00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:43,030 --> 00:00:54,610
Động Phim - Cave Subbing Team
Trân Trọng Giới Thiệu
2
00:00:56,010 --> 00:00:59,080
MỘT BỘ PHIM VỀ
SOÁI CA BẨN BỰA NÀO ĐÓ
3
00:00:59,410 --> 00:01:02,410
VỚI SỰ DIỄN XUẤT CỦA
MỘT THẰNG NGU TOÀN TẬP
4
00:01:07,590 --> 00:01:09,960
MỘT CÔ EM NÓNG BỎNG
5
00:01:11,960 --> 00:01:14,730
MỘT TÊN PHẢN DIỆN NGƯỜI ANH
6
00:01:17,400 --> 00:01:22,000
THẰNG PHA TRÒ TRONG TRUYỆN
7
00:01:22,970 --> 00:01:25,970
MỘT CON NHÓC TUỔI TEEN SẦU ĐỜI
8
00:01:36,110 --> 00:01:40,090
MỘT NHÂN VẬT KỸ XẢO
9
00:01:45,460 --> 00:01:48,460
MỘT KHÁCH MỜI MIỄN PHÍ
10
00:02:05,780 --> 00:02:08,380
SẢN XUẤT BỞI
MỘT ĐÁM NGU SI
11
00:02:09,010 --> 00:02:11,980
KỊCH BẢN BỞI
NHỮNG ANH HÙNG THỰC SỰ
12
00:02:19,760 --> 00:02:21,860
ĐẠO DIỄN BỞI
MỘT THẰNG CHUYÊN ĐÒI LƯƠNG KHỦNG
13
00:02:59,300 --> 00:03:01,800
Ngồi đằng hơi cô đơn á.
14
00:03:03,300 --> 00:03:09,600
- Giúp cái anh em!
- Chỉ là... tôi phải giữ tay trên vô-lăng nữa.
15
00:03:11,300 --> 00:03:12,300
Xin lỗi nha!
16
00:03:14,300 --> 00:03:16,800
- Tôi là Dopinder.
- Pool. Dead.
17
00:03:19,300 --> 00:03:22,600
- Ngon!
- Mùi thơm chứ?
18
00:03:22,800 --> 00:03:24,600
Không phải cái túi thơm kia đâu.
Gái kìa.
19
00:03:24,800 --> 00:03:28,300
À. Đúng rồi, là Gita.
Cô ấy khá là xinh đẹp.
20
00:03:28,400 --> 00:03:32,200
Cô ấy sẽ trở thành một người vợ tuyệt vời, nhưng...
21
00:03:32,300 --> 00:03:36,100
Trái tim của Gita đã bị đánh cắp
bởi anh họ tôi, Bandu.
22
00:03:36,300 --> 00:03:40,700
Anh ta càng hấp dẫn chừng nào
thì mất nết chừng đấy.
23
00:03:41,300 --> 00:03:45,700
Dopinder, tôi đang bắt đầu nghĩ lý do
tại sao hôm nay tôi lại đi cái xe này.
24
00:03:45,900 --> 00:03:49,800
- Vâng, anh đã gọi nó mà, anh nhớ chứ?
- Không, anh bạn da nâu mảnh khảnh ạ. Là vì tình yêu...
25
00:03:50,300 --> 00:03:55,800
... là một thứ rất đẹp. Khi cậu tìm được nó, cả thế giới này
sẽ có thơm lừng vậy đó.
26
00:03:55,900 --> 00:03:59,600
Vậy nên cậu hãy giữ lấy tình yêu.
Thật chặt nhé!
27
00:03:59,800 --> 00:04:03,460
Và không bao giờ từ bỏ.
Đừng phạm phải những sai lầm như tôi, hiểu chứ?
28
00:04:03,630 --> 00:04:04,100
Hiểu rồi.
29
00:04:04,100 --> 00:04:07,900
Bằng không thì cả thế giới sẽ có mùi
như bà Mama June* sau khi tập Yoga vậy đó.
[*Biệt danh của ngôi sao truyền hình June Shannon]
30
00:04:08,300 --> 00:04:10,700
Vậy mùi của bà Mama June nó như thế nào vậy?
31
00:04:10,900 --> 00:04:13,780
- Như hai thằng lang thang chịch nhau trong một cái giày đầy nước đái ấy. - Thôi đủ rồi.
32
00:04:13,780 --> 00:04:16,800
Tả nguyên ngày cũng không nữa, Dopinder à.
Nói chung là tởm lắm.
33
00:04:18,300 --> 00:04:21,100
Sao anh thích mặc đồ đỏ thế, anh Pool?
34
00:04:21,300 --> 00:04:25,700
Oh, tại vì Lễ Giáng Sinh mà, Dopinder,
và tôi phải đi tìm mấy thằng nghịch ngợm đây.
35
00:04:25,800 --> 00:04:32,800
Tôi đã đợi 1 năm, 3 tuần, 6 ngày và...
14 phút để chúng nó phải sửa chữa những gì đã gây ra cho tôi.
36
00:04:33,300 --> 00:04:37,300
- Và thằng đó làm gì với anh vậy, anh Pool?
- Thứ cóc khô này đây!
37
00:04:39,300 --> 00:04:40,200
Hù!
38
00:05:00,300 --> 00:05:04,300
- Họ sẽ không gây thất vọng đâu.
- Nên như vậy!
39
00:05:04,400 --> 00:05:07,700
- Thế còn về lô hàng tháng tới thì sao?
- Sẽ không có đâu.
40
00:05:07,800 --> 00:05:10,900
Không chỉ có một mình ông muốn chiến thắng đâu.
41
00:05:11,300 --> 00:05:13,500
Vậy thì thôi.
42
00:05:15,300 --> 00:05:20,000
Ông thấy không, bọn tôi có chút trục trặc trong việc giao hàng.
43
00:05:22,300 --> 00:05:26,300
Chúng tôi đánh giá cao sự kiên nhẫn của ông.
44
00:05:27,300 --> 00:05:28,900
Được rồi...
45
00:05:29,300 --> 00:05:31,900
Tháng tiếp theo bọn tôi sẽ cung cấp đầy đủ.
46
00:05:35,300 --> 00:05:37,300
Rất hân hạnh được làm ăn với ông.
47
00:05:40,300 --> 00:05:42,300
Thứ đột biến chết tiệt!
48
00:05:52,300 --> 00:05:55,300
Đệt! Tôi quên cái túi đạn rồi!
49
00:05:55,400 --> 00:05:59,800
- Ta có nên quay lại không?
- Không có thời gian đâu. Đệt. Có đây rồi.
50
00:06:00,000 --> 00:06:04,300
9, 10, 11, 12 viên. Hoặc là tiêu.
Tới rồi!
51
00:06:06,300 --> 00:06:08,700
Hết $27.50 ạ.
52
00:06:08,900 --> 00:06:12,800
Tôi chả bao giờ xách ví khi đi làm cả.
Không hợp phong cách bộ đồ của tôi tí nào cả.
53
00:06:13,300 --> 00:06:16,400
- Nhưng đập tay một cái thật mạnh thì sao nhể?
- Được rồi.
54
00:06:16,600 --> 00:06:18,300
Giáng sinh vui vẻ nha!
55
00:06:18,600 --> 00:06:21,700
Chúc một ngày Thứ ba của Tháng tư vui vẻ nha, anh Pool!
56
00:06:41,300 --> 00:06:44,100
Ô! Ồ, chào mấy bạn!
57
00:06:44,300 --> 00:06:50,300
Tui biết mà, đúng chứ? Tui phải bợ đít ai
để có riêng bộ phim cho mình chứ?
58
00:06:50,400 --> 00:06:55,200
Tui không thể nói bạn nghe được, nhưng nó có chung vần với chữ "Pulverine" đó! Và kể cho nghe,
59
00:06:55,400 --> 00:06:59,300
...hắn có cặp hàng ngon mịn màng ở dưới đó đấy nha!
60
00:06:59,600 --> 00:07:03,350
Dù sao thì, tui có hẹn mất rồi,
tút tát lại bộ mặt, và, ô...
61
00:07:03,400 --> 00:07:05,600
Đi giết kẻ xấu nữa!
62
00:07:11,300 --> 00:07:13,300
Tăng ga hết cỡ nào!
63
00:07:22,300 --> 00:07:23,900
Trúng chổ hiểm nè!
64
00:07:31,300 --> 00:07:34,300
Giàu vãi!
Ghế bọc da Corinthian luôn!
65
00:07:35,300 --> 00:07:37,900
Tao đang tìm Francis!
66
00:07:38,100 --> 00:07:40,000
Chú từng thấy thằng này chưa?
67
00:07:49,300 --> 00:07:51,800
Giật mạnh, giật mạnh!
68
00:08:23,300 --> 00:08:26,000
Tao chưa nói cái này bao giờ,
nhưng đừng có nuốt đó!
69
00:08:27,630 --> 00:08:33,630
.:: Biên Dịch: Đào Lê Minh ::.
70
00:08:33,630 --> 00:08:40,630
.:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::.
71
00:08:47,300 --> 00:08:50,900
Đệt. Tui để quên lò nướng ở nhà hả ta?
72
00:09:08,200 --> 00:09:10,100
Tin mới nhận.
73
00:09:10,300 --> 00:09:14,300
Đã có một vụ va chạm ô tô liên hoàn tránh đạn trên đường cao tốc Crosstown vào sáng nay.
74
00:09:14,410 --> 00:09:15,520
[TRƯỜNG DÀNH CHO HỌC VIÊN
CÓ KHẢ NĂNG ĐẶC BIỆT CỦA XAVIER]
75
00:09:15,520 --> 00:09:19,000
Sự ùn tắc đã được ghi nhận bởi cảnh sát từ hiện trường.
Người dân được khuyên nên ở trong nhà.
76
00:09:19,300 --> 00:09:22,300
Kẻ tấn công dường như được trang bị
vũ khí nguy hiểm, và mặc một ...
77
00:09:22,400 --> 00:09:25,300
Bộ đồ đỏ. Là Deadpool.
78
00:09:25,400 --> 00:09:28,500
Negasonic! Tới đây.
Chúng ta có nhiệm vụ đây!
79
00:09:28,700 --> 00:09:31,200
Colossus, đợi đã.
80
00:09:31,300 --> 00:09:34,800
Tôi đã cho Deadpool biết bao cơ hội để gia nhập nhóm chúng ta rồi.
81
00:09:35,000 --> 00:09:39,800
Nhưng mà hắn cứ cư xử như nhóc con vậy.
Một đứa nhóc trang bị vũ khí tận răng.
82
00:09:40,000 --> 00:09:43,700
Biết chừng nào cậu ta mới trưởng thành và hiểu
cái lợi khi thành X-Men chứ?
83
00:09:43,900 --> 00:09:48,000
Lợi ích quái gì, bộ đồ bó sát à?
Hay căn nhà vài năm lại nổ?
84
00:09:48,300 --> 00:09:51,300
Làm ơn cái.
Căn nhà nổ tung dựng nên tính cách mà.
85
00:09:51,400 --> 00:09:56,700
Cô ăn bữa sáng rồi, đúng không?
Bữa sáng là bữa quan trọng nhất ngày đấy.
86
00:09:56,900 --> 00:10:01,000
Đây. Vỉ Protein.
Tốt cho xương lắm.
87
00:10:01,200 --> 00:10:03,800
Deadpool có thể ráng bẻ vài cái xương của cô đấy.
88
00:10:31,300 --> 00:10:32,900
Ê!
89
00:10:43,500 --> 00:10:47,400
Xí!
Tụi bay đang tự hỏi sao tao mặc đồ đỏ à?
90
00:10:47,600 --> 00:10:50,200
Thì để cho bọn xấu không thấy tao chảy máu thôi mà.
91
00:10:50,300 --> 00:10:53,200
Thằng cu này trùng ý tao nè.
Nó mặc nguyên cái quần nâu luôn!
92
00:10:55,300 --> 00:10:59,000
Thôi! Tao chỉ có 12 viên đạn thôi,
vậy nên tụi bay tự chia đi ha!
93
00:10:59,200 --> 00:11:00,800
Đếm ngược nào!
94
00:11:20,900 --> 00:11:26,200
Đệt mợ thằng chó!
95
00:11:26,300 --> 00:11:28,100
Mười! Đệt.
96
00:11:28,300 --> 00:11:32,900
Chín! Chết tiệt!
Tám! Đệt-mợ!
97
00:11:36,100 --> 00:11:37,900
Deadpool cùi bắp.
98
00:11:38,700 --> 00:11:41,300
Bảy. Deadpool ngon!
99
00:12:03,100 --> 00:12:05,100
Ai đó không đếm kìa.
100
00:12:05,200 --> 00:12:06,300
Sáu!
101
00:12:32,300 --> 00:12:34,300
Bốn...
102
00:12:36,000 --> 00:12:37,300
Chuẩn luôn!
103
00:12:38,300 --> 00:12:40,800
Ngay chỗ này mới đau chứ!
104
00:12:44,300 --> 00:12:48,000
Ba, hai! Ngu vãi!
Mà cũng đáng !
105
00:13:13,300 --> 00:13:16,300
Đêm nay anh mày sẽ sóc lọ!
106
00:13:16,400 --> 00:13:19,300
Francis! Francis!
107
00:13:21,300 --> 00:13:25,900
Cái mẹ gì thế!
Mày đâu rồi hả, Francis?
108
00:13:34,300 --> 00:13:36,300
Mày không phải Francis!
109
00:13:43,300 --> 00:13:46,300
Thiệt hả trời?
Xắn tay áo lên luôn hả?
110
00:13:56,580 --> 00:14:00,250
Chắc bạn đang nghĩ, "Bạn trai mình nói rằng
đây là phim siêu anh hùng,...
111
00:14:00,250 --> 00:14:04,000
thế mà thằng đồ đỏ kia lại biến anh này
thành xiên thịt lụi mẹ nó rồi."
112
00:14:04,100 --> 00:14:07,900
Ừ, tui có thể siêu, nhưng tui không có anh hùng.
113
00:14:08,500 --> 00:14:10,680
Dù sao thì theo lý mà nói đây là một vụ tàn sát.
114
00:14:11,010 --> 00:14:12,900
Nhưng vài câu chuyện tình yêu lại bắt đầu bằng một vụ tàn sát đấy!
115
00:14:13,100 --> 00:14:16,000
Và đây chính xác là chuyện tui muốn kể:
một câu chuyện tình yêu.
116
00:14:16,250 --> 00:14:17,150
Để kể cho nó đúng,...
117
00:14:17,250 --> 00:14:22,100
tui phải đưa bạn về cái lúc trước khi
tui nhét đít vào trong bộ đồ thun đỏ choét này!
118
00:14:22,810 --> 00:14:23,710
[Hai năm trước]
119
00:14:23,710 --> 00:14:26,420
Nghe này, có cần tôi phải nói chậm lại giúp cậu không?
Tôi không có đặt pizza.
[Hai năm trước]
120
00:14:26,420 --> 00:14:28,580
Nghe này, có cần tôi phải nói chậm lại giúp cậu không?
Tôi không có đặt pizza.
121
00:14:28,620 --> 00:14:31,200
Đây có phải là số 7348 đường Redledge?
122
00:14:31,300 --> 00:14:36,100
- Và anh là Merchant?
- Anh Merchant đây không có đặt cái bánh dở hơi này!
123
00:14:36,400 --> 00:14:38,900
- Thế ai gọi?
- Tôi đấy!
124
00:14:40,300 --> 00:14:45,900
Dứa và ôliu?
Vị ngọt và mặn!
125
00:14:46,000 --> 00:14:48,900
Mày làm cái mẹ gì đây?
Mày làm đéo gì trong phòng tao thế?
126
00:14:49,100 --> 00:14:52,000
- Viền bánh dày không?
- Ôi trời, tôi mong là không.
127
00:14:53,480 --> 00:14:56,490
Này, có phải là về cái ván bài đó không?
Tôi đã nói Howie...
