentro desta prisão, Jack,
339
00:35:56,502 --> 00:35:58,042
que tem esse mapa.
340
00:35:58,043 --> 00:36:01,005
Quando a lua sangrar,
o Tridente será encontrado.
341
00:36:01,006 --> 00:36:02,773
E você poderá deter o mar.
342
00:36:02,774 --> 00:36:04,786
E assim, se tornar
tudo o que sempre foi.
343
00:36:04,787 --> 00:36:06,188
O grande.
344
00:36:07,687 --> 00:36:09,112
Jack!
345
00:36:09,933 --> 00:36:12,006
Desculpe.
Ainda estava falando?
346
00:36:12,007 --> 00:36:13,872
Cochilei um pouco.
347
00:36:15,074 --> 00:36:16,713
Mais uma coisa.
348
00:36:16,714 --> 00:36:20,234
Uma mensagem de alguém
que conhece, Capitão Salazar.
349
00:36:22,732 --> 00:36:25,371
Já conheci um nome espanhol.
350
00:36:25,850 --> 00:36:27,926
Algo em espanhol.
351
00:36:27,927 --> 00:36:31,519
El Matador Del Mar.
O matador do mar.
352
00:36:31,520 --> 00:36:35,285
Ele? Não, não.
Felizmente, ele está morto.
353
00:36:35,286 --> 00:36:37,612
Muito, muito morto.
O navio dele afundou...
354
00:36:37,613 --> 00:36:39,442
No Triângulo.
355
00:36:39,443 --> 00:36:41,905
Ele está atrás de você,
à procura de vingança.
356
00:36:41,906 --> 00:36:43,998
Como a história do homem morto
é contada.
357
00:36:43,999 --> 00:36:45,428
Não acredito em você.
358
00:36:47,527 --> 00:36:48,927
O que ele disse?
359
00:36:48,928 --> 00:36:51,581
Ele disse que a bússola
era a chave para a fuga dele.
360
00:36:51,582 --> 00:36:54,196
Um exército de mortos
está atrás de você, Jack.
361
00:36:54,197 --> 00:36:56,962
O Tridente de Poseidon
é sua única esperança.
362
00:36:58,869 --> 00:37:00,508
Temos um acordo?
363
00:37:08,909 --> 00:37:12,495
- Não irei lá contar a ele.
- A ideia foi sua!
364
00:37:12,496 --> 00:37:15,695
Não, minha ideia
era você contar a ele.
365
00:37:15,696 --> 00:37:18,906
- Ele gosta mais você.
- Ele não gosta de ninguém.
366
00:37:42,088 --> 00:37:44,939
Desculpe, senhor.
Não deveríamos pertubar você.
367
00:37:44,940 --> 00:37:48,781
Ou aparecer sem uma boa causa.
Ou falar sem permissão.
368
00:37:50,001 --> 00:37:52,576
E perguntar só quando
nossas considerações
369
00:37:52,577 --> 00:37:54,769
forem
absolutamente necessárias.
370
00:37:54,770 --> 00:37:56,760
Como quando o navio
estava pegando fogo.
371
00:37:56,761 --> 00:37:59,018
Esse é um exemplo
de consideração necessária.
372
00:37:59,019 --> 00:38:02,346
Novamente, pedimos desculpas
por começar o fogo.
373
00:38:08,761 --> 00:38:10,201
Falem!
374
00:38:10,644 --> 00:38:14,845
Os navios, senhor.
Um inimigo está atacando-os.
375
00:38:14,846 --> 00:38:17,917
- Pegam as riquezas.
- Matam sem provocação.
376
00:38:17,918 --> 00:38:20,762
Meus navios?
Impossível!
377
00:38:20,763 --> 00:38:22,834
Três já afundaram,
senhor.
378
00:38:23,250 --> 00:38:25,920
Quem afundou foi um capitão
chamado Salamander!
379
00:38:25,921 --> 00:38:27,388
Sandoval.
380
00:38:28,681 --> 00:38:31,982
- Salazar!
- É ele, senhor!
381
00:38:31,983 --> 00:38:35,376
Ele deixa um homem no navio
para contar a história.
382
00:38:35,377 --> 00:38:38,240
A frota está afundando.
383
00:38:38,241 --> 00:38:41,560
E logo estaremos mortos.
384
00:38:41,561 --> 00:38:44,582
E fora dos negócios.
385
00:38:50,995 --> 00:38:53,636
Precisarei de tempo
com sua bruxa.
386
00:39:08,362 --> 00:39:10,631
Estava esperando você,
capitão.
387
00:39:11,303 --> 00:39:13,551
Talvez, queira chá.
388
00:39:16,923 --> 00:39:19,528
Irei recusar,
muito obrigado.
389
00:39:20,507 --> 00:39:23,964
O preço por cruzar minha porta
é sangue, capitão.
390
00:39:24,721 --> 00:39:27,920
Isso explica
porque não está tão ocupada.
391
00:39:27,921 --> 00:39:30,739
Todos pagam, eventualmente.
392
00:39:32,023 --> 00:39:34,709
Shansa, fizemos um pacto
há muito tempo.
393
00:39:34,710 --> 00:39:36,639
Eu a salvei da forca.
394
00:39:36,640 --> 00:39:39,733
- Lembra?
- Amaldiçoei seus inimigos.
395
00:39:39,734 --> 00:39:42,389
Mas agora vem a mim,
com medo.
396
00:39:42,390 --> 00:39:45,560
Como se os mortos estivessem
no comando dos mares.
397
00:39:45,561 --> 00:39:48,091
O que os mortos
querem comigo?
398
00:39:48,681 --> 00:39:51,280
Não é com você, Capitão.
399
00:39:51,281 --> 00:39:55,537
- Eles procuram um Sparrow.
- Jack?
400
00:39:57,937 --> 00:40:00,541
Jack veleja atrás
do Tridente.
401
00:40:01,196 --> 00:40:04,422
Com uma garota e o Pérola.
402
00:40:05,180 --> 00:40:08,150
O Tridente
nunca poderá ser encontrado.
403
00:40:11,067 --> 00:40:14,032
O Tridente
é a única esperança do Jack.
404
00:40:14,033 --> 00:40:15,983
Os mortos
estão conquistando os mares,
405
00:40:15,984 --> 00:40:18,345
incapazes de pisar na terra.
406
00:40:21,441 --> 00:40:24,500
Talvez deva se aposentar
no interior.
407
00:40:26,587 --> 00:40:28,237
Você diz grama?
408
00:40:28,941 --> 00:40:30,406
Em uma fazenda?
409
00:40:30,921 --> 00:40:33,730
Ordenhando vacas,
fazendo queijo.
410
00:40:34,459 --> 00:40:36,409
Enquanto afundam
meu tesouro?
411
00:40:37,034 --> 00:40:40,080
Pergunte isso a si mesmo,
capitão.
412
00:40:40,081 --> 00:40:43,161
Vale à pena
morrer pelo tesouro?
413
00:40:43,162 --> 00:40:44,647
Sou um pirata.
414
00:40:45,177 --> 00:40:46,775
Sempre valerá!
415
00:40:46,776 --> 00:40:49,271
Como salvarei
o que é meu?
416
00:40:49,272 --> 00:40:51,151
Jack possui uma bússola.
417
00:40:51,152 --> 00:40:54,099
Que aponta
para o que mais deseja.
418
00:40:54,100 --> 00:40:58,716
Mas traia a bússola,
e ela libertará seu maior medo.
419
00:40:58,717 --> 00:41:02,458
O maior medo de um pirata
seria Salazar, certo?
420
00:41:06,120 --> 00:41:09,178
- Como conseguiu isso?
- Tenho meus métodos.
421
00:41:09,179 --> 00:41:12,320
Leve-o ao Jack antes
que ele ache o Tridente.
422
00:41:12,321 --> 00:41:16,196
E todo o tesouro
voltará para você.
423
00:41:17,409 --> 00:41:20,176
Hora de fazer um acordo
com os mortos.
424
00:41:23,172 --> 00:41:24,670
Vamos, piratas.
425
00:41:32,208 --> 00:41:33,760
Espere, pare.
426
00:41:38,957 --> 00:41:42,643
- Tio Jack!
- Garoto Jackie, como vai?
427
00:41:42,644 --> 00:41:44,596
Nada a reclamar. Você?
428
00:41:44,597 --> 00:41:47,006
Esperei a manhã toda
por uma briga.
429
00:41:47,007 --> 00:41:50,100
- Mas o serviço é horrível.
- Vergonhoso.
430
00:41:50,101 --> 00:41:51,541
Jack.
431
00:41:53,154 --> 00:41:55,440
Os oceanos viraram sangue.
432
00:41:55,441 --> 00:41:58,492
Melhor ficar na terra,
onde é seguro.
433
00:41:59,074 --> 00:42:01,820
Estou para ser executado
na terra.
434
00:42:01,821 --> 00:42:03,365
Bem observado.
435
00:42:03,366 --> 00:42:06,886
- Já contei a do esqueleto?
- Sim, muitas vezes.
436
00:42:06,887 --> 00:42:09,816
Esqueleto entra no bar,
pede uma cerveja.
437
00:42:09,817 --> 00:42:11,267
E um esfregão.
438
00:42:13,160 --> 00:42:16,187
- Engraçado como sempre.
- Vamos lá!
439
00:42:17,433 --> 00:42:20,642
Se eles te estriparem,
peça ao Victor.
440
00:42:20,643 --> 00:42:23,572
- Ele tem mãos suaves.
- Obrigado.
441
00:42:23,573 --> 00:42:26,540
E diga meu nome,
assim, não cortarão seus pés.
442
00:42:46,462 --> 00:42:49,507
Vamos.
Você primeiro!
443
00:42:52,405 --> 00:42:54,515
Como gostaria de morrer,
pirata?
444
00:42:54,516 --> 00:42:58,677
Enforcado, fuzilado
ou na nossa nova invenção,
445
00:42:58,678 --> 00:43:00,774
- a guilhotina.
