00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:43,030 --> 00:00:54,610 Động Phim - Cave Subbing Team Trân Trọng Giới Thiệu 2 00:00:56,010 --> 00:00:59,080 MỘT BỘ PHIM VỀ SOÁI CA BẨN BỰA NÀO ĐÓ 3 00:00:59,410 --> 00:01:02,410 VỚI SỰ DIỄN XUẤT CỦA MỘT THẰNG NGU TOÀN TẬP 4 00:01:07,590 --> 00:01:09,960 MỘT CÔ EM NÓNG BỎNG 5 00:01:11,960 --> 00:01:14,730 MỘT TÊN PHẢN DIỆN NGƯỜI ANH 6 00:01:17,400 --> 00:01:22,000 THẰNG PHA TRÒ TRONG TRUYỆN 7 00:01:22,970 --> 00:01:25,970 MỘT CON NHÓC TUỔI TEEN SẦU ĐỜI 8 00:01:36,110 --> 00:01:40,090 MỘT NHÂN VẬT KỸ XẢO 9 00:01:45,460 --> 00:01:48,460 MỘT KHÁCH MỜI MIỄN PHÍ 10 00:02:05,780 --> 00:02:08,380 SẢN XUẤT BỞI MỘT ĐÁM NGU SI 11 00:02:09,010 --> 00:02:11,980 KỊCH BẢN BỞI NHỮNG ANH HÙNG THỰC SỰ 12 00:02:19,760 --> 00:02:21,860 ĐẠO DIỄN BỞI MỘT THẰNG CHUYÊN ĐÒI LƯƠNG KHỦNG 13 00:02:59,300 --> 00:03:01,800 Ngồi đằng hơi cô đơn á. 14 00:03:03,300 --> 00:03:09,600 - Giúp cái anh em! - Chỉ là... tôi phải giữ tay trên vô-lăng nữa. 15 00:03:11,300 --> 00:03:12,300 Xin lỗi nha! 16 00:03:14,300 --> 00:03:16,800 - Tôi là Dopinder. - Pool. Dead. 17 00:03:19,300 --> 00:03:22,600 - Ngon! - Mùi thơm chứ? 18 00:03:22,800 --> 00:03:24,600 Không phải cái túi thơm kia đâu. Gái kìa. 19 00:03:24,800 --> 00:03:28,300 À. Đúng rồi, là Gita. Cô ấy khá là xinh đẹp. 20 00:03:28,400 --> 00:03:32,200 Cô ấy sẽ trở thành một người vợ tuyệt vời, nhưng... 21 00:03:32,300 --> 00:03:36,100 Trái tim của Gita đã bị đánh cắp bởi anh họ tôi, Bandu. 22 00:03:36,300 --> 00:03:40,700 Anh ta càng hấp dẫn chừng nào thì mất nết chừng đấy. 23 00:03:41,300 --> 00:03:45,700 Dopinder, tôi đang bắt đầu nghĩ lý do tại sao hôm nay tôi lại đi cái xe này. 24 00:03:45,900 --> 00:03:49,800 - Vâng, anh đã gọi nó mà, anh nhớ chứ? - Không, anh bạn da nâu mảnh khảnh ạ. Là vì tình yêu... 25 00:03:50,300 --> 00:03:55,800 ... là một thứ rất đẹp. Khi cậu tìm được nó, cả thế giới này sẽ có thơm lừng vậy đó. 26 00:03:55,900 --> 00:03:59,600 Vậy nên cậu hãy giữ lấy tình yêu. Thật chặt nhé! 27 00:03:59,800 --> 00:04:03,460 Và không bao giờ từ bỏ. Đừng phạm phải những sai lầm như tôi, hiểu chứ? 28 00:04:03,630 --> 00:04:04,100 Hiểu rồi. 29 00:04:04,100 --> 00:04:07,900 Bằng không thì cả thế giới sẽ có mùi như bà Mama June* sau khi tập Yoga vậy đó. [*Biệt danh của ngôi sao truyền hình June Shannon] 30 00:04:08,300 --> 00:04:10,700 Vậy mùi của bà Mama June nó như thế nào vậy? 31 00:04:10,900 --> 00:04:13,780 - Như hai thằng lang thang chịch nhau trong một cái giày đầy nước đái ấy. - Thôi đủ rồi. 32 00:04:13,780 --> 00:04:16,800 Tả nguyên ngày cũng không nữa, Dopinder à. Nói chung là tởm lắm. 33 00:04:18,300 --> 00:04:21,100 Sao anh thích mặc đồ đỏ thế, anh Pool? 34 00:04:21,300 --> 00:04:25,700 Oh, tại vì Lễ Giáng Sinh mà, Dopinder, và tôi phải đi tìm mấy thằng nghịch ngợm đây. 35 00:04:25,800 --> 00:04:32,800 Tôi đã đợi 1 năm, 3 tuần, 6 ngày và... 14 phút để chúng nó phải sửa chữa những gì đã gây ra cho tôi. 36 00:04:33,300 --> 00:04:37,300 - Và thằng đó làm gì với anh vậy, anh Pool? - Thứ cóc khô này đây! 37 00:04:39,300 --> 00:04:40,200 Hù! 38 00:05:00,300 --> 00:05:04,300 - Họ sẽ không gây thất vọng đâu. - Nên như vậy! 39 00:05:04,400 --> 00:05:07,700 - Thế còn về lô hàng tháng tới thì sao? - Sẽ không có đâu. 40 00:05:07,800 --> 00:05:10,900 Không chỉ có một mình ông muốn chiến thắng đâu. 41 00:05:11,300 --> 00:05:13,500 Vậy thì thôi. 42 00:05:15,300 --> 00:05:20,000 Ông thấy không, bọn tôi có chút trục trặc trong việc giao hàng. 43 00:05:22,300 --> 00:05:26,300 Chúng tôi đánh giá cao sự kiên nhẫn của ông. 44 00:05:27,300 --> 00:05:28,900 Được rồi... 45 00:05:29,300 --> 00:05:31,900 Tháng tiếp theo bọn tôi sẽ cung cấp đầy đủ. 46 00:05:35,300 --> 00:05:37,300 Rất hân hạnh được làm ăn với ông. 47 00:05:40,300 --> 00:05:42,300 Thứ đột biến chết tiệt! 48 00:05:52,300 --> 00:05:55,300 Đệt! Tôi quên cái túi đạn rồi! 49 00:05:55,400 --> 00:05:59,800 - Ta có nên quay lại không? - Không có thời gian đâu. Đệt. Có đây rồi. 50 00:06:00,000 --> 00:06:04,300 9, 10, 11, 12 viên. Hoặc là tiêu. Tới rồi! 51 00:06:06,300 --> 00:06:08,700 Hết $27.50 ạ. 52 00:06:08,900 --> 00:06:12,800 Tôi chả bao giờ xách ví khi đi làm cả. Không hợp phong cách bộ đồ của tôi tí nào cả. 53 00:06:13,300 --> 00:06:16,400 - Nhưng đập tay một cái thật mạnh thì sao nhể? - Được rồi. 54 00:06:16,600 --> 00:06:18,300 Giáng sinh vui vẻ nha! 55 00:06:18,600 --> 00:06:21,700 Chúc một ngày Thứ ba của Tháng tư vui vẻ nha, anh Pool! 56 00:06:41,300 --> 00:06:44,100 Ô! Ồ, chào mấy bạn! 57 00:06:44,300 --> 00:06:50,300 Tui biết mà, đúng chứ? Tui phải bợ đít ai để có riêng bộ phim cho mình chứ? 58 00:06:50,400 --> 00:06:55,200 Tui không thể nói bạn nghe được, nhưng nó có chung vần với chữ "Pulverine" đó! Và kể cho nghe, 59 00:06:55,400 --> 00:06:59,300 ...hắn có cặp hàng ngon mịn màng ở dưới đó đấy nha! 60 00:06:59,600 --> 00:07:03,350 Dù sao thì, tui có hẹn mất rồi, tút tát lại bộ mặt, và, ô... 61 00:07:03,400 --> 00:07:05,600 Đi giết kẻ xấu nữa! 62 00:07:11,300 --> 00:07:13,300 Tăng ga hết cỡ nào! 63 00:07:22,300 --> 00:07:23,900 Trúng chổ hiểm nè! 64 00:07:31,300 --> 00:07:34,300 Giàu vãi! Ghế bọc da Corinthian luôn! 65 00:07:35,300 --> 00:07:37,900 Tao đang tìm Francis! 66 00:07:38,100 --> 00:07:40,000 Chú từng thấy thằng này chưa? 67 00:07:49,300 --> 00:07:51,800 Giật mạnh, giật mạnh! 68 00:08:23,300 --> 00:08:26,000 Tao chưa nói cái này bao giờ, nhưng đừng có nuốt đó! 69 00:08:27,630 --> 00:08:33,630 .:: Biên Dịch: Đào Lê Minh ::. 70 00:08:33,630 --> 00:08:40,630 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 71 00:08:47,300 --> 00:08:50,900 Đệt. Tui để quên lò nướng ở nhà hả ta? 72 00:09:08,200 --> 00:09:10,100 Tin mới nhận. 73 00:09:10,300 --> 00:09:14,300 Đã có một vụ va chạm ô tô liên hoàn tránh đạn trên đường cao tốc Crosstown vào sáng nay. 74 00:09:14,410 --> 00:09:15,520 [TRƯỜNG DÀNH CHO HỌC VIÊN CÓ KHẢ NĂNG ĐẶC BIỆT CỦA XAVIER] 75 00:09:15,520 --> 00:09:19,000 Sự ùn tắc đã được ghi nhận bởi cảnh sát từ hiện trường. Người dân được khuyên nên ở trong nhà. 76 00:09:19,300 --> 00:09:22,300 Kẻ tấn công dường như được trang bị vũ khí nguy hiểm, và mặc một ... 77 00:09:22,400 --> 00:09:25,300 Bộ đồ đỏ. Là Deadpool. 78 00:09:25,400 --> 00:09:28,500 Negasonic! Tới đây. Chúng ta có nhiệm vụ đây! 79 00:09:28,700 --> 00:09:31,200 Colossus, đợi đã. 80 00:09:31,300 --> 00:09:34,800 Tôi đã cho Deadpool biết bao cơ hội để gia nhập nhóm chúng ta rồi. 81 00:09:35,000 --> 00:09:39,800 Nhưng mà hắn cứ cư xử như nhóc con vậy. Một đứa nhóc trang bị vũ khí tận răng. 82 00:09:40,000 --> 00:09:43,700 Biết chừng nào cậu ta mới trưởng thành và hiểu cái lợi khi thành X-Men chứ? 83 00:09:43,900 --> 00:09:48,000 Lợi ích quái gì, bộ đồ bó sát à? Hay căn nhà vài năm lại nổ? 84 00:09:48,300 --> 00:09:51,300 Làm ơn cái. Căn nhà nổ tung dựng nên tính cách mà. 85 00:09:51,400 --> 00:09:56,700 Cô ăn bữa sáng rồi, đúng không? Bữa sáng là bữa quan trọng nhất ngày đấy. 86 00:09:56,900 --> 00:10:01,000 Đây. Vỉ Protein. Tốt cho xương lắm. 87 00:10:01,200 --> 00:10:03,800 Deadpool có thể ráng bẻ vài cái xương của cô đấy. 88 00:10:31,300 --> 00:10:32,900 Ê! 89 00:10:43,500 --> 00:10:47,400 Xí! Tụi bay đang tự hỏi sao tao mặc đồ đỏ à? 90 00:10:47,600 --> 00:10:50,200 Thì để cho bọn xấu không thấy tao chảy máu thôi mà. 91 00:10:50,300 --> 00:10:53,200 Thằng cu này trùng ý tao nè. Nó mặc nguyên cái quần nâu luôn! 92 00:10:55,300 --> 00:10:59,000 Thôi! Tao chỉ có 12 viên đạn thôi, vậy nên tụi bay tự chia đi ha! 93 00:10:59,200 --> 00:11:00,800 Đếm ngược nào! 94 00:11:20,900 --> 00:11:26,200 Đệt mợ thằng chó! 95 00:11:26,300 --> 00:11:28,100 Mười! Đệt. 96 00:11:28,300 --> 00:11:32,900 Chín! Chết tiệt! Tám! Đệt-mợ! 97 00:11:36,100 --> 00:11:37,900 Deadpool cùi bắp. 98 00:11:38,700 --> 00:11:41,300 Bảy. Deadpool ngon! 99 00:12:03,100 --> 00:12:05,100 Ai đó không đếm kìa. 100 00:12:05,200 --> 00:12:06,300 Sáu! 101 00:12:32,300 --> 00:12:34,300 Bốn... 102 00:12:36,000 --> 00:12:37,300 Chuẩn luôn! 103 00:12:38,300 --> 00:12:40,800 Ngay chỗ này mới đau chứ! 104 00:12:44,300 --> 00:12:48,000 Ba, hai! Ngu vãi! Mà cũng đáng ! 105 00:13:13,300 --> 00:13:16,300 Đêm nay anh mày sẽ sóc lọ! 106 00:13:16,400 --> 00:13:19,300 Francis! Francis! 107 00:13:21,300 --> 00:13:25,900 Cái mẹ gì thế! Mày đâu rồi hả, Francis? 108 00:13:34,300 --> 00:13:36,300 Mày không phải Francis! 109 00:13:43,300 --> 00:13:46,300 Thiệt hả trời? Xắn tay áo lên luôn hả? 110 00:13:56,580 --> 00:14:00,250 Chắc bạn đang nghĩ, "Bạn trai mình nói rằng đây là phim siêu anh hùng,... 111 00:14:00,250 --> 00:14:04,000 thế mà thằng đồ đỏ kia lại biến anh này thành xiên thịt lụi mẹ nó rồi." 112 00:14:04,100 --> 00:14:07,900 Ừ, tui có thể siêu, nhưng tui không có anh hùng. 113 00:14:08,500 --> 00:14:10,680 Dù sao thì theo lý mà nói đây là một vụ tàn sát. 114 00:14:11,010 --> 00:14:12,900 Nhưng vài câu chuyện tình yêu lại bắt đầu bằng một vụ tàn sát đấy! 115 00:14:13,100 --> 00:14:16,000 Và đây chính xác là chuyện tui muốn kể: một câu chuyện tình yêu. 116 00:14:16,250 --> 00:14:17,150 Để kể cho nó đúng,... 117 00:14:17,250 --> 00:14:22,100 tui phải đưa bạn về cái lúc trước khi tui nhét đít vào trong bộ đồ thun đỏ choét này! 118 00:14:22,810 --> 00:14:23,710 [Hai năm trước] 119 00:14:23,710 --> 00:14:26,420 Nghe này, có cần tôi phải nói chậm lại giúp cậu không? Tôi không có đặt pizza. [Hai năm trước] 120 00:14:26,420 --> 00:14:28,580 Nghe này, có cần tôi phải nói chậm lại giúp cậu không? Tôi không có đặt pizza. 