128
00:14:57,610 --> 00:15:01,560
- Cứ làm gì anh muốn.
- Cảm ơn!
129
00:15:01,970 --> 00:15:06,140
Thưa anh, trước khi anh làm bất cứ gì tới hắn,
tôi có tiền tip không?
130
00:15:06,620 --> 00:15:09,620
- Jeremy, đúng không? Tôi là Wade Wilson.
- Vâng.
131
00:15:10,840 --> 00:15:14,010
Không có tiền tip đâu, Jer.
132
00:15:14,300 --> 00:15:17,480
Tao không đến đây vì hắn.
Tao đến đây vì mày!
133
00:15:19,500 --> 00:15:23,740
- Lần này tôi né được đạn rồi!
- Chưa thoát khỏi nguy hiểm đâu ku.
134
00:15:23,930 --> 00:15:28,730
Chú mày cần phải thôi đính đá lên quần là vừa.
Đây là quần jeans, hổng phải đèn chùm đâu!
135
00:15:28,830 --> 00:15:30,930
Tái bút: Tao sẽ giữ ví của mày.
Mày thật tử tế khi đưa nó cho tao.
136
00:15:31,140 --> 00:15:35,640
- Chỉ cần, thưa anh, tôi có thể xin lại....
- Tao bắn chết mẹ con mèo của mày giờ!
137
00:15:35,940 --> 00:15:37,940
Tôi không hiểu anh nói gì hết,
tôi có nuôi mèo đâu.
138
00:15:38,240 --> 00:15:40,940
Thế tao vừa ngồi lên cái ổ mèo của ai kia?
139
00:15:43,950 --> 00:15:45,250
Ai cũng được....
140
00:15:45,550 --> 00:15:49,950
Kể tao nghe, vấn đề gì mà không cải thiện được bằng pizza chứ?
141
00:15:50,250 --> 00:15:54,550
Mày biết Megan Orflosky không? Quen đúng không?
Orflovsky?
142
00:15:54,550 --> 00:15:56,810
- Orflovsky? Đúng chứ? Ngon!
- Phải.
143
00:15:56,950 --> 00:15:59,660
Vì cô ấy biết mày, Jeremy à...
144
00:15:59,960 --> 00:16:03,360
Tao thuộc nhóm những kẻ lấy từng đồng để đập mấy thằng khác.
145
00:16:03,560 --> 00:16:08,160
Và Megan nhỏ nhắn thì chả có làm ra tiền, nhưng may cho cổ là tao dễ mềm lòng.
146
00:16:08,960 --> 00:16:10,970
- Tôi là...
- Một thằng chuyên rình mò người khác.
147
00:16:11,070 --> 00:16:15,970
Đe dọa thì đau đấy, Jer,
mặc dù không bằng dao kề cổ.
148
00:16:16,070 --> 00:16:21,980
- Vậy nên hãy tránh xa Megan ra. Được chứ?
- Được, thưa anh.
149
00:16:22,080 --> 00:16:24,980
- Và chúng ta xong rồi.
- Đợi đã, vậy là xong rồi sao?
150
00:16:25,080 --> 00:16:28,780
Xong rồi. Mày nên nhìn mặt mày kìa!
151
00:16:28,980 --> 00:16:31,980
- Tôi chả biết làm gì, tôi sợ...
- Tao mềm lòng mà, nhớ không?
152
00:16:32,980 --> 00:16:38,990
Cứ theo dõi con nhỏ tiếp đi
là mày sẽ biết lúc tao không mềm lòng thì đau tới mức nào!
153
00:16:39,990 --> 00:16:41,990
Tao lỡ miệng...
154
00:16:42,990 --> 00:16:44,990
... hay là đúng rồi nhỉ?
155
00:16:57,000 --> 00:16:59,010
Megan?
156
00:17:01,010 --> 00:17:04,210
Cô đã nghe câu cuối của Jeremy rồi đấy.
Nó xin lỗi.
157
00:17:04,510 --> 00:17:07,010
Không thể nào!
158
00:17:11,020 --> 00:17:14,020
Chắc nên mang theo cái giày trượt theo.
Cho mấy đứa nhóc biết bậc thầy là như thế nào.
159
00:17:14,220 --> 00:17:17,020
Và đó là lý do tại sao bọn tôi nhận vụ này.
Nhưng chủ yếu là vì tiền thôi.
160
00:17:17,220 --> 00:17:19,020
Này.
Anh nghĩ có thể xử được ba dượng em không?
161
00:17:19,220 --> 00:17:22,030
Nếu tôi có thể cho cái mặt ổng xuống vỉa hè,
thì đó là do ổng đáng bị như thế.
162
00:17:22,330 --> 00:17:24,030
Này, đợi đã.
163
00:17:25,030 --> 00:17:29,030
- Anh đúng là anh hùng của em.
- Không... không, éo phải vậy đâu.
164
00:17:31,030 --> 00:17:35,840
Không. Không bao giờ như vậy.
- Đệt mợ mày, Wade.
165
00:17:35,940 --> 00:17:39,040
Tui cũng chỉ là một thằng xấu
được trả tiền để xử mấy thằng tệ hơn tui thôi.
166
00:17:40,040 --> 00:17:42,270
Chào mừng đến hội gái bụi đời của sơ Margaret.
[TRƯỜNG HỌC DÀNH CHO GÁI BỤI ĐỜI
CỦA SƠ MARGARET]
167
00:17:42,360 --> 00:17:45,040
Đây như một hội chợ việc làm dành cho lính đánh thuê.
168
00:17:45,140 --> 00:17:49,750
Cứ nghĩ rằng bọn tui thực sự là lũ tiên răng đi,
đấm gãy răng và lấy tiền.
169
00:17:50,050 --> 00:17:53,280
Bạn tốt nhất nên mong rằng bọn tôi không thấy
tên của bạn trên "bảng vàng".
170
00:17:53,280 --> 00:17:55,250
- Chào Buck.
- Liefeld*.
[*người sáng tạo ra Deadpool]
171
00:17:55,250 --> 00:17:58,050
- Này, wade!
- Wade Wilson. Thánh bảo vệ những kẻ đáng thương.
172
00:17:58,150 --> 00:18:01,060
- Muốn gì nào anh bạn?
- Tớ thích một phần blowjob*
[*thổi kèn]
173
00:18:01,160 --> 00:18:05,360
- Ôi trời, tớ cũng vậy.
- Đồ uống. Với một cái ôm. Nhưng trước hết...
174
00:18:06,060 --> 00:18:11,060
- Này, tớ không lấy tiền giữ trẻ đâu nhé, hãy chắc rằng đưa nó lại cho ...
- Orlovsky?
175
00:18:12,070 --> 00:18:14,070
Chắc không?
176
00:18:14,170 --> 00:18:16,040
Với lính đánh thuê mà nói thì cậu cũng tình cảm đấy.
177
00:18:16,110 --> 00:18:17,870
Cậu dễ dãi với thằng nhóc quá.
178
00:18:18,070 --> 00:18:21,420
Nhóc đó cũng chẳng tệ gì đâu.
Chỉ là thích rình trộm thôi.
179
00:18:21,590 --> 00:18:25,080
Bằng tuổi nó tớ còn tồi hơn, tới những nơi kỳ lạ...
180
00:18:25,180 --> 00:18:29,080
Baghdad, Mogadishu, Jacksonville,
gặp những con người mới và thú vị. Và sau đó...
181
00:18:29,180 --> 00:18:31,760
Giết chúng.
Ừ, tớ thấy trên Instagram của cậu rồi.
182
00:18:31,890 --> 00:18:34,180
Vậy lính đặc nhiệm làm gì ở Jacksonville?
183
00:18:34,220 --> 00:18:38,090
Bí mật quốc gia.
Tụi nó đã có một ngày cuối tuần vui vẻ!
184
00:18:38,190 --> 00:18:42,090
Rồi đây, kahlua, baileys
và ít kem bông.
185
00:18:42,190 --> 00:18:44,090
Chính là blowjob cho cậu đây. Tớ...
186
00:18:44,190 --> 00:18:47,090
- Sao mày lại nghĩ được câu đó chứ?
- Kelly, Kelly, Kelly, Kelly...
187
00:18:47,190 --> 00:18:51,400
Đưa cái đó cho Buck, nói rằng Booth đưa.
Màn dạo đầu nhỏ nhỏ.
188
00:18:51,600 --> 00:18:56,100
- Tớ chả thấy vụ này vui chỗ nào cả?
- Tớ không chịu trách nhiệm đâu nha, đùa chút thôi!
189
00:18:57,100 --> 00:18:59,100
Mày muốn cái gì?
190
00:19:01,110 --> 00:19:05,110
- Mừng sức khỏe.
- Đệt mợ cậu.
191
00:19:06,110 --> 00:19:08,110
Đó là cái ghế mới.
192
00:19:13,120 --> 00:19:15,120
Ở yên chỗ đó con mẹ mày đi.
193
00:19:19,120 --> 00:19:21,220
Được rồi, tránh ra, tránh ra...
194
00:19:21,320 --> 00:19:22,320
Buck, nghỉ đi.
195
00:19:29,130 --> 00:19:31,130
Vẫn còn thở nha.
196
00:19:33,130 --> 00:19:36,710
Hôm nay không ai thắng cả.
Cố gắng tốt đấy, Wade.
197
00:19:36,930 --> 00:19:37,860
Cậu hiểu tôi quá mà.
198
00:19:37,990 --> 00:19:40,140
Tôi chọn Booth trên tấm bảng.
Còn cậu chọn ai?
199
00:19:41,140 --> 00:19:46,140
- Cậu biết đấy, Wade, về chuyện đó...
- Không. Cậu sẽ không đặt cược tôi chết đó chứ.
200
00:19:48,140 --> 00:19:52,950
Cậu đặt cược tôi chết. Quào, cái đệch con mợ,
cậu là thằng bạn tồi nhất thế giới rồi.
201
00:19:53,150 --> 00:19:58,150
Nhân tiện, mỉa mai thay, tôi sẽ sống tới 102 tuổi đấy.
Và sau đó chết ở Thành phố Detroit.
202
00:19:58,250 --> 00:20:01,960
Xin lỗi, tớ chỉ muốn thắng tiền.
Tớ chẳng bao giờ thắng thứ gì cả.
203
00:20:02,160 --> 00:20:06,160
Kệ xác cậu.
Các chàng trai, tối nay tôi bao!
204
00:20:07,160 --> 00:20:09,160
Chỉ hàng nội thôi!
Không tính hàng ngoại đâu!
205
00:20:11,160 --> 00:20:13,570
Woah, woah, woah. Cưng...
206
00:20:14,170 --> 00:20:16,170
Anh có chắc muốn đốt hết
tiền của anh không?
207
00:20:19,170 --> 00:20:21,170
Khít thế.
208
00:20:21,670 --> 00:20:23,670
- Vanessa.
- Wade.
209
00:20:24,170 --> 00:20:27,180
Một cô gái như em sao lại làm gì
ở chỗ "đẹp" như thế này?
210
00:20:27,280 --> 00:20:29,180
Tao nhìn còn thèm.
211
00:20:30,180 --> 00:20:34,180
Này anh giai, tốt nhất anh nên xin lỗi trước khi...
Vâng, nó đó.
212
00:20:34,280 --> 00:20:37,180
- Nói từ thần kỳ đi, đồ Gandalf béo.
- Tôi xin lỗi.
213
00:20:37,280 --> 00:20:41,190
- Thở bằng mũi đi.
- Tôi không có màng giữa cái đầu và ...
214
00:20:41,290 --> 00:20:45,190
Thôi nào, này.
Thả nó ra đi, xin lỗi rồi mà!
215
00:20:45,290 --> 00:20:50,200
- Cút ra khỏi đây. Đi làm phép đi.
- Này, bỏ tay khỏi cái hàng này ra đê.
216
00:20:51,200 --> 00:20:55,200
Hàng, hả. Vậy em...
217
00:20:55,300 --> 00:20:57,620
- Mua vui kiếm tiền?
- Ừm.
218
00:20:58,070 --> 00:20:59,270
Tuổi thơ dữ dội?
219
00:20:59,430 --> 00:21:02,010
Còn hơn cả anh nữa.
Bố em đã đi trước khi em sinh ra nữa kìa.
220
00:21:02,200 --> 00:21:05,210
Bố anh đã đi trước khi anh có trong bụng mẹ kìa.
221
00:21:05,310 --> 00:21:08,210
- Có bao giờ bị một điếu thuốc cắm lên da chưa?
- Còn tùy chỗ cắm nữa?
222
00:21:08,310 --> 00:21:11,010
- Em đã từng bị lạm dụng tình dục.
- Anh cũng vậy. Chú anh.
223
00:21:11,210 --> 00:21:13,900
Mấy ông chú. Thay phiên nhau.
224
00:21:14,110 --> 00:21:17,220
Anh đã từng nhìn sinh nhật mình
qua cái lỗ khóa trong tủ, trước đó nữa là...
225
00:21:17,320 --> 00:21:21,220
- Phòng ngủ của anh.
- Còn may đấy, em còn ngủ trong cái máy rửa chén nữa cơ.
226
00:21:21,320 --> 00:21:24,740
Em còn có máy rửa chén.
Anh còn chẳng biết ngủ là gì.
227
00:21:24,820 --> 00:21:28,530
24/7 với cái thùng banh, bánh hổ lốn, và phim đen.
228
00:21:31,230 --> 00:21:33,230
Ai lại làm vậy chứ?
229
00:21:34,230 --> 00:21:38,230
Hi vọng là em.
Khuya nay được không?
230
00:21:41,240 --> 00:21:48,670
Anh có thể làm gì với 275 đô la và một phiếu tặng sữa chua nhỉ?
231
00:21:49,020 --> 00:21:51,560
Cưng à, khoảng 48 phút có thể làm bất cứ cái mẹ gì anh muốn.
232
00:21:52,250 --> 00:21:55,250
Và một món tráng miệng ít béo.
233
00:22:01,250 --> 00:22:04,260
Cô ấy vừa đút cái thẻ đó vào miệng cậu à?
234
00:22:05,260 --> 00:22:08,260
Đến lúc "đưa bóng vào lỗ" rồi!
235
00:22:08,360 --> 00:22:11,260
- Em nói bất cứ gì anh muốn mà.
- Em biết.
236
00:22:12,260 --> 00:22:16,180
Anh yêu bóng trượt.
Rõ ràng còn nhiều hơn chịch nữa.
237
00:22:16,310 --> 00:22:17,270
Khó nói cái nào hơn.
238
00:22:18,620 --> 00:22:20,930
Anh chỉ muốn biết con người thật của em thôi.
239
00:22:20,960 --> 00:22:24,270
Chứ không phải là mấy cái phim đen
xàm nách ở Hollywood đâu.
240
00:22:25,270 --> 00:22:26,270
Bóng phải vào lỗ đó.
241
00:22:27,060 --> 00:22:28,130
Đảm bảo trúng.
242
00:22:28,280 --> 00:22:31,280
- Chuẩn bị thua thê thảm đi là vừa.
- Tới đi, anh giai.
243
00:22:38,280 --> 00:22:43,290
Một chiếc nhẫn bản giới hạn của Dũng sĩ Hesman, đồ yêu thích của tui.
244
00:22:43,290 --> 00:22:45,290
Được rồi, để coi nào.
245
00:22:46,290 --> 00:22:48,290
Anh nhắm cái này từ lâu rồi.
246
00:22:48,390 --> 00:22:50,790
- Và tôi sẽ lấy cái tẩy bút chì nữa.
- Được rồi.
247
00:22:51,290 --> 00:22:54,690
Bây giờ anh là những người bảo vệ
hãnh diện của hành tinh Arus.
248
00:22:55,060 --> 00:22:58,300
Và cô, có thể xóa
những thứ viết bằng bút chì.
249
00:22:58,400 --> 00:23:03,300
- Mời quý cô.
- Rất ghét phải nói với anh, 48 phút của anh hết rồi.
250
00:23:03,800 --> 00:23:06,310
Anh có thể thêm bao nhiêu phút với cái này?