- Guilhotina?
446
00:43:01,378 --> 00:43:03,466
Soa francês.
Amo os franceses.
447
00:43:03,467 --> 00:43:05,456
Sabiam que eles
inventaram a maionese?
448
00:43:05,457 --> 00:43:07,977
O quão ruim pode ser?
É francês, certo?
449
00:43:10,961 --> 00:43:13,940
Desculpa!
Mudei de ideia.
450
00:43:19,761 --> 00:43:23,472
Tenham piedade.
Eu sou um medroso.
451
00:43:40,507 --> 00:43:44,436
- Vamos!
- Preciso subir as escadas?
452
00:43:44,437 --> 00:43:47,888
- Traga o cesto.
- Cesto, por quê?
453
00:43:49,364 --> 00:43:50,836
Abaixem-no!
454
00:43:58,469 --> 00:44:00,960
Aqui vai uma ideia.
455
00:44:00,961 --> 00:44:05,522
Por que não à moda antiga?
Queria morrer apedrejado.
456
00:44:05,523 --> 00:44:07,217
Envolveria a multidão,
certo?
457
00:44:07,617 --> 00:44:09,737
Quero falar com Victor
sobre estripamento.
458
00:44:09,738 --> 00:44:11,218
Quero falar com o Victor.
459
00:44:12,321 --> 00:44:14,715
Não sou de reclamar,
460
00:44:14,716 --> 00:44:16,948
mas esse cesto
está cheio de cabeças.
461
00:44:25,921 --> 00:44:29,714
Palavras finais de Carina Smyth.
Calem-se!
462
00:44:34,193 --> 00:44:36,388
Últimas palavras
de Carina Smyth.
463
00:44:36,817 --> 00:44:39,162
Ela diz,
não sou uma bruxa.
464
00:44:39,163 --> 00:44:42,634
Mas perdoo o senso comum
idiota e fraco de vocês.
465
00:44:42,635 --> 00:44:45,026
Resumindo, vocês possuem
o cérebro de uma cabra.
466
00:44:45,027 --> 00:44:48,752
Perdoe-me, senhora. Não é comum
para os executados
467
00:44:48,753 --> 00:44:51,380
a garantia de um desejo,
não sei, como uma garota...
468
00:44:51,381 --> 00:44:54,320
Creio que eu falava uma coisa.
Se puderem ser paciente.
469
00:44:54,321 --> 00:44:57,504
Não.
Minha cabeça vai rolar.
470
00:44:57,505 --> 00:45:00,080
- Por isso a urgência.
- Meu pescoço será quebrado.
471
00:45:00,081 --> 00:45:02,951
Sabia que o pescoço
não quebra?
472
00:45:02,952 --> 00:45:04,834
- Apenas dói.
- O quê?
473
00:45:04,835 --> 00:45:06,235
Sim.
474
00:45:06,236 --> 00:45:07,780
Vi homens balançarem
por horas.
475
00:45:07,781 --> 00:45:09,571
Olhos para fora,
línguas inchadas.
476
00:45:09,572 --> 00:45:11,597
- Balbucios revoltosos.
- Posso terminar?
477
00:45:11,598 --> 00:45:14,705
Não. Você tem sorte.
Queria eu ser enforcado.
478
00:45:15,558 --> 00:45:18,148
- Mate o pirata, eu espero.
- A bruxa primeiro.
479
00:45:18,149 --> 00:45:20,109
Não sou uma bruxa.
Não escutou?
480
00:45:20,110 --> 00:45:22,516
Difícil escutar
com um cérebro de cabra.
481
00:45:22,517 --> 00:45:25,361
- Chega! Matem os dois.
- Isso!
482
00:45:45,681 --> 00:45:47,264
Outra notícia.
483
00:45:47,265 --> 00:45:49,805
Achou que nos derrotaria,
garoto?
484
00:45:49,806 --> 00:45:52,276
Não, senhor.
Sou apenas uma distração.
485
00:45:52,961 --> 00:45:54,504
Atirem!
486
00:46:20,574 --> 00:46:22,361
Eu ainda prefiro
ser apedrejado.
487
00:46:27,451 --> 00:46:28,883
Recarregarando!
488
00:46:48,673 --> 00:46:50,109
Obrigado.
489
00:46:59,739 --> 00:47:01,970
Venha aqui.
Seu pirata imundo!
490
00:47:12,375 --> 00:47:14,441
- Se puxar...
- Não!
491
00:47:24,641 --> 00:47:26,141
Cavalos?
492
00:47:44,545 --> 00:47:46,693
- Obrigada.
- De nada, senhorita.
493
00:47:48,272 --> 00:47:49,721
Peguei você!
494
00:47:55,081 --> 00:47:57,215
Quem pagou você,
traidor?
495
00:47:57,216 --> 00:48:01,136
O garoto Turner nos deu
10 pratas para salvar você.
496
00:48:08,105 --> 00:48:09,945
Nesse momento,
somos aliados.
497
00:48:09,946 --> 00:48:12,408
Vendo onde está sua mão,
diria que vai além disso.
498
00:48:12,409 --> 00:48:14,409
Acharemos o Tridente.
Tenho sua palavra?
499
00:48:14,410 --> 00:48:16,549
Está segurando tudo,
menos minha palavra.
500
00:48:16,550 --> 00:48:18,729
Concedo a você
a honra de me salvar.
501
00:48:18,730 --> 00:48:20,247
Por uma pequena doação.
502
00:48:20,248 --> 00:48:22,641
Espera que te paguemos
para salvar você?
503
00:48:23,804 --> 00:48:25,241
Sim!
504
00:48:26,650 --> 00:48:28,386
Por 10 pratas.
505
00:48:34,398 --> 00:48:35,891
Loucura!
506
00:48:35,892 --> 00:48:39,915
- Não pagaremos mais que 5.
- Bem, então, seram 8.
507
00:48:40,251 --> 00:48:41,723
Podemos
discutir isso depois.
508
00:48:41,724 --> 00:48:43,455
Estou tendo problemas
com seu proa.
509
00:48:43,456 --> 00:48:46,698
- É a minha popa.
- Tem certeza?
510
00:48:46,699 --> 00:48:49,652
- Positivo.
- Olha isso.
511
00:48:50,659 --> 00:48:53,629
Se eu matar o covarde,
a bruxa morre.
512
00:48:53,630 --> 00:48:56,389
- Dois pelo preço de um.
- Por favor, não me solte.
513
00:48:56,390 --> 00:48:58,389
Será difícil
quando ele me matar.
514
00:49:03,679 --> 00:49:08,489
Senhores, esses prisioneiros
nos levarão ao Tridente.
515
00:49:10,869 --> 00:49:12,269
Capitão.
516
00:49:12,270 --> 00:49:14,469
Acha mesmo
que podemos achar o tridente?
517
00:49:14,470 --> 00:49:16,129
Mestre Gibbs,
preocupa-se demais.
518
00:49:16,130 --> 00:49:18,829
Não há nada
com o que se preocupar.
519
00:49:21,379 --> 00:49:24,029
O que pode dar errado,
não é?
520
00:49:24,030 --> 00:49:27,039
Esse era o seu plano?
Torturado e morto por piratas?
521
00:49:27,040 --> 00:49:29,609
- Você precisava de um navio.
- Chama isso de navio?
522
00:49:29,610 --> 00:49:31,210
Cortem as cordas.
523
00:49:39,379 --> 00:49:41,209
Preparem-se
para entrar na água.
524
00:49:57,599 --> 00:49:59,239
Minha querida tripulação.
525
00:49:59,240 --> 00:50:00,699
Finalmente, hoje é...
526
00:50:00,700 --> 00:50:02,139
GAIVOTA MORIBUNDA
527
00:50:12,179 --> 00:50:13,579
Algo deu errado.
528
00:50:32,839 --> 00:50:34,499
Ele boia.
529
00:50:38,179 --> 00:50:40,179
Navio dos mortos à frente.
530
00:50:47,519 --> 00:50:48,919
Senhor.
531
00:50:50,259 --> 00:50:53,879
Nunca questionaríamos
sua razão como capitão.
532
00:50:53,880 --> 00:50:55,319
Mas, entretanto...
533
00:50:56,019 --> 00:50:58,039
Há uma razão, como capitão,
534
00:50:58,040 --> 00:51:00,996
para escolher navegar
nessa direção sem noção?
535
00:51:01,539 --> 00:51:03,659
Preparem-se
para receber visitas.
536
00:51:03,660 --> 00:51:06,499
Tomem posições
e não demonstrem medo.
537
00:51:11,979 --> 00:51:13,379
Capitão?
538
00:51:13,780 --> 00:51:16,180
Há um navio
vindo em nossa direção.
539
00:51:41,659 --> 00:51:45,760
Capitão Salazar,
soube que procura Jack Sparrow.
540
00:52:09,059 --> 00:52:10,819
Fiquem em posição.
541
00:52:13,699 --> 00:52:15,599
E aguardem ordens.
542
00:52:36,099 --> 00:52:38,259
Meu nome é
Capitão Barbossa.
543
00:52:38,260 --> 00:52:41,260
E venho a você
com intenções cordiais.
544
00:52:41,261 --> 00:52:43,259
Não preciso
de intenções cordiais.
545
00:52:43,260 --> 00:52:47,219
Ouviram isso?
Esse pirata quer ser cordial.
546
00:52:47,220 --> 00:52:50,999
Então me deixe mostrar
minha cordialidade.
547
00:52:51,400 --> 00:52:53,839
Cada vez que eu bater
minha espada no chão,
548
00:52:53,840 --> 00:52:57,539
um dos seus homens morrerá.
Então sugiro que fale rápido.
549
00:53:01,359 --> 00:53:03,779
Talvez queira ser mais rápido,
Capitão.
550
00:53:07,659 --> 00:53:11,489
- Onde está Jack Sparrow?
- Está indo atrás do Tridente.