121 00:14:28,620 --> 00:14:31,200 Đây có phải là số 7348 đường Redledge? 122 00:14:31,300 --> 00:14:36,100 - Và anh là Merchant? - Anh Merchant đây không có đặt cái bánh dở hơi này! 123 00:14:36,400 --> 00:14:38,900 - Thế ai gọi? - Tôi đấy! 124 00:14:40,300 --> 00:14:45,900 Dứa và ôliu? Vị ngọt và mặn! 125 00:14:46,000 --> 00:14:48,900 Mày làm cái mẹ gì đây? Mày làm đéo gì trong phòng tao thế? 126 00:14:49,100 --> 00:14:52,000 - Viền bánh dày không? - Ôi trời, tôi mong là không. 127 00:14:53,480 --> 00:14:56,490 Này, có phải là về cái ván bài đó không? Tôi đã nói Howie... 128 00:14:57,610 --> 00:15:01,560 - Cứ làm gì anh muốn. - Cảm ơn! 129 00:15:01,970 --> 00:15:06,140 Thưa anh, trước khi anh làm bất cứ gì tới hắn, tôi có tiền tip không? 130 00:15:06,620 --> 00:15:09,620 - Jeremy, đúng không? Tôi là Wade Wilson. - Vâng. 131 00:15:10,840 --> 00:15:14,010 Không có tiền tip đâu, Jer. 132 00:15:14,300 --> 00:15:17,480 Tao không đến đây vì hắn. Tao đến đây vì mày! 133 00:15:19,500 --> 00:15:23,740 - Lần này tôi né được đạn rồi! - Chưa thoát khỏi nguy hiểm đâu ku. 134 00:15:23,930 --> 00:15:28,730 Chú mày cần phải thôi đính đá lên quần là vừa. Đây là quần jeans, hổng phải đèn chùm đâu! 135 00:15:28,830 --> 00:15:30,930 Tái bút: Tao sẽ giữ ví của mày. Mày thật tử tế khi đưa nó cho tao. 136 00:15:31,140 --> 00:15:35,640 - Chỉ cần, thưa anh, tôi có thể xin lại.... - Tao bắn chết mẹ con mèo của mày giờ! 137 00:15:35,940 --> 00:15:37,940 Tôi không hiểu anh nói gì hết, tôi có nuôi mèo đâu. 138 00:15:38,240 --> 00:15:40,940 Thế tao vừa ngồi lên cái ổ mèo của ai kia? 139 00:15:43,950 --> 00:15:45,250 Ai cũng được.... 140 00:15:45,550 --> 00:15:49,950 Kể tao nghe, vấn đề gì mà không cải thiện được bằng pizza chứ? 141 00:15:50,250 --> 00:15:54,550 Mày biết Megan Orflosky không? Quen đúng không? Orflovsky? 142 00:15:54,550 --> 00:15:56,810 - Orflovsky? Đúng chứ? Ngon! - Phải. 143 00:15:56,950 --> 00:15:59,660 Vì cô ấy biết mày, Jeremy à... 144 00:15:59,960 --> 00:16:03,360 Tao thuộc nhóm những kẻ lấy từng đồng để đập mấy thằng khác. 145 00:16:03,560 --> 00:16:08,160 Và Megan nhỏ nhắn thì chả có làm ra tiền, nhưng may cho cổ là tao dễ mềm lòng. 146 00:16:08,960 --> 00:16:10,970 - Tôi là... - Một thằng chuyên rình mò người khác. 147 00:16:11,070 --> 00:16:15,970 Đe dọa thì đau đấy, Jer, mặc dù không bằng dao kề cổ. 148 00:16:16,070 --> 00:16:21,980 - Vậy nên hãy tránh xa Megan ra. Được chứ? - Được, thưa anh. 149 00:16:22,080 --> 00:16:24,980 - Và chúng ta xong rồi. - Đợi đã, vậy là xong rồi sao? 150 00:16:25,080 --> 00:16:28,780 Xong rồi. Mày nên nhìn mặt mày kìa! 151 00:16:28,980 --> 00:16:31,980 - Tôi chả biết làm gì, tôi sợ... - Tao mềm lòng mà, nhớ không? 152 00:16:32,980 --> 00:16:38,990 Cứ theo dõi con nhỏ tiếp đi là mày sẽ biết lúc tao không mềm lòng thì đau tới mức nào! 153 00:16:39,990 --> 00:16:41,990 Tao lỡ miệng... 154 00:16:42,990 --> 00:16:44,990 ... hay là đúng rồi nhỉ? 155 00:16:57,000 --> 00:16:59,010 Megan? 156 00:17:01,010 --> 00:17:04,210 Cô đã nghe câu cuối của Jeremy rồi đấy. Nó xin lỗi. 157 00:17:04,510 --> 00:17:07,010 Không thể nào! 158 00:17:11,020 --> 00:17:14,020 Chắc nên mang theo cái giày trượt theo. Cho mấy đứa nhóc biết bậc thầy là như thế nào. 159 00:17:14,220 --> 00:17:17,020 Và đó là lý do tại sao bọn tôi nhận vụ này. Nhưng chủ yếu là vì tiền thôi. 160 00:17:17,220 --> 00:17:19,020 Này. Anh nghĩ có thể xử được ba dượng em không? 161 00:17:19,220 --> 00:17:22,030 Nếu tôi có thể cho cái mặt ổng xuống vỉa hè, thì đó là do ổng đáng bị như thế. 162 00:17:22,330 --> 00:17:24,030 Này, đợi đã. 163 00:17:25,030 --> 00:17:29,030 - Anh đúng là anh hùng của em. - Không... không, éo phải vậy đâu. 164 00:17:31,030 --> 00:17:35,840 Không. Không bao giờ như vậy. - Đệt mợ mày, Wade. 165 00:17:35,940 --> 00:17:39,040 Tui cũng chỉ là một thằng xấu được trả tiền để xử mấy thằng tệ hơn tui thôi. 166 00:17:40,040 --> 00:17:42,270 Chào mừng đến hội gái bụi đời của sơ Margaret. [TRƯỜNG HỌC DÀNH CHO GÁI BỤI ĐỜI CỦA SƠ MARGARET] 167 00:17:42,360 --> 00:17:45,040 Đây như một hội chợ việc làm dành cho lính đánh thuê. 168 00:17:45,140 --> 00:17:49,750 Cứ nghĩ rằng bọn tui thực sự là lũ tiên răng đi, đấm gãy răng và lấy tiền. 169 00:17:50,050 --> 00:17:53,280 Bạn tốt nhất nên mong rằng bọn tôi không thấy tên của bạn trên "bảng vàng". 170 00:17:53,280 --> 00:17:55,250 - Chào Buck. - Liefeld*. [*người sáng tạo ra Deadpool] 171 00:17:55,250 --> 00:17:58,050 - Này, wade! - Wade Wilson. Thánh bảo vệ những kẻ đáng thương. 172 00:17:58,150 --> 00:18:01,060 - Muốn gì nào anh bạn? - Tớ thích một phần blowjob* [*thổi kèn] 173 00:18:01,160 --> 00:18:05,360 - Ôi trời, tớ cũng vậy. - Đồ uống. Với một cái ôm. Nhưng trước hết... 174 00:18:06,060 --> 00:18:11,060 - Này, tớ không lấy tiền giữ trẻ đâu nhé, hãy chắc rằng đưa nó lại cho ... - Orlovsky? 175 00:18:12,070 --> 00:18:14,070 Chắc không? 176 00:18:14,170 --> 00:18:16,040 Với lính đánh thuê mà nói thì cậu cũng tình cảm đấy. 177 00:18:16,110 --> 00:18:17,870 Cậu dễ dãi với thằng nhóc quá. 178 00:18:18,070 --> 00:18:21,420 Nhóc đó cũng chẳng tệ gì đâu. Chỉ là thích rình trộm thôi. 179 00:18:21,590 --> 00:18:25,080 Bằng tuổi nó tớ còn tồi hơn, tới những nơi kỳ lạ... 180 00:18:25,180 --> 00:18:29,080 Baghdad, Mogadishu, Jacksonville, gặp những con người mới và thú vị. Và sau đó... 181 00:18:29,180 --> 00:18:31,760 Giết chúng. Ừ, tớ thấy trên Instagram của cậu rồi. 182 00:18:31,890 --> 00:18:34,180 Vậy lính đặc nhiệm làm gì ở Jacksonville? 183 00:18:34,220 --> 00:18:38,090 Bí mật quốc gia. Tụi nó đã có một ngày cuối tuần vui vẻ! 184 00:18:38,190 --> 00:18:42,090 Rồi đây, kahlua, baileys và ít kem bông. 185 00:18:42,190 --> 00:18:44,090 Chính là blowjob cho cậu đây. Tớ... 186 00:18:44,190 --> 00:18:47,090 - Sao mày lại nghĩ được câu đó chứ? - Kelly, Kelly, Kelly, Kelly... 187 00:18:47,190 --> 00:18:51,400 Đưa cái đó cho Buck, nói rằng Booth đưa. Màn dạo đầu nhỏ nhỏ. 188 00:18:51,600 --> 00:18:56,100 - Tớ chả thấy vụ này vui chỗ nào cả? - Tớ không chịu trách nhiệm đâu nha, đùa chút thôi! 189 00:18:57,100 --> 00:18:59,100 Mày muốn cái gì? 190 00:19:01,110 --> 00:19:05,110 - Mừng sức khỏe. - Đệt mợ cậu. 191 00:19:06,110 --> 00:19:08,110 Đó là cái ghế mới. 192 00:19:13,120 --> 00:19:15,120 Ở yên chỗ đó con mẹ mày đi. 193 00:19:19,120 --> 00:19:21,220 Được rồi, tránh ra, tránh ra... 194 00:19:21,320 --> 00:19:22,320 Buck, nghỉ đi. 195 00:19:29,130 --> 00:19:31,130 Vẫn còn thở nha. 196 00:19:33,130 --> 00:19:36,710 Hôm nay không ai thắng cả. Cố gắng tốt đấy, Wade. 197 00:19:36,930 --> 00:19:37,860 Cậu hiểu tôi quá mà. 198 00:19:37,990 --> 00:19:40,140 Tôi chọn Booth trên tấm bảng. Còn cậu chọn ai? 199 00:19:41,140 --> 00:19:46,140 - Cậu biết đấy, Wade, về chuyện đó... - Không. Cậu sẽ không đặt cược tôi chết đó chứ. 200 00:19:48,140 --> 00:19:52,950 Cậu đặt cược tôi chết. Quào, cái đệch con mợ, cậu là thằng bạn tồi nhất thế giới rồi. 201 00:19:53,150 --> 00:19:58,150 Nhân tiện, mỉa mai thay, tôi sẽ sống tới 102 tuổi đấy. Và sau đó chết ở Thành phố Detroit. 202 00:19:58,250 --> 00:20:01,960 Xin lỗi, tớ chỉ muốn thắng tiền. Tớ chẳng bao giờ thắng thứ gì cả. 203 00:20:02,160 --> 00:20:06,160 Kệ xác cậu. Các chàng trai, tối nay tôi bao! 204 00:20:07,160 --> 00:20:09,160 Chỉ hàng nội thôi! Không tính hàng ngoại đâu! 205 00:20:11,160 --> 00:20:13,570 Woah, woah, woah. Cưng... 206 00:20:14,170 --> 00:20:16,170 Anh có chắc muốn đốt hết tiền của anh không? 207 00:20:19,170 --> 00:20:21,170 Khít thế. 208 00:20:21,670 --> 00:20:23,670 - Vanessa. - Wade. 209 00:20:24,170 --> 00:20:27,180 Một cô gái như em sao lại làm gì ở chỗ "đẹp" như thế này? 210 00:20:27,280 --> 00:20:29,180 Tao nhìn còn thèm. 211 00:20:30,180 --> 00:20:34,180 Này anh giai, tốt nhất anh nên xin lỗi trước khi... Vâng, nó đó. 212 00:20:34,280 --> 00:20:37,180 - Nói từ thần kỳ đi, đồ Gandalf béo. - Tôi xin lỗi. 213 00:20:37,280 --> 00:20:41,190 - Thở bằng mũi đi. - Tôi không có màng giữa cái đầu và ... 214 00:20:41,290 --> 00:20:45,190 Thôi nào, này. Thả nó ra đi, xin lỗi rồi mà! 215 00:20:45,290 --> 00:20:50,200 - Cút ra khỏi đây. Đi làm phép đi. - Này, bỏ tay khỏi cái hàng này ra đê. 216 00:20:51,200 --> 00:20:55,200 Hàng, hả. Vậy em... 217 00:20:55,300 --> 00:20:57,620 - Mua vui kiếm tiền? - Ừm. 218 00:20:58,070 --> 00:20:59,270 Tuổi thơ dữ dội? 219 00:20:59,430 --> 00:21:02,010 Còn hơn cả anh nữa. Bố em đã đi trước khi em sinh ra nữa kìa. 220 00:21:02,200 --> 00:21:05,210 Bố anh đã đi trước khi anh có trong bụng mẹ kìa. 221 00:21:05,310 --> 00:21:08,210 - Có bao giờ bị một điếu thuốc cắm lên da chưa? - Còn tùy chỗ cắm nữa? 222 00:21:08,310 --> 00:21:11,010 - Em đã từng bị lạm dụng tình dục. - Anh cũng vậy. Chú anh. 223 00:21:11,210 --> 00:21:13,900 Mấy ông chú. Thay phiên nhau. 224 00:21:14,110 --> 00:21:17,220 Anh đã từng nhìn sinh nhật mình qua cái lỗ khóa trong tủ, trước đó nữa là... 225 00:21:17,320 --> 00:21:21,220 - Phòng ngủ của anh. - Còn may đấy, em còn ngủ trong cái máy rửa chén nữa cơ. 226 00:21:21,320 --> 00:21:24,740 Em còn có máy rửa chén. Anh còn chẳng biết ngủ là gì. 227 00:21:24,820 --> 00:21:28,530 24/7 với cái thùng banh, bánh hổ lốn, và phim đen. 228 00:21:31,230 --> 00:21:33,230 Ai lại làm vậy chứ? 229 00:21:34,230 --> 00:21:38,230 Hi vọng là em. Khuya nay được không? 