251
00:23:06,410 --> 00:23:11,310
Nói cho em biết, 5 con robot nhỏ hợp thành
1 con robot bự chảng.
252
00:23:11,410 --> 00:23:18,620
- 5 con rô bốt nhỏ? 3 phút.
- Đồng ý, chúng ta sẽ làm gì với 2:37 giây còn lại?
253
00:23:18,820 --> 00:23:19,820
Ôm ấp vuốt ve chăng?
254
00:23:24,320 --> 00:23:28,320
- Tụi mình giữ được bao lâu đây?
- Cả năm?
255
00:23:37,330 --> 00:23:40,330
Chúc mừng Lễ Tình Nhân.
256
00:23:46,340 --> 00:23:50,340
- Chúc mừng năm mới.
- Năm Tuất nhé.
257
00:23:55,350 --> 00:24:00,350
Hãy thư giãn... và chào mừng
Ngày Quốc tế Phụ nữ.
258
00:24:04,100 --> 00:24:05,440
Thôi, chịu.
259
00:24:09,360 --> 00:24:11,360
Chúc mừng Lễ Tình nhân.
260
00:24:15,360 --> 00:24:20,370
- Wade!
- Xin lỗi. Halloween vui vẻ!
261
00:24:28,370 --> 00:24:31,380
Chúc mừng Lễ Tạ Ơn.
262
00:24:32,380 --> 00:24:34,380
Anh yêu em.
263
00:24:37,380 --> 00:24:41,380
Nếu chân trái là Lễ tạ ơn, và chân phải là Giáng sinh...
264
00:24:41,980 --> 00:24:45,390
Anh có thể thăm em giữa hai kỳ nghỉ không?
265
00:24:45,490 --> 00:24:48,390
Cái áo đó tởm quá!
266
00:24:49,390 --> 00:24:51,390
Nhưng em mặc đồ đỏ đẹp lắm.
267
00:24:51,490 --> 00:24:54,390
Đỏ mới hợp với anh.
Còn em mặc như mắt anh bị đỏ ấy.
268
00:24:55,360 --> 00:24:57,250
- Nghe này. Anh đã nghĩ kỹ rồi.
- Vậy sao sao?
269
00:24:58,940 --> 00:25:01,930
- Về chuyện tại sao chúng ta lại hợp nhau đến vậy.
- Tại sao thế?
270
00:25:02,930 --> 00:25:06,910
Cái điên của em hợp với cái điên của anh.
Siêu hợp luôn.
271
00:25:07,900 --> 00:25:11,890
Và chúng ta như 2 mảnh xếp hình vậy.
Những đường cong kỳ lạ...
272
00:25:11,980 --> 00:25:15,870
- Ta gắn lại với nhau và có thể thấy một bức tranh lớn.
- Phải.
273
00:25:16,860 --> 00:25:20,850
Wade... Có vài thứ em cần phải hỏi.
274
00:25:20,950 --> 00:25:23,830
Nhưng chỉ là vì anh chưa bao giờ đề cập với em cả.
275
00:25:24,830 --> 00:25:26,820
Anh sẽ...
276
00:25:27,820 --> 00:25:30,800
- Đút cái ấy vào...
- Cưới anh chứ?
277
00:25:31,800 --> 00:25:33,790
Ừ... trúng?
278
00:25:35,780 --> 00:25:37,770
- Anh giấu nó ở đâu vậy?
- Ngay đây thôi.
279
00:25:37,870 --> 00:25:41,160
- Họ bảo là một tháng lương, nên...
- Ý anh là...
280
00:25:41,360 --> 00:25:43,750
- Đúng vậy.
- Đó là ý của em!
281
00:25:46,730 --> 00:25:50,420
- Em yêu anh, Wade Wilson.
- Em đang nghĩ... vậy nên...
282
00:25:50,720 --> 00:25:52,710
- Đúng!
- Woo! Đúng thế!
283
00:25:55,690 --> 00:25:57,690
Anh thấy mình bánh bèo hẳn!
284
00:26:02,660 --> 00:26:08,640
- Sẽ thế nào nếu anh cứ ôm mãi không buông thế này?
- Cứ như Yoda theo Luke ấy.
285
00:26:08,740 --> 00:26:12,620
- Đùa kiểu Star Wars à?
- Đế chế!
286
00:26:13,620 --> 00:26:16,600
Trời ạ, cứ như anh tạo ra em từ máy tính ấy!
287
00:26:22,580 --> 00:26:24,570
Tuyệt.
288
00:26:28,550 --> 00:26:31,540
Đợi đã, buồn tè quá, lắc nó đi em.
289
00:26:36,520 --> 00:26:38,510
Có điều thế này:
290
00:26:38,610 --> 00:26:43,490
Cuộc đời là một toa xe tai nạn như một bộ phim dài
với chỉ vài đoạn hạnh phúc như quảng cáo ấy.
291
00:26:44,480 --> 00:26:48,460
Còn cái này thì giống cái quảng cáo cuối cùng vậy.
292
00:26:49,460 --> 00:26:53,440
Có nghĩa là tới lúc 'Mời quý vị xem tiếp chương trình' rồi.
293
00:26:53,740 --> 00:26:56,430
- Cái mẹ gì...
- Ôi Trời ơi, Wade!
294
00:27:02,400 --> 00:27:07,380
Cô đùa tôi sao? Đừng đùa vậy chứ!
Nghe như có mùi cợt đâu đây.
295
00:27:07,880 --> 00:27:11,360
Mỗi người đều có cách phản ứng riêng với ung thư giai đoạn cuối.
296
00:27:11,460 --> 00:27:13,880
Chắc chắn có những lựa chọn mà chúng ta có thể xem xét.
297
00:27:13,910 --> 00:27:16,340
Những loại thuốc mới đang được phát triển mỗi ngày.
298
00:27:20,530 --> 00:27:24,310
Vậy chúng ta nên làm gì?
Chắc là chúng ta có thể làm gì đó chứ.
299
00:27:24,410 --> 00:27:30,580
Chú Ivan của tôi đã được chẩn đoán là ung thư tuyến giáp, và họ có đủ thứ thuốc ở Đức...
300
00:27:30,780 --> 00:27:34,260
Vanessa đã tính từ kế hoạch A, B, đến cả Z.
301
00:27:35,330 --> 00:27:38,840
Còn tui á? Tui đang chăm chú nhớ những chi tiết
trên khuôn mặt cô ấy.
302
00:27:39,600 --> 00:27:41,510
Cứ như lần đầu tôi nhìn thấy cổ vậy.
303
00:27:41,910 --> 00:27:44,310
- Hay lần cuối...
- Anh Wilson, anh Wilson?
304
00:27:46,310 --> 00:27:52,300
Cứ suy nghĩ cẩn thận, quan trọng là đừng làm gì dại dột.
305
00:28:03,270 --> 00:28:08,270
Giờ nếu mình là thằng khốn 92 kg tên Francis, mình sẽ trốn đâu?
306
00:28:34,220 --> 00:28:38,840
"Một sự im lặng bao trùm cả khán đài
khi tân binh Wade W.Wilson...
307
00:28:38,920 --> 00:28:42,200
...đến từ Regina, Saskatchewan, chuẩn bị sút một phát."
308
00:28:43,200 --> 00:28:45,200
"Thế bóng có vẻ đẹp"
309
00:28:47,190 --> 00:28:51,690
"Và đó là lý do tại sao Regina nghe vần rất là vui tai!"
310
00:28:51,890 --> 00:28:56,480
"Kính thưa quý ông quý bà, chúng ta đang xem màn trả trù siêu ngọt ngào và thốn rộn!"
311
00:28:57,180 --> 00:29:01,170
"Có gì không? Tới luôn!"
312
00:29:01,270 --> 00:29:05,160
"Việc này sẽ đưa tội phi thể thao lên một tầm cao mới!"
313
00:29:10,150 --> 00:29:13,940
Trông được đó, Francis. Nghỉ phê không?
Như mày ở thế chủ động, chứ không phải bị động.
314
00:29:14,140 --> 00:29:17,140
Còn nhớ không? Không à?
315
00:29:21,130 --> 00:29:23,130
Còn bây giờ thì sao?
316
00:29:26,720 --> 00:29:29,120
Thắng Wade Con Mẹ Nó Wilson.
317
00:29:31,110 --> 00:29:36,100
- Ừ, chào, anh đẹp dzai.
- Ờ, như chó phóng xạ Shar Pei cắn ấy nhở.
318
00:29:36,200 --> 00:29:41,100
Và đó là do ai ấy nhở, Francis?
Tới lúc mày sửa lại mặt bơ của tao rồi!
319
00:29:41,100 --> 00:29:46,090
Mày nên cảm ơn tao kìa. Tao cho mày bất tử rồi mà.
Tao còn ganh tị nữa là đằng khác.
320
00:29:46,430 --> 00:29:50,400
Ờ, nhưng như thế này thì có đáng sống không hả?
Bây giờ...
321
00:29:50,930 --> 00:29:55,940
Tao sẽ làm cho mày như Lim Bizkit làm với âm nhạc vào thập niên 90 vậy.
322
00:29:56,940 --> 00:29:58,940
Bố à?
323
00:30:01,940 --> 00:30:05,950
Tui nghĩ chúng ta đều đồng ý rằng mọi thứ rối tung theo hướng tệ nhất.
324
00:30:06,950 --> 00:30:09,550
Ừm... có thể chưa đến chỗ tệ nhất.
325
00:30:10,550 --> 00:30:13,450
Đây là tài sản giá trị nhất của anh.
326
00:30:13,950 --> 00:30:17,460
- Wham ấy à?
- Không, không, không. Là WHAM!
327
00:30:17,720 --> 00:30:20,960
Make It Big là album giúp George và Andy dành được dấu chấm than.
328
00:30:21,060 --> 00:30:24,960
Giờ thì em chỉ mỉm cười và tiễn anh ra khỏi cửa chăng?
329
00:30:25,060 --> 00:30:27,970
Cứ nghĩ như dọn dẹp trước mùa xuân đi.
Có điều là mùa xuân cũng sắp tàn rồi.
330
00:30:28,070 --> 00:30:31,970
Trời ạ, giá anh có tiền mỗi khi anh vỗ vào túi Bernadette Peters nhể.
331
00:30:32,970 --> 00:30:36,010
Hình như có thật này.
Bernadette chả ...
332
00:30:36,030 --> 00:30:39,000
... đi đâu cả, vì anh cũng chẳng đi đâu hết.
333
00:30:39,640 --> 00:30:40,950
- Uống đi.
- Em nói đúng.
334
00:30:41,150 --> 00:30:43,290
Toàn mấy thứ anh chả cần.
Tế bào ung thư chỉ ở gan,
phổi, tuyến tiền liệt và não anh mà.
335
00:30:43,290 --> 00:30:44,650
Toàn mấy thứ anh chả cần.
336
00:30:46,650 --> 00:30:48,510
Anh thuộc về căn nhà này.
337
00:30:48,700 --> 00:30:52,560
Cùng với Voltron của anh,
Bernadette của anh và em nữa.
338
00:30:52,660 --> 00:30:57,660
Nghe này, chúng ta đều biết ung thư thật vớ vẩn.
339
00:30:57,660 --> 00:31:00,380
Vớ vẩn như chuyện thẩm du bằng tay,
dở như rượu Smirnoff...
340
00:31:00,440 --> 00:31:04,940
buổi ra mắt Spin Doctors ở Hội Chợ Bang của Iowa, kinh khủng.
341
00:31:05,340 --> 00:31:10,710
Mà không đời nào anh dẫn em đi cùng hết.
342
00:31:11,840 --> 00:31:13,420
Anh muốn em nhớ về anh.
343
00:31:15,050 --> 00:31:16,740
Chứ không phải Con ma Giáng Sinh của anh.
344
00:31:16,740 --> 00:31:18,820
Mà cái em muốn nhớ là về chúng ta cơ!
345
00:31:18,820 --> 00:31:20,820
Thề với trời là anh sẽ tìm em ở kiếp sau...
346
00:31:20,820 --> 00:31:24,730
và chơi bài Careless Whisper ngoài của sổ nhà em.
WHAM đó!
347
00:31:28,810 --> 00:31:31,790
Không có cái chuyện ngớ ngẩn đó đâu, nhé?
348
00:31:34,380 --> 00:31:36,240
Chúng ta sẽ vượt qua được mà.
349
00:31:38,860 --> 00:31:41,280
Với lại, em mới nhận ra chuyện này.
350
00:31:41,980 --> 00:31:46,600
Anh thắng rồi đó.
Đời anh còn thảm hơn em nhiều lắm.
351
00:31:51,500 --> 00:31:53,190
Anh yêu em.
352
00:32:04,250 --> 00:32:05,680
Chào Wade.
353
00:32:07,930 --> 00:32:08,640
Wease.
354
00:32:09,000 --> 00:32:10,970
Có vẻ như cậu cần được thổi kèn trong nhà tắm đó.
355
00:32:11,230 --> 00:32:13,700
Courtesy giành làm ở cầu thang trước rồi.
356
00:32:13,790 --> 00:32:15,170
Đổi thành 3 ly Patron thì sao?
357
00:32:15,170 --> 00:32:20,370
Hay là uống cái này tốt cho hệ miễn dịch hơn nè.
358
00:32:20,370 --> 00:32:22,600
Trời, cậu giống Vannessa lắm rồi đó.
359
00:32:22,600 --> 00:32:23,810
Nè, coi nè.
360
00:32:23,810 --> 00:32:26,900
Cổ đưa tớ một đống quảng cáo màu mè của mấy phòng khám.
361
00:32:27,380 --> 00:32:29,320
Đảm bào là được FDA* thông qua hết rồi.
[*Cục quản lý Thực phẩm và Dược phẩm Hoa Kỳ]
362
00:32:29,320 --> 00:32:32,590
Chechnya. Chẳng phải là chỗ đến để bị ung thư à?
363
00:32:32,590 --> 00:32:35,850
Còn có Trung Quốc, với cả Mexico nữa.
364
00:32:35,850 --> 00:32:38,780
- Cậu biết ung thư tiếng Tây Ban Nha là gì không?
- Không.
365
00:32:39,800 --> 00:32:40,670
là 'El cancer' đó.
366
00:32:40,670 --> 00:32:42,860
Oh. lẽ ra tôi phải đoán trúng rồi chứ.
367
00:32:43,650 --> 00:32:45,030
Coi trong hình cậu hạnh phúc cỡ nào nè.
368
00:32:45,030 --> 00:32:47,990
Phiền không nếu tớ giữ nó?
Lâu lâu lấy ra coi cho đỡ nhớ?
369
00:32:47,990 --> 00:32:49,390
Mặt cậu còn sống thế nào.
370
00:32:49,390 --> 00:32:51,590
Ít ra thì tôi cũng thắng cược rồi.
371
00:32:51,590 --> 00:32:54,460
Còn cậu thì chết thảm thiết với căn bệnh ung thư.
372
00:32:54,570 --> 00:32:55,590
Được, hiểu mà.
373
00:32:58,790 --> 00:33:01,580
Thằng cha đằng kia tới tìm cậu kìa.
374
00:33:01,580 --> 00:33:03,020
Trông như thần chết ấy.
375
00:33:04,560 --> 00:33:06,510
Biết đâu giúp cậu kéo được mệnh.
376
00:33:10,470 --> 00:33:11,400
Wade.
377
00:33:11,770 --> 00:33:12,750
Booth.
378
00:33:18,160 --> 00:33:19,230
Chào cậu, Wilson.
379
00:33:19,230 --> 00:33:20,610
Tôi giúp gì được cho ông?
380
00:33:20,610 --> 00:33:23,340
Ngoài việc dụ trẻ con đi bán.
381
00:33:23,340 --> 00:33:27,110
Tôi được biết cậu đang bị ung thư giai đoạn cuối.
382
00:33:27,110 --> 00:33:29,390
- Đi rình mò cơ đấy.
- Đấy là công việc của tôi.
383
00:33:29,390 --> 00:33:30,260
Đi tuyển dụng.