551
00:53:11,490 --> 00:53:15,319
- Não, o mar é dos mortos.
- O Tridente controla o mar.
552
00:53:15,320 --> 00:53:18,739
Não, não.
Não há tesouro.
553
00:53:18,740 --> 00:53:21,519
Não há tesouro
que possa salvá-lo.
554
00:53:21,520 --> 00:53:23,059
Ele morrerá com você.
555
00:53:23,060 --> 00:53:25,379
Sou o único
que pode te levar a ele.
556
00:53:26,979 --> 00:53:30,259
Você o terá
até o amanhecer de amanhã.
557
00:53:30,260 --> 00:53:33,869
Ou poderá me matar.
Temos um acordo?
558
00:53:40,639 --> 00:53:44,359
Leve-me até ele
e viverá para contar a história.
559
00:53:44,360 --> 00:53:46,539
Você tem minha palavra.
560
00:53:46,540 --> 00:53:50,019
Agradeço
em nome da minha tripulação.
561
00:53:53,859 --> 00:53:56,719
Está bem. Pode ficar
com o que restou deles.
562
00:53:56,720 --> 00:53:59,220
Os vivos vão embarcar.
563
00:54:07,239 --> 00:54:09,379
Carina,
não temos muito tempo.
564
00:54:09,380 --> 00:54:11,039
Os mortos
estão no nosso rastro.
565
00:54:11,040 --> 00:54:13,019
- É mesmo?
- Sim, falei com eles.
566
00:54:13,020 --> 00:54:14,420
Você falou com eles?
567
00:54:14,421 --> 00:54:16,739
Falou com krakens
e sereias também?
568
00:54:16,740 --> 00:54:18,638
Krakens não falam,
todos sabem disso.
569
00:54:18,639 --> 00:54:20,959
Claro,
eu não devia tê-lo salvado.
570
00:54:21,359 --> 00:54:24,019
Ontem teve a lua sangrenta,
como você descreveu.
571
00:54:24,020 --> 00:54:26,999
- Diga-me o que ela revelou.
- Por que devo confiar em você?
572
00:54:27,000 --> 00:54:29,119
Confiou para segurar
sua escotilha, lembra?
573
00:54:29,120 --> 00:54:31,979
Era minha popa. Claramente,
tem que ficar mais no mar.
574
00:54:31,980 --> 00:54:34,259
Diga-me o que achou
e eu prometo ajudá-la.
575
00:54:34,260 --> 00:54:37,099
- Não preciso de ajuda.
- Então por que me procurou?
576
00:54:37,100 --> 00:54:39,058
Por que estamos juntos
no meio do oceano
577
00:54:39,059 --> 00:54:40,759
procurando o mesmo tesouro?
578
00:54:43,459 --> 00:54:45,279
A Lua revelou uma pista.
579
00:54:45,280 --> 00:54:49,639
"Para liberar o poder do oceano.
É necessário dividi-lo."
580
00:54:50,419 --> 00:54:52,519
Dividi-lo?
O que significa?
581
00:54:53,820 --> 00:54:55,259
Ainda não sei.
582
00:54:57,060 --> 00:54:58,760
Então vamos descobrir.
583
00:55:00,819 --> 00:55:04,059
- Não tem mapa nesse mapa.
- Dê-me meu diário.
584
00:55:05,379 --> 00:55:07,419
Dê-me o mapa
"Que Nenhum Homem Pode Ler."
585
00:55:07,420 --> 00:55:09,419
Se você pudesse lê-lo,
não seria o mapa
586
00:55:09,420 --> 00:55:12,359
- Que Nenhum Homem Pode Ler.
- Não tente discutir com ela.
587
00:55:12,360 --> 00:55:14,819
A maioria dos homens nesse navio
não pode ler.
588
00:55:14,820 --> 00:55:18,739
Então qualquer mapa seria
o que nenhum homem pode ler.
589
00:55:18,740 --> 00:55:21,039
Se não pode lê-lo,
não tem utilidade para ele.
590
00:55:21,040 --> 00:55:22,440
Ou para mim.
591
00:55:22,879 --> 00:55:24,279
Deixe-me recomeçar.
592
00:55:24,680 --> 00:55:26,580
Mostre-me o mapa.
593
00:55:26,581 --> 00:55:29,189
Não posso.
Ele ainda não existe.
594
00:55:29,599 --> 00:55:32,479
- Ela é uma bruxa.
- Sou uma astrônoma.
595
00:55:33,179 --> 00:55:36,600
- Ela cria burros.
- O quê? Não.
596
00:55:36,601 --> 00:55:40,219
- Astrônomos estudam o céu.
- É, em um burro.
597
00:55:40,220 --> 00:55:44,299
- Não, não tem burro.
- Então como você os cria?
598
00:55:44,300 --> 00:55:48,980
Deixe-me simplificar a equação.
Dê-me o mapa.
599
00:55:50,199 --> 00:55:51,819
Ou eu vou matar...
600
00:55:53,820 --> 00:55:56,020
Ele.
Vou matá-lo.
601
00:55:58,039 --> 00:56:01,189
Vá em frente.
Você está blefando.
602
00:56:02,119 --> 00:56:04,119
E você está corando.
603
00:56:05,379 --> 00:56:06,959
Joguem-no no mar.
604
00:56:11,239 --> 00:56:13,279
Chamamos isso de quilha.
605
00:56:14,119 --> 00:56:16,619
O jovem Henry
será jogado no mar...
606
00:56:17,959 --> 00:56:20,539
e será arrastado
para debaixo do navio.
607
00:56:20,540 --> 00:56:25,242
- Certo. O que está esperando?
- Ele não parece estar blefando.
608
00:56:25,243 --> 00:56:28,479
Não, não estou blefando.
Ele está tentando dizer algo.
609
00:56:28,480 --> 00:56:31,609
Não, não temos comida a bordo.
Desculpe.
610
00:56:32,519 --> 00:56:36,839
Se ele tiver sorte, vai afogar
antes que as cracas o dilacerem.
611
00:56:36,840 --> 00:56:40,439
- Cracas?
- São como mil facas nas costas.
612
00:56:40,440 --> 00:56:42,279
E, claro,
o sangue atrai tubarões.
613
00:56:42,280 --> 00:56:44,618
- Tubarões?
- Tubarão à vista.
614
00:56:45,420 --> 00:56:49,039
Eu diria que nadar
não é a maior preocupação dele.
615
00:56:49,040 --> 00:56:51,941
- O mapa está lá.
- Onde?
616
00:56:51,942 --> 00:56:55,519
- Na ponta dos seus dedos?
- Não. No céu.
617
00:56:55,520 --> 00:56:58,559
Aquele diário me levará ao mapa
escondido nas estrelas.
618
00:56:58,560 --> 00:57:01,159
Deixe-o subir.
Acharei o mapa à noite.
619
00:57:01,160 --> 00:57:04,460
Sinto muito, não posso subi-lo.
Veja por si mesma.
620
00:57:07,759 --> 00:57:10,299
Como eu disse,
está corando.
621
00:57:16,619 --> 00:57:18,259
Pirata imundo.
622
00:57:22,814 --> 00:57:24,854
O mar virou sangue.
623
00:57:24,855 --> 00:57:27,854
Um marujo retornou
falando sobre o Tridente.
624
00:57:27,855 --> 00:57:29,954
Ele procurava Jack Sparrow.
625
00:57:29,955 --> 00:57:33,014
O mesmo pirata
que salvou uma bruxa da forca.
626
00:57:33,015 --> 00:57:36,514
- Ela não é uma bruxa.
- Mas você é.
627
00:57:37,354 --> 00:57:41,894
- E vai nos ajudar.
- Está com medo, Tenente.
628
00:57:41,895 --> 00:57:43,694
Com todos os navios
queimando,
629
00:57:43,695 --> 00:57:46,195
quer saber
se pode salvar o seu,
630
00:57:47,134 --> 00:57:49,774
se o tridente é real.
631
00:57:50,375 --> 00:57:54,075
Você lerá essa parede para mim.
Ou morrerá.
632
00:57:54,076 --> 00:57:57,814
O Império Britânico pegará
o Tridente e controlará o mar.
633
00:57:57,815 --> 00:58:01,454
Quero saber aonde o pirata vai
com aquela bruxa.
634
00:58:02,314 --> 00:58:04,834
Seu destino
está nessas estrelas.
635
00:58:04,835 --> 00:58:07,335
Vou fazer um mapa.
636
00:58:32,494 --> 00:58:34,094
Sem paredes de espaguete.
637
00:58:35,054 --> 00:58:36,914
Por que me incomodei
em te procurar?
638
00:58:36,915 --> 00:58:39,364
Os mortos estão nos caçando
e você não faz nada.
639
00:58:39,365 --> 00:58:43,094
- Nada? Chama isso de nada?
- Você está bêbado e dormindo.
640
00:58:43,095 --> 00:58:47,054
Exatamente, estou fazendo
2 coisas ao mesmo tempo.
641
00:58:47,055 --> 00:58:49,974
Não pode salvar o impossível,
camarada.
642
00:58:50,954 --> 00:58:53,014
Goste ou não, Jack,
você vai me ajudar.
643
00:58:53,015 --> 00:58:55,014
Vou quebrar a maldição
do meu pai.
644
00:58:57,534 --> 00:58:59,834
Na próxima vez
que levantar uma espada, garoto,
645
00:59:00,654 --> 00:59:02,774
seja o último a morrer.
646
00:59:18,874 --> 00:59:22,854
Posso sugerir que a encante
com alguns elogios?
647
00:59:24,054 --> 00:59:26,094
Estou aqui pelo meu pai,
nada mais.
648
00:59:26,734 --> 00:59:29,674
Eu sabia,
você está encantado por ela.
649
00:59:30,354 --> 00:59:33,774
Agora uma dica
sobre cortejar uma morena:
650
00:59:33,775 --> 00:59:35,654
nunca tente ficar
com a irmã dela.