230 00:21:41,240 --> 00:21:48,670 Anh có thể làm gì với 275 đô la và một phiếu tặng sữa chua nhỉ? 231 00:21:49,020 --> 00:21:51,560 Cưng à, khoảng 48 phút có thể làm bất cứ cái mẹ gì anh muốn. 232 00:21:52,250 --> 00:21:55,250 Và một món tráng miệng ít béo. 233 00:22:01,250 --> 00:22:04,260 Cô ấy vừa đút cái thẻ đó vào miệng cậu à? 234 00:22:05,260 --> 00:22:08,260 Đến lúc "đưa bóng vào lỗ" rồi! 235 00:22:08,360 --> 00:22:11,260 - Em nói bất cứ gì anh muốn mà. - Em biết. 236 00:22:12,260 --> 00:22:16,180 Anh yêu bóng trượt. Rõ ràng còn nhiều hơn chịch nữa. 237 00:22:16,310 --> 00:22:17,270 Khó nói cái nào hơn. 238 00:22:18,620 --> 00:22:20,930 Anh chỉ muốn biết con người thật của em thôi. 239 00:22:20,960 --> 00:22:24,270 Chứ không phải là mấy cái phim đen xàm nách ở Hollywood đâu. 240 00:22:25,270 --> 00:22:26,270 Bóng phải vào lỗ đó. 241 00:22:27,060 --> 00:22:28,130 Đảm bảo trúng. 242 00:22:28,280 --> 00:22:31,280 - Chuẩn bị thua thê thảm đi là vừa. - Tới đi, anh giai. 243 00:22:38,280 --> 00:22:43,290 Một chiếc nhẫn bản giới hạn của Dũng sĩ Hesman, đồ yêu thích của tui. 244 00:22:43,290 --> 00:22:45,290 Được rồi, để coi nào. 245 00:22:46,290 --> 00:22:48,290 Anh nhắm cái này từ lâu rồi. 246 00:22:48,390 --> 00:22:50,790 - Và tôi sẽ lấy cái tẩy bút chì nữa. - Được rồi. 247 00:22:51,290 --> 00:22:54,690 Bây giờ anh là những người bảo vệ hãnh diện của hành tinh Arus. 248 00:22:55,060 --> 00:22:58,300 Và cô, có thể xóa những thứ viết bằng bút chì. 249 00:22:58,400 --> 00:23:03,300 - Mời quý cô. - Rất ghét phải nói với anh, 48 phút của anh hết rồi. 250 00:23:03,800 --> 00:23:06,310 Anh có thể thêm bao nhiêu phút với cái này? 251 00:23:06,410 --> 00:23:11,310 Nói cho em biết, 5 con robot nhỏ hợp thành 1 con robot bự chảng. 252 00:23:11,410 --> 00:23:18,620 - 5 con rô bốt nhỏ? 3 phút. - Đồng ý, chúng ta sẽ làm gì với 2:37 giây còn lại? 253 00:23:18,820 --> 00:23:19,820 Ôm ấp vuốt ve chăng? 254 00:23:24,320 --> 00:23:28,320 - Tụi mình giữ được bao lâu đây? - Cả năm? 255 00:23:37,330 --> 00:23:40,330 Chúc mừng Lễ Tình Nhân. 256 00:23:46,340 --> 00:23:50,340 - Chúc mừng năm mới. - Năm Tuất nhé. 257 00:23:55,350 --> 00:24:00,350 Hãy thư giãn... và chào mừng Ngày Quốc tế Phụ nữ. 258 00:24:04,100 --> 00:24:05,440 Thôi, chịu. 259 00:24:09,360 --> 00:24:11,360 Chúc mừng Lễ Tình nhân. 260 00:24:15,360 --> 00:24:20,370 - Wade! - Xin lỗi. Halloween vui vẻ! 261 00:24:28,370 --> 00:24:31,380 Chúc mừng Lễ Tạ Ơn. 262 00:24:32,380 --> 00:24:34,380 Anh yêu em. 263 00:24:37,380 --> 00:24:41,380 Nếu chân trái là Lễ tạ ơn, và chân phải là Giáng sinh... 264 00:24:41,980 --> 00:24:45,390 Anh có thể thăm em giữa hai kỳ nghỉ không? 265 00:24:45,490 --> 00:24:48,390 Cái áo đó tởm quá! 266 00:24:49,390 --> 00:24:51,390 Nhưng em mặc đồ đỏ đẹp lắm. 267 00:24:51,490 --> 00:24:54,390 Đỏ mới hợp với anh. Còn em mặc như mắt anh bị đỏ ấy. 268 00:24:55,360 --> 00:24:57,250 - Nghe này. Anh đã nghĩ kỹ rồi. - Vậy sao sao? 269 00:24:58,940 --> 00:25:01,930 - Về chuyện tại sao chúng ta lại hợp nhau đến vậy. - Tại sao thế? 270 00:25:02,930 --> 00:25:06,910 Cái điên của em hợp với cái điên của anh. Siêu hợp luôn. 271 00:25:07,900 --> 00:25:11,890 Và chúng ta như 2 mảnh xếp hình vậy. Những đường cong kỳ lạ... 272 00:25:11,980 --> 00:25:15,870 - Ta gắn lại với nhau và có thể thấy một bức tranh lớn. - Phải. 273 00:25:16,860 --> 00:25:20,850 Wade... Có vài thứ em cần phải hỏi. 274 00:25:20,950 --> 00:25:23,830 Nhưng chỉ là vì anh chưa bao giờ đề cập với em cả. 275 00:25:24,830 --> 00:25:26,820 Anh sẽ... 276 00:25:27,820 --> 00:25:30,800 - Đút cái ấy vào... - Cưới anh chứ? 277 00:25:31,800 --> 00:25:33,790 Ừ... trúng? 278 00:25:35,780 --> 00:25:37,770 - Anh giấu nó ở đâu vậy? - Ngay đây thôi. 279 00:25:37,870 --> 00:25:41,160 - Họ bảo là một tháng lương, nên... - Ý anh là... 280 00:25:41,360 --> 00:25:43,750 - Đúng vậy. - Đó là ý của em! 281 00:25:46,730 --> 00:25:50,420 - Em yêu anh, Wade Wilson. - Em đang nghĩ... vậy nên... 282 00:25:50,720 --> 00:25:52,710 - Đúng! - Woo! Đúng thế! 283 00:25:55,690 --> 00:25:57,690 Anh thấy mình bánh bèo hẳn! 284 00:26:02,660 --> 00:26:08,640 - Sẽ thế nào nếu anh cứ ôm mãi không buông thế này? - Cứ như Yoda theo Luke ấy. 285 00:26:08,740 --> 00:26:12,620 - Đùa kiểu Star Wars à? - Đế chế! 286 00:26:13,620 --> 00:26:16,600 Trời ạ, cứ như anh tạo ra em từ máy tính ấy! 287 00:26:22,580 --> 00:26:24,570 Tuyệt. 288 00:26:28,550 --> 00:26:31,540 Đợi đã, buồn tè quá, lắc nó đi em. 289 00:26:36,520 --> 00:26:38,510 Có điều thế này: 290 00:26:38,610 --> 00:26:43,490 Cuộc đời là một toa xe tai nạn như một bộ phim dài với chỉ vài đoạn hạnh phúc như quảng cáo ấy. 291 00:26:44,480 --> 00:26:48,460 Còn cái này thì giống cái quảng cáo cuối cùng vậy. 292 00:26:49,460 --> 00:26:53,440 Có nghĩa là tới lúc 'Mời quý vị xem tiếp chương trình' rồi. 293 00:26:53,740 --> 00:26:56,430 - Cái mẹ gì... - Ôi Trời ơi, Wade! 294 00:27:02,400 --> 00:27:07,380 Cô đùa tôi sao? Đừng đùa vậy chứ! Nghe như có mùi cợt đâu đây. 295 00:27:07,880 --> 00:27:11,360 Mỗi người đều có cách phản ứng riêng với ung thư giai đoạn cuối. 296 00:27:11,460 --> 00:27:13,880 Chắc chắn có những lựa chọn mà chúng ta có thể xem xét. 297 00:27:13,910 --> 00:27:16,340 Những loại thuốc mới đang được phát triển mỗi ngày. 298 00:27:20,530 --> 00:27:24,310 Vậy chúng ta nên làm gì? Chắc là chúng ta có thể làm gì đó chứ. 299 00:27:24,410 --> 00:27:30,580 Chú Ivan của tôi đã được chẩn đoán là ung thư tuyến giáp, và họ có đủ thứ thuốc ở Đức... 300 00:27:30,780 --> 00:27:34,260 Vanessa đã tính từ kế hoạch A, B, đến cả Z. 301 00:27:35,330 --> 00:27:38,840 Còn tui á? Tui đang chăm chú nhớ những chi tiết trên khuôn mặt cô ấy. 302 00:27:39,600 --> 00:27:41,510 Cứ như lần đầu tôi nhìn thấy cổ vậy. 303 00:27:41,910 --> 00:27:44,310 - Hay lần cuối... - Anh Wilson, anh Wilson? 304 00:27:46,310 --> 00:27:52,300 Cứ suy nghĩ cẩn thận, quan trọng là đừng làm gì dại dột. 305 00:28:03,270 --> 00:28:08,270 Giờ nếu mình là thằng khốn 92 kg tên Francis, mình sẽ trốn đâu? 306 00:28:34,220 --> 00:28:38,840 "Một sự im lặng bao trùm cả khán đài khi tân binh Wade W.Wilson... 307 00:28:38,920 --> 00:28:42,200 ...đến từ Regina, Saskatchewan, chuẩn bị sút một phát." 308 00:28:43,200 --> 00:28:45,200 "Thế bóng có vẻ đẹp" 309 00:28:47,190 --> 00:28:51,690 "Và đó là lý do tại sao Regina nghe vần rất là vui tai!" 310 00:28:51,890 --> 00:28:56,480 "Kính thưa quý ông quý bà, chúng ta đang xem màn trả trù siêu ngọt ngào và thốn rộn!" 311 00:28:57,180 --> 00:29:01,170 "Có gì không? Tới luôn!" 312 00:29:01,270 --> 00:29:05,160 "Việc này sẽ đưa tội phi thể thao lên một tầm cao mới!" 313 00:29:10,150 --> 00:29:13,940 Trông được đó, Francis. Nghỉ phê không? Như mày ở thế chủ động, chứ không phải bị động. 314 00:29:14,140 --> 00:29:17,140 Còn nhớ không? Không à? 315 00:29:21,130 --> 00:29:23,130 Còn bây giờ thì sao? 316 00:29:26,720 --> 00:29:29,120 Thắng Wade Con Mẹ Nó Wilson. 317 00:29:31,110 --> 00:29:36,100 - Ừ, chào, anh đẹp dzai. - Ờ, như chó phóng xạ Shar Pei cắn ấy nhở. 318 00:29:36,200 --> 00:29:41,100 Và đó là do ai ấy nhở, Francis? Tới lúc mày sửa lại mặt bơ của tao rồi! 319 00:29:41,100 --> 00:29:46,090 Mày nên cảm ơn tao kìa. Tao cho mày bất tử rồi mà. Tao còn ganh tị nữa là đằng khác. 320 00:29:46,430 --> 00:29:50,400 Ờ, nhưng như thế này thì có đáng sống không hả? Bây giờ... 321 00:29:50,930 --> 00:29:55,940 Tao sẽ làm cho mày như Lim Bizkit làm với âm nhạc vào thập niên 90 vậy. 322 00:29:56,940 --> 00:29:58,940 Bố à? 323 00:30:01,940 --> 00:30:05,950 Tui nghĩ chúng ta đều đồng ý rằng mọi thứ rối tung theo hướng tệ nhất. 324 00:30:06,950 --> 00:30:09,550 Ừm... có thể chưa đến chỗ tệ nhất. 325 00:30:10,550 --> 00:30:13,450 Đây là tài sản giá trị nhất của anh. 326 00:30:13,950 --> 00:30:17,460 - Wham ấy à? - Không, không, không. Là WHAM! 327 00:30:17,720 --> 00:30:20,960 Make It Big là album giúp George và Andy dành được dấu chấm than. 328 00:30:21,060 --> 00:30:24,960 Giờ thì em chỉ mỉm cười và tiễn anh ra khỏi cửa chăng? 329 00:30:25,060 --> 00:30:27,970 Cứ nghĩ như dọn dẹp trước mùa xuân đi. Có điều là mùa xuân cũng sắp tàn rồi. 330 00:30:28,070 --> 00:30:31,970 Trời ạ, giá anh có tiền mỗi khi anh vỗ vào túi Bernadette Peters nhể. 331 00:30:32,970 --> 00:30:36,010 Hình như có thật này. Bernadette chả ... 332 00:30:36,030 --> 00:30:39,000 ... đi đâu cả, vì anh cũng chẳng đi đâu hết. 333 00:30:39,640 --> 00:30:40,950 - Uống đi. - Em nói đúng. 334 00:30:41,150 --> 00:30:43,290 Toàn mấy thứ anh chả cần. Tế bào ung thư chỉ ở gan, phổi, tuyến tiền liệt và não anh mà. 335 00:30:43,290 --> 00:30:44,650 Toàn mấy thứ anh chả cần. 336 00:30:46,650 --> 00:30:48,510 Anh thuộc về căn nhà này. 337 00:30:48,700 --> 00:30:52,560 Cùng với Voltron của anh, Bernadette của anh và em nữa. 338 00:30:52,660 --> 00:30:57,660 Nghe này, chúng ta đều biết ung thư thật vớ vẩn. 339 00:30:57,660 --> 00:31:00,380 Vớ vẩn như chuyện thẩm du bằng tay, dở như rượu Smirnoff... 340 00:31:00,440 --> 00:31:04,940 buổi ra mắt Spin Doctors ở Hội Chợ Bang của Iowa, kinh khủng. 