384
00:33:31,300 --> 00:33:34,650
Xin lỗi mà cậu cứng đầu thật đấy.
385
00:33:34,850 --> 00:33:40,060
Nhưng cậu đúng là chiến binh.
Đội đặc nhiệm, tước đi 41 sinh mạng.
386
00:33:40,060 --> 00:33:43,010
Mỗi 7 tuần một mạng, bằng thời gian mọi người phải đi cắt tóc.
387
00:33:44,450 --> 00:33:49,010
Để súc miệng thôi. Để trở nên...ấn tượng ấy mà.
388
00:33:49,200 --> 00:33:53,420
Và giờ thì cậu đang phải sống từng ngày
dựa vào những kẻ yếu hơn.
389
00:33:53,420 --> 00:33:55,200
Ai mà chả thay đổi.
Ông muốn gì?
390
00:33:55,200 --> 00:33:59,000
Tôi đại diện cho tổ chức đi giúp người cần giúp.
391
00:34:00,240 --> 00:34:03,870
Nếu tôi nói với cậu là bọn tôi có thể chữa được ung thư thì sao?
392
00:34:04,680 --> 00:34:08,680
Và hơn nữa, còn trao cho cậu khả năng mà người ta chỉ dám mơ tới?
393
00:34:12,230 --> 00:34:14,510
Nghe như quảng cáo thương mại vậy.
394
00:34:14,560 --> 00:34:17,660
Không phải khen đâu, như kiểu Slapchop*, thêm với Shakeweighty* vậy.
[*đang ám chỉ hành động thổi kèn]
395
00:34:17,860 --> 00:34:22,860
Thế giới cần những chiến binh phi thường.
Chúng tôi không chỉ làm anh khỏe lại.
396
00:34:23,260 --> 00:34:26,060
Chúng tôi sẽ làm anh tốt hơn thế nữa.
397
00:34:27,560 --> 00:34:29,140
Một siêu anh hùng.
398
00:34:29,160 --> 00:34:33,890
Nghe này, Đặc vụ Smith, tôi đã thử làm anh hùng và đã dính phốt rồi.
399
00:34:33,970 --> 00:34:36,870
Nhưng nếu tôi gặp đường cùng, thì tôi sẽ tìm ông.
400
00:34:37,870 --> 00:34:39,670
Ô. Đợi đã.
401
00:34:39,870 --> 00:34:43,870
Chúng ta đang trong sân trường đấy nhé.
Vậy nên ông sẽ muốn, ông biết đấy...
402
00:34:46,880 --> 00:34:48,880
Đồ uống ổng tự trả.
403
00:34:53,880 --> 00:34:55,880
Cậu nói gì?
404
00:35:18,810 --> 00:35:20,230
Này, sao vậy anh?
405
00:35:21,330 --> 00:35:25,930
À, xin lỗi em.
Anh có một cơn ác mộng về Liam Nesson.
406
00:35:26,930 --> 00:35:30,230
Anh đã mơ là anh bắt cóc con gái ổng,
và ổng cũng không muốn giành lại con gái mình.
407
00:35:40,240 --> 00:35:42,240
Họ làm tới 3 phần phim kiểu vậy đó.
408
00:35:43,240 --> 00:35:46,240
Theo khía cạnh nào đó thì,
đó là một ông bố tệ hại.
409
00:36:00,250 --> 00:36:03,550
Ung thư làm cho bạn mệt mỏi không phải là phần tệ nhất,
410
00:36:04,250 --> 00:36:06,750
mà là nó đã ảnh hưởng thế nào tới người bạn yêu.
411
00:36:07,930 --> 00:36:10,210
Ai mà biết được thằng cha này
có thể cứu tôi được không cơ chứ?
412
00:36:10,660 --> 00:36:14,260
Nhưng tôi biết đây là cách duy nhất để cứu cô ấy.
413
00:36:17,260 --> 00:36:19,850
Đó chẳng phải điều mà siêu anh hùng làm hay sao?
414
00:36:31,960 --> 00:36:35,970
Được rồi. Hãy phân tích lợi và hại từ việc
thành siêu anh hùng này.
415
00:36:37,370 --> 00:36:43,170
Lợi: Được gái theo nhiều,
giảm giá tiền giặt đồ, mời đi đóng phim.
416
00:36:43,370 --> 00:36:46,370
Cả chuyện gốc và chuyện ngoại,
còn cùng với mấy siêu anh hùng khác nữa.
417
00:36:46,670 --> 00:36:49,770
Mất: họ toàn là những kẻ đi bợ đít giáo viên!
418
00:36:49,790 --> 00:36:54,540
- Cậu nói xấu mà tôi cũng nghe được đấy.
- Tôi không nói chú, tôi nói với họ kìa!
419
00:36:54,570 --> 00:36:59,180
Nằm yên đây.
Tôi từng được cảnh báo cậu rồi Deadpool.
420
00:36:59,280 --> 00:37:04,680
Cậu dùng sức mạnh của mình thật thật đáng xấu hổ và lãng phí đấy.
Cậu phải đi chung với chúng tôi.
421
00:37:04,780 --> 00:37:11,190
Nghe này Colossus, tôi không rảnh háng để mà
lo ba cái chuyện đạo đức giả đâu. Còn cô là....
422
00:37:12,190 --> 00:37:14,190
Negasonic Teenage Warhead.
423
00:37:14,290 --> 00:37:17,790
Negasonic Teenage....
Cái khỉ gì thế!?
424
00:37:17,990 --> 00:37:20,190
Đó là cái tên cool nhất trước giờ đấy.
425
00:37:21,230 --> 00:37:25,170
- Thế nào, cô kiểu như tham mưu của ổng à?
- Không. Là tập sự.
426
00:37:25,450 --> 00:37:29,500
Để tôi đoán nhé, X-Men để hai người
làm mấy chuyện xàm nách này hả?
427
00:37:29,580 --> 00:37:31,000
Chuyện đó thì ảnh hưởng gì tới anh?
428
00:37:31,200 --> 00:37:34,400
Giả sử cô không ở đây.
Negasonic Teenage Warhead. Chúng ta đổi tên được chứ?
429
00:37:35,400 --> 00:37:38,700
- Chúng ta đi được chưa?
- "Coi nè, mị là một cô gái tuổi teen!"
430
00:37:38,700 --> 00:37:42,930
"Chỗ nào mị cũng thích trừ chỗ này, và sợ rằng cứ im lặng...
431
00:37:42,950 --> 00:37:46,670
sẽ tạo ra nhiều ý kiến trái chiều và dẫn tới im lặng lâu hơn nữa."
432
00:37:46,700 --> 00:37:51,700
Vậy chọn cái nào đây?
Sự im lặng kéo dài hay bình luận ác ý? Chọn đi?
433
00:37:53,960 --> 00:37:55,250
Rồi anh bắt thóp được tôi.
434
00:37:56,490 --> 00:37:59,760
Chúng tôi không thể du di chuyện này nữa Deadpool,
xin hãy rời khỏi nơi này một cách lặng lẽ.
435
00:37:59,800 --> 00:38:03,250
- Đồ chym kim loại đồng tính.
- Đồng chí nói vậy không hay đâu.
436
00:38:03,300 --> 00:38:05,700
Đồng chí thật sự muốn làm loạn lên à?
Tin tôi đi...
437
00:38:05,800 --> 00:38:11,700
Thằng cha thảm hại đó đáng bị như thế.
Nó siêu xấu xa luôn.
438
00:38:11,800 --> 00:38:15,700
Vả lại, đâu có ai bị thương gì đâu.
439
00:38:20,700 --> 00:38:23,700
Thằng cha đó nằm ở trển trước khi tôi tới đây nha.
440
00:38:23,770 --> 00:38:29,510
Wade, cậu con người cậu đâu xấu! Hãy gia nhập
với chúng tôi, dùng năng lực của cậu để làm điều tốt!
441
00:38:29,560 --> 00:38:30,070
Coi chừng cái đầu!
442
00:38:30,150 --> 00:38:32,350
Trở thành một siêu anh hùng.
443
00:38:32,600 --> 00:38:35,280
Nghe này, cái ngày tôi quyết định làm anh hùng đường phố
444
00:38:35,310 --> 00:38:43,300
và ở chung phòng với tụi bẩn bựa tại biệt thự Neverland của một thằng cha già hói đầu đi tìm cổng thiên đường,
445
00:38:43,500 --> 00:38:47,440
thì ngày đó tôi sẽ gửi cho anh
lời mời kết bạn thân thiện, đáng yêu.
446
00:38:47,520 --> 00:38:49,700
Nhưng cho tới ngày đó,
tôi vẫn sẽ làm điều mà mình thích.
447
00:38:49,800 --> 00:38:53,460
- Anh buông tha tôi, hoặc là tôi tát chết mẹ anh.
- Wade...
448
00:38:53,600 --> 00:38:56,900
- Này, này Douchpool!
- Im đi cô gái!
449
00:38:57,100 --> 00:38:59,300
Và tôi mong là mấy người để ý tới...
450
00:39:02,300 --> 00:39:04,300
Quên chút xíu thôi mà.
451
00:39:07,300 --> 00:39:10,300
Được lắm!
452
00:39:13,300 --> 00:39:15,300
Ôi Canada!
453
00:39:16,800 --> 00:39:19,300
- Không hay rồi.
- Wade, thôi đi!
454
00:39:19,300 --> 00:39:20,090
Ngay chym này!
455
00:39:21,300 --> 00:39:24,300
Ôi, tội cho cô gái đó.
456
00:39:24,400 --> 00:39:26,300
Ta nên thôi đi là vừa.
457
00:39:28,600 --> 00:39:31,700
Mọi con khủng long đều sợ khủng long bạo chúa.
458
00:39:35,300 --> 00:39:39,300
- Tôi hứa là anh sẽ ăn đòn nặng hơn đó to xác!
- Thật là xấu hổ!
459
00:39:40,300 --> 00:39:42,300
Thôi đi, nằm yên đấy.
460
00:39:43,300 --> 00:39:46,000
Có bao giờ coi phim thằng một chân
đi thi võ chưa?
461
00:39:46,100 --> 00:39:50,000
- Cậu có nút tắt không vậy?
- Có, kế bên tuyến tiền liệt, hay nút đó mở nhỉ.
462
00:39:50,300 --> 00:39:51,600
Đủ rồi đó!
463
00:40:00,300 --> 00:40:02,300
Để chúng tôi nói chuyện với Giáo sư.
464
00:40:03,300 --> 00:40:07,900
Là McAvoy hay Stewart thế? Cái vụ dòng thời gian này làm tôi bối rối vl~
465
00:40:08,300 --> 00:40:14,550
- Sống hay chết anh cũng đi với tôi!
- Đồng chí sẽ hồi phục thôi, lu2c nào chả vậy.
466
00:40:19,300 --> 00:40:22,300
Có bao giờ xem '127 Giờ' chưa?
Chưa thì tiết lộ cho nè!
467
00:40:26,300 --> 00:40:29,300
Ôi chúa ơi, kinh vồn!
468
00:40:31,300 --> 00:40:37,300
Ôi, cú đó đáng tiền đấy!
Là Chúa đấy phải không? Con là sơ Magaret đây!
469
00:40:47,300 --> 00:40:49,300
Đen hơn cả nhọ nồi.
470
00:40:50,300 --> 00:40:57,300
Khi cuộc đời trở nên tồi tệ, ta có thể truy ngược về
lúc đưa ra quyết định lầm lỡ.
471
00:40:57,400 --> 00:41:00,300
Cái lúc đưa bạn tới con đường không phải mang tên hạnh phúc.
472
00:41:00,400 --> 00:41:03,300
Cái này, là quyết định của tôi.
473
00:41:04,620 --> 00:41:11,430
Anh Wilson, không gì làm tôi vui sướng hơn
là sự thay đổi ở người khác.
474
00:41:11,770 --> 00:41:14,300
Cuối cùng anh đã cùng đường rồi.
475
00:41:14,400 --> 00:41:19,310
Chỉ cần hứa là sẽ làm điều đúng đắn với tôi,
để tôi làm điều đúng đắn với người khác.
476
00:41:19,870 --> 00:41:21,060
Tất nhiên rồi.
477
00:41:21,300 --> 00:41:26,300
Và đừng có mặc cho tôi bộ đồ màu xanh lá đấy!
Thậm chí đồ họa càng không!
478
00:41:46,300 --> 00:41:51,300
Chỗ này có vẻ sạch sẽ.
Trước hết tôi muốn tay mình ấm hơn.
479
00:41:51,400 --> 00:41:54,550
Và ôi chúa ơi, cái giường ấm hơn nữa!
480
00:41:56,300 --> 00:42:01,300
Tôi nghĩ ta nên dùng mật ngữ các đồng chí ạ,
xài 'thịt heo và đậu' được không.
481
00:42:04,300 --> 00:42:06,300
Nhẹ nhàng thôi nhé.
482
00:42:07,300 --> 00:42:10,300
Cô mạnh mẽ không giống nữ giới lắm nhỉ?
483
00:42:11,300 --> 00:42:14,300
Tôi sẽ gọi cô là 'Cú có gai*' nhé.
[Wang = dick]
484
00:42:16,300 --> 00:42:21,300
Cái que diêm đó là sao đấy?
Để xỉa răng hay cô là fan của Stallon?
485
00:42:22,300 --> 00:42:25,510
Bình tĩnh đi nào Angel,
cái gì tới rồi sẽ tới thôi mà.
486
00:42:26,270 --> 00:42:29,300
Anh tới đây làm dịch vụ hậu cần hay sao vậy?
487
00:42:29,400 --> 00:42:31,250
Chúng ta có thêm một tên mồm mép này.
488
00:42:31,340 --> 00:42:33,110
Chỉ là tôi háo hức
với ngày đầu ở trại siêu anh hùng thôi.
489
00:42:33,280 --> 00:42:35,300
Im mẹ mày đi.
490
00:42:38,300 --> 00:42:43,300
Anh Wilson, tên tôi là Ajax, tôi là người quản lý cái xưởng này.
491
00:42:44,400 --> 00:42:47,300
Mấy lời chào mừng của tôi có thể sẽ
chứa vài từ mĩ miều, kiểu như là
492
00:42:47,300 --> 00:42:51,300
"cái này sẽ hơi đau một tí" hay
"nó có thể làm anh hơi khó chịu một chút".
493
00:42:51,400 --> 00:42:56,440
Nhưng chắc là nói thẳng thôi,
cái xưởng này không phải là chương trình của chính phủ.
494
00:42:56,700 --> 00:43:00,600
Nó là cơ sở tư nhân chuyên tu bổ
những kẻ vứt đi như anh có thêm
495
00:43:01,300 --> 00:43:04,300
...những năng lực phi thường thôi.
496
00:43:05,300 --> 00:43:10,300
Nhưng nếu anh nghĩ tiếp nhận mấy thứ siêu năng lực này
mà không gây đau đớn thì sai hoàn toàn!
497
00:43:10,800 --> 00:43:15,000
Tôi đang tiêm cho anh loại huyết thanh sẽ kích
hoạt bất kì tế bào đột biến nào có trong ADN của anh.
498
00:43:15,200 --> 00:43:20,300
Để nó hoạt động được, bọn tôi phải khiến anh gặp căng thẳng trầm trọng.
499
00:43:24,300 --> 00:43:28,300
Có lẽ anh đã nghe qua,
'chiên ốp la phải đập trứng'
500
00:43:28,700 --> 00:43:33,300
Tôi sắp khiến anh đau đớn, Wade.
Nhưng tôi từng tự làm vậy với chính mình rồi.
501
00:43:34,300 --> 00:43:39,300
Liệu pháp này ảnh hưởng mỗi người mỗi khác.
Nó khiến cho Angel mạnh mẽ phi thường
502
00:43:40,300 --> 00:43:47,600
Còn tôi thì cải thiện phản xạ, đốt cháy các tế bào thần kinh
nên tôi không thể cảm nhận được sự đau đớn.