651
00:59:35,655 --> 00:59:39,184
Mas se não puder evitar
a irmã charmosa,
652
00:59:39,614 --> 00:59:41,934
mate o irmão, entendeu?
653
00:59:43,634 --> 00:59:45,454
Não, não entendi.
654
00:59:47,294 --> 00:59:49,042
Quem te feriu?
655
00:59:49,043 --> 00:59:53,842
Por falar nisso,
esse conselho custou 5 pratas.
656
00:59:53,843 --> 00:59:57,194
- Não vou pagar por isso.
- Nunca diga isso a uma mulher.
657
01:00:12,174 --> 01:00:15,554
Só porque não consegue ver algo,
não significa que não está lá.
658
01:00:16,654 --> 01:00:18,054
Como o mapa?
659
01:00:19,914 --> 01:00:21,474
Tenho que achá-lo.
660
01:00:22,574 --> 01:00:24,574
É a única conexão
com quem eu sou.
661
01:00:25,134 --> 01:00:26,814
Quem meu pai era.
662
01:00:28,174 --> 01:00:31,134
Então nós passamos a vida
procurando nossos pais.
663
01:00:32,404 --> 01:00:34,704
Talvez sejamos mais próximos
do que imagina.
664
01:00:51,521 --> 01:00:53,999
O sol nasceu,
e seu tempo acabou.
665
01:00:56,552 --> 01:00:57,952
Não quero discordar,
666
01:00:57,953 --> 01:01:00,485
mas nosso acordo
termina no nascer do sol.
667
01:01:00,486 --> 01:01:03,622
Essa é a primeira luz,
o sol não nasceu por completo.
668
01:01:03,623 --> 01:01:07,374
- E sei que é um homem de honra.
- "Honra". Você não me conhece.
669
01:01:07,375 --> 01:01:10,155
Sei como é
ser derrotado por Jack Sparrow.
670
01:01:10,156 --> 01:01:13,375
- Ele também é meu inimigo.
- Você não sabe quem sou.
671
01:01:14,799 --> 01:01:17,929
Ouvi histórias sobre um poderoso
capitão espanhol.
672
01:01:17,930 --> 01:01:19,870
El Matador Del Mar.
673
01:01:19,871 --> 01:01:21,709
O homem que expurgou
os mares.
674
01:01:21,710 --> 01:01:23,709
Que caçou e matou
milhares de homens.
675
01:01:23,710 --> 01:01:25,778
Não, não.
Homens, não.
676
01:01:26,602 --> 01:01:28,596
Piratas!
677
01:01:30,717 --> 01:01:32,117
Piratas.
678
01:01:37,694 --> 01:01:40,846
Piratas infectaram os mares
por gerações.
679
01:01:40,847 --> 01:01:44,546
Mataram meu pai
e o pai dele também.
680
01:01:44,547 --> 01:01:48,014
Então, prometi
dar um fim nessa praga.
681
01:01:48,015 --> 01:01:51,580
E foi o que fiz,
destruí vários navios.
682
01:01:57,315 --> 01:02:01,643
Os últimos se juntaram
para tentar me derrotar.
683
01:02:01,644 --> 01:02:04,605
Mas logo perceberam
que isso não era possível.
684
01:02:16,136 --> 01:02:19,044
Nada podia parar
a Silent Mary.
685
01:02:20,014 --> 01:02:23,095
Mirem abaixo da linha d'água.
Vamos, vamos!
686
01:02:25,923 --> 01:02:28,298
Segurem-se!
687
01:02:37,115 --> 01:02:40,680
Finalmente,
os mares estavam purificados.
688
01:02:41,356 --> 01:02:45,067
As bandeiras deles
não manchariam mais o mar.
689
01:02:53,219 --> 01:02:55,358
Eles estão implorando
por misericórdia.
690
01:02:56,126 --> 01:02:59,435
Misericórdia?
691
01:03:00,240 --> 01:03:01,821
Não há misericórdia.
692
01:03:07,630 --> 01:03:09,030
Apontar.
693
01:03:15,518 --> 01:03:18,164
- Adeus!
- Fogo!
694
01:03:27,137 --> 01:03:29,399
Agora é com você, Jack.
695
01:03:31,494 --> 01:03:35,710
Essa bússula aponta
para o que você mais quer.
696
01:03:38,070 --> 01:03:41,104
Nunca a traia.
697
01:04:11,749 --> 01:04:13,951
O Triângulo do Diabo.
698
01:04:15,725 --> 01:04:20,400
O último navio deles
estava queimando diante de mim.
699
01:04:21,733 --> 01:04:26,267
Foi nesse momento
de vitória
700
01:04:26,268 --> 01:04:28,393
que o ouvi.
701
01:04:29,556 --> 01:04:32,304
Esperem um pouco!
702
01:04:32,305 --> 01:04:35,559
Um navio estava tentando fugir
através da fumaça.
703
01:04:35,560 --> 01:04:38,329
É um belo dia para navegar,
não acha?
704
01:04:38,330 --> 01:04:40,875
E bem ali,
no cesto da gávea,
705
01:04:40,876 --> 01:04:45,012
estava um jovem pirata.
706
01:04:45,013 --> 01:04:47,336
Pelo que vejo,
sobraram apenas dois de nós.
707
01:04:47,337 --> 01:04:50,562
Se vocês se entregarem agora,
os pouparei, é fácil.
708
01:04:50,563 --> 01:04:53,476
Ele ficou ali,
parecendo um passarinho.
709
01:04:54,654 --> 01:04:56,859
E foi então
que ele recebeu o nome
710
01:04:56,860 --> 01:05:00,090
que me perseguiria
pelo resto da minha vida:
711
01:05:01,987 --> 01:05:03,532
Jack, o Sparrow.
712
01:05:03,533 --> 01:05:07,577
Entreguem-se agora
e deixarei que vivam.
713
01:05:08,584 --> 01:05:11,248
Devo deixar vocês viverem.
714
01:05:17,311 --> 01:05:18,909
Aquele garoto,
715
01:05:18,910 --> 01:05:21,147
ele estava zombando
do meu poder.
716
01:05:21,148 --> 01:05:22,649
Então o persegui,
717
01:05:22,650 --> 01:05:27,410
sabendo que quando cortasse
o pescoço dele e ele moresse,
718
01:05:27,411 --> 01:05:30,393
eu teria acabado
com os piratas.
719
01:05:35,360 --> 01:05:36,760
Sigam-no!
720
01:05:37,676 --> 01:05:40,803
Para as grutas!
Preparem as cordas!
721
01:05:43,124 --> 01:05:45,884
Praparem-se para a manobra!
A bombordo.
722
01:05:47,799 --> 01:05:49,199
Joguem agora.
723
01:06:10,745 --> 01:06:12,253
Manobra evasiva.
724
01:07:21,969 --> 01:07:23,469
O que é tudo isso?
725
01:07:26,553 --> 01:07:29,710
Tributos, senhor.
726
01:07:58,889 --> 01:08:00,946
Ele tirou tudo que eu tinha.
727
01:08:01,685 --> 01:08:05,056
E me encheu de raiva.
728
01:08:07,257 --> 01:08:08,929
E dor.
729
01:08:10,800 --> 01:08:13,402
E esse é o fim do conto.
730
01:08:15,885 --> 01:08:17,802
Ainda não, capitão.
Ali!
731
01:08:18,442 --> 01:08:20,509
Como prometido.
732
01:08:44,766 --> 01:08:48,174
Então, ela diz que tem o mapa,
mas é a única que pode segui-lo?
733
01:08:48,175 --> 01:08:49,703
Deveríamos matá-la?
734
01:08:49,704 --> 01:08:51,920
Deixem-na em paz.
Ela nos levará ao Tridente.
735
01:08:51,921 --> 01:08:53,329
Está dizendo isso há horas.
736
01:08:53,330 --> 01:08:56,741
Sabemos de duas coisas:
estrelas não brilham de dia,
737
01:08:56,742 --> 01:08:59,062
e ela esqueceu o burro.
738
01:08:59,063 --> 01:09:00,859
Como podemos
ir para um lugar
739
01:09:00,860 --> 01:09:03,373
cuja terra não existe
em nenhum mapa?
740
01:09:04,696 --> 01:09:07,670
Esse cronômetro está acertado
com a hora exata de Londres.
741
01:09:07,671 --> 01:09:09,631
Estou usando isso
para medir a altitude
742
01:09:09,632 --> 01:09:11,159
e determinar a longitude.
743
01:09:11,160 --> 01:09:14,116
Só então vamos encontrar
o lugar certo para ver.
744
01:09:14,117 --> 01:09:16,711
Você espera encontrar o Tridente
usando um relógio?
745
01:09:16,712 --> 01:09:18,112
Exato.
746
01:09:18,567 --> 01:09:20,723
Meus cálculos são precisos
e verdadeiros.
747
01:09:20,724 --> 01:09:24,005
Não sou apenas uma astrônoma,
também sou horologista.
748
01:09:29,161 --> 01:09:31,239
Não precisa
se envergonhar disso, querida.
749
01:09:31,240 --> 01:09:34,565
Todos precisamos
nos sustentar, certo?
750
01:09:35,795 --> 01:09:38,458
Não, sou uma horologista.
751
01:09:38,459 --> 01:09:41,756
Minha mãe também era,
mas não falava sobre isso assim.
752
01:09:41,757 --> 01:09:44,564
Está dizendo que sua mãe
tinha inclinações acadêmicas?
753
01:09:44,565 --> 01:09:49,022
Estava mais
para reclinações horizontais.
754
01:09:49,660 --> 01:09:52,122
Horologia
é o estudo do tempo.
755
01:09:52,123 --> 01:09:54,461
E ela estava sempre
olhando para o relógio.
756
01:09:54,462 --> 01:09:55,867
Posso corroborar isso.
757
01:09:57,644 --> 01:10:01,326
Então só você
consegue encontrar o "X"?