341 00:31:05,340 --> 00:31:10,710 Mà không đời nào anh dẫn em đi cùng hết. 342 00:31:11,840 --> 00:31:13,420 Anh muốn em nhớ về anh. 343 00:31:15,050 --> 00:31:16,740 Chứ không phải Con ma Giáng Sinh của anh. 344 00:31:16,740 --> 00:31:18,820 Mà cái em muốn nhớ là về chúng ta cơ! 345 00:31:18,820 --> 00:31:20,820 Thề với trời là anh sẽ tìm em ở kiếp sau... 346 00:31:20,820 --> 00:31:24,730 và chơi bài Careless Whisper ngoài của sổ nhà em. WHAM đó! 347 00:31:28,810 --> 00:31:31,790 Không có cái chuyện ngớ ngẩn đó đâu, nhé? 348 00:31:34,380 --> 00:31:36,240 Chúng ta sẽ vượt qua được mà. 349 00:31:38,860 --> 00:31:41,280 Với lại, em mới nhận ra chuyện này. 350 00:31:41,980 --> 00:31:46,600 Anh thắng rồi đó. Đời anh còn thảm hơn em nhiều lắm. 351 00:31:51,500 --> 00:31:53,190 Anh yêu em. 352 00:32:04,250 --> 00:32:05,680 Chào Wade. 353 00:32:07,930 --> 00:32:08,640 Wease. 354 00:32:09,000 --> 00:32:10,970 Có vẻ như cậu cần được thổi kèn trong nhà tắm đó. 355 00:32:11,230 --> 00:32:13,700 Courtesy giành làm ở cầu thang trước rồi. 356 00:32:13,790 --> 00:32:15,170 Đổi thành 3 ly Patron thì sao? 357 00:32:15,170 --> 00:32:20,370 Hay là uống cái này tốt cho hệ miễn dịch hơn nè. 358 00:32:20,370 --> 00:32:22,600 Trời, cậu giống Vannessa lắm rồi đó. 359 00:32:22,600 --> 00:32:23,810 Nè, coi nè. 360 00:32:23,810 --> 00:32:26,900 Cổ đưa tớ một đống quảng cáo màu mè của mấy phòng khám. 361 00:32:27,380 --> 00:32:29,320 Đảm bào là được FDA* thông qua hết rồi. [*Cục quản lý Thực phẩm và Dược phẩm Hoa Kỳ] 362 00:32:29,320 --> 00:32:32,590 Chechnya. Chẳng phải là chỗ đến để bị ung thư à? 363 00:32:32,590 --> 00:32:35,850 Còn có Trung Quốc, với cả Mexico nữa. 364 00:32:35,850 --> 00:32:38,780 - Cậu biết ung thư tiếng Tây Ban Nha là gì không? - Không. 365 00:32:39,800 --> 00:32:40,670 là 'El cancer' đó. 366 00:32:40,670 --> 00:32:42,860 Oh. lẽ ra tôi phải đoán trúng rồi chứ. 367 00:32:43,650 --> 00:32:45,030 Coi trong hình cậu hạnh phúc cỡ nào nè. 368 00:32:45,030 --> 00:32:47,990 Phiền không nếu tớ giữ nó? Lâu lâu lấy ra coi cho đỡ nhớ? 369 00:32:47,990 --> 00:32:49,390 Mặt cậu còn sống thế nào. 370 00:32:49,390 --> 00:32:51,590 Ít ra thì tôi cũng thắng cược rồi. 371 00:32:51,590 --> 00:32:54,460 Còn cậu thì chết thảm thiết với căn bệnh ung thư. 372 00:32:54,570 --> 00:32:55,590 Được, hiểu mà. 373 00:32:58,790 --> 00:33:01,580 Thằng cha đằng kia tới tìm cậu kìa. 374 00:33:01,580 --> 00:33:03,020 Trông như thần chết ấy. 375 00:33:04,560 --> 00:33:06,510 Biết đâu giúp cậu kéo được mệnh. 376 00:33:10,470 --> 00:33:11,400 Wade. 377 00:33:11,770 --> 00:33:12,750 Booth. 378 00:33:18,160 --> 00:33:19,230 Chào cậu, Wilson. 379 00:33:19,230 --> 00:33:20,610 Tôi giúp gì được cho ông? 380 00:33:20,610 --> 00:33:23,340 Ngoài việc dụ trẻ con đi bán. 381 00:33:23,340 --> 00:33:27,110 Tôi được biết cậu đang bị ung thư giai đoạn cuối. 382 00:33:27,110 --> 00:33:29,390 - Đi rình mò cơ đấy. - Đấy là công việc của tôi. 383 00:33:29,390 --> 00:33:30,260 Đi tuyển dụng. 384 00:33:31,300 --> 00:33:34,650 Xin lỗi mà cậu cứng đầu thật đấy. 385 00:33:34,850 --> 00:33:40,060 Nhưng cậu đúng là chiến binh. Đội đặc nhiệm, tước đi 41 sinh mạng. 386 00:33:40,060 --> 00:33:43,010 Mỗi 7 tuần một mạng, bằng thời gian mọi người phải đi cắt tóc. 387 00:33:44,450 --> 00:33:49,010 Để súc miệng thôi. Để trở nên...ấn tượng ấy mà. 388 00:33:49,200 --> 00:33:53,420 Và giờ thì cậu đang phải sống từng ngày dựa vào những kẻ yếu hơn. 389 00:33:53,420 --> 00:33:55,200 Ai mà chả thay đổi. Ông muốn gì? 390 00:33:55,200 --> 00:33:59,000 Tôi đại diện cho tổ chức đi giúp người cần giúp. 391 00:34:00,240 --> 00:34:03,870 Nếu tôi nói với cậu là bọn tôi có thể chữa được ung thư thì sao? 392 00:34:04,680 --> 00:34:08,680 Và hơn nữa, còn trao cho cậu khả năng mà người ta chỉ dám mơ tới? 393 00:34:12,230 --> 00:34:14,510 Nghe như quảng cáo thương mại vậy. 394 00:34:14,560 --> 00:34:17,660 Không phải khen đâu, như kiểu Slapchop*, thêm với Shakeweighty* vậy. [*đang ám chỉ hành động thổi kèn] 395 00:34:17,860 --> 00:34:22,860 Thế giới cần những chiến binh phi thường. Chúng tôi không chỉ làm anh khỏe lại. 396 00:34:23,260 --> 00:34:26,060 Chúng tôi sẽ làm anh tốt hơn thế nữa. 397 00:34:27,560 --> 00:34:29,140 Một siêu anh hùng. 398 00:34:29,160 --> 00:34:33,890 Nghe này, Đặc vụ Smith, tôi đã thử làm anh hùng và đã dính phốt rồi. 399 00:34:33,970 --> 00:34:36,870 Nhưng nếu tôi gặp đường cùng, thì tôi sẽ tìm ông. 400 00:34:37,870 --> 00:34:39,670 Ô. Đợi đã. 401 00:34:39,870 --> 00:34:43,870 Chúng ta đang trong sân trường đấy nhé. Vậy nên ông sẽ muốn, ông biết đấy... 402 00:34:46,880 --> 00:34:48,880 Đồ uống ổng tự trả. 403 00:34:53,880 --> 00:34:55,880 Cậu nói gì? 404 00:35:18,810 --> 00:35:20,230 Này, sao vậy anh? 405 00:35:21,330 --> 00:35:25,930 À, xin lỗi em. Anh có một cơn ác mộng về Liam Nesson. 406 00:35:26,930 --> 00:35:30,230 Anh đã mơ là anh bắt cóc con gái ổng, và ổng cũng không muốn giành lại con gái mình. 407 00:35:40,240 --> 00:35:42,240 Họ làm tới 3 phần phim kiểu vậy đó. 408 00:35:43,240 --> 00:35:46,240 Theo khía cạnh nào đó thì, đó là một ông bố tệ hại. 409 00:36:00,250 --> 00:36:03,550 Ung thư làm cho bạn mệt mỏi không phải là phần tệ nhất, 410 00:36:04,250 --> 00:36:06,750 mà là nó đã ảnh hưởng thế nào tới người bạn yêu. 411 00:36:07,930 --> 00:36:10,210 Ai mà biết được thằng cha này có thể cứu tôi được không cơ chứ? 412 00:36:10,660 --> 00:36:14,260 Nhưng tôi biết đây là cách duy nhất để cứu cô ấy. 413 00:36:17,260 --> 00:36:19,850 Đó chẳng phải điều mà siêu anh hùng làm hay sao? 414 00:36:31,960 --> 00:36:35,970 Được rồi. Hãy phân tích lợi và hại từ việc thành siêu anh hùng này. 415 00:36:37,370 --> 00:36:43,170 Lợi: Được gái theo nhiều, giảm giá tiền giặt đồ, mời đi đóng phim. 416 00:36:43,370 --> 00:36:46,370 Cả chuyện gốc và chuyện ngoại, còn cùng với mấy siêu anh hùng khác nữa. 417 00:36:46,670 --> 00:36:49,770 Mất: họ toàn là những kẻ đi bợ đít giáo viên! 418 00:36:49,790 --> 00:36:54,540 - Cậu nói xấu mà tôi cũng nghe được đấy. - Tôi không nói chú, tôi nói với họ kìa! 419 00:36:54,570 --> 00:36:59,180 Nằm yên đây. Tôi từng được cảnh báo cậu rồi Deadpool. 420 00:36:59,280 --> 00:37:04,680 Cậu dùng sức mạnh của mình thật thật đáng xấu hổ và lãng phí đấy. Cậu phải đi chung với chúng tôi. 421 00:37:04,780 --> 00:37:11,190 Nghe này Colossus, tôi không rảnh háng để mà lo ba cái chuyện đạo đức giả đâu. Còn cô là.... 422 00:37:12,190 --> 00:37:14,190 Negasonic Teenage Warhead. 423 00:37:14,290 --> 00:37:17,790 Negasonic Teenage.... Cái khỉ gì thế!? 424 00:37:17,990 --> 00:37:20,190 Đó là cái tên cool nhất trước giờ đấy. 425 00:37:21,230 --> 00:37:25,170 - Thế nào, cô kiểu như tham mưu của ổng à? - Không. Là tập sự. 426 00:37:25,450 --> 00:37:29,500 Để tôi đoán nhé, X-Men để hai người làm mấy chuyện xàm nách này hả? 427 00:37:29,580 --> 00:37:31,000 Chuyện đó thì ảnh hưởng gì tới anh? 428 00:37:31,200 --> 00:37:34,400 Giả sử cô không ở đây. Negasonic Teenage Warhead. Chúng ta đổi tên được chứ? 429 00:37:35,400 --> 00:37:38,700 - Chúng ta đi được chưa? - "Coi nè, mị là một cô gái tuổi teen!" 430 00:37:38,700 --> 00:37:42,930 "Chỗ nào mị cũng thích trừ chỗ này, và sợ rằng cứ im lặng... 431 00:37:42,950 --> 00:37:46,670 sẽ tạo ra nhiều ý kiến trái chiều và dẫn tới im lặng lâu hơn nữa." 432 00:37:46,700 --> 00:37:51,700 Vậy chọn cái nào đây? Sự im lặng kéo dài hay bình luận ác ý? Chọn đi? 433 00:37:53,960 --> 00:37:55,250 Rồi anh bắt thóp được tôi. 434 00:37:56,490 --> 00:37:59,760 Chúng tôi không thể du di chuyện này nữa Deadpool, xin hãy rời khỏi nơi này một cách lặng lẽ. 435 00:37:59,800 --> 00:38:03,250 - Đồ chym kim loại đồng tính. - Đồng chí nói vậy không hay đâu. 436 00:38:03,300 --> 00:38:05,700 Đồng chí thật sự muốn làm loạn lên à? Tin tôi đi... 437 00:38:05,800 --> 00:38:11,700 Thằng cha thảm hại đó đáng bị như thế. Nó siêu xấu xa luôn. 438 00:38:11,800 --> 00:38:15,700 Vả lại, đâu có ai bị thương gì đâu. 439 00:38:20,700 --> 00:38:23,700 Thằng cha đó nằm ở trển trước khi tôi tới đây nha. 440 00:38:23,770 --> 00:38:29,510 Wade, cậu con người cậu đâu xấu! Hãy gia nhập với chúng tôi, dùng năng lực của cậu để làm điều tốt! 441 00:38:29,560 --> 00:38:30,070 Coi chừng cái đầu! 442 00:38:30,150 --> 00:38:32,350 Trở thành một siêu anh hùng. 443 00:38:32,600 --> 00:38:35,280 Nghe này, cái ngày tôi quyết định làm anh hùng đường phố 444 00:38:35,310 --> 00:38:43,300 và ở chung phòng với tụi bẩn bựa tại biệt thự Neverland của một thằng cha già hói đầu đi tìm cổng thiên đường, 445 00:38:43,500 --> 00:38:47,440 thì ngày đó tôi sẽ gửi cho anh lời mời kết bạn thân thiện, đáng yêu. 446 00:38:47,520 --> 00:38:49,700 Nhưng cho tới ngày đó, tôi vẫn sẽ làm điều mà mình thích. 447 00:38:49,800 --> 00:38:53,460 - Anh buông tha tôi, hoặc là tôi tát chết mẹ anh. - Wade... 448 00:38:53,600 --> 00:38:56,900 - Này, này Douchpool! - Im đi cô gái! 449 00:38:57,100 --> 00:38:59,300 Và tôi mong là mấy người để ý tới... 450 00:39:02,300 --> 00:39:04,300 Quên chút xíu thôi mà. 451 00:39:07,300 --> 00:39:10,300 Được lắm! 452 00:39:13,300 --> 00:39:15,300 Ôi Canada! 