503
00:43:49,300 --> 00:43:52,900
Và đúng hơn thì, tôi hoàn toàn không có xúc giác.
504
00:44:02,300 --> 00:44:06,300
Cảm ơn, cảm ơn nhiều,
răng chú có dính gì kìa.
505
00:44:07,300 --> 00:44:12,300
Ngay giữa ấy, có thể là miếng rau hay gì gì đó.
506
00:44:14,300 --> 00:44:16,300
Nó làm tao khó chịu từ nãy giờ.
507
00:44:18,300 --> 00:44:23,800
Biết ngay mà, à mà Ajax là tên thật đó hả?
Tao nghĩ là do mày bịa ra thôi.
508
00:44:23,900 --> 00:44:31,500
Thật sự thì nó là gì nhỉ? Kevin? Bruce? Scott?
Mitch? Rickster? Basil Faulty phải không?
509
00:44:31,600 --> 00:44:36,200
Vô tư đi, ở đây chỉ có duy nhất một thứ
không thể tồn tại được, chính là khiếu hài hước đó.
510
00:44:36,300 --> 00:44:39,300
- Để rồi xem.
- Tao cũng mong vậy.
511
00:44:40,840 --> 00:44:41,880
Hắn ta là của cô.
512
00:44:42,020 --> 00:44:47,300
Coi nào, chú tính bỏ tao lại đây một mình
với bà Rosie O'Donnell phiên bản lỗi hả?
513
00:44:51,300 --> 00:44:59,300
Thế này, stress đóng vai trò xúc tác cho huyết thanh,
vậy nên bọn tao phải làm mày khổ sở.
514
00:45:00,300 --> 00:45:05,300
Nếu may mắn, tế bào đột biến của mày
sẽ kích hoạt khả năng ngầu lòi nhất.
515
00:45:10,300 --> 00:45:13,300
Nếu không thì, bọn tao cứ tiếp tục hành hạ mày.
516
00:45:14,300 --> 00:45:18,300
Theo những cách mới mẻ khác nhau,
cái sau thốn hơn cái trước.
517
00:45:20,300 --> 00:45:23,300
Tới khi mày thật sự đột biến
518
00:45:24,300 --> 00:45:26,250
...hoặc chết.
519
00:45:32,650 --> 00:45:34,510
Ý anh là những điều phải làm trước khi chết?
520
00:45:34,590 --> 00:45:39,660
Việc nhất định phải làm trước khi chết,
như tôi muốn làm hút cỏ mồi bằng đuốc Olympic ấy.
521
00:45:40,280 --> 00:45:41,900
Xong thì chuyền cho tôi ngay nhé.
522
00:45:42,000 --> 00:45:48,300
Và đừng quên: Nhảy khỏa thân với Sacramento Monarchs.
523
00:45:48,400 --> 00:45:51,300
Bất kì điều gì tôi muốn làm đều có liên quan
tới tình dục nơi công cộng.
524
00:45:52,300 --> 00:45:55,300
Cuối cùng: đưa Meredith
Baxter Birney một cái lò Hà Lan.
525
00:45:55,400 --> 00:45:58,900
Không, nhận một cái lò Hà Lan
từ Meredith Baxter Birney.
526
00:46:02,900 --> 00:46:06,900
Làm bánh kếp chuối,... cho lũ trẻ nhà tôi.
527
00:46:10,300 --> 00:46:11,690
Vanessa...
528
00:46:15,900 --> 00:46:18,900
Tôi muốn gặp Vanessa...
529
00:46:19,000 --> 00:46:22,900
Ôi, thật đáng yêu, tôi không biết
người khác thì sao chứ tôi rất xúc động.
530
00:46:23,000 --> 00:46:29,900
- Chúng tôi đang đùa thôi.
- Không, không sao, chúng tôi ủng hộ sự sao lãng.
531
00:46:30,000 --> 00:46:32,900
Chúng tôi không muốn anh bỏ cuộc mà, phải không?
532
00:46:32,900 --> 00:46:36,900
Này, đừng tin bất cứ lời nào hắn nói,
Cunningham. Hắn có thể mạnh mẽ cỡ nào...
533
00:46:37,900 --> 00:46:41,900
- Với cái tên Francis chứ?
- Francis?
534
00:46:42,900 --> 00:46:47,900
Nó là tên thật của hắn đấy,
hắn lấy cái tên Ajax từ chai nước rửa chén đó!
535
00:46:49,900 --> 00:46:54,900
F-R-A-N-C-I--- ối!
536
00:46:57,600 --> 00:47:00,900
Chĩa được cái thẻ giặt quần áo từ túi
áo của mày đấy!
537
00:47:01,000 --> 00:47:04,900
Nói cho biết, tao có thể được hưởng mức giảm giá
dành cho siêu anh hùng đó.
538
00:47:05,000 --> 00:47:08,900
- Mày thật sự khiến tao bực bội rồi đó.
- Cảm ơn, trước giờ chưa ai nói vậy cả.
539
00:47:09,000 --> 00:47:13,900
Mày giúp bọn tao một chuyện là im mẹ mồm
lại đi nhé, hay là muốn tao tự khâu mõm mày lại?
540
00:47:14,000 --> 00:47:17,800
Ồ tôi sẽ không làm vậy nếu là anh đâu
541
00:47:17,900 --> 00:47:23,900
Đây là vấn đề khi mày liên tục tra tấn người khác,
mày không thể tăng mức độ đau đớn lên được nữa.
542
00:47:25,900 --> 00:47:28,900
Mày nghĩ vậy à?
543
00:47:33,900 --> 00:47:38,600
Nếu cái này không kích hoạt được tế
bào đột biến của mày thì sẽ không cái nào làm được.
544
00:47:38,900 --> 00:47:44,900
Việc bọn tao phải làm là giảm lượng oxi não mày xuống,
đến khi mày thưc sự cảm thấy thống khổ.
545
00:47:45,000 --> 00:47:50,900
Khi sóng não của mày giảm xuống,
bọn tao sẽ lại tăng lượng Oxi lên.
546
00:47:51,000 --> 00:47:55,900
Nếu tim mày đập chậm đi tức là mày có thể
tự thở lại thì bọn tao bật máy lên tiếp.
547
00:47:56,900 --> 00:48:00,900
Và bọn tao để nguyên mày đó.
548
00:48:01,900 --> 00:48:05,900
- Trước đây tao biết tụi bay là lũ chó rồi mà..
- Mày có biết phần hay nhất là gì không?
549
00:48:06,900 --> 00:48:09,900
Mày vẫn nghĩ là bọn tao cố biến
mày thành một siêu anh hùng.
550
00:48:10,000 --> 00:48:16,700
Mày tốt đẹp gì? Một thằng giải ngũ ti tiện,
dính líu với một con điếm.
551
00:48:16,900 --> 00:48:21,900
Mày chả là cái thá gì cả.
À mà nói nhỏ nhé Wade,
552
00:48:22,000 --> 00:48:25,900
Cái xưởng này không tạo ra siêu anh hùng đâu,
bọn tao đang tạo ra siêu nô lệ đấy.
553
00:48:27,160 --> 00:48:30,730
Bọn tao sẽ gắn điều khiển vào mày,
và bán cho thằng trả gía cao nhất.
554
00:48:31,010 --> 00:48:36,900
Và chúng có thể bắt mày làm, khủng bố
hoặc là tiêu diệt quân kháng chiến.
555
00:48:38,900 --> 00:48:41,900
Có thể thỉnh thoảng đi cắt cỏ vậy.
556
00:48:42,900 --> 00:48:44,900
Mày bị cái đéo gì thế?
557
00:48:49,900 --> 00:48:55,600
Mày sẽ không bao giờ về được nhà đâu,
mạnh mẽ lên!
558
00:48:55,900 --> 00:48:58,900
Khoan, khoan, khoan!
559
00:48:59,900 --> 00:49:04,900
Nói thật lòng nhé, răng mày thật sự đang dính gì đấy.
560
00:49:05,900 --> 00:49:11,900
- Cuối tuần vui vẻ!
- Cuối tuần? Nói lại xem, cuối tuần?
561
00:49:52,900 --> 00:49:57,900
Tui vừa nói đây là phim tình cảm à?
Ấy nhầm hàng rồi, đây là phim kinh con mẹ nó dị đấy.
562
00:50:13,900 --> 00:50:18,900
Vãi, có người mất cơ hội làm hot boyi ở trường rồi.
563
00:50:19,000 --> 00:50:21,260
Mày làm gì tao vậy?
564
00:50:21,260 --> 00:50:21,340
Tao vừa tăng độ stress của mày đủ để kích hoạt tế bào đột biến.
Mày làm gì tao vậy?
565
00:50:21,340 --> 00:50:24,900
Tao vừa tăng độ stress của mày đủ để kích hoạt tế bào đột biến.
566
00:50:25,000 --> 00:50:29,900
- Mẹ mày!
- Tao đã chữa khói bệnh cho mày, Wade!
567
00:50:30,000 --> 00:50:32,350
Giờ thì tế bào đột biến của mày
có thể chữa lành bất kì thứ gì,
568
00:50:32,940 --> 00:50:35,900
có thể tấn công tế bào ung thư
nhanh như tốc độ phát tác của nó.
569
00:50:36,900 --> 00:50:41,900
Ừ thì, tao thấy có vài tác dụng phụ,
tao chữa được đấy.
570
00:50:44,900 --> 00:50:46,900
Nhưng như vậy thì còn gì là vui?
571
00:50:48,900 --> 00:50:51,900
Giờ thì tao sẽ làm lại như thế với mày, Wade à.
572
00:50:53,390 --> 00:50:56,900
Không phải vì tao cần làm vậy nữa.
573
00:50:59,900 --> 00:51:01,900
Mà vì tao muốn vậy.
574
00:51:15,900 --> 00:51:16,900
Tiễn vong.
575
00:51:16,900 --> 00:51:18,340
Làm đi.
576
00:51:20,900 --> 00:51:23,900
Chưa gì mà mày đã hôi như cứt rồi.
577
00:51:26,900 --> 00:51:30,900
- Thằng chó đẻ.
- Rồi, bình tĩnh.
578
00:51:31,000 --> 00:51:33,450
Tao nghĩ chúng ta nợ nó một lần.
579
00:51:33,590 --> 00:51:35,870
Đi hạ hỏa đi.
580
00:51:35,870 --> 00:51:37,870
Cứ để tao.
581
00:51:48,900 --> 00:51:50,900
Hỏi nhanh nhé.
582
00:51:52,900 --> 00:51:54,900
Tên tao là gì?
583
00:51:59,900 --> 00:52:02,900
Tao không nghĩ vậy.
584
00:52:03,900 --> 00:52:06,900
Xin lỗi nhá Francis, mồm tao phải khép lại rồi.
585
00:54:02,460 --> 00:54:06,900
Mày không muốn giết tao đâu, tao là người duy nhất
chữa được cái mặt thẹo của mày đó!
586
00:55:02,900 --> 00:55:04,900
Tên tao là gì nào?
587
00:55:10,900 --> 00:55:12,900
Wade...
588
00:56:18,900 --> 00:56:26,900
Tui không chỉ được chữa khỏi ung thư,
mà giờ là chữa được mọi thứ.
589
00:56:29,900 --> 00:56:34,900
Nhưng chỉ duy nhất một thứ có ý nghĩa lúc này thôi.
590
00:57:56,610 --> 00:58:00,070
Không thể được, không thể khiến
cuộc đời của cô ấy phải ghê rợn như của tớ được.
591
00:58:00,240 --> 00:58:02,180
Coi nào Wade, chắc không đến nỗi đâu mà!
592
00:58:02,340 --> 00:58:05,640
Vớ vẩn! Từ trong ra ngoài tớ
đúng y như quái vật vậy!
593
00:58:05,680 --> 00:58:08,600
- Tớ nên cùng hội với một cái gánh xiếc quái đản.
- Nhưng Wade à, Vanessa yêu cậu mà.
594
00:58:08,800 --> 00:58:12,810
- Cô ấy không quan tâm..... à mà thôi.
- Thỏa lòng chưa?
595
00:58:12,980 --> 00:58:19,080
Ờ, nhìn cậu y như một quả bơ chịch một quả bơ
già và gớm ghiếc khác.
596
00:58:19,080 --> 00:58:19,450
Chuẩn rồi.
597
00:58:19,490 --> 00:58:27,620
Mà không phải kiểu nồng thắm đâu, kiểu bạo dâm cơ,
và đây là con đường duy nhất không dẫn tới bạo lực.
598
00:58:27,740 --> 00:58:31,610
Và thằng duy nhất sửa được cái mặt thẹo
này là một thằng người Anh khốn nạn,
599
00:58:31,610 --> 00:58:34,950
điều hành một nhà máy dị nhân,
rồi nó bốc hơi mất tiêu.
600
00:58:35,080 --> 00:58:39,610
Cậu phải làm gì đó cứu vãn việc này,
vì đó là đường tồn tại duy nhất của cậu.
601
00:58:39,610 --> 00:58:43,100
- Chuẩn mẹ nó luôn, phải đi tìm Francis.
- Phải trở thành ngôi sao phim kinh dị.
602
00:58:43,300 --> 00:58:46,300
- Gì?
- Vai chính trong phim kinh dị của chính cậu.
603
00:58:46,400 --> 00:58:50,000
Tại vì cậu giống như Freddy Krueger mà khắc nguyên cái
cái bản đồ địa hình Utah ấy.
604
00:58:51,500 --> 00:58:52,900
Đây là những việc chính xác tớ sẽ làm.
605
00:58:53,000 --> 00:59:00,100
Tôi sẽ xử đầy tớ của nó, từng thằng một, rồi bắt nó
phải sửa cái bản mặt này, sau đó nhồi sọ nó đầy đạn.
606
00:59:00,200 --> 00:59:03,100
Tớ không chứng kiến
hay phải nghe lại vụ đó, mà...
607
00:59:03,200 --> 00:59:06,100
- Tụi khốn kiếp đó nghĩ cậu chết rồi phải không?
- Ừ
608
00:59:06,200 --> 00:59:10,100
- Tốt, cậu nên giữ bí mật đó.
- Sao, kiểu như đeo mặt nạ ấy à?
609
00:59:10,200 --> 00:59:17,100
Ừ, một cái mặt nạ thật dày. đeo suốt luôn.
Tớ xin lỗi, cậu làm tớ ám ảnh quá.
610
00:59:17,200 --> 00:59:20,800
- Mặt cậu chỉ xuất hiện được trong ác mộng thôi.
- Như hai tinh hoàn mà có răng ấy.
611
00:59:20,900 --> 00:59:26,370
Cậu sẽ chết trong cô độc, ý tớ là nếu có thể ấy,
hay vì chuyện gì đó.
612
00:59:26,370 --> 00:59:27,230
Khỏi phải nói.
613
00:59:27,730 --> 00:59:32,100
Thứ cậu cần là một bộ đồ và cả nickname nữa,
như Wade Thông Thái chẳng hạn
614
00:59:32,200 --> 00:59:39,100
- ... hoặc là Chúa Quỷ, Quý Ngài Bất Tử. Ôi tiêu rồi
- Sao vậy?
615
00:59:39,270 --> 00:59:43,150
Tớ đặt hết tiền vào cậu,
mà tớ nghĩ giờ tớ chẳng bao giờ thắng được trò...
616
00:59:43,150 --> 00:59:43,190
Deadpool...
Tớ đặt hết tiền vào cậu,
mà tớ nghĩ giờ tớ chẳng bao giờ thắng được trò...
617
00:59:43,190 --> 00:59:45,100
Deadpool...
618
00:59:48,100 --> 00:59:51,100
Đội trưởng Deadpool.
619
00:59:52,100 --> 00:59:55,100
- À thôi, chỉ Deadpool thôi.
- Deadpool được rồi.
620
00:59:55,200 --> 01:00:01,100
Vì ngài, ngài Pool.
Deadpool, nghe sang chảnh vãi.
621
01:00:15,100 --> 01:00:17,100
Cái thứ chết tiệt này sẽ hơi thốn rộn đây.