758
01:10:01,327 --> 01:10:02,755
- Não.
- E o burro?
759
01:10:02,756 --> 01:10:04,528
Navio a vista.
760
01:10:06,510 --> 01:10:07,910
Salazar.
761
01:10:12,151 --> 01:10:14,719
Jack, os mortos não descansarão
até se vingarem.
762
01:10:14,720 --> 01:10:16,169
- Mortos?
- Não,
763
01:10:16,170 --> 01:10:18,109
não havia nenhum morto
no nosso acordo.
764
01:10:18,110 --> 01:10:21,653
Não deveriamos ter seguido
um pirata azarado e uma bruxa.
765
01:10:21,654 --> 01:10:23,514
É isso, matem todos eles.
766
01:10:24,800 --> 01:10:27,973
Matem-me
e eu estarei morto.
767
01:10:27,974 --> 01:10:32,393
E os outros mortos
não vão poder se vingar
768
01:10:32,941 --> 01:10:34,341
de mim,
769
01:10:34,771 --> 01:10:36,470
- porque estarei morto.
- O quê?
770
01:10:36,471 --> 01:10:38,485
O que os iritaria mais.
Ele está certo.
771
01:10:38,486 --> 01:10:41,181
- É isso.
- Todo pirata é burro assim?
772
01:10:41,182 --> 01:10:43,302
São, sim.
773
01:10:43,303 --> 01:10:45,010
O que faremos?
774
01:10:45,478 --> 01:10:46,878
Como capitão,
775
01:10:47,967 --> 01:10:49,940
posso sugerir...
776
01:10:54,241 --> 01:10:56,500
Motim?
Você tinha que sugerir um motim?
777
01:10:56,501 --> 01:10:58,000
Carina,
os mortos estão vindo.
778
01:10:58,001 --> 01:11:01,330
Escolhi não acreditar
em besteiras sobrenaturais.
779
01:11:01,331 --> 01:11:03,093
Não viu
o que está atrás de nós?
780
01:11:16,935 --> 01:11:18,732
- Solte-os!
- Sim.
781
01:11:18,733 --> 01:11:20,133
Solte-os!
782
01:11:26,876 --> 01:11:28,276
O que está fazendo?
783
01:11:28,277 --> 01:11:29,977
Aqueles homens
estão atrás do Jack.
784
01:11:29,978 --> 01:11:32,487
E ele está nesse barco.
Então, vou nadando.
785
01:11:32,488 --> 01:11:35,541
Como ousa fazer
exatamente o que eu faria?
786
01:11:35,542 --> 01:11:38,342
- Carina pare!
- Não pare, não.
787
01:11:38,343 --> 01:11:40,696
- Isso já foi longe demais.
- Não, não foi.
788
01:11:40,697 --> 01:11:44,209
Não escute-o, continue.
789
01:11:50,275 --> 01:11:53,401
- Por quê? Estava quase no fim.
- Vi os tornozelos dela.
790
01:11:53,402 --> 01:11:56,202
Teria visto muito mais
se ficasse calado.
791
01:12:14,244 --> 01:12:15,857
Matem o Sparrow.
792
01:12:32,748 --> 01:12:34,604
Isso não é bom, é?
793
01:12:35,516 --> 01:12:38,582
Continue remando, homem.
Mais rápido!
794
01:12:38,583 --> 01:12:40,102
Não, já chega.
795
01:12:41,436 --> 01:12:42,836
Vou com ela.
796
01:12:43,484 --> 01:12:46,385
Vai me trocar pela horologista
que tem tornozelos?
797
01:12:46,386 --> 01:12:47,786
Vou.
798
01:12:49,469 --> 01:12:51,245
Vocês homens
são todos iguais.
799
01:13:01,472 --> 01:13:02,872
Tubarão.
800
01:13:27,453 --> 01:13:28,853
Henry!
801
01:13:50,840 --> 01:13:52,428
Parece
que não está funcionando.
802
01:13:52,429 --> 01:13:54,651
Não, ficaremos bem.
Ficaremos bem.
803
01:14:00,615 --> 01:14:02,365
Vamos!
804
01:14:14,022 --> 01:14:16,563
- Como eles fazem isso?
- Temos que nadar.
805
01:14:16,564 --> 01:14:17,964
Vou distraí-los.
806
01:14:24,054 --> 01:14:25,454
Agora!
807
01:14:44,124 --> 01:14:45,524
Vou te pegar.
808
01:14:49,223 --> 01:14:50,623
Fisgou!
809
01:15:05,604 --> 01:15:07,453
Henry!
810
01:15:58,198 --> 01:16:00,853
Olá, Jack Sparrow.
811
01:16:02,828 --> 01:16:05,805
- Jack, o Sparrow.
- Espanhol...
812
01:16:13,208 --> 01:16:14,608
Fantasmas.
813
01:16:15,650 --> 01:16:17,828
Eles não podem
pisar em terra firme.
814
01:16:18,454 --> 01:16:20,660
- Eu já sabia.
- Fantasmas!
815
01:16:24,224 --> 01:16:27,329
- Carina!
- Logo pagará pelo que me fez.
816
01:16:27,330 --> 01:16:29,978
Não, não.
Não se incomode.
817
01:16:29,979 --> 01:16:31,856
- Carina!
- Não posso conversar agora.
818
01:16:31,857 --> 01:16:35,845
- Porque meu mapa fugiu.
- Esperarei por você.
819
01:16:35,846 --> 01:16:39,301
Por que esperaria por mim?
Por que ele me esperaria?
820
01:16:55,697 --> 01:16:57,097
Piratas!
821
01:16:58,450 --> 01:17:01,750
GAIVOTA MORIBUNDA
822
01:17:11,991 --> 01:17:14,316
- Scrum!
- Capitão.
823
01:17:14,317 --> 01:17:16,902
Jack sempre me disse
que se algo acontecesse a ele,
824
01:17:16,903 --> 01:17:18,416
ele queria você
como capitão.
825
01:17:18,417 --> 01:17:22,383
Mas os homens votaram em você.
Você está com o chapéu.
826
01:17:22,384 --> 01:17:24,614
Seja como for,
esse era o desejo dele.
827
01:17:24,615 --> 01:17:26,892
Então seja um bom rapaz
e pegue o timão.
828
01:17:26,893 --> 01:17:30,797
E você fica
com o chapéu de capitão.
829
01:17:32,370 --> 01:17:34,511
É o momento de maior
orgulho da minha vida.
830
01:17:37,381 --> 01:17:39,344
Bateremos em seu capitão
até a morte.
831
01:17:39,345 --> 01:17:41,495
A menos que ele revele
onde estão indo.
832
01:17:43,642 --> 01:17:47,282
- Carina!
- Sei o que te incomoda, garoto.
833
01:17:47,283 --> 01:17:49,372
Você está
com aquela coceira.
834
01:17:49,373 --> 01:17:52,588
Carina é a única que pode
nos ajudar a achar o Tridente.
835
01:17:52,589 --> 01:17:54,950
- Não estou apaixonado por ela.
- Paixão?
836
01:17:54,951 --> 01:17:56,858
Quem falou disso?
Do que está falando?
837
01:17:56,859 --> 01:18:00,398
"Aquela coceira". Sarna.
Eu estava falando de sarna.
838
01:18:00,399 --> 01:18:02,826
Pequenos ácaros
que ficam sob a pele.
839
01:18:02,827 --> 01:18:06,385
Certamente me irritando.
Tenho há anos. Essa não!
840
01:18:06,386 --> 01:18:08,943
BAÍA DO ENFORCADO
ESTRANHOS NÃO SÃO BEM-VINDOS
841
01:18:08,944 --> 01:18:10,344
Socorro!
842
01:18:10,756 --> 01:18:13,266
- Ajudem-me! Socorro!
- Carina!
843
01:18:14,253 --> 01:18:16,907
- Henry! Ajude-me!
- Ajude-a!
844
01:18:18,376 --> 01:18:22,020
A mando do rei,
sentencio vocês à morte.
845
01:18:22,830 --> 01:18:27,160
Devíamos dizer um ao outro
onde nossos tesouros estão.
846
01:18:27,161 --> 01:18:29,404
No caso de um de nós
sobreviver.
847
01:18:29,405 --> 01:18:30,805
Boa ideia.
848
01:18:31,181 --> 01:18:34,213
- Você primeiro.
- Meu tesouro está enterrado
849
01:18:34,214 --> 01:18:37,951
entre duas palmeiras cruzadas
em um túmulo em Aruba.
850
01:18:37,952 --> 01:18:39,352
E quanto ao seu?
851
01:18:40,177 --> 01:18:41,583
Eu não tenho nenhum.
852
01:18:41,584 --> 01:18:43,521
Você me prometeu
o sangue de Jack.
853
01:18:43,522 --> 01:18:45,326
Mas Jack está encurralado!
854
01:18:45,327 --> 01:18:48,751
- Ele não pode sair da ilha.
- Pedaço de terra!
855
01:18:54,783 --> 01:18:56,183
Olá.
856
01:19:00,262 --> 01:19:02,046
Eu confirmo nosso acordo.
857
01:19:02,047 --> 01:19:04,081
Meus homens e eu
iremos em terra.
858
01:19:04,082 --> 01:19:06,314
Aquele traidor será seu.
859
01:19:06,315 --> 01:19:08,653
- Tem minha palavra.
- Palavra?
860
01:19:09,062 --> 01:19:11,137
Que palavra, homem?
Que palavra?
861
01:19:11,138 --> 01:19:13,946
- Você não sabe o que é isso.
- Poupe minha vida
862
01:19:13,947 --> 01:19:18,240
e eu buscarei o Sparrow.
Temos um acordo?
863
01:19:18,857 --> 01:19:20,379
Um acordo?
864
01:19:34,375 --> 01:19:36,509
Acorde, Sparrow.
865
01:19:41,232 --> 01:19:44,164
Acorde, Sparrow.