453 00:39:16,800 --> 00:39:19,300 - Không hay rồi. - Wade, thôi đi! 454 00:39:19,300 --> 00:39:20,090 Ngay chym này! 455 00:39:21,300 --> 00:39:24,300 Ôi, tội cho cô gái đó. 456 00:39:24,400 --> 00:39:26,300 Ta nên thôi đi là vừa. 457 00:39:28,600 --> 00:39:31,700 Mọi con khủng long đều sợ khủng long bạo chúa. 458 00:39:35,300 --> 00:39:39,300 - Tôi hứa là anh sẽ ăn đòn nặng hơn đó to xác! - Thật là xấu hổ! 459 00:39:40,300 --> 00:39:42,300 Thôi đi, nằm yên đấy. 460 00:39:43,300 --> 00:39:46,000 Có bao giờ coi phim thằng một chân đi thi võ chưa? 461 00:39:46,100 --> 00:39:50,000 - Cậu có nút tắt không vậy? - Có, kế bên tuyến tiền liệt, hay nút đó mở nhỉ. 462 00:39:50,300 --> 00:39:51,600 Đủ rồi đó! 463 00:40:00,300 --> 00:40:02,300 Để chúng tôi nói chuyện với Giáo sư. 464 00:40:03,300 --> 00:40:07,900 Là McAvoy hay Stewart thế? Cái vụ dòng thời gian này làm tôi bối rối vl~ 465 00:40:08,300 --> 00:40:14,550 - Sống hay chết anh cũng đi với tôi! - Đồng chí sẽ hồi phục thôi, lu2c nào chả vậy. 466 00:40:19,300 --> 00:40:22,300 Có bao giờ xem '127 Giờ' chưa? Chưa thì tiết lộ cho nè! 467 00:40:26,300 --> 00:40:29,300 Ôi chúa ơi, kinh vồn! 468 00:40:31,300 --> 00:40:37,300 Ôi, cú đó đáng tiền đấy! Là Chúa đấy phải không? Con là sơ Magaret đây! 469 00:40:47,300 --> 00:40:49,300 Đen hơn cả nhọ nồi. 470 00:40:50,300 --> 00:40:57,300 Khi cuộc đời trở nên tồi tệ, ta có thể truy ngược về lúc đưa ra quyết định lầm lỡ. 471 00:40:57,400 --> 00:41:00,300 Cái lúc đưa bạn tới con đường không phải mang tên hạnh phúc. 472 00:41:00,400 --> 00:41:03,300 Cái này, là quyết định của tôi. 473 00:41:04,620 --> 00:41:11,430 Anh Wilson, không gì làm tôi vui sướng hơn là sự thay đổi ở người khác. 474 00:41:11,770 --> 00:41:14,300 Cuối cùng anh đã cùng đường rồi. 475 00:41:14,400 --> 00:41:19,310 Chỉ cần hứa là sẽ làm điều đúng đắn với tôi, để tôi làm điều đúng đắn với người khác. 476 00:41:19,870 --> 00:41:21,060 Tất nhiên rồi. 477 00:41:21,300 --> 00:41:26,300 Và đừng có mặc cho tôi bộ đồ màu xanh lá đấy! Thậm chí đồ họa càng không! 478 00:41:46,300 --> 00:41:51,300 Chỗ này có vẻ sạch sẽ. Trước hết tôi muốn tay mình ấm hơn. 479 00:41:51,400 --> 00:41:54,550 Và ôi chúa ơi, cái giường ấm hơn nữa! 480 00:41:56,300 --> 00:42:01,300 Tôi nghĩ ta nên dùng mật ngữ các đồng chí ạ, xài 'thịt heo và đậu' được không. 481 00:42:04,300 --> 00:42:06,300 Nhẹ nhàng thôi nhé. 482 00:42:07,300 --> 00:42:10,300 Cô mạnh mẽ không giống nữ giới lắm nhỉ? 483 00:42:11,300 --> 00:42:14,300 Tôi sẽ gọi cô là 'Cú có gai*' nhé. [Wang = dick] 484 00:42:16,300 --> 00:42:21,300 Cái que diêm đó là sao đấy? Để xỉa răng hay cô là fan của Stallon? 485 00:42:22,300 --> 00:42:25,510 Bình tĩnh đi nào Angel, cái gì tới rồi sẽ tới thôi mà. 486 00:42:26,270 --> 00:42:29,300 Anh tới đây làm dịch vụ hậu cần hay sao vậy? 487 00:42:29,400 --> 00:42:31,250 Chúng ta có thêm một tên mồm mép này. 488 00:42:31,340 --> 00:42:33,110 Chỉ là tôi háo hức với ngày đầu ở trại siêu anh hùng thôi. 489 00:42:33,280 --> 00:42:35,300 Im mẹ mày đi. 490 00:42:38,300 --> 00:42:43,300 Anh Wilson, tên tôi là Ajax, tôi là người quản lý cái xưởng này. 491 00:42:44,400 --> 00:42:47,300 Mấy lời chào mừng của tôi có thể sẽ chứa vài từ mĩ miều, kiểu như là 492 00:42:47,300 --> 00:42:51,300 "cái này sẽ hơi đau một tí" hay "nó có thể làm anh hơi khó chịu một chút". 493 00:42:51,400 --> 00:42:56,440 Nhưng chắc là nói thẳng thôi, cái xưởng này không phải là chương trình của chính phủ. 494 00:42:56,700 --> 00:43:00,600 Nó là cơ sở tư nhân chuyên tu bổ những kẻ vứt đi như anh có thêm 495 00:43:01,300 --> 00:43:04,300 ...những năng lực phi thường thôi. 496 00:43:05,300 --> 00:43:10,300 Nhưng nếu anh nghĩ tiếp nhận mấy thứ siêu năng lực này mà không gây đau đớn thì sai hoàn toàn! 497 00:43:10,800 --> 00:43:15,000 Tôi đang tiêm cho anh loại huyết thanh sẽ kích hoạt bất kì tế bào đột biến nào có trong ADN của anh. 498 00:43:15,200 --> 00:43:20,300 Để nó hoạt động được, bọn tôi phải khiến anh gặp căng thẳng trầm trọng. 499 00:43:24,300 --> 00:43:28,300 Có lẽ anh đã nghe qua, 'chiên ốp la phải đập trứng' 500 00:43:28,700 --> 00:43:33,300 Tôi sắp khiến anh đau đớn, Wade. Nhưng tôi từng tự làm vậy với chính mình rồi. 501 00:43:34,300 --> 00:43:39,300 Liệu pháp này ảnh hưởng mỗi người mỗi khác. Nó khiến cho Angel mạnh mẽ phi thường 502 00:43:40,300 --> 00:43:47,600 Còn tôi thì cải thiện phản xạ, đốt cháy các tế bào thần kinh nên tôi không thể cảm nhận được sự đau đớn. 503 00:43:49,300 --> 00:43:52,900 Và đúng hơn thì, tôi hoàn toàn không có xúc giác. 504 00:44:02,300 --> 00:44:06,300 Cảm ơn, cảm ơn nhiều, răng chú có dính gì kìa. 505 00:44:07,300 --> 00:44:12,300 Ngay giữa ấy, có thể là miếng rau hay gì gì đó. 506 00:44:14,300 --> 00:44:16,300 Nó làm tao khó chịu từ nãy giờ. 507 00:44:18,300 --> 00:44:23,800 Biết ngay mà, à mà Ajax là tên thật đó hả? Tao nghĩ là do mày bịa ra thôi. 508 00:44:23,900 --> 00:44:31,500 Thật sự thì nó là gì nhỉ? Kevin? Bruce? Scott? Mitch? Rickster? Basil Faulty phải không? 509 00:44:31,600 --> 00:44:36,200 Vô tư đi, ở đây chỉ có duy nhất một thứ không thể tồn tại được, chính là khiếu hài hước đó. 510 00:44:36,300 --> 00:44:39,300 - Để rồi xem. - Tao cũng mong vậy. 511 00:44:40,840 --> 00:44:41,880 Hắn ta là của cô. 512 00:44:42,020 --> 00:44:47,300 Coi nào, chú tính bỏ tao lại đây một mình với bà Rosie O'Donnell phiên bản lỗi hả? 513 00:44:51,300 --> 00:44:59,300 Thế này, stress đóng vai trò xúc tác cho huyết thanh, vậy nên bọn tao phải làm mày khổ sở. 514 00:45:00,300 --> 00:45:05,300 Nếu may mắn, tế bào đột biến của mày sẽ kích hoạt khả năng ngầu lòi nhất. 515 00:45:10,300 --> 00:45:13,300 Nếu không thì, bọn tao cứ tiếp tục hành hạ mày. 516 00:45:14,300 --> 00:45:18,300 Theo những cách mới mẻ khác nhau, cái sau thốn hơn cái trước. 517 00:45:20,300 --> 00:45:23,300 Tới khi mày thật sự đột biến 518 00:45:24,300 --> 00:45:26,250 ...hoặc chết. 519 00:45:32,650 --> 00:45:34,510 Ý anh là những điều phải làm trước khi chết? 520 00:45:34,590 --> 00:45:39,660 Việc nhất định phải làm trước khi chết, như tôi muốn làm hút cỏ mồi bằng đuốc Olympic ấy. 521 00:45:40,280 --> 00:45:41,900 Xong thì chuyền cho tôi ngay nhé. 522 00:45:42,000 --> 00:45:48,300 Và đừng quên: Nhảy khỏa thân với Sacramento Monarchs. 523 00:45:48,400 --> 00:45:51,300 Bất kì điều gì tôi muốn làm đều có liên quan tới tình dục nơi công cộng. 524 00:45:52,300 --> 00:45:55,300 Cuối cùng: đưa Meredith Baxter Birney một cái lò Hà Lan. 525 00:45:55,400 --> 00:45:58,900 Không, nhận một cái lò Hà Lan từ Meredith Baxter Birney. 526 00:46:02,900 --> 00:46:06,900 Làm bánh kếp chuối,... cho lũ trẻ nhà tôi. 527 00:46:10,300 --> 00:46:11,690 Vanessa... 528 00:46:15,900 --> 00:46:18,900 Tôi muốn gặp Vanessa... 529 00:46:19,000 --> 00:46:22,900 Ôi, thật đáng yêu, tôi không biết người khác thì sao chứ tôi rất xúc động. 530 00:46:23,000 --> 00:46:29,900 - Chúng tôi đang đùa thôi. - Không, không sao, chúng tôi ủng hộ sự sao lãng. 531 00:46:30,000 --> 00:46:32,900 Chúng tôi không muốn anh bỏ cuộc mà, phải không? 532 00:46:32,900 --> 00:46:36,900 Này, đừng tin bất cứ lời nào hắn nói, Cunningham. Hắn có thể mạnh mẽ cỡ nào... 533 00:46:37,900 --> 00:46:41,900 - Với cái tên Francis chứ? - Francis? 534 00:46:42,900 --> 00:46:47,900 Nó là tên thật của hắn đấy, hắn lấy cái tên Ajax từ chai nước rửa chén đó! 535 00:46:49,900 --> 00:46:54,900 F-R-A-N-C-I--- ối! 536 00:46:57,600 --> 00:47:00,900 Chĩa được cái thẻ giặt quần áo từ túi áo của mày đấy! 537 00:47:01,000 --> 00:47:04,900 Nói cho biết, tao có thể được hưởng mức giảm giá dành cho siêu anh hùng đó. 538 00:47:05,000 --> 00:47:08,900 - Mày thật sự khiến tao bực bội rồi đó. - Cảm ơn, trước giờ chưa ai nói vậy cả. 539 00:47:09,000 --> 00:47:13,900 Mày giúp bọn tao một chuyện là im mẹ mồm lại đi nhé, hay là muốn tao tự khâu mõm mày lại? 540 00:47:14,000 --> 00:47:17,800 Ồ tôi sẽ không làm vậy nếu là anh đâu 541 00:47:17,900 --> 00:47:23,900 Đây là vấn đề khi mày liên tục tra tấn người khác, mày không thể tăng mức độ đau đớn lên được nữa. 542 00:47:25,900 --> 00:47:28,900 Mày nghĩ vậy à? 543 00:47:33,900 --> 00:47:38,600 Nếu cái này không kích hoạt được tế bào đột biến của mày thì sẽ không cái nào làm được. 544 00:47:38,900 --> 00:47:44,900 Việc bọn tao phải làm là giảm lượng oxi não mày xuống, đến khi mày thưc sự cảm thấy thống khổ. 545 00:47:45,000 --> 00:47:50,900 Khi sóng não của mày giảm xuống, bọn tao sẽ lại tăng lượng Oxi lên. 546 00:47:51,000 --> 00:47:55,900 Nếu tim mày đập chậm đi tức là mày có thể tự thở lại thì bọn tao bật máy lên tiếp. 547 00:47:56,900 --> 00:48:00,900 Và bọn tao để nguyên mày đó. 548 00:48:01,900 --> 00:48:05,900 - Trước đây tao biết tụi bay là lũ chó rồi mà.. - Mày có biết phần hay nhất là gì không? 549 00:48:06,900 --> 00:48:09,900 Mày vẫn nghĩ là bọn tao cố biến mày thành một siêu anh hùng. 550 00:48:10,000 --> 00:48:16,700 Mày tốt đẹp gì? Một thằng giải ngũ ti tiện, dính líu với một con điếm. 551 00:48:16,900 --> 00:48:21,900 Mày chả là cái thá gì cả. À mà nói nhỏ nhé Wade, 552 00:48:22,000 --> 00:48:25,900 Cái xưởng này không tạo ra siêu anh hùng đâu, bọn tao đang tạo ra siêu nô lệ đấy. 553 00:48:27,160 --> 00:48:30,730 Bọn tao sẽ gắn điều khiển vào mày, và bán cho thằng trả gía cao nhất. 554 00:48:31,010 --> 00:48:36,900 Và chúng có thể bắt mày làm, khủng bố hoặc là tiêu diệt quân kháng chiến. 555 00:48:38,900 --> 00:48:41,900 Có thể thỉnh thoảng đi cắt cỏ vậy. 556 00:48:42,900 --> 00:48:44,900 Mày bị cái đéo gì thế? 557 00:48:49,900 --> 00:48:55,600 Mày sẽ không bao giờ về được nhà đâu, mạnh mẽ lên! 558 00:48:55,900 --> 00:48:58,900 Khoan, khoan, khoan! 