622
01:00:18,100 --> 01:00:20,100
Francis đang ở đâu?
623
01:00:32,540 --> 01:00:34,310
Francis đâu rồi chế?
624
01:00:42,600 --> 01:00:45,360
Lấy thuốc tẩy pha với
nước chanh mà tẩy vết máu,
625
01:00:45,650 --> 01:00:50,100
hoặc là mặc đồ đỏ đi, thằng ngu ạ.
626
01:01:08,100 --> 01:01:10,100
Đừng bắt tao hỏi lần 2!
627
01:01:11,100 --> 01:01:14,100
Francis đang ở đâu?
628
01:01:14,200 --> 01:01:19,100
Tại thằng đó bắt tui nhắc lại hai lần,
hay tại cái mặt nạ chặt quá ta.
629
01:01:22,880 --> 01:01:24,610
Thằng Francis đâu!
630
01:01:27,090 --> 01:01:29,520
Thằng Francis trốn mẹ nó đâu rồi!
631
01:01:38,100 --> 01:01:41,100
Mày sắp chết dưới cái xe Zamboni này đấy!
632
01:01:41,100 --> 01:01:42,550
Francis đâu ba!
633
01:01:44,100 --> 01:01:49,100
- Không, đừng mà!
- Ôi chúa ơi, tôi xin lỗi.
634
01:01:50,100 --> 01:01:53,100
Đồ khỉ nhỏ!
635
01:01:55,040 --> 01:01:58,170
Thằng Francis đâu!
636
01:01:59,700 --> 01:02:02,630
Bối rối vl, đánh thì bị cho là phân biệt giới tính...
637
01:02:02,790 --> 01:02:07,100
mà không đánh lại càng phân biệt hơn,
ranh giới mờ nhạt vãi.
638
01:02:07,200 --> 01:02:09,100
Francis đang ở đâu?
639
01:02:10,100 --> 01:02:16,100
Nói tao nghe sếp mày đang ở đâu,
không là mày chết liền đó! Trong 5 phút nữa.
640
01:02:17,390 --> 01:02:18,720
[Thằng Zamboni]
641
01:02:43,100 --> 01:02:50,100
Rất vui được gặp thím, Jared.
Anh đã trở lại và lợi hại hơn xưa.
642
01:03:05,100 --> 01:03:11,600
- Đã tiễn 41 mạng, giờ thành 89 rồi, chuẩn bị lên 90 nha.
- Anh Wilson?
643
01:03:13,100 --> 01:03:18,100
- Nhìn anh có vẻ tràn trề sức sống.
- Ha, trông thì có vẻ thế thôi!
644
01:03:18,200 --> 01:03:21,100
- Chuyện này sẽ không kết thúc...
- Chuyện này sẽ không kết thúc tốt đẹp với thím, đúng vậy.
645
01:03:21,200 --> 01:03:24,100
- Sếp cưng đâu?
- Tôi có thể nói chính xác...
646
01:03:25,100 --> 01:03:30,030
Mày sẽ nói, nhưng trước tiên,
các bác sẽ không muốn xem cảnh này đâu.
647
01:03:30,240 --> 01:03:31,970
Thằng ỉn con này sẽ...
648
01:03:33,850 --> 01:03:35,600
Cảm ơn, đặc vụ Smith.
649
01:03:39,100 --> 01:03:41,100
Taxi!
650
01:03:41,780 --> 01:03:44,210
Lên đây, một ngày đẹp trời để dạo một vòng đấy.
651
01:03:46,190 --> 01:03:48,050
Và chúng ta đã biết, mọi chuyện diễn ra thế nào rồi nhỉ?
652
01:03:50,690 --> 01:03:52,750
Ôi, các bạn không nên xem cảnh đấy.
653
01:04:00,200 --> 01:04:03,200
Đấy, đầu đuôi ngọn ngành.
654
01:04:13,200 --> 01:04:17,200
Xin lỗi, vì đã xả máu ra đầy
xe rác của cậu nha!
655
01:04:22,200 --> 01:04:25,200
Trộn nước với chanh để tẩy máu.
656
01:04:27,200 --> 01:04:29,800
Một số chuyện cứ làm tui nổi sùng lên.
657
01:04:29,900 --> 01:04:35,200
Như kế hoạch một năm trời của bạn bị quấy rối
lại còn bị đứt một cái tay.
658
01:04:35,300 --> 01:04:40,200
Họ bảo rằng, những lúc dưỡng thương thì
không đâu bằng ở nhà.
659
01:04:40,200 --> 01:04:42,310
Và tui đnag ở chung với người mà
bạn gặp qua rồi đấy.
660
01:04:42,310 --> 01:04:44,700
Bà già mù trong tiệm giặt đó, Al.
661
01:04:44,780 --> 01:04:46,920
Trời ơi nhớ đập đá quá.
662
01:04:47,420 --> 01:04:48,080
Bả đó.
663
01:04:49,150 --> 01:04:54,550
Phá vỡ 4-bức trường trong 4-bức tường...
vậy là tui phá luôn 16 rồi.
664
01:04:55,170 --> 01:04:57,730
Bà ấy là trợ thủ của tui như Robin & Batman đó.
Có điều bả già thôi.
665
01:04:57,970 --> 01:05:02,180
Còn da màu. Và mù nữa.
Tui nghĩ là bả phải lòng tui rồi.
666
01:05:02,590 --> 01:05:07,950
Mà tui khá chắc Robin có yêu Batman thiệt đó.
667
01:05:15,910 --> 01:05:17,190
Al?
668
01:05:19,120 --> 01:05:20,500
Chào buổi sáng, mê ngủ!
669
01:05:21,500 --> 01:05:26,200
-Nghe như có mùi sịp bà già đâu đây.
- Ừ đấy, tao già và tao mặc sịp.
670
01:05:26,710 --> 01:05:30,130
Nhưng bà có phải phụ nữ đâu.
Ôi phê lòi!
671
01:05:31,500 --> 01:05:36,520
- Hên là mù nên bố không phải nhìn mày mang crocs.
- Ý bà là đôi cao su thẩm du này sao?
672
01:05:36,530 --> 01:05:42,730
Chứ gì, xui vì mù nên tao nghe rõ mọi tiếng động
trong cái nhà này.
673
01:05:44,630 --> 01:05:47,730
- Thanh thản vãi linh hồn.
- Thuốc tê Bactine không?
674
01:05:48,730 --> 01:05:50,730
Ừ Bactine được đấy.
675
01:05:51,730 --> 01:05:56,730
Cái tủ đấy sao rồi, một thân nó thì không tự
ráp lại với nhau được đâu.
676
01:05:56,830 --> 01:06:01,730
Còn phải nói, cơ mà nó ngon hơn cái tủ cũ.
677
01:06:01,730 --> 01:06:04,330
Chẳng có gì khác cả.
678
01:06:04,730 --> 01:06:07,730
Cứ nhảy lung tung từ hiệu này sang hiệu khác.
679
01:06:09,730 --> 01:06:11,530
Tôi sẽ không hứng thú mấy cho tới khi thấy được cái tủ đâu.
680
01:06:11,730 --> 01:06:15,530
- Kệ cha mày
- Ngay đây? Ngay lúc này? Đùa tí mà, biết lâu rồi.
681
01:06:15,630 --> 01:06:18,730
- Mày sẽ phải ngạc nhiên đó.
- Nó sẽ đổ cho xem.
682
01:06:19,730 --> 01:06:22,730
Ngon...lành...
683
01:06:28,510 --> 01:06:31,730
Ước gì tao chưa từng biết về vụ tự lắp ráp.
684
01:06:31,830 --> 01:06:36,020
Và tôi nói rồi "tìm bạn cùng phòng,
mù, không chu toàn, phải khéo tay",
685
01:06:36,180 --> 01:06:38,430
"hoặc đơn giản hơn là tôi sẽ
lắp đồ còn bà trả tiền nhà?"
686
01:06:38,530 --> 01:06:41,730
- Sáng sớm khó ở dữ vậy!
- Tóm tắt nhé.
687
01:06:41,830 --> 01:06:46,730
Thằng khốn nạn đó vừa
thoát khỏi hai tay tôi sáng nay.
688
01:06:47,730 --> 01:06:49,130
Một tay vậy.
689
01:06:49,330 --> 01:06:52,960
Bắt lấy thằng đó là cơ hội duy nhất,
tôi có thể quen lại ghệ cũ,
690
01:06:52,960 --> 01:06:54,730
và ngăn chuyện này xảy đến với người khác.
691
01:06:54,830 --> 01:06:57,730
Vậy nên ừ, hôm nay vui như là
ngồi nghịch chym giả ấy.
692
01:07:00,430 --> 01:07:02,230
#phắn-luôn-đây.
693
01:07:19,730 --> 01:07:22,730
Biết được thằng mặc đồ đỏ là ai rồi.
694
01:07:23,730 --> 01:07:29,730
Wade Wilson chó đẻ. Có lẽ tao cũng sẽ đeo mặt nạ nếu
có cái mặt gớm ghiếc như vậy.
695
01:07:29,830 --> 01:07:31,730
Chỉ ước gì có thể hồi phục được như nó.
696
01:07:35,330 --> 01:07:38,730
Ta vẫn có thể đem nó về trị,
làm nó quằn quại.
697
01:07:39,730 --> 01:07:45,730
- Rồi, và khi nó phục hồi xong?
- Không thể, nếu không còn gì để nó phục hồi.
698
01:07:45,830 --> 01:07:50,730
À mà buồn cười thật,
chưa gì tao đã nhớ thằng đó rồi.
699
01:07:51,730 --> 01:07:58,030
Tao thích thử thách đấy, nhưng nó làm tổn hại đến
chuyện làm ăn. Giờ thì đi tìm nó thôi nào.
700
01:08:02,730 --> 01:08:06,730
- Tylenol PM không?
- Cái chỗ xức Bactine khi nãy hơi ngứa rồi.
701
01:08:06,830 --> 01:08:13,730
Bố đang phê lòi ra đây,
thật nhẹ nhõm.
702
01:08:16,330 --> 01:08:18,730
Dù sao tôi cũng rất cảm kích việc làm của đồng chí.
703
01:08:19,730 --> 01:08:23,730
Là do bố phê quá,
hay là do tay mày quá xá nhỏ?
704
01:08:23,830 --> 01:08:26,730
Nhỏ như cái nĩa nhựa KFC vậy.
705
01:08:27,730 --> 01:08:32,240
Bố hiểu cảm giác của mày,
nhưng mà mày sẽ không khá lên được
706
01:08:32,240 --> 01:08:34,630
cho tới khi tìm nhỏ đó và
nói nó nghe tấm lòng của mày.
707
01:08:34,670 --> 01:08:37,480
Tôi luôn nói gì hả bà McGoo,
cô ấy sẽ không nhìn ra tôi đâu,
708
01:08:38,260 --> 01:08:39,730
nếu bà không bị mù bà sẽ thấy được.
709
01:08:39,830 --> 01:08:41,150
Bề ngoài chưa phải là tất cả.
710
01:08:41,190 --> 01:08:44,230
Bề ngoài quan trọng đấy bà già,
đã bao giờ nghe giọng David Beckham chưa?
711
01:08:44,330 --> 01:08:46,670
Cứ như ổng vừa bú một bình khí heli xong ấy.
712
01:08:46,880 --> 01:08:50,230
Bà nghĩ Ryan Reynolds thật sự là sao hạng A à?
713
01:08:50,330 --> 01:08:52,230
- Tình yêu là mù quáng, Wade ạ.
- Không...
714
01:08:52,730 --> 01:08:54,730
Bà mới mù ấy.
715
01:08:55,450 --> 01:08:58,380
Thế mày muốn cứ nằm đó và nhõng nhẽo à?
716
01:08:58,590 --> 01:09:00,690
Không, tôi chờ cái tay này mọc đầy đặn trở lại,
717
01:09:00,730 --> 01:09:03,330
xong lại lên kế hoạch
mới mẻ cho lễ Giáng Sinh.
718
01:09:03,530 --> 01:09:06,590
Có lẽ lúc đó bà sẽ muốn dọn khỏi đây đó.
719
01:09:06,920 --> 01:09:09,180
Mọi thứ có vẻ hơi lớn so với cái tay này.
720
01:09:09,730 --> 01:09:12,730
Đi đi.
721
01:09:13,730 --> 01:09:17,140
Vậy nên bác sĩ bảo,
anh sẽ chẳng sống được nhiêu lâu đâu,
722
01:09:17,140 --> 01:09:18,530
còn thằng bệnh nhân hỏi nó còn sống được bao lâu.
723
01:09:18,630 --> 01:09:21,730
Bác sỉ bảo năm,
thằng đó hỏi lại năm gì?
724
01:09:21,830 --> 01:09:25,730
Rồi bác sĩ lại tiếp tục bốn, ba, hai,...
725
01:09:31,730 --> 01:09:34,330
Tôi có thể giúp gì được đây các quý cô?
726
01:09:36,730 --> 01:09:38,730
Ồ, tôi mong là được.
727
01:09:41,730 --> 01:09:46,730
Tôi nghe đồn rằng có thể cậu sẽ biết
nơi ẩn náu của một người bạn của tôi.
728
01:09:46,830 --> 01:09:48,730
Tên là Wade Wilson.
729
01:09:49,730 --> 01:09:52,730
Xin lỗi, éo biết thằng đó.
730
01:09:59,730 --> 01:10:02,600
Này, cô không được đứng sau quầy thế này đâu.
731
01:10:05,730 --> 01:10:10,730
- Tôi từng thấy cô gái này rồi.
- Đây hẳn là Vanessa, tao từng nghe về cô ta rồi.
732
01:10:14,730 --> 01:10:19,730
Này cưng, nhìn xung quanh đi, anh chắc là
cưng không muốn làm việc đó ở đây đâu.
733
01:10:20,730 --> 01:10:24,730
Bình tĩnh đi Angel,
thả gã bé nhỏ đó xuống đi.
734
01:10:25,730 --> 01:10:28,730
- Chúng ta đã có mọi thứ mình cần rồi.
- Chắc chưa?
735
01:10:29,730 --> 01:10:32,730
Có muốn chơi nguyên bộ đen tuyền không?
736
01:10:32,830 --> 01:10:35,730
Có một suất chiếu đêm của Blade II đó.
737
01:10:38,730 --> 01:10:41,730
Cảm ơn các đồng chí đã yểm trợ cho tôi nhé.
738
01:10:46,330 --> 01:10:50,230
Wade, ta gặp rắc rối rồi, và ta ở đây
ý nói cậu đó.
739
01:10:51,430 --> 01:10:56,730
Không thể tin được ta lại làm việc này, có từ nào
diễn tả được cảm giác vừa tức vừa sợ không?
740
01:10:56,830 --> 01:10:59,730
Tớ nghĩ là 'sức', mà cậu đã nghĩ ra được gì
để nói với cô ấy chưa?
741
01:10:59,810 --> 01:11:04,430
- Chết mẹ rồi!
- Tớ thấy bắt đầu bằng câu đó không hay đâu.
742
01:11:09,730 --> 01:11:15,730
Và bây giờ, xuất hiện trên sân khấu của chúng ta ngay sau đây
, hãy cùng chào đón Trinh Nữ!
743
01:11:18,730 --> 01:11:21,610
Hoặc tao thích gọi là Màng Thép hơn.
744
01:11:21,820 --> 01:11:23,730
Tao phải tìm ra cô ấy trước khi bọn khốn đó tìm được.
745
01:11:23,830 --> 01:11:28,000
- Sao mày biết cô ấy ở đây?
- Khách hàng thân thiết mà.
746
01:11:52,730 --> 01:11:56,730
Mỗi lần nhìn thấy cô ấy,
đều cứ như là lần đầu tiên vậy.
747
01:11:57,230 --> 01:11:59,730
Đặc biệt là khi nhìn từ góc này.
748
01:12:22,730 --> 01:12:26,730
Bạn không thể mua được tình yêu, nhưng hẳn là
có thể thuê nó trong ba phút.