866
01:19:45,697 --> 01:19:47,658
Acorde, Sparrow.
867
01:19:47,659 --> 01:19:50,027
É hora de pagar sua dívida.
868
01:19:50,772 --> 01:19:53,931
Pig?
Pig Kelly?
869
01:19:54,866 --> 01:19:57,786
- Meu velho companheiro.
- Companheiro?
870
01:19:58,207 --> 01:20:00,073
Ouviram isso, garotos?
871
01:20:00,074 --> 01:20:03,842
Esse pirata me deve
um pacote de prata.
872
01:20:03,843 --> 01:20:06,803
E a sorte o trouxe
à Baía do Enforcado.
873
01:20:06,804 --> 01:20:10,263
Onde poderá pagar a dívida dele
aqui e agora.
874
01:20:10,264 --> 01:20:13,914
E eu vou. Vou sim, Pig.
Diga-me seu preço.
875
01:20:13,915 --> 01:20:16,843
O nome dela é Beatrice.
876
01:20:19,334 --> 01:20:22,312
E ela é
minha pobre irmã viúva.
877
01:20:25,011 --> 01:20:26,438
O que é aquilo?
878
01:20:26,439 --> 01:20:28,753
Ela tem procurado
um homem de respeito.
879
01:20:29,232 --> 01:20:31,998
- Mas você serve.
- Royce, vamos logo com isso.
880
01:20:31,999 --> 01:20:33,735
Não! Por quê?
Por que...
881
01:20:33,736 --> 01:20:36,082
Para fazer dela
uma mulher respeitável, Jack.
882
01:20:36,083 --> 01:20:39,326
Parabéns,
é o dia do seu casamento.
883
01:20:40,126 --> 01:20:41,736
Podemos começar?
884
01:20:41,737 --> 01:20:44,272
Nossa lua de mel
será no celeiro.
885
01:20:48,405 --> 01:20:51,091
Não, não, não.
Pig.
886
01:20:51,092 --> 01:20:54,329
Como farei
uma mulher respeitável disso?
887
01:20:54,330 --> 01:20:56,644
Daquilo. Dela.
Quero dizer, dela.
888
01:20:59,807 --> 01:21:02,904
- O que são essas coisas?
- Nossos filhos.
889
01:21:02,905 --> 01:21:05,429
Melhor não olhá-los
nos olhos.
890
01:21:05,430 --> 01:21:07,853
Tragam o padrinho
e a madrinha.
891
01:21:09,057 --> 01:21:10,457
Eu olhei nos olhos.
892
01:21:10,458 --> 01:21:12,902
Coloque sua mão na Bíblia.
893
01:21:13,334 --> 01:21:15,564
- Eu tenho sarna.
- Eu também.
894
01:21:16,458 --> 01:21:18,812
Coloque sua mão na Bíblia.
895
01:21:19,233 --> 01:21:20,785
Eu faço xixi na cama.
896
01:21:20,786 --> 01:21:22,490
Diga "sim."
897
01:21:23,408 --> 01:21:26,491
- Ou atiro na sua cabeça.
- Jack, vão nos matar.
898
01:21:26,492 --> 01:21:28,511
- Não quero saber!
- Só diga "sim!"
899
01:21:28,512 --> 01:21:30,965
- Última chance, Jack.
- Espere. Sem dúvidas,
900
01:21:31,398 --> 01:21:34,249
- isso é ilegal.
- Isso é ilegal.
901
01:21:34,250 --> 01:21:35,650
Ele está certo.
902
01:21:35,651 --> 01:21:38,065
Alguém aqui tem algo
contra essa união?
903
01:21:39,238 --> 01:21:43,744
- Sim.
- Parabéns. Pode beijar a noiva.
904
01:21:55,775 --> 01:21:58,152
Você gosta de sardinha,
não é?
905
01:22:02,220 --> 01:22:04,829
Jack!
Nos encontramos de novo.
906
01:22:05,517 --> 01:22:06,917
Hector!
907
01:22:06,918 --> 01:22:09,588
Esse é meu melhor amigo
no mundo todo.
908
01:22:09,589 --> 01:22:12,504
Sempre soube
que sossegaria algum dia.
909
01:22:12,505 --> 01:22:13,918
Você me trouxe um presente?
910
01:22:16,015 --> 01:22:17,415
Isso serve.
911
01:22:19,865 --> 01:22:23,340
Você está maravilhoso.
Parece muito feliz.
912
01:22:24,375 --> 01:22:25,916
Sua perna cresceu de novo?
913
01:22:25,917 --> 01:22:28,529
Capitão, não deveríamos
voltar ao Salazar,
914
01:22:28,530 --> 01:22:31,224
e trocar a vida do sr. Sparrow
pelas nossas?
915
01:22:31,225 --> 01:22:35,378
Nós poderíamos.
Mas eu vim pelo Tridente.
916
01:22:36,020 --> 01:22:39,168
- Você irá enganar os mortos?
- Você prometeu.
917
01:22:39,169 --> 01:22:42,944
Com isso destruirei os mortos
que roubaram meu comando do mar.
918
01:22:42,945 --> 01:22:45,343
Por mais que eu ame
esse plano,
919
01:22:45,344 --> 01:22:49,113
nenhuma embarcação é mais rápida
que aquele navio miserável.
920
01:22:49,114 --> 01:22:52,270
Mas há um, Jack.
O navio mais rápido que conheço.
921
01:22:52,271 --> 01:22:56,212
O Pérola, trancado nessa garrafa
pelo Barba Negra,
922
01:22:56,213 --> 01:22:58,008
há cinco invernos.
923
01:22:59,655 --> 01:23:02,803
Pelo poder
dessa espada soberana,
924
01:23:02,804 --> 01:23:05,210
eu liberto o Pérola Negra
925
01:23:05,211 --> 01:23:08,508
a antiga
e legítima glória dele.
926
01:23:19,163 --> 01:23:20,563
Preparem-se.
927
01:23:21,394 --> 01:23:23,216
Preparem-se.
Tudo bem.
928
01:23:23,217 --> 01:23:26,374
Está vindo. Ele está vindo!
Está vindo!
929
01:23:31,141 --> 01:23:33,740
Afastem-se!
930
01:23:34,936 --> 01:23:36,336
Está vindo!
931
01:23:52,096 --> 01:23:53,722
Está encolhido.
932
01:23:54,189 --> 01:23:56,057
Por que não desencolheu?
933
01:23:56,848 --> 01:24:00,556
- Talvez esteja frio.
- Ele precisa do mar.
934
01:24:14,391 --> 01:24:16,224
Ele era um bom navio.
935
01:24:51,991 --> 01:24:53,391
Vamos...
936
01:24:54,553 --> 01:24:57,577
Só há espaço
para um capitão.
937
01:24:59,987 --> 01:25:01,387
Besta imunda.
938
01:25:01,388 --> 01:25:03,826
Hora de correr
contra os mortos.
939
01:25:10,135 --> 01:25:12,324
O único lugar seguro
é a terra.
940
01:25:12,325 --> 01:25:14,693
Por que estamos indo
para longe da terra?
941
01:25:14,694 --> 01:25:16,187
Alguém sabe?
942
01:25:16,188 --> 01:25:18,991
Capitão,
seu mapa está incompleto.
943
01:25:18,992 --> 01:25:22,267
Posso nos levar até o Tridente
se você confiar em mim.
944
01:25:22,723 --> 01:25:25,103
Você não ouviu
nada do que eu disse?
945
01:25:25,104 --> 01:25:28,935
Está dizendo que aquela estrela
está fingindo ser um caminho?
946
01:25:28,936 --> 01:25:31,420
Senhor, não há nenhuma ilha,
em nenhum mapa,
947
01:25:31,421 --> 01:25:33,192
que confirme
o que a mulher diz.
948
01:25:33,193 --> 01:25:35,617
Capitão,
você não tem que entendê-la,
949
01:25:35,618 --> 01:25:37,313
só acredite nela.
950
01:25:37,982 --> 01:25:39,824
Alguém?
951
01:25:51,750 --> 01:25:55,378
Se tivéssemos algo afiado,
eu poderia abrir esse cadeado.
952
01:25:56,206 --> 01:25:58,806
Você não encontrará
nada afiado aqui.
953
01:26:05,414 --> 01:26:08,166
Fique parado,
seu rato de porão.
954
01:26:08,167 --> 01:26:11,881
Capitão, por favor!
Não tenho mais capitão.
955
01:26:20,751 --> 01:26:22,224
Solte-os.
956
01:26:24,063 --> 01:26:28,400
Você permitiria que uma mulher
conduzisse seu navio?
957
01:26:28,401 --> 01:26:32,173
Seguirá a estrela dela,
ou todos morreremos juntos.
958
01:26:51,237 --> 01:26:54,122
O Pérola Negra,
ele está navegando de novo.
959
01:26:54,123 --> 01:26:56,179
- Sim!
- Sim!
960
01:26:57,310 --> 01:27:00,373
Esse navio,
os amaldiçoados...
961
01:27:00,863 --> 01:27:02,730
Não pode haver
uma explicação lógica.
962
01:27:02,731 --> 01:27:05,166
Os mitos do mar são reais,
Carina.
963
01:27:05,167 --> 01:27:07,467
Fico feliz por você perceber
que estava errada.
964
01:27:07,468 --> 01:27:08,868
Errada?
965
01:27:10,484 --> 01:27:12,010
Talvez eu tive
algumas dúvidas.
966
01:27:12,011 --> 01:27:13,873
Essa é a pior desculpa
que eu já ouvi.
967
01:27:13,874 --> 01:27:15,624
Desculpa?
Por que eu me desculparia?
968
01:27:15,625 --> 01:27:17,051
Fomos seguidos por mortos,
969
01:27:17,052 --> 01:27:19,052
navegando num navio
saído de uma garrafa.
970
01:27:19,053 --> 01:27:22,995
- Onde está sua ciência nisso?
- Ótimo, eu me desculparei.