559 00:48:59,900 --> 00:49:04,900 Nói thật lòng nhé, răng mày thật sự đang dính gì đấy. 560 00:49:05,900 --> 00:49:11,900 - Cuối tuần vui vẻ! - Cuối tuần? Nói lại xem, cuối tuần? 561 00:49:52,900 --> 00:49:57,900 Tui vừa nói đây là phim tình cảm à? Ấy nhầm hàng rồi, đây là phim kinh con mẹ nó dị đấy. 562 00:50:13,900 --> 00:50:18,900 Vãi, có người mất cơ hội làm hot boyi ở trường rồi. 563 00:50:19,000 --> 00:50:21,260 Mày làm gì tao vậy? 564 00:50:21,260 --> 00:50:21,340 Tao vừa tăng độ stress của mày đủ để kích hoạt tế bào đột biến. Mày làm gì tao vậy? 565 00:50:21,340 --> 00:50:24,900 Tao vừa tăng độ stress của mày đủ để kích hoạt tế bào đột biến. 566 00:50:25,000 --> 00:50:29,900 - Mẹ mày! - Tao đã chữa khói bệnh cho mày, Wade! 567 00:50:30,000 --> 00:50:32,350 Giờ thì tế bào đột biến của mày có thể chữa lành bất kì thứ gì, 568 00:50:32,940 --> 00:50:35,900 có thể tấn công tế bào ung thư nhanh như tốc độ phát tác của nó. 569 00:50:36,900 --> 00:50:41,900 Ừ thì, tao thấy có vài tác dụng phụ, tao chữa được đấy. 570 00:50:44,900 --> 00:50:46,900 Nhưng như vậy thì còn gì là vui? 571 00:50:48,900 --> 00:50:51,900 Giờ thì tao sẽ làm lại như thế với mày, Wade à. 572 00:50:53,390 --> 00:50:56,900 Không phải vì tao cần làm vậy nữa. 573 00:50:59,900 --> 00:51:01,900 Mà vì tao muốn vậy. 574 00:51:15,900 --> 00:51:16,900 Tiễn vong. 575 00:51:16,900 --> 00:51:18,340 Làm đi. 576 00:51:20,900 --> 00:51:23,900 Chưa gì mà mày đã hôi như cứt rồi. 577 00:51:26,900 --> 00:51:30,900 - Thằng chó đẻ. - Rồi, bình tĩnh. 578 00:51:31,000 --> 00:51:33,450 Tao nghĩ chúng ta nợ nó một lần. 579 00:51:33,590 --> 00:51:35,870 Đi hạ hỏa đi. 580 00:51:35,870 --> 00:51:37,870 Cứ để tao. 581 00:51:48,900 --> 00:51:50,900 Hỏi nhanh nhé. 582 00:51:52,900 --> 00:51:54,900 Tên tao là gì? 583 00:51:59,900 --> 00:52:02,900 Tao không nghĩ vậy. 584 00:52:03,900 --> 00:52:06,900 Xin lỗi nhá Francis, mồm tao phải khép lại rồi. 585 00:54:02,460 --> 00:54:06,900 Mày không muốn giết tao đâu, tao là người duy nhất chữa được cái mặt thẹo của mày đó! 586 00:55:02,900 --> 00:55:04,900 Tên tao là gì nào? 587 00:55:10,900 --> 00:55:12,900 Wade... 588 00:56:18,900 --> 00:56:26,900 Tui không chỉ được chữa khỏi ung thư, mà giờ là chữa được mọi thứ. 589 00:56:29,900 --> 00:56:34,900 Nhưng chỉ duy nhất một thứ có ý nghĩa lúc này thôi. 590 00:57:56,610 --> 00:58:00,070 Không thể được, không thể khiến cuộc đời của cô ấy phải ghê rợn như của tớ được. 591 00:58:00,240 --> 00:58:02,180 Coi nào Wade, chắc không đến nỗi đâu mà! 592 00:58:02,340 --> 00:58:05,640 Vớ vẩn! Từ trong ra ngoài tớ đúng y như quái vật vậy! 593 00:58:05,680 --> 00:58:08,600 - Tớ nên cùng hội với một cái gánh xiếc quái đản. - Nhưng Wade à, Vanessa yêu cậu mà. 594 00:58:08,800 --> 00:58:12,810 - Cô ấy không quan tâm..... à mà thôi. - Thỏa lòng chưa? 595 00:58:12,980 --> 00:58:19,080 Ờ, nhìn cậu y như một quả bơ chịch một quả bơ già và gớm ghiếc khác. 596 00:58:19,080 --> 00:58:19,450 Chuẩn rồi. 597 00:58:19,490 --> 00:58:27,620 Mà không phải kiểu nồng thắm đâu, kiểu bạo dâm cơ, và đây là con đường duy nhất không dẫn tới bạo lực. 598 00:58:27,740 --> 00:58:31,610 Và thằng duy nhất sửa được cái mặt thẹo này là một thằng người Anh khốn nạn, 599 00:58:31,610 --> 00:58:34,950 điều hành một nhà máy dị nhân, rồi nó bốc hơi mất tiêu. 600 00:58:35,080 --> 00:58:39,610 Cậu phải làm gì đó cứu vãn việc này, vì đó là đường tồn tại duy nhất của cậu. 601 00:58:39,610 --> 00:58:43,100 - Chuẩn mẹ nó luôn, phải đi tìm Francis. - Phải trở thành ngôi sao phim kinh dị. 602 00:58:43,300 --> 00:58:46,300 - Gì? - Vai chính trong phim kinh dị của chính cậu. 603 00:58:46,400 --> 00:58:50,000 Tại vì cậu giống như Freddy Krueger mà khắc nguyên cái cái bản đồ địa hình Utah ấy. 604 00:58:51,500 --> 00:58:52,900 Đây là những việc chính xác tớ sẽ làm. 605 00:58:53,000 --> 00:59:00,100 Tôi sẽ xử đầy tớ của nó, từng thằng một, rồi bắt nó phải sửa cái bản mặt này, sau đó nhồi sọ nó đầy đạn. 606 00:59:00,200 --> 00:59:03,100 Tớ không chứng kiến hay phải nghe lại vụ đó, mà... 607 00:59:03,200 --> 00:59:06,100 - Tụi khốn kiếp đó nghĩ cậu chết rồi phải không? - Ừ 608 00:59:06,200 --> 00:59:10,100 - Tốt, cậu nên giữ bí mật đó. - Sao, kiểu như đeo mặt nạ ấy à? 609 00:59:10,200 --> 00:59:17,100 Ừ, một cái mặt nạ thật dày. đeo suốt luôn. Tớ xin lỗi, cậu làm tớ ám ảnh quá. 610 00:59:17,200 --> 00:59:20,800 - Mặt cậu chỉ xuất hiện được trong ác mộng thôi. - Như hai tinh hoàn mà có răng ấy. 611 00:59:20,900 --> 00:59:26,370 Cậu sẽ chết trong cô độc, ý tớ là nếu có thể ấy, hay vì chuyện gì đó. 612 00:59:26,370 --> 00:59:27,230 Khỏi phải nói. 613 00:59:27,730 --> 00:59:32,100 Thứ cậu cần là một bộ đồ và cả nickname nữa, như Wade Thông Thái chẳng hạn 614 00:59:32,200 --> 00:59:39,100 - ... hoặc là Chúa Quỷ, Quý Ngài Bất Tử. Ôi tiêu rồi - Sao vậy? 615 00:59:39,270 --> 00:59:43,150 Tớ đặt hết tiền vào cậu, mà tớ nghĩ giờ tớ chẳng bao giờ thắng được trò... 616 00:59:43,150 --> 00:59:43,190 Deadpool... Tớ đặt hết tiền vào cậu, mà tớ nghĩ giờ tớ chẳng bao giờ thắng được trò... 617 00:59:43,190 --> 00:59:45,100 Deadpool... 618 00:59:48,100 --> 00:59:51,100 Đội trưởng Deadpool. 619 00:59:52,100 --> 00:59:55,100 - À thôi, chỉ Deadpool thôi. - Deadpool được rồi. 620 00:59:55,200 --> 01:00:01,100 Vì ngài, ngài Pool. Deadpool, nghe sang chảnh vãi. 621 01:00:15,100 --> 01:00:17,100 Cái thứ chết tiệt này sẽ hơi thốn rộn đây. 622 01:00:18,100 --> 01:00:20,100 Francis đang ở đâu? 623 01:00:32,540 --> 01:00:34,310 Francis đâu rồi chế? 624 01:00:42,600 --> 01:00:45,360 Lấy thuốc tẩy pha với nước chanh mà tẩy vết máu, 625 01:00:45,650 --> 01:00:50,100 hoặc là mặc đồ đỏ đi, thằng ngu ạ. 626 01:01:08,100 --> 01:01:10,100 Đừng bắt tao hỏi lần 2! 627 01:01:11,100 --> 01:01:14,100 Francis đang ở đâu? 628 01:01:14,200 --> 01:01:19,100 Tại thằng đó bắt tui nhắc lại hai lần, hay tại cái mặt nạ chặt quá ta. 629 01:01:22,880 --> 01:01:24,610 Thằng Francis đâu! 630 01:01:27,090 --> 01:01:29,520 Thằng Francis trốn mẹ nó đâu rồi! 631 01:01:38,100 --> 01:01:41,100 Mày sắp chết dưới cái xe Zamboni này đấy! 632 01:01:41,100 --> 01:01:42,550 Francis đâu ba! 633 01:01:44,100 --> 01:01:49,100 - Không, đừng mà! - Ôi chúa ơi, tôi xin lỗi. 634 01:01:50,100 --> 01:01:53,100 Đồ khỉ nhỏ! 635 01:01:55,040 --> 01:01:58,170 Thằng Francis đâu! 636 01:01:59,700 --> 01:02:02,630 Bối rối vl, đánh thì bị cho là phân biệt giới tính... 637 01:02:02,790 --> 01:02:07,100 mà không đánh lại càng phân biệt hơn, ranh giới mờ nhạt vãi. 638 01:02:07,200 --> 01:02:09,100 Francis đang ở đâu? 639 01:02:10,100 --> 01:02:16,100 Nói tao nghe sếp mày đang ở đâu, không là mày chết liền đó! Trong 5 phút nữa. 640 01:02:17,390 --> 01:02:18,720 [Thằng Zamboni] 641 01:02:43,100 --> 01:02:50,100 Rất vui được gặp thím, Jared. Anh đã trở lại và lợi hại hơn xưa. 642 01:03:05,100 --> 01:03:11,600 - Đã tiễn 41 mạng, giờ thành 89 rồi, chuẩn bị lên 90 nha. - Anh Wilson? 643 01:03:13,100 --> 01:03:18,100 - Nhìn anh có vẻ tràn trề sức sống. - Ha, trông thì có vẻ thế thôi! 644 01:03:18,200 --> 01:03:21,100 - Chuyện này sẽ không kết thúc... - Chuyện này sẽ không kết thúc tốt đẹp với thím, đúng vậy. 645 01:03:21,200 --> 01:03:24,100 - Sếp cưng đâu? - Tôi có thể nói chính xác... 646 01:03:25,100 --> 01:03:30,030 Mày sẽ nói, nhưng trước tiên, các bác sẽ không muốn xem cảnh này đâu. 647 01:03:30,240 --> 01:03:31,970 Thằng ỉn con này sẽ... 648 01:03:33,850 --> 01:03:35,600 Cảm ơn, đặc vụ Smith. 649 01:03:39,100 --> 01:03:41,100 Taxi! 650 01:03:41,780 --> 01:03:44,210 Lên đây, một ngày đẹp trời để dạo một vòng đấy. 651 01:03:46,190 --> 01:03:48,050 Và chúng ta đã biết, mọi chuyện diễn ra thế nào rồi nhỉ? 652 01:03:50,690 --> 01:03:52,750 Ôi, các bạn không nên xem cảnh đấy. 653 01:04:00,200 --> 01:04:03,200 Đấy, đầu đuôi ngọn ngành. 654 01:04:13,200 --> 01:04:17,200 Xin lỗi, vì đã xả máu ra đầy xe rác của cậu nha! 655 01:04:22,200 --> 01:04:25,200 Trộn nước với chanh để tẩy máu. 656 01:04:27,200 --> 01:04:29,800 Một số chuyện cứ làm tui nổi sùng lên. 657 01:04:29,900 --> 01:04:35,200 Như kế hoạch một năm trời của bạn bị quấy rối lại còn bị đứt một cái tay. 658 01:04:35,300 --> 01:04:40,200 Họ bảo rằng, những lúc dưỡng thương thì không đâu bằng ở nhà. 659 01:04:40,200 --> 01:04:42,310 Và tui đnag ở chung với người mà bạn gặp qua rồi đấy. 660 01:04:42,310 --> 01:04:44,700 Bà già mù trong tiệm giặt đó, Al. 661 01:04:44,780 --> 01:04:46,920 Trời ơi nhớ đập đá quá. 662 01:04:47,420 --> 01:04:48,080 Bả đó. 663 01:04:49,150 --> 01:04:54,550 Phá vỡ 4-bức trường trong 4-bức tường... vậy là tui phá luôn 16 rồi. 664 01:04:55,170 --> 01:04:57,730 Bà ấy là trợ thủ của tui như Robin & Batman đó. Có điều bả già thôi. 665 01:04:57,970 --> 01:05:02,180 Còn da màu. Và mù nữa. Tui nghĩ là bả phải lòng tui rồi. 666 01:05:02,590 --> 01:05:07,950 Mà tui khá chắc Robin có yêu Batman thiệt đó. 667 01:05:15,910 --> 01:05:17,190 Al? 668 01:05:19,120 --> 01:05:20,500 Chào buổi sáng, mê ngủ! 669 01:05:21,500 --> 01:05:26,200 -Nghe như có mùi sịp bà già đâu đây. - Ừ đấy, tao già và tao mặc sịp. 670 01:05:26,710 --> 01:05:30,130 Nhưng bà có phải phụ nữ đâu. Ôi phê lòi! 671 01:05:31,500 --> 01:05:36,520 - Hên là mù nên bố không phải nhìn mày mang crocs. - Ý bà là đôi cao su thẩm du này sao? 672 01:05:36,530 --> 01:05:42,730 Chứ gì, xui vì mù nên tao nghe rõ mọi tiếng động trong cái nhà này. 673 01:05:44,630 --> 01:05:47,730 - Thanh thản vãi linh hồn. - Thuốc tê Bactine không? 