749
01:12:30,420 --> 01:12:32,730
Thằng đàn bà yếu đuối!
750
01:12:33,730 --> 01:12:38,730
Coi nào, chuyện này không phải là vì mày,
mà là vì Vanessa.
751
01:12:43,740 --> 01:12:44,770
Lên luôn!
752
01:12:46,730 --> 01:12:48,730
Tăng ga hết cỡ nào!
753
01:12:51,730 --> 01:12:53,330
Vanessa!
754
01:12:55,730 --> 01:13:01,730
Ai đó tìm cô ở phía sau, có liên quan tới một người bạn trai cũ của cô.
755
01:13:27,730 --> 01:13:32,730
Em biết đó là anh mà, vì chúng ta
là hai mảnh xếp hình với những đường cong kì cục.
756
01:13:33,730 --> 01:13:35,730
Như hai mảnh xếp hình.
757
01:13:45,730 --> 01:13:48,730
Cô phải cảm ơn Wade Wilson vì vụ này đấy.
758
01:13:56,730 --> 01:14:01,730
- Này, cô ấy đâu rồi?
- Tao thấy cổ đi ra phía sau, tới luôn đi bác tài.
759
01:14:26,520 --> 01:14:27,880
Mẹ nó.
760
01:14:29,900 --> 01:14:31,970
Cái đậu xanh rau má!
761
01:14:32,050 --> 01:14:34,270
- Wade, Wade, Wade, Wade...
- Thằng khốn, cứt chó loại ba...
762
01:14:34,360 --> 01:14:37,490
- mà tưởng socola loại một, đậu má!
- Ta có thể nói chuyện.. hoặc mày có thể đập cái đó.
763
01:14:37,820 --> 01:14:40,830
- Này này này.
- Chó, chó, chó.
764
01:14:40,830 --> 01:14:46,730
- Rồi rồi, bình tĩnh, bình tĩnh đi.
- Chó, chó chết, mẹ nó!
765
01:14:47,760 --> 01:14:54,350
Tao sẽ chôn thằng chó đó! Tìm nó, tìm điện thoại
cho tao ngay, tao sắp phát điên lên rồi!
766
01:14:57,230 --> 01:15:00,110
Này, Vanessa nhắn này, à nhầm,thằng Francis nhắn.
767
01:15:00,110 --> 01:15:00,250
[Mày muốn cứu nó? Tới mà cứu.
12h ở Khu Phế Liệu. Thương cưng, Ajax]
Này, Vanessa nhắn này, à nhầm,thằng Francis nhắn.
768
01:15:00,250 --> 01:15:00,330
[Mày muốn cứu nó? Tới mà cứu.
12h ở Khu Phế Liệu. Thương cưng, Ajax]
769
01:15:00,330 --> 01:15:02,150
Nó muốn cậu đến tìm nó.
[Mày muốn cứu nó? Tới mà cứu.
12h ở Khu Phế Liệu. Thương cưng, Ajax]
770
01:15:02,150 --> 01:15:02,310
[Mày muốn cứu nó? Tới mà cứu.
12h ở Khu Phế Liệu. Thương cưng, Ajax]
771
01:15:02,310 --> 01:15:02,780
Khỉ gì đây?
[Mày muốn cứu nó? Tới mà cứu.
12h ở Khu Phế Liệu. Thương cưng, Ajax]
772
01:15:02,780 --> 01:15:03,230
Khỉ gì đây?
773
01:15:03,330 --> 01:15:06,800
Nó là cái biểu tượng hình cục cứt,
với hai con mắt và cái miệng cười.
774
01:15:06,800 --> 01:15:09,320
Vậy mà tớ cứ tưởng sửa chua socola không đó.
775
01:15:09,530 --> 01:15:12,230
- Bố mày cần vài cây súng.
- Rồi, súng kiểu gì?
776
01:15:12,330 --> 01:15:15,230
- Có bao nhiêu mang hết ra đây!
- Rồi, biết rồi.
777
01:15:34,630 --> 01:15:39,630
- Nhiêu đó chắc cỡ 3000 viên.
- Và ai cũng biết tớ đã làm gì chỉ với mười hai viên.
778
01:15:39,930 --> 01:15:43,230
Này này, đừng lại đó Ronnie Milsap,
đồng chí chĩa vào bọn tôi đấy.
779
01:15:44,230 --> 01:15:49,230
Bố tính thức cả đêm để ráp tủ, nhưng mà ôm
cây này ngủ có vẻ hợp lý hơn.
780
01:15:49,330 --> 01:15:54,510
Tôi đã bảo ta sẽ mua tủ ráp sẵn, không tự ráp nữa,
nghe lời còn không thì biến đi.
781
01:15:54,510 --> 01:15:55,230
Mẹ nó.
782
01:15:55,330 --> 01:15:59,230
- Đó là toàn bộ số súng trong nhà rồi.
- Bậy bậy bậy, giao ra nhanh nào.
783
01:15:59,500 --> 01:16:01,430
Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh.
784
01:16:02,230 --> 01:16:05,230
- Đó đó đó đó.
- Mẹ mày.
785
01:16:06,210 --> 01:16:09,230
Cỡ nòng 12,5mm, bố thích rồi đấy.
786
01:16:11,130 --> 01:16:12,230
Wade...
787
01:16:13,230 --> 01:16:17,230
Tớ cũng muốn đi với cậu lắm,
chỉ là tớ không thích.
788
01:16:19,230 --> 01:16:22,230
À, nghe này, Al...
789
01:16:23,230 --> 01:16:28,230
Nếu tôi không gặp lại bà được nữa, hãy biết rằng
tôi quý bà lắm.
790
01:16:29,230 --> 01:16:34,540
Và còn nữa, tôi đã chôn 116 kí cocaine đâu đó
quanh cái nhà này...
791
01:16:34,540 --> 01:16:36,230
ngay bên cạnh thuốc chữa mù á.
792
01:16:36,330 --> 01:16:38,230
Chúc may mắn
793
01:16:42,790 --> 01:16:44,020
Đồng chí muốn đi đào lên chứ?
794
01:16:53,730 --> 01:16:56,230
Thả ả ở đây.
795
01:17:05,230 --> 01:17:07,230
Tháo bịt mõm ra đi nào.
796
01:17:09,230 --> 01:17:13,010
Cám ơn nhé thái giám,
ý tao đang nói mày đó.
797
01:17:13,500 --> 01:17:15,520
Cô cũng mồm mép, y chang thằng Wade.
798
01:17:15,730 --> 01:17:19,230
Tao đã cố nói với chúng mày rằng,
chúng mày bắt nhầm người rồi!
799
01:17:19,230 --> 01:17:21,210
Bạn trai cũ của tao đã chết rồi.
800
01:17:21,290 --> 01:17:24,670
Đấy, tao cũng nghĩ vậy,
nhưng nó cứ bám theo dai dẳng,...
801
01:17:24,760 --> 01:17:27,070
như một con gián ấy chỉ có điều là xấu hơn thôi.
802
01:17:28,330 --> 01:17:32,140
Giờ thì, tôi vô cảm, nhưng thằng kia thì không.
803
01:17:32,920 --> 01:17:35,730
Để xem nó đánh đấm thế nào khi tôi treo đầu cô lên đó.
804
01:17:43,230 --> 01:17:47,230
- Ripley! Trong phim Alien 3!
- Tuổi thơ dữ dội vồn.
805
01:17:48,230 --> 01:17:53,000
Nụ cười giả tạo che đậy sự đau đớn tột cùng,
kêu thằng Bi Sắt nhanh!
806
01:17:53,080 --> 01:17:55,640
Hai người hẹn đi ăn hả?
Có cần đến sớm dành chỗ không?
807
01:17:55,680 --> 01:17:59,100
Như là đi ăn trước khi trời tối sẽ tiết kiệm
tiền á? Không.
808
01:17:59,220 --> 01:18:03,470
Đồng chí biết cái thằng hôm nọ thoát được không?
Hắn đang giữ bồ tôi.
809
01:18:04,230 --> 01:18:07,980
- Mấy người sẽ giúp tôi cứu cổ.
- Wade? Là cậu đấy hả?
810
01:18:08,080 --> 01:18:12,230
Ừ, là bố Deadpool đây!
Bố có một đề nghị mà mày chắn chắn không thể từ chối.
811
01:18:14,830 --> 01:18:16,830
Tôi sẽ đợi mấy người ngoài này vậy,
cái nhà to vãi.
812
01:18:16,930 --> 01:18:18,730
Buồn cười là tôi chỉ gặp được mỗi hai người thôi,...
813
01:18:18,770 --> 01:18:22,230
cứ như studio không đủ tiền
thuê thêm thằng X-Men nào vậy.
814
01:18:23,930 --> 01:18:29,230
Và đó, theo quan điểm của tôi,
cái phim Cocoon là một phim thuần khiêu dâm.
815
01:18:30,230 --> 01:18:34,850
- Ai gọi gã lấp lánh này theo vậy?
- Lấp lánh mà khủng đấy.
816
01:18:34,890 --> 01:18:38,800
Gã chym kim loại đấy
đồng ý theo tôi giải quyết vụ này,
817
01:18:39,010 --> 01:18:42,930
đổi lại tôi sẽ xem xét việc
gia nhập nhóm nhạc nam của hắn.
818
01:18:43,030 --> 01:18:46,230
- Không phải nhóm nhạc đâu nhé thanh niên.
- Hẳn rồi.
819
01:18:46,800 --> 01:18:49,240
Vậy, chú đã giành lại được Gita chưa?
820
01:18:49,440 --> 01:18:55,230
Tôi đã cố níu kéo cô ấy, ngài Pool,
nhưng Bandu lại gian xảo hơn, đẹp trai hơn tôi nhiều.
821
01:18:55,330 --> 01:18:58,230
Chà, tôi thì lại thấy cậu khá là đáng yêu đấy.
822
01:19:03,230 --> 01:19:05,230
- Dopinder?
- Hử?
823
01:19:06,830 --> 01:19:15,930
- Cái gì đấy?
- Đó là... Bandu, ở trong cốp xe.
824
01:19:16,030 --> 01:19:19,230
- Ban.. ai cơ?
- À tình địch của tôi, Bandu.
825
01:19:19,330 --> 01:19:22,100
Anh ta bị trói sau cốp xe,
tôi đã làm như ngài DP bảo,
826
01:19:22,220 --> 01:19:26,140
bắt hắn rồi chọc tiết
xong mang đến trước cửa nhà Gita.
827
01:19:26,880 --> 01:19:30,010
Tôi không có bảo anh ta làm vậy,
hoàn toàn không có!
828
01:19:30,140 --> 01:19:31,230
Hiểu sai ý thôi!
829
01:19:31,330 --> 01:19:34,750
Dopinder, đây không phải cách để cậu lấy
được trái tim của Gita đâu!
830
01:19:34,790 --> 01:19:35,910
Cậu làm tôi tự hào lắm.
831
01:19:35,990 --> 01:19:38,670
Thả Bandu một cách bình an vô sự đấy.
832
01:19:38,670 --> 01:19:39,370
Làm thịt nó đi.
833
01:19:39,410 --> 01:19:42,420
Sau đó chiếm lấy trái tim Gita
theo kiểu truyền thống ấy,
834
01:19:42,460 --> 01:19:44,280
cùng với sự cuốn hút của cậu.
835
01:19:44,280 --> 01:19:44,320
Bắt cóc luôn ấy.
cùng với sự cuốn hút của cậu.
836
01:19:44,320 --> 01:19:45,230
Bắt cóc luôn ấy.
837
01:19:46,230 --> 01:19:48,230
Thằng đó tiêu đời rồi.
838
01:19:53,230 --> 01:19:57,230
- Một cái đập tay tình thương mến thương chứ?
- Cho chú? Hai tay luôn!
839
01:19:57,730 --> 01:20:01,060
Rồi mấy đứa,
ra cho chúng nó biết tay đi nào!
840
01:20:01,060 --> 01:20:02,460
Chú biết phải làm gì rồi đấy?
841
01:20:03,630 --> 01:20:05,230
Diệt sạch chúng nó đi, anh Pool!
842
01:20:07,230 --> 01:20:09,830
Tới lúc làm một phần chimi con mẹ nó changa rồi!
843
01:20:10,930 --> 01:20:14,660
Hiếm khi có một kẻ làm hỏng khuôn mặt bạn,
hủy hoại thanh danh bạn,
844
01:20:14,700 --> 01:20:19,730
bắt cóc mẹ tương lai của con bạn,
và chứng kiến 4 trên 5 thảm họa trong đời bạn.
845
01:20:19,830 --> 01:20:24,230
Cứ cho là, chuyện này na ná Giáng sinh đi.
[It's beginning to look a lot like Christmas - Tựa bài hát]
846
01:20:36,830 --> 01:20:40,230
Này, cái balô hồng cá tính của thím đâu?
847
01:20:58,900 --> 01:21:00,670
Bandu?
848
01:21:01,910 --> 01:21:04,010
Để lại tin nhắn và chúc một ngày tốt lành.
849
01:21:04,230 --> 01:21:09,230
Cái đậu xanh, thôi chơi kiểu cổ điển vậy,
với hai cây kiếm...
850
01:21:10,330 --> 01:21:11,730
... và tăng ga hết cỡ nào!
851
01:21:11,830 --> 01:21:14,230
Lên nhạc nào!
852
01:21:29,230 --> 01:21:31,230
Wade Wilson!
853
01:21:32,230 --> 01:21:36,230
- Tên tao là gì?
- Ồ, tao sẽ đánh vần từng chữ cho mày coi.
854
01:21:37,700 --> 01:21:38,890
Xử tụi nó đi.
855
01:21:39,260 --> 01:21:43,230
Hạ cánh kiểu siêu anh hùng kìa,
nó chuẩn bị đáp kiểu siêu anh hùng kìa!
856
01:21:46,810 --> 01:21:48,500
Đáp kiểu siêu anh hùng!
857
01:21:48,500 --> 01:21:52,230
Thật ra cái đó khá thốn cho đầu gối,
quái nào ai cũng làm được mà không cần tập luyện nhỉ.
858
01:21:52,330 --> 01:21:55,220
Em rất tốt nhưng anh rất tiếc,
anh phải giữ mình cho thằng Francis rồi,
859
01:21:55,510 --> 01:21:56,750
vì vậy anh mới rủ thằng này.
860
01:21:56,870 --> 01:22:00,290
Tôi không muốn đánh phụ nữ, nên xin cô đừng...
861
01:22:07,230 --> 01:22:10,230
Ý anh là, vậy nên anh mang theo nhỏ này?
862
01:22:11,930 --> 01:22:17,230
Ồ không sao, tweet xong cái đi, chờ tụi này xíu nhá,
nhớ dùng hastag nữa đấy.
863
01:22:18,230 --> 01:22:20,230
Tới luôn đi, Hổ con!
864
01:22:27,230 --> 01:22:31,230
Ôi, khổ thay thằng nào đè nhỏ này ra chịch vãi.
865
01:22:31,330 --> 01:22:33,530
Được lắm, bắn chúng nó!
866
01:22:44,730 --> 01:22:46,420
Nhanh nhanh thông nát đít nhỏ đó mau!
867
01:22:46,630 --> 01:22:48,730
- Ăn nói đàng hoàng*!
- Mẹ nó mơ đi.
[*Language: câu quen thuộc của Cap]
868
01:23:14,780 --> 01:23:18,530
Nhìn chỗ khác đi nhóc, nhìn chỗ khác đi.
869
01:23:25,230 --> 01:23:30,230
- Khoan! Khoan!
- Ngừng bắn! Ngừng bắn!
870
01:23:30,330 --> 01:23:37,230
Này các anh, các anh chỉ làm lính cho thằng rối
khốn kiếp đó thôi.
871
01:23:37,330 --> 01:23:42,710
Vậy nên, tôi sẽ cho các anh cơ hội bỏ súng xuống
để đổi lấy sự vị tha,
872
01:23:42,790 --> 01:23:47,650
lịch thiệp, hoặc may mắn hơn
là một chút tình cảm thắm thiết.