971
01:27:22,996 --> 01:27:24,396
Vá em frente, então.
972
01:27:24,397 --> 01:27:26,247
Alguns diriam
que você deve desculpas,
973
01:27:26,248 --> 01:27:28,823
já que minha vida foi ameaçada
por piratas e mortos.
974
01:27:28,824 --> 01:27:31,693
Nos quais você acredita agora,
sinto em dizer.
975
01:27:32,064 --> 01:27:33,846
Desculpas aceitas.
976
01:27:35,189 --> 01:27:36,929
Irei até o cesto da gávea.
977
01:27:37,421 --> 01:27:39,176
Fico feliz
por ver o meu lado.
978
01:27:48,520 --> 01:27:51,307
- Preparem as armas.
- Sim. Preparem as armas!
979
01:27:51,308 --> 01:27:53,625
Aqueles piratas
irão atrás do Tridente.
980
01:28:08,089 --> 01:28:10,635
Onde você conseguiu isso,
senhorita?
981
01:28:10,636 --> 01:28:12,036
Conheço esse livro,
982
01:28:12,037 --> 01:28:15,090
roubado de um navio italiano,
há muitos anos.
983
01:28:15,091 --> 01:28:17,852
Roubado?
Não, você está enganado.
984
01:28:17,853 --> 01:28:22,149
Havia um rubi na capa,
eu não me esqueceria tão cedo...
985
01:28:24,977 --> 01:28:27,221
Isso foi dado a mim
pelo meu pai.
986
01:28:27,222 --> 01:28:29,328
Claramente,
ele era um homem da ciência.
987
01:28:31,103 --> 01:28:33,781
Claramente,
ele era um ladrão qualquer.
988
01:28:34,382 --> 01:28:35,782
A memória do meu pai
989
01:28:35,783 --> 01:28:38,386
não será denegrida
pela língua de um pirata.
990
01:28:38,850 --> 01:28:41,012
Esse diário
é meu por direito.
991
01:28:41,013 --> 01:28:43,691
Deixado para mim
nos degraus de um orfanato,
992
01:28:43,692 --> 01:28:45,792
junto com um nome,
e nada mais.
993
01:28:45,793 --> 01:28:48,074
Então você é uma órfã?
994
01:28:48,601 --> 01:28:50,874
Como você é chamada?
995
01:28:52,287 --> 01:28:55,058
A estrela mais radiante do norte
deu meu nome.
996
01:29:01,272 --> 01:29:05,232
- Essa seria a Carina?
- Carina Smyth.
997
01:29:06,446 --> 01:29:11,043
- Então você conhece estrelas?
- Sou um capitão.
998
01:29:14,048 --> 01:29:17,278
Sei quais estrelas seguir
para chegar em casa.
999
01:30:00,062 --> 01:30:01,522
Smyth?
1000
01:30:02,341 --> 01:30:05,395
Smyth é um nome bem incomum.
1001
01:30:05,867 --> 01:30:09,447
Já não conhecemos alguém,
velho Smyth?
1002
01:30:09,448 --> 01:30:10,903
Fecha o bico.
1003
01:30:10,904 --> 01:30:15,153
Qual era o nome dela?
Está na ponta da minha língua...
1004
01:30:15,154 --> 01:30:18,516
- Você quer perder essa língua?
- Margaret Smyth.
1005
01:30:19,665 --> 01:30:22,190
Sim,
então estamos fazendo um acordo?
1006
01:30:22,191 --> 01:30:27,087
Ou devo dizer a você sabe quem
o que sabemos ser a verdade.
1007
01:30:27,088 --> 01:30:29,609
Nós dois levaremos o segredo
para nossas covas.
1008
01:30:29,610 --> 01:30:31,810
Quer dizer que é verdade?
Eu estava blefando.
1009
01:30:31,811 --> 01:30:33,719
- Eu não estou!
- Se me matar,
1010
01:30:33,720 --> 01:30:36,287
você não terá o que barganhar
com os mortos.
1011
01:30:36,288 --> 01:30:38,776
Então você precisa de mim.
1012
01:30:39,390 --> 01:30:44,133
Terei que ser franco, Hector.
Você é muito, muito feio.
1013
01:30:44,134 --> 01:30:48,732
Como você conseguiria produzir
uma criatura atraente como ela?
1014
01:30:48,733 --> 01:30:50,528
A Margaret morreu.
1015
01:30:50,529 --> 01:30:53,954
Dei a ela todas as honras
que um inútil bandido poderia.
1016
01:30:53,955 --> 01:30:57,697
Coloquei a criança no orfanato
para nunca vê-la de novo.
1017
01:30:57,698 --> 01:31:00,573
Pensei que o rubi
talvez a desse uma vida fácil.
1018
01:31:00,574 --> 01:31:03,575
Nunca imaginei que ela pegaria
aquelas escrituras,
1019
01:31:03,576 --> 01:31:05,619
ou que controlaria
a própria vida.
1020
01:31:06,392 --> 01:31:08,914
Vida que a trouxe
de volta para mim.
1021
01:31:11,160 --> 01:31:15,459
Eu diria que isso me põe
em uma posição bem favorável,
1022
01:31:15,460 --> 01:31:17,491
- papai.
- Diga-me o que você quer.
1023
01:31:17,492 --> 01:31:19,401
Quero minha bússola,
1024
01:31:19,402 --> 01:31:23,382
216 barris de rum
1025
01:31:24,172 --> 01:31:25,784
e um macaco.
1026
01:31:25,785 --> 01:31:28,042
- Você quer o Jack?
- Jantar.
1027
01:31:28,043 --> 01:31:30,314
Quero comê-lo,
quero comer esse macaco.
1028
01:31:30,315 --> 01:31:33,249
Sem acordo, Jack.
Uma mulher esperta daquelas
1029
01:31:33,250 --> 01:31:35,795
nunca acreditaria
que um suíno como eu
1030
01:31:35,796 --> 01:31:38,169
teria o sangue dela.
1031
01:31:40,567 --> 01:31:43,488
E o Tridente será meu.
1032
01:31:53,866 --> 01:31:55,510
Casacas vermelhas!
1033
01:31:56,245 --> 01:31:58,199
Casacas vermelhas!
1034
01:32:00,702 --> 01:32:04,881
- Preparem-se para atirar!
- Preparem-se para atirar!
1035
01:32:05,042 --> 01:32:06,853
Empunhem essas armas!
1036
01:32:07,576 --> 01:32:11,853
Retornem fogo!
Preparem as armas!
1037
01:32:11,854 --> 01:32:16,650
Ele está vindo a estibordo.
Lutaremos até os últimos.
1038
01:32:16,651 --> 01:32:20,343
O Pérola
não será tirado de mim de novo.
1039
01:32:24,568 --> 01:32:25,968
Senhor?
1040
01:32:30,757 --> 01:32:34,747
Só o Império Britânico
deterá o poder sobre o mar.
1041
01:33:08,543 --> 01:33:12,363
O que quer que aconteça,
mantenha seu curso.
1042
01:33:37,594 --> 01:33:42,429
Jack Sparrow?
Jack Sparrow?
1043
01:33:42,430 --> 01:33:44,810
Cheguei
com a conta do açougueiro.
1044
01:33:48,998 --> 01:33:50,765
Onde ele está?
1045
01:33:53,201 --> 01:33:57,947
Defendam-se, homens!
Até a morte!
1046
01:33:59,965 --> 01:34:03,614
Apresse-se, homem.
Você amolou isso com manteiga?
1047
01:34:24,073 --> 01:34:26,067
Não há onde se esconder.
1048
01:34:41,354 --> 01:34:44,523
Sejamos bravos!
Salvem o Pérola!
1049
01:34:53,245 --> 01:34:54,887
Tem que ser isso.
1050
01:34:57,711 --> 01:34:59,111
Tem que estar aqui.
1051
01:34:59,112 --> 01:35:02,557
Ache essa terra,
ou todos nós morreremos.
1052
01:35:02,558 --> 01:35:06,978
Estamos quase lá!
Ela está aqui em algum lugar.
1053
01:36:27,773 --> 01:36:29,723
Já encontrou o que procurava,
senhorita?
1054
01:36:29,724 --> 01:36:31,344
Estou tentando!
1055
01:36:35,299 --> 01:36:37,273
Logo as estrelas sumirão.
1056
01:37:06,907 --> 01:37:08,307
Carina!
1057
01:37:08,754 --> 01:37:12,543
Henry, veja!
A ilha está ali!
1058
01:37:12,544 --> 01:37:13,944
Você a encontrou!
1059
01:37:24,374 --> 01:37:25,774
A ilha.
1060
01:37:31,354 --> 01:37:32,754
Terra?
1061
01:37:33,634 --> 01:37:35,234
Preparem os homens!
1062
01:37:51,514 --> 01:37:52,914
Carina!
1063
01:38:09,024 --> 01:38:10,424
Carina!
1064
01:38:13,444 --> 01:38:14,844
Henry!
1065
01:38:28,123 --> 01:38:29,523
Eles levaram o Henry.
1066
01:38:29,524 --> 01:38:32,203
O tridente é tudo
que pode salvá-lo agora.
1067
01:38:32,204 --> 01:38:33,904
Então temos que encontrá-lo.
1068
01:38:53,664 --> 01:38:55,064
Onde está?
1069
01:38:59,414 --> 01:39:00,814
Tem que estar aqui.
1070
01:39:33,004 --> 01:39:34,404
Olhe para isso, Jack.
1071
01:39:35,244 --> 01:39:37,764
É a coisa mais bonita
que já vi.
1072
01:39:37,765 --> 01:39:40,193
Isso é o que meu pai
queria que eu encontrasse.
1073
01:39:40,194 --> 01:39:42,750
- Rochas?
- Não, rochas não.
1074
01:39:43,251 --> 01:39:47,214
Estrelas. Este é o mapa
"Que Nenhum Homem Pode Ler".