674 01:05:48,730 --> 01:05:50,730 Ừ Bactine được đấy. 675 01:05:51,730 --> 01:05:56,730 Cái tủ đấy sao rồi, một thân nó thì không tự ráp lại với nhau được đâu. 676 01:05:56,830 --> 01:06:01,730 Còn phải nói, cơ mà nó ngon hơn cái tủ cũ. 677 01:06:01,730 --> 01:06:04,330 Chẳng có gì khác cả. 678 01:06:04,730 --> 01:06:07,730 Cứ nhảy lung tung từ hiệu này sang hiệu khác. 679 01:06:09,730 --> 01:06:11,530 Tôi sẽ không hứng thú mấy cho tới khi thấy được cái tủ đâu. 680 01:06:11,730 --> 01:06:15,530 - Kệ cha mày - Ngay đây? Ngay lúc này? Đùa tí mà, biết lâu rồi. 681 01:06:15,630 --> 01:06:18,730 - Mày sẽ phải ngạc nhiên đó. - Nó sẽ đổ cho xem. 682 01:06:19,730 --> 01:06:22,730 Ngon...lành... 683 01:06:28,510 --> 01:06:31,730 Ước gì tao chưa từng biết về vụ tự lắp ráp. 684 01:06:31,830 --> 01:06:36,020 Và tôi nói rồi "tìm bạn cùng phòng, mù, không chu toàn, phải khéo tay", 685 01:06:36,180 --> 01:06:38,430 "hoặc đơn giản hơn là tôi sẽ lắp đồ còn bà trả tiền nhà?" 686 01:06:38,530 --> 01:06:41,730 - Sáng sớm khó ở dữ vậy! - Tóm tắt nhé. 687 01:06:41,830 --> 01:06:46,730 Thằng khốn nạn đó vừa thoát khỏi hai tay tôi sáng nay. 688 01:06:47,730 --> 01:06:49,130 Một tay vậy. 689 01:06:49,330 --> 01:06:52,960 Bắt lấy thằng đó là cơ hội duy nhất, tôi có thể quen lại ghệ cũ, 690 01:06:52,960 --> 01:06:54,730 và ngăn chuyện này xảy đến với người khác. 691 01:06:54,830 --> 01:06:57,730 Vậy nên ừ, hôm nay vui như là ngồi nghịch chym giả ấy. 692 01:07:00,430 --> 01:07:02,230 #phắn-luôn-đây. 693 01:07:19,730 --> 01:07:22,730 Biết được thằng mặc đồ đỏ là ai rồi. 694 01:07:23,730 --> 01:07:29,730 Wade Wilson chó đẻ. Có lẽ tao cũng sẽ đeo mặt nạ nếu có cái mặt gớm ghiếc như vậy. 695 01:07:29,830 --> 01:07:31,730 Chỉ ước gì có thể hồi phục được như nó. 696 01:07:35,330 --> 01:07:38,730 Ta vẫn có thể đem nó về trị, làm nó quằn quại. 697 01:07:39,730 --> 01:07:45,730 - Rồi, và khi nó phục hồi xong? - Không thể, nếu không còn gì để nó phục hồi. 698 01:07:45,830 --> 01:07:50,730 À mà buồn cười thật, chưa gì tao đã nhớ thằng đó rồi. 699 01:07:51,730 --> 01:07:58,030 Tao thích thử thách đấy, nhưng nó làm tổn hại đến chuyện làm ăn. Giờ thì đi tìm nó thôi nào. 700 01:08:02,730 --> 01:08:06,730 - Tylenol PM không? - Cái chỗ xức Bactine khi nãy hơi ngứa rồi. 701 01:08:06,830 --> 01:08:13,730 Bố đang phê lòi ra đây, thật nhẹ nhõm. 702 01:08:16,330 --> 01:08:18,730 Dù sao tôi cũng rất cảm kích việc làm của đồng chí. 703 01:08:19,730 --> 01:08:23,730 Là do bố phê quá, hay là do tay mày quá xá nhỏ? 704 01:08:23,830 --> 01:08:26,730 Nhỏ như cái nĩa nhựa KFC vậy. 705 01:08:27,730 --> 01:08:32,240 Bố hiểu cảm giác của mày, nhưng mà mày sẽ không khá lên được 706 01:08:32,240 --> 01:08:34,630 cho tới khi tìm nhỏ đó và nói nó nghe tấm lòng của mày. 707 01:08:34,670 --> 01:08:37,480 Tôi luôn nói gì hả bà McGoo, cô ấy sẽ không nhìn ra tôi đâu, 708 01:08:38,260 --> 01:08:39,730 nếu bà không bị mù bà sẽ thấy được. 709 01:08:39,830 --> 01:08:41,150 Bề ngoài chưa phải là tất cả. 710 01:08:41,190 --> 01:08:44,230 Bề ngoài quan trọng đấy bà già, đã bao giờ nghe giọng David Beckham chưa? 711 01:08:44,330 --> 01:08:46,670 Cứ như ổng vừa bú một bình khí heli xong ấy. 712 01:08:46,880 --> 01:08:50,230 Bà nghĩ Ryan Reynolds thật sự là sao hạng A à? 713 01:08:50,330 --> 01:08:52,230 - Tình yêu là mù quáng, Wade ạ. - Không... 714 01:08:52,730 --> 01:08:54,730 Bà mới mù ấy. 715 01:08:55,450 --> 01:08:58,380 Thế mày muốn cứ nằm đó và nhõng nhẽo à? 716 01:08:58,590 --> 01:09:00,690 Không, tôi chờ cái tay này mọc đầy đặn trở lại, 717 01:09:00,730 --> 01:09:03,330 xong lại lên kế hoạch mới mẻ cho lễ Giáng Sinh. 718 01:09:03,530 --> 01:09:06,590 Có lẽ lúc đó bà sẽ muốn dọn khỏi đây đó. 719 01:09:06,920 --> 01:09:09,180 Mọi thứ có vẻ hơi lớn so với cái tay này. 720 01:09:09,730 --> 01:09:12,730 Đi đi. 721 01:09:13,730 --> 01:09:17,140 Vậy nên bác sĩ bảo, anh sẽ chẳng sống được nhiêu lâu đâu, 722 01:09:17,140 --> 01:09:18,530 còn thằng bệnh nhân hỏi nó còn sống được bao lâu. 723 01:09:18,630 --> 01:09:21,730 Bác sỉ bảo năm, thằng đó hỏi lại năm gì? 724 01:09:21,830 --> 01:09:25,730 Rồi bác sĩ lại tiếp tục bốn, ba, hai,... 725 01:09:31,730 --> 01:09:34,330 Tôi có thể giúp gì được đây các quý cô? 726 01:09:36,730 --> 01:09:38,730 Ồ, tôi mong là được. 727 01:09:41,730 --> 01:09:46,730 Tôi nghe đồn rằng có thể cậu sẽ biết nơi ẩn náu của một người bạn của tôi. 728 01:09:46,830 --> 01:09:48,730 Tên là Wade Wilson. 729 01:09:49,730 --> 01:09:52,730 Xin lỗi, éo biết thằng đó. 730 01:09:59,730 --> 01:10:02,600 Này, cô không được đứng sau quầy thế này đâu. 731 01:10:05,730 --> 01:10:10,730 - Tôi từng thấy cô gái này rồi. - Đây hẳn là Vanessa, tao từng nghe về cô ta rồi. 732 01:10:14,730 --> 01:10:19,730 Này cưng, nhìn xung quanh đi, anh chắc là cưng không muốn làm việc đó ở đây đâu. 733 01:10:20,730 --> 01:10:24,730 Bình tĩnh đi Angel, thả gã bé nhỏ đó xuống đi. 734 01:10:25,730 --> 01:10:28,730 - Chúng ta đã có mọi thứ mình cần rồi. - Chắc chưa? 735 01:10:29,730 --> 01:10:32,730 Có muốn chơi nguyên bộ đen tuyền không? 736 01:10:32,830 --> 01:10:35,730 Có một suất chiếu đêm của Blade II đó. 737 01:10:38,730 --> 01:10:41,730 Cảm ơn các đồng chí đã yểm trợ cho tôi nhé. 738 01:10:46,330 --> 01:10:50,230 Wade, ta gặp rắc rối rồi, và ta ở đây ý nói cậu đó. 739 01:10:51,430 --> 01:10:56,730 Không thể tin được ta lại làm việc này, có từ nào diễn tả được cảm giác vừa tức vừa sợ không? 740 01:10:56,830 --> 01:10:59,730 Tớ nghĩ là 'sức', mà cậu đã nghĩ ra được gì để nói với cô ấy chưa? 741 01:10:59,810 --> 01:11:04,430 - Chết mẹ rồi! - Tớ thấy bắt đầu bằng câu đó không hay đâu. 742 01:11:09,730 --> 01:11:15,730 Và bây giờ, xuất hiện trên sân khấu của chúng ta ngay sau đây , hãy cùng chào đón Trinh Nữ! 743 01:11:18,730 --> 01:11:21,610 Hoặc tao thích gọi là Màng Thép hơn. 744 01:11:21,820 --> 01:11:23,730 Tao phải tìm ra cô ấy trước khi bọn khốn đó tìm được. 745 01:11:23,830 --> 01:11:28,000 - Sao mày biết cô ấy ở đây? - Khách hàng thân thiết mà. 746 01:11:52,730 --> 01:11:56,730 Mỗi lần nhìn thấy cô ấy, đều cứ như là lần đầu tiên vậy. 747 01:11:57,230 --> 01:11:59,730 Đặc biệt là khi nhìn từ góc này. 748 01:12:22,730 --> 01:12:26,730 Bạn không thể mua được tình yêu, nhưng hẳn là có thể thuê nó trong ba phút. 749 01:12:30,420 --> 01:12:32,730 Thằng đàn bà yếu đuối! 750 01:12:33,730 --> 01:12:38,730 Coi nào, chuyện này không phải là vì mày, mà là vì Vanessa. 751 01:12:43,740 --> 01:12:44,770 Lên luôn! 752 01:12:46,730 --> 01:12:48,730 Tăng ga hết cỡ nào! 753 01:12:51,730 --> 01:12:53,330 Vanessa! 754 01:12:55,730 --> 01:13:01,730 Ai đó tìm cô ở phía sau, có liên quan tới một người bạn trai cũ của cô. 755 01:13:27,730 --> 01:13:32,730 Em biết đó là anh mà, vì chúng ta là hai mảnh xếp hình với những đường cong kì cục. 756 01:13:33,730 --> 01:13:35,730 Như hai mảnh xếp hình. 757 01:13:45,730 --> 01:13:48,730 Cô phải cảm ơn Wade Wilson vì vụ này đấy. 758 01:13:56,730 --> 01:14:01,730 - Này, cô ấy đâu rồi? - Tao thấy cổ đi ra phía sau, tới luôn đi bác tài. 759 01:14:26,520 --> 01:14:27,880 Mẹ nó. 760 01:14:29,900 --> 01:14:31,970 Cái đậu xanh rau má! 761 01:14:32,050 --> 01:14:34,270 - Wade, Wade, Wade, Wade... - Thằng khốn, cứt chó loại ba... 762 01:14:34,360 --> 01:14:37,490 - mà tưởng socola loại một, đậu má! - Ta có thể nói chuyện.. hoặc mày có thể đập cái đó. 763 01:14:37,820 --> 01:14:40,830 - Này này này. - Chó, chó, chó. 764 01:14:40,830 --> 01:14:46,730 - Rồi rồi, bình tĩnh, bình tĩnh đi. - Chó, chó chết, mẹ nó! 765 01:14:47,760 --> 01:14:54,350 Tao sẽ chôn thằng chó đó! Tìm nó, tìm điện thoại cho tao ngay, tao sắp phát điên lên rồi! 766 01:14:57,230 --> 01:15:00,110 Này, Vanessa nhắn này, à nhầm,thằng Francis nhắn. 767 01:15:00,110 --> 01:15:00,250 [Mày muốn cứu nó? Tới mà cứu. 12h ở Khu Phế Liệu. Thương cưng, Ajax] Này, Vanessa nhắn này, à nhầm,thằng Francis nhắn. 768 01:15:00,250 --> 01:15:00,330 [Mày muốn cứu nó? Tới mà cứu. 12h ở Khu Phế Liệu. Thương cưng, Ajax] 769 01:15:00,330 --> 01:15:02,150 Nó muốn cậu đến tìm nó. [Mày muốn cứu nó? Tới mà cứu. 12h ở Khu Phế Liệu. Thương cưng, Ajax] 770 01:15:02,150 --> 01:15:02,310 [Mày muốn cứu nó? Tới mà cứu. 12h ở Khu Phế Liệu. Thương cưng, Ajax] 771 01:15:02,310 --> 01:15:02,780 Khỉ gì đây? [Mày muốn cứu nó? Tới mà cứu. 12h ở Khu Phế Liệu. Thương cưng, Ajax] 772 01:15:02,780 --> 01:15:03,230 Khỉ gì đây? 773 01:15:03,330 --> 01:15:06,800 Nó là cái biểu tượng hình cục cứt, với hai con mắt và cái miệng cười. 774 01:15:06,800 --> 01:15:09,320 Vậy mà tớ cứ tưởng sửa chua socola không đó. 775 01:15:09,530 --> 01:15:12,230 - Bố mày cần vài cây súng. - Rồi, súng kiểu gì? 776 01:15:12,330 --> 01:15:15,230 - Có bao nhiêu mang hết ra đây! - Rồi, biết rồi. 777 01:15:34,630 --> 01:15:39,630 - Nhiêu đó chắc cỡ 3000 viên. - Và ai cũng biết tớ đã làm gì chỉ với mười hai viên. 778 01:15:39,930 --> 01:15:43,230 Này này, đừng lại đó Ronnie Milsap, đồng chí chĩa vào bọn tôi đấy. 779 01:15:44,230 --> 01:15:49,230 Bố tính thức cả đêm để ráp tủ, nhưng mà ôm cây này ngủ có vẻ hợp lý hơn. 780 01:15:49,330 --> 01:15:54,510 Tôi đã bảo ta sẽ mua tủ ráp sẵn, không tự ráp nữa, nghe lời còn không thì biến đi. 781 01:15:54,510 --> 01:15:55,230 Mẹ nó. 782 01:15:55,330 --> 01:15:59,230 - Đó là toàn bộ số súng trong nhà rồi. - Bậy bậy bậy, giao ra nhanh nào. 783 01:15:59,500 --> 01:16:01,430 Nhanh, nhanh, nhanh, nhanh. 