873
01:23:50,230 --> 01:23:52,830
Được lắm, chỉ huy!
874
01:25:04,830 --> 01:25:06,230
Hứng trọn nè.
875
01:25:09,230 --> 01:25:12,630
- Bob?
- Wade?
876
01:25:12,830 --> 01:25:16,630
- Ôi chúa ơi, tôi không gặp cậu từ hồi TGIFridays!
- Jacksonville, thứ sáu.
877
01:25:17,230 --> 01:25:21,830
Cái gì thế này, ôi chúa, tới đây nào.
878
01:25:23,230 --> 01:25:27,300
Lũ trẻ thế nào? Khỏe chứ?
Còn Gabe vẫn làm món cá ngừ chứ,...
879
01:25:27,340 --> 01:25:30,230
Nmón đó ngon tuyệt,
nếu anh vẫn nghe tôi nói.
880
01:25:37,230 --> 01:25:46,230
- Ôi, bên trái, lộ hết cả hàng ra rồi kìa!
- Ôi anh dễ thương thiệt, cảm ơn nhá.
881
01:25:53,970 --> 01:25:56,230
[F R A N C I S]
882
01:25:56,230 --> 01:25:59,300
Hắn có viết gì cho cô không?
Thằng này lãng mạn vãi.
883
01:26:00,330 --> 01:26:02,230
Đừng sợ cưng à, anh tới liền!
884
01:26:03,230 --> 01:26:04,530
Bắn!
885
01:26:11,230 --> 01:26:15,230
Này, nhảy lên!
886
01:27:04,230 --> 01:27:08,230
Thằng khốn này mày nên mặc quần nâu chứ.
887
01:27:09,230 --> 01:27:14,830
- Em nói đúng đấy cưng, màu đỏ đúng là màu hợp với anh.
- Wade?
888
01:27:14,930 --> 01:27:18,880
Đừng lo, cưng, anh sẽ cứu em
khỏi cái hộp khốn kiếp đấy ngay thôi!
889
01:27:19,030 --> 01:27:21,300
Còn cách nào tuyệt vời hơn
để khơi gọi ký ức trong mày không?
890
01:27:21,340 --> 01:27:23,230
Có bao giờ mày ngừng ám tao đâu.
891
01:27:23,330 --> 01:27:27,230
- Vậy mà anh lại bỏ em, đồ khốn!
- Hít sâu vào đi cưng.
892
01:27:28,230 --> 01:27:33,230
À mà khoan... dùng nhầm từ rồi.
893
01:27:34,230 --> 01:27:38,630
Hy vọng là mày đứt hết mẹ nó thần kinh cảm giác rồi,
vì bây giờ bố mày tìm chúng nó đây.
894
01:27:40,030 --> 01:27:42,290
Tao nghe là mày có khả năng
mọc lại tứ chi Wade ạ,
895
01:27:42,290 --> 01:27:45,330
nhưng khi tao xong việc thì mày
còn gì để mọc lại không đây?
896
01:27:45,480 --> 01:27:49,230
Được đó, hay lắm.
897
01:27:49,330 --> 01:27:54,730
Nhảy thôi nào, mà khi tao bảo 'nhảy' có nghĩa
là chúng ta giết nhau đấy.
898
01:27:55,890 --> 01:28:02,900
.:: Biên Dịch: Đào Lê Minh ::.
899
01:28:02,900 --> 01:28:09,900
.:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::.
900
01:28:48,830 --> 01:28:54,230
- Đấm thốn đấy.
- Nghe như tối thứ bảy cuối cùng của mày vậy.
901
01:30:14,230 --> 01:30:18,230
Thằng khốn.
902
01:31:13,230 --> 01:31:18,230
- Cố lên cưng, anh cứu được em rồi.
- Wade!
903
01:31:20,230 --> 01:31:22,930
Anh có ý này, cơ mà em sẽ không thích nó lắm đâu.
904
01:31:32,230 --> 01:31:35,230
Chết, chết, chết mẹ rồi.
905
01:31:39,230 --> 01:31:43,230
Đừng lo, anh hoàn toàn kiểm soát được mà.
906
01:31:58,230 --> 01:32:03,230
Mẹ nó, tăng ga hết cỡ nào!
907
01:32:45,230 --> 01:32:47,230
Cảm ơn!
908
01:32:51,380 --> 01:32:54,060
Cứ từ từ.
909
01:33:03,630 --> 01:33:06,930
Ôi chúa ơi, thật là tuyệt v...
910
01:33:37,600 --> 01:33:39,170
Mệt quá đi...
911
01:33:39,630 --> 01:33:46,030
- Tao và mày phải sửa cái mặt thẹo này
- Gì?
912
01:33:47,230 --> 01:33:50,530
Tao chắc là mày không có não rồi.
913
01:33:50,730 --> 01:33:56,830
Mày thật sự nghĩ là có cách cứu được cái mặt mày à?
914
01:33:57,230 --> 01:34:01,230
- Gì?
- Tao nói rồi đó.
915
01:34:01,330 --> 01:34:04,230
Không, không.
916
01:34:11,230 --> 01:34:19,530
Ý mày là, sau tất cả,
mày cũng bó tay??
917
01:34:19,730 --> 01:34:22,430
Mày nói câu đó nghe còn ngu hơn.
918
01:34:22,630 --> 01:34:27,230
Ngu như câu của thằng từng thừa nhận làm được chuyện
đáng để tao giữ cái mạng chó của nó?
919
01:34:31,230 --> 01:34:33,230
Trăn trối gì không?
920
01:34:34,230 --> 01:34:38,230
- Tên tao là gì?
- Đéo ai quan tâm đâu.
921
01:34:38,330 --> 01:34:39,830
Wade!
922
01:34:40,970 --> 01:34:44,760
- 4 hay 5 khoảnh khắc...
-Cái gì cơ?
923
01:34:44,760 --> 01:34:44,970
- 4 hay 5 khoảnh khắc vậy thôi.
- Để...?
- 4 hay 5 khoảnh khắc...
-Cái gì cơ?
924
01:34:44,970 --> 01:34:49,230
- 4 hay 5 khoảnh khắc vậy thôi.
- Để...?
925
01:34:49,330 --> 01:34:51,230
Hãy trở thành người hùng.
926
01:34:53,420 --> 01:34:56,100
Ai cũng nghĩ làm anh hùng là đầu tắt mặt tối,
927
01:34:56,220 --> 01:35:02,030
thức dậy kiểu anh hùng, đánh răng kiểu anh hùng,
rồi đi làm kiểu anh hùng. Sai lầm!
928
01:35:02,530 --> 01:35:07,070
Cả đời người, chỉ có 4 hay 5 khoảnh khắc đáng nhớ thôi.
929
01:35:07,930 --> 01:35:10,530
Khoảnh khác khi ta cân nhắc một lựa chọn.
930
01:35:10,700 --> 01:35:14,820
Để hy sinh, để sửa chữa những khuyết điểm,
để cứu một người bạn, để...
931
01:35:15,270 --> 01:35:17,580
... hay tha thứ cho kẻ thù.
932
01:35:18,320 --> 01:35:23,850
Khoảnh khắc này, ai cũng sẽ mềm lòng.
933
01:35:24,220 --> 01:35:28,710
Cái cách thế giới nhìn nhận chúng tá,
cái cách chúng ta...
934
01:35:32,590 --> 01:35:33,660
Sao vậy chưa?
935
01:35:34,820 --> 01:35:39,850
Ca bài ca con cá hoài! Hẳn là tôi kẹt với cái khuôn mặt như pizza này luôn.
936
01:35:39,970 --> 01:35:42,430
Ít ra thằng mặt ngu này không sống lại nổi.
937
01:35:42,530 --> 01:35:44,510
Nếu mà mặc mấy đồ bó của anh hùng
938
01:35:44,520 --> 01:35:49,430
mà tặng kèm với thằng tâm thần
thì chắc miễn lễ đi.
939
01:35:49,530 --> 01:35:53,430
- Không phải ai cũng muốn đắc đạo nhưng ông đâu.
- Chỉ cần hứa là...
940
01:35:53,530 --> 01:35:57,430
Rồi, rồi để 4 lần sau
tôi sẽ soi xét kỹ.
941
01:35:58,430 --> 01:36:01,800
Giờ thì cảm phiền nha,
tôi như một thiếu niên,
942
01:36:01,810 --> 01:36:06,000
sắp sửa đứng trước mặt
một cô gái, và nói với cô ấy ...
943
01:36:06,000 --> 01:36:10,230
- Tôi nên nói với cô ấy cái mẹ gì đây?
- Ừ thì, tự cậu suy nghĩ đi.
944
01:36:12,230 --> 01:36:18,020
Anh còn chẳng thể nói với em rằng... anh đáng bị vậy, anh đáng bị vậy, không không không dập bi mất!
945
01:36:18,230 --> 01:36:19,230
Nói đi!
946
01:36:21,860 --> 01:36:28,500
Anh xin lỗi, anh xin lỗi, vì mọi chuyện,
vì đã bỏ em đi.
947
01:36:29,650 --> 01:36:34,100
Anh xin lỗi đã không làm việc này sớm hơn,
vài năm nay thật sự rất khó khăn.
948
01:36:34,430 --> 01:36:35,230
Khó khăn á?
949
01:36:42,720 --> 01:36:47,170
Anh sống trong cái nhà ổ chuột
chung với gia đình mười hai người.
950
01:36:49,030 --> 01:36:53,440
Ngày nào bọn anh cũng ngủ chung với nhau cho ấm,
đánh nhau giành ôm Noelle, nhỏ đó mập thôi rồi.
951
01:36:53,560 --> 01:36:59,710
Thứ gì bọn anh cũng chia sẻ với nhau cả,
chỗ nằm, bàn chải, cả ba con sói nữa.
952
01:37:07,500 --> 01:37:08,910
Vậy là, anh sống trong một căn nhà?
953
01:37:18,590 --> 01:37:20,820
Lẽ ra anh nên đến tìm em sớm hơn mới phải.
954
01:37:22,790 --> 01:37:26,920
Nhưng khuôn mặt dưới lớp mặt nạ này,
không phải là thứ em từng nhớ.
955
01:37:30,230 --> 01:37:32,230
Anh làm cái mặt nạ này hả?
956
01:37:51,230 --> 01:37:56,530
Và cái này nữa, phòng khi cái kia rơi ra mất.
957
01:38:01,230 --> 01:38:08,230
Giống băng keo cá nhân thôi, tốt như...Audi 5000.
Khoan khoan khoan khoan.
958
01:38:08,330 --> 01:38:10,230
Em chắc chứ?
959
01:38:11,230 --> 01:38:13,230
Em chắc chắn.
960
01:38:24,640 --> 01:38:28,270
- Ôi giời ơi.
- Ờm.
961
01:38:34,620 --> 01:38:35,730
Này...
962
01:38:37,230 --> 01:38:42,230
Sau một khoảng thời gian thích nghi dần,
cùng một đống rượu...
963
01:38:43,890 --> 01:38:45,230
Đây là khuôn mặt...
964
01:38:48,230 --> 01:38:51,230
Mà em rất vui được ngồi lên đó.
[*Tư thế gì tự tìm hiểu nha]
965
01:38:58,230 --> 01:39:06,280
Cơ mà dưới bộ đồ này cũng không còn mấy
thứ như xưa đâu, khoai to lắm luôn.
966
01:39:06,730 --> 01:39:10,240
Coi nào Wade, ăn nói cẩn thận,
còn con nít ở đây đấy.
967
01:39:11,190 --> 01:39:15,930
Mấy người còn làm gì... Lượn mau đi,
kiếm chỗ nào có ích hơn ấy.
968
01:39:15,930 --> 01:39:20,500
Đồng chí, đi mà dạy đời đứa khác đi,
và bảo Beast đừng có dẫm lên cỏ của bố mày nữa.
969
01:39:20,590 --> 01:39:26,440
Còn cưng, mì gà, không có gì sánh bằng cưng đâu,
Sinead O'Connor nói hồi 1990, xin lỗi.
970
01:39:26,650 --> 01:39:32,870
- Được rồi, anh tuyệt lắm.
- Quần què gì đấy?
971
01:39:33,000 --> 01:39:36,050
Không có ác ý đâu,
anh chỉ rất tự hào về cưng.
972
01:39:36,420 --> 01:39:39,800
Chúng tôi chính thức bổ nhiệm đồng chí vào X-Men,
đồng chí Wade.
973
01:39:39,840 --> 01:39:45,320
Mấy người biết không, tôi thấy chúng ta như
ba con robot bé tách ra từ đại robot ấy!
974
01:39:45,690 --> 01:39:47,710
- Nghe khùng vãi!
- Ờ!
975
01:39:51,210 --> 01:39:56,050
Và giờ, cho khoảnh khắc mà anh đã đợi chờ lâu rồi.
976
01:39:58,950 --> 01:40:00,890
Tới đây.
977
01:40:09,600 --> 01:40:13,480
WHAM!
Đúng như anh đã hứa nhé.
978
01:40:26,800 --> 01:40:31,050
Bạn thấy không? Đâu cần trở thành siêu anh hùng để cua gái đâu.
979
01:40:31,340 --> 01:40:34,260
Cô gái quan trọng đời bạn sẽ kích tính anh hùng của bạn ra thôi.
980
01:40:35,000 --> 01:40:38,220
Bây giờ, hãy kết thúc cảnh quay
hoành tá tràng này, lui ra,
981
01:40:38,340 --> 01:40:42,550
bắt đầu nào, có vẻ đẹp đấy,
không phải thứ duy nhất lui ra tối nay đâu.
982
01:40:42,800 --> 01:40:44,980
Ai mà chả thích cái kết có hậu, đúng không?
983
01:40:45,640 --> 01:40:49,560
Tới đây, sẽ là hàng xóm Pool thân thiện
của các bạn đang hát
984
01:40:49,640 --> 01:40:56,770
♪ I'm never gonna dance again
The way I danced with you... ♪
985
01:40:56,770 --> 01:47:05,530
Đón xem các bộ phim khác tại:
facebook.com/cavesubbingteam
986
01:47:05,530 --> 01:47:06,850
Bạn vẫn còn ngồi đây á?
987
01:47:09,770 --> 01:47:13,030
Hết rồi mà! Về nhà đi chứ!
988
01:47:14,520 --> 01:47:18,570
Oh, bạn đang đợi nhá hàng của Deadpool 2 à?
Thôi, tụi tui không có tiền đâu!
989
01:47:19,710 --> 01:47:22,760
Bạn đợi cái gì chứ? Sam Jackson xuất hiện chắc?
990
01:47:23,010 --> 01:47:26,970
Miếng bịt mắt? Hay bộ đồ bằng da?
Thôi về, về đi.
991
01:47:32,370 --> 01:47:35,670
Oh! Nhưng tui có thể nói với bạn một điều
là một phần của bí mật.
992
01:47:36,080 --> 01:47:38,840
Phần phim tiếp theo, chúng ta sẽ có Cable.
993
01:47:39,380 --> 01:47:41,690
Một nhân vật đặc biệt.
Cánh tay máy, du hành thời gian.
994
01:47:41,930 --> 01:47:43,090
Tụi tui thì chả biết tuyển ai,
995
01:47:43,090 --> 01:47:44,080
nhưng có thể là bất kỳ ai.
996
01:47:44,240 --> 01:47:46,060
Chỉ cần người cao to với quả đầu phẳng là được.
997
01:47:46,100 --> 01:47:48,450
Có thể là Mel Gibson, Dolph Lundgren, Keira Knightley.
998
01:47:48,530 --> 01:47:51,250
Cô ấy đa tài mà, ai mà biết được chứ?
Bí mật nha.
999
01:47:51,330 --> 01:47:57,600
Và đừng để lại rác xung quanh nha.
Hành động không hay đâu. Về đi.
1000
01:47:57,600 --> 01:48:41,640
Đón xem các bộ phim khác tại:
facebook.com/cavesubbingteam