1075
01:39:48,364 --> 01:39:52,404
Essa ilha é
um reflexo perfeito do céu.
1076
01:39:59,834 --> 01:40:01,284
Está faltando uma estrela.
1077
01:40:01,785 --> 01:40:03,185
Rápido!
1078
01:40:03,674 --> 01:40:06,173
Temos que encontrar o Tridente
para salvar Henry.
1079
01:40:06,174 --> 01:40:09,554
Hector, acho que precisa saber
que ela é uma horologista.
1080
01:40:37,204 --> 01:40:38,750
Por que não está brilhando?
1081
01:40:40,414 --> 01:40:41,934
Complete-a, Carina.
1082
01:40:48,394 --> 01:40:49,894
A estrela perdida.
1083
01:40:51,334 --> 01:40:52,794
Por meu pai.
1084
01:40:54,174 --> 01:40:55,574
Sim.
1085
01:40:56,644 --> 01:40:58,044
Faça isso por ele.
1086
01:42:28,721 --> 01:42:30,121
Lá está.
1087
01:42:30,844 --> 01:42:32,842
A tumba de Poseidon.
1088
01:42:33,342 --> 01:42:34,742
Por aqui.
1089
01:42:37,829 --> 01:42:39,736
Capitão,
você conhece o perigo.
1090
01:42:39,737 --> 01:42:41,795
- Não faça isso.
- Não temos escolha.
1091
01:42:41,796 --> 01:42:43,518
Jack está lá
procurando o Tridente.
1092
01:42:43,519 --> 01:42:45,308
Capitão,
deve haver outro jeito.
1093
01:42:45,309 --> 01:42:47,835
Quando se possui um indivíduo,
não há volta.
1094
01:42:47,836 --> 01:42:50,283
Você ficará preso no corpo dele
para sempre.
1095
01:42:50,284 --> 01:42:52,235
O Tridente me libertará.
1096
01:42:55,049 --> 01:42:58,361
- Hora de matar um Sparrow.
- Não!
1097
01:43:11,869 --> 01:43:15,149
- Veja, Jack, lá está.
- O Tridente.
1098
01:43:21,539 --> 01:43:22,939
Jack!
1099
01:44:01,279 --> 01:44:03,619
Se me cortar,
cortará o garoto, Jack.
1100
01:44:39,229 --> 01:44:41,149
Henry!
Não.
1101
01:45:12,989 --> 01:45:14,709
Olá, Sparrow.
1102
01:45:15,979 --> 01:45:17,379
Não.
1103
01:45:28,599 --> 01:45:31,459
Eu odeio Sparrow,
morra Sparrow!
1104
01:45:32,639 --> 01:45:34,039
Não!
1105
01:45:38,989 --> 01:45:42,688
Henry, reaja, por favor!
1106
01:45:42,689 --> 01:45:44,389
Henry, acorde!
1107
01:45:45,919 --> 01:45:47,519
Caiam fora!
1108
01:45:57,169 --> 01:45:59,209
Henry, acorde,
ele vai matar o Jack.
1109
01:46:09,909 --> 01:46:11,568
Henry!
1110
01:46:11,569 --> 01:46:13,569
- Poder do mar.
- O quê?
1111
01:46:14,020 --> 01:46:17,649
- O poder do mar.
- Para liberar o poder do mar,
1112
01:46:17,650 --> 01:46:19,149
todos devem dividir.
1113
01:46:25,709 --> 01:46:27,588
Se o Tridente mantém
todo o poder...
1114
01:46:27,589 --> 01:46:29,599
Então todas as maldições
estão lá dentro.
1115
01:46:30,399 --> 01:46:32,558
Como eu te disse antes.
1116
01:46:32,559 --> 01:46:35,419
Renda-se a mim agora
e eu deixarei você...
1117
01:46:36,529 --> 01:46:39,489
- Vivo.
- Você quer que eu me renda?
1118
01:46:41,649 --> 01:46:44,969
- Talvez.
- É aqui que o conto termina!
1119
01:46:47,169 --> 01:46:48,569
Não!
1120
01:47:01,519 --> 01:47:03,917
- Dividir.
- Henry!
1121
01:47:06,709 --> 01:47:08,815
- Dividir, quebrar!
- Quebre o Tridente
1122
01:47:08,816 --> 01:47:10,548
e quebrará
a maldição do mar!
1123
01:47:10,549 --> 01:47:12,029
Adeus, Sparrow!
1124
01:47:58,599 --> 01:48:00,329
Todas as maldições
foram quebradas.
1125
01:48:40,329 --> 01:48:42,651
O Pérola! Meu Pérola!
1126
01:48:42,652 --> 01:48:46,338
- Subam!
- Movam-se! Depressa!
1127
01:48:49,389 --> 01:48:52,496
Segurem firme, rapazes!
Não deixem escorregar.
1128
01:48:57,059 --> 01:48:58,579
Jack!
1129
01:49:01,459 --> 01:49:02,939
Mais rápido!
1130
01:49:15,459 --> 01:49:20,345
A âncora!
Levante a âncora, rápido!
1131
01:49:20,346 --> 01:49:22,788
Pare, pare!
Puxe-os para cima.
1132
01:49:22,789 --> 01:49:24,440
Puxe-os!
1133
01:49:29,157 --> 01:49:30,557
Mais rápido!
1134
01:49:41,216 --> 01:49:44,695
Capitão!
1135
01:50:09,376 --> 01:50:10,896
Puta merda!
1136
01:50:32,578 --> 01:50:34,435
Peguei você!
1137
01:50:37,137 --> 01:50:38,537
Mais um pouco!
1138
01:50:56,018 --> 01:50:57,418
Quem sou eu para você?
1139
01:51:00,056 --> 01:51:01,891
Meu tesouro.
1140
01:51:12,296 --> 01:51:14,064
Segure-se!
1141
01:51:17,705 --> 01:51:19,105
Hector!
1142
01:52:34,668 --> 01:52:36,068
Estamos sendo superados.
1143
01:52:52,660 --> 01:52:54,260
Subam, companheiros.
1144
01:53:01,769 --> 01:53:04,217
Vida de pirata, Hector.
1145
01:53:39,959 --> 01:53:41,359
Você está bem?
1146
01:53:42,605 --> 01:53:44,005
Eu não sei.
1147
01:53:44,449 --> 01:53:47,351
Por um instante eu tive tudo,
Henry.
1148
01:53:48,969 --> 01:53:53,500
- Agora tudo se foi.
- Nem tudo, srtª. Smyth.
1149
01:54:06,729 --> 01:54:08,280
Barbossa.
1150
01:54:09,602 --> 01:54:11,773
Meu sobrenome é Barbossa.
1151
01:54:53,209 --> 01:54:56,818
- Talvez Jack estivesse certo.
- Sobre o quê?
1152
01:54:56,819 --> 01:54:59,059
Sobre a coceira
interminável.
1153
01:55:02,651 --> 01:55:04,129
Por que fez isso?
1154
01:55:04,130 --> 01:55:06,070
Apenas verificando
se é você mesmo.
1155
01:55:06,071 --> 01:55:08,019
Se não está mais
amaldiçoado.
1156
01:55:08,820 --> 01:55:10,995
- Sou eu.
- Então eu estava...
1157
01:55:10,996 --> 01:55:13,731
- Errada.
- Meio errada.
1158
01:55:13,732 --> 01:55:15,318
Embora...
1159
01:55:21,369 --> 01:55:23,438
Desculpas aceitas.
1160
01:55:36,489 --> 01:55:37,969
O Holandês.
1161
01:56:13,314 --> 01:56:14,714
Henry?
1162
01:56:15,926 --> 01:56:17,326
Sou eu, pai.
1163
01:56:25,369 --> 01:56:27,329
Olha só para você, filho.
1164
01:56:31,769 --> 01:56:33,641
Como você conseguiu?
1165
01:56:35,129 --> 01:56:38,533
- Como quebrou a maldição?
- Deixe-me falar um conto.
1166
01:56:38,534 --> 01:56:41,443
O conto do maior tesouro
já visto pelo homem.
1167
01:56:41,444 --> 01:56:43,233
Esse conto eu quero ouvir.
1168
01:57:41,769 --> 01:57:45,414
- Que visão dos infernos.
- Saiam do caminho!
1169
01:57:45,415 --> 01:57:47,924
Capitão Jack Sparrow
no convés.
1170
01:57:47,925 --> 01:57:49,325
De fato.
1171
01:57:53,849 --> 01:57:57,568
- Bem-vindo de volta, Capitão.
- Obrigado, estou passando!
1172
01:57:57,569 --> 01:58:00,721
- Capitão!
- Obrigado. Lembro de você.
1173
01:58:00,722 --> 01:58:02,908
- Saúde, obrigado.
- Muito bom!
1174
01:58:02,909 --> 01:58:05,808
- Senhor Gibbs.
- O navio é seu, Capitão.
1175
01:58:05,809 --> 01:58:07,220
Muito obrigado.
1176
01:58:18,889 --> 01:58:20,487
Macaco.
1177
01:58:27,209 --> 01:58:28,822
Obrigado.
1178
01:58:29,449 --> 01:58:31,774
Qual o destino, Capitão?
1179
01:58:31,775 --> 01:58:35,220
Deveríamos seguir as estrelas,
sr. Gibbs.
1180
01:58:35,221 --> 01:58:37,312
Certamente, Capitão!
1181
01:58:42,889 --> 01:58:47,559
Tenho um encontro
além do meu amado horizonte.
1182
01:59:01,290 --> 01:59:02,690
the.marinesbr@gmail.com
1183
01:59:02,691 --> 01:59:05,191
facebook.com/the.marines
@themarinesbr
1184
01:59:05,192 --> 01:59:07,692
The Marines:
Semper Fi a vocês!
1185
01:59:07,716 --> 01:59:09,716
Resync:
Legendei.com
1186
01:59:10,191 --> 01:59:17,040
Download de Series e Filmes
www.ComandoTorrents.com