784 01:16:02,230 --> 01:16:05,230 - Đó đó đó đó. - Mẹ mày. 785 01:16:06,210 --> 01:16:09,230 Cỡ nòng 12,5mm, bố thích rồi đấy. 786 01:16:11,130 --> 01:16:12,230 Wade... 787 01:16:13,230 --> 01:16:17,230 Tớ cũng muốn đi với cậu lắm, chỉ là tớ không thích. 788 01:16:19,230 --> 01:16:22,230 À, nghe này, Al... 789 01:16:23,230 --> 01:16:28,230 Nếu tôi không gặp lại bà được nữa, hãy biết rằng tôi quý bà lắm. 790 01:16:29,230 --> 01:16:34,540 Và còn nữa, tôi đã chôn 116 kí cocaine đâu đó quanh cái nhà này... 791 01:16:34,540 --> 01:16:36,230 ngay bên cạnh thuốc chữa mù á. 792 01:16:36,330 --> 01:16:38,230 Chúc may mắn 793 01:16:42,790 --> 01:16:44,020 Đồng chí muốn đi đào lên chứ? 794 01:16:53,730 --> 01:16:56,230 Thả ả ở đây. 795 01:17:05,230 --> 01:17:07,230 Tháo bịt mõm ra đi nào. 796 01:17:09,230 --> 01:17:13,010 Cám ơn nhé thái giám, ý tao đang nói mày đó. 797 01:17:13,500 --> 01:17:15,520 Cô cũng mồm mép, y chang thằng Wade. 798 01:17:15,730 --> 01:17:19,230 Tao đã cố nói với chúng mày rằng, chúng mày bắt nhầm người rồi! 799 01:17:19,230 --> 01:17:21,210 Bạn trai cũ của tao đã chết rồi. 800 01:17:21,290 --> 01:17:24,670 Đấy, tao cũng nghĩ vậy, nhưng nó cứ bám theo dai dẳng,... 801 01:17:24,760 --> 01:17:27,070 như một con gián ấy chỉ có điều là xấu hơn thôi. 802 01:17:28,330 --> 01:17:32,140 Giờ thì, tôi vô cảm, nhưng thằng kia thì không. 803 01:17:32,920 --> 01:17:35,730 Để xem nó đánh đấm thế nào khi tôi treo đầu cô lên đó. 804 01:17:43,230 --> 01:17:47,230 - Ripley! Trong phim Alien 3! - Tuổi thơ dữ dội vồn. 805 01:17:48,230 --> 01:17:53,000 Nụ cười giả tạo che đậy sự đau đớn tột cùng, kêu thằng Bi Sắt nhanh! 806 01:17:53,080 --> 01:17:55,640 Hai người hẹn đi ăn hả? Có cần đến sớm dành chỗ không? 807 01:17:55,680 --> 01:17:59,100 Như là đi ăn trước khi trời tối sẽ tiết kiệm tiền á? Không. 808 01:17:59,220 --> 01:18:03,470 Đồng chí biết cái thằng hôm nọ thoát được không? Hắn đang giữ bồ tôi. 809 01:18:04,230 --> 01:18:07,980 - Mấy người sẽ giúp tôi cứu cổ. - Wade? Là cậu đấy hả? 810 01:18:08,080 --> 01:18:12,230 Ừ, là bố Deadpool đây! Bố có một đề nghị mà mày chắn chắn không thể từ chối. 811 01:18:14,830 --> 01:18:16,830 Tôi sẽ đợi mấy người ngoài này vậy, cái nhà to vãi. 812 01:18:16,930 --> 01:18:18,730 Buồn cười là tôi chỉ gặp được mỗi hai người thôi,... 813 01:18:18,770 --> 01:18:22,230 cứ như studio không đủ tiền thuê thêm thằng X-Men nào vậy. 814 01:18:23,930 --> 01:18:29,230 Và đó, theo quan điểm của tôi, cái phim Cocoon là một phim thuần khiêu dâm. 815 01:18:30,230 --> 01:18:34,850 - Ai gọi gã lấp lánh này theo vậy? - Lấp lánh mà khủng đấy. 816 01:18:34,890 --> 01:18:38,800 Gã chym kim loại đấy đồng ý theo tôi giải quyết vụ này, 817 01:18:39,010 --> 01:18:42,930 đổi lại tôi sẽ xem xét việc gia nhập nhóm nhạc nam của hắn. 818 01:18:43,030 --> 01:18:46,230 - Không phải nhóm nhạc đâu nhé thanh niên. - Hẳn rồi. 819 01:18:46,800 --> 01:18:49,240 Vậy, chú đã giành lại được Gita chưa? 820 01:18:49,440 --> 01:18:55,230 Tôi đã cố níu kéo cô ấy, ngài Pool, nhưng Bandu lại gian xảo hơn, đẹp trai hơn tôi nhiều. 821 01:18:55,330 --> 01:18:58,230 Chà, tôi thì lại thấy cậu khá là đáng yêu đấy. 822 01:19:03,230 --> 01:19:05,230 - Dopinder? - Hử? 823 01:19:06,830 --> 01:19:15,930 - Cái gì đấy? - Đó là... Bandu, ở trong cốp xe. 824 01:19:16,030 --> 01:19:19,230 - Ban.. ai cơ? - À tình địch của tôi, Bandu. 825 01:19:19,330 --> 01:19:22,100 Anh ta bị trói sau cốp xe, tôi đã làm như ngài DP bảo, 826 01:19:22,220 --> 01:19:26,140 bắt hắn rồi chọc tiết xong mang đến trước cửa nhà Gita. 827 01:19:26,880 --> 01:19:30,010 Tôi không có bảo anh ta làm vậy, hoàn toàn không có! 828 01:19:30,140 --> 01:19:31,230 Hiểu sai ý thôi! 829 01:19:31,330 --> 01:19:34,750 Dopinder, đây không phải cách để cậu lấy được trái tim của Gita đâu! 830 01:19:34,790 --> 01:19:35,910 Cậu làm tôi tự hào lắm. 831 01:19:35,990 --> 01:19:38,670 Thả Bandu một cách bình an vô sự đấy. 832 01:19:38,670 --> 01:19:39,370 Làm thịt nó đi. 833 01:19:39,410 --> 01:19:42,420 Sau đó chiếm lấy trái tim Gita theo kiểu truyền thống ấy, 834 01:19:42,460 --> 01:19:44,280 cùng với sự cuốn hút của cậu. 835 01:19:44,280 --> 01:19:44,320 Bắt cóc luôn ấy. cùng với sự cuốn hút của cậu. 836 01:19:44,320 --> 01:19:45,230 Bắt cóc luôn ấy. 837 01:19:46,230 --> 01:19:48,230 Thằng đó tiêu đời rồi. 838 01:19:53,230 --> 01:19:57,230 - Một cái đập tay tình thương mến thương chứ? - Cho chú? Hai tay luôn! 839 01:19:57,730 --> 01:20:01,060 Rồi mấy đứa, ra cho chúng nó biết tay đi nào! 840 01:20:01,060 --> 01:20:02,460 Chú biết phải làm gì rồi đấy? 841 01:20:03,630 --> 01:20:05,230 Diệt sạch chúng nó đi, anh Pool! 842 01:20:07,230 --> 01:20:09,830 Tới lúc làm một phần chimi con mẹ nó changa rồi! 843 01:20:10,930 --> 01:20:14,660 Hiếm khi có một kẻ làm hỏng khuôn mặt bạn, hủy hoại thanh danh bạn, 844 01:20:14,700 --> 01:20:19,730 bắt cóc mẹ tương lai của con bạn, và chứng kiến 4 trên 5 thảm họa trong đời bạn. 845 01:20:19,830 --> 01:20:24,230 Cứ cho là, chuyện này na ná Giáng sinh đi. [It's beginning to look a lot like Christmas - Tựa bài hát] 846 01:20:36,830 --> 01:20:40,230 Này, cái balô hồng cá tính của thím đâu? 847 01:20:58,900 --> 01:21:00,670 Bandu? 848 01:21:01,910 --> 01:21:04,010 Để lại tin nhắn và chúc một ngày tốt lành. 849 01:21:04,230 --> 01:21:09,230 Cái đậu xanh, thôi chơi kiểu cổ điển vậy, với hai cây kiếm... 850 01:21:10,330 --> 01:21:11,730 ... và tăng ga hết cỡ nào! 851 01:21:11,830 --> 01:21:14,230 Lên nhạc nào! 852 01:21:29,230 --> 01:21:31,230 Wade Wilson! 853 01:21:32,230 --> 01:21:36,230 - Tên tao là gì? - Ồ, tao sẽ đánh vần từng chữ cho mày coi. 854 01:21:37,700 --> 01:21:38,890 Xử tụi nó đi. 855 01:21:39,260 --> 01:21:43,230 Hạ cánh kiểu siêu anh hùng kìa, nó chuẩn bị đáp kiểu siêu anh hùng kìa! 856 01:21:46,810 --> 01:21:48,500 Đáp kiểu siêu anh hùng! 857 01:21:48,500 --> 01:21:52,230 Thật ra cái đó khá thốn cho đầu gối, quái nào ai cũng làm được mà không cần tập luyện nhỉ. 858 01:21:52,330 --> 01:21:55,220 Em rất tốt nhưng anh rất tiếc, anh phải giữ mình cho thằng Francis rồi, 859 01:21:55,510 --> 01:21:56,750 vì vậy anh mới rủ thằng này. 860 01:21:56,870 --> 01:22:00,290 Tôi không muốn đánh phụ nữ, nên xin cô đừng... 861 01:22:07,230 --> 01:22:10,230 Ý anh là, vậy nên anh mang theo nhỏ này? 862 01:22:11,930 --> 01:22:17,230 Ồ không sao, tweet xong cái đi, chờ tụi này xíu nhá, nhớ dùng hastag nữa đấy. 863 01:22:18,230 --> 01:22:20,230 Tới luôn đi, Hổ con! 864 01:22:27,230 --> 01:22:31,230 Ôi, khổ thay thằng nào đè nhỏ này ra chịch vãi. 865 01:22:31,330 --> 01:22:33,530 Được lắm, bắn chúng nó! 866 01:22:44,730 --> 01:22:46,420 Nhanh nhanh thông nát đít nhỏ đó mau! 867 01:22:46,630 --> 01:22:48,730 - Ăn nói đàng hoàng*! - Mẹ nó mơ đi. [*Language: câu quen thuộc của Cap] 868 01:23:14,780 --> 01:23:18,530 Nhìn chỗ khác đi nhóc, nhìn chỗ khác đi. 869 01:23:25,230 --> 01:23:30,230 - Khoan! Khoan! - Ngừng bắn! Ngừng bắn! 870 01:23:30,330 --> 01:23:37,230 Này các anh, các anh chỉ làm lính cho thằng rối khốn kiếp đó thôi. 871 01:23:37,330 --> 01:23:42,710 Vậy nên, tôi sẽ cho các anh cơ hội bỏ súng xuống để đổi lấy sự vị tha, 872 01:23:42,790 --> 01:23:47,650 lịch thiệp, hoặc may mắn hơn là một chút tình cảm thắm thiết. 873 01:23:50,230 --> 01:23:52,830 Được lắm, chỉ huy! 874 01:25:04,830 --> 01:25:06,230 Hứng trọn nè. 875 01:25:09,230 --> 01:25:12,630 - Bob? - Wade? 876 01:25:12,830 --> 01:25:16,630 - Ôi chúa ơi, tôi không gặp cậu từ hồi TGIFridays! - Jacksonville, thứ sáu. 877 01:25:17,230 --> 01:25:21,830 Cái gì thế này, ôi chúa, tới đây nào. 878 01:25:23,230 --> 01:25:27,300 Lũ trẻ thế nào? Khỏe chứ? Còn Gabe vẫn làm món cá ngừ chứ,... 879 01:25:27,340 --> 01:25:30,230 Nmón đó ngon tuyệt, nếu anh vẫn nghe tôi nói. 880 01:25:37,230 --> 01:25:46,230 - Ôi, bên trái, lộ hết cả hàng ra rồi kìa! - Ôi anh dễ thương thiệt, cảm ơn nhá. 881 01:25:53,970 --> 01:25:56,230 [F R A N C I S] 882 01:25:56,230 --> 01:25:59,300 Hắn có viết gì cho cô không? Thằng này lãng mạn vãi. 883 01:26:00,330 --> 01:26:02,230 Đừng sợ cưng à, anh tới liền! 884 01:26:03,230 --> 01:26:04,530 Bắn! 885 01:26:11,230 --> 01:26:15,230 Này, nhảy lên! 886 01:27:04,230 --> 01:27:08,230 Thằng khốn này mày nên mặc quần nâu chứ. 887 01:27:09,230 --> 01:27:14,830 - Em nói đúng đấy cưng, màu đỏ đúng là màu hợp với anh. - Wade? 888 01:27:14,930 --> 01:27:18,880 Đừng lo, cưng, anh sẽ cứu em khỏi cái hộp khốn kiếp đấy ngay thôi! 889 01:27:19,030 --> 01:27:21,300 Còn cách nào tuyệt vời hơn để khơi gọi ký ức trong mày không? 890 01:27:21,340 --> 01:27:23,230 Có bao giờ mày ngừng ám tao đâu. 891 01:27:23,330 --> 01:27:27,230 - Vậy mà anh lại bỏ em, đồ khốn! - Hít sâu vào đi cưng. 892 01:27:28,230 --> 01:27:33,230 À mà khoan... dùng nhầm từ rồi. 893 01:27:34,230 --> 01:27:38,630 Hy vọng là mày đứt hết mẹ nó thần kinh cảm giác rồi, vì bây giờ bố mày tìm chúng nó đây. 894 01:27:40,030 --> 01:27:42,290 Tao nghe là mày có khả năng mọc lại tứ chi Wade ạ, 895 01:27:42,290 --> 01:27:45,330 nhưng khi tao xong việc thì mày còn gì để mọc lại không đây? 896 01:27:45,480 --> 01:27:49,230 Được đó, hay lắm. 897 01:27:49,330 --> 01:27:54,730 Nhảy thôi nào, mà khi tao bảo 'nhảy' có nghĩa là chúng ta giết nhau đấy. 898 01:27:55,890 --> 01:28:02,900 .:: Biên Dịch: Đào Lê Minh ::. 899 01:28:02,900 --> 01:28:09,900 .:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::. 900 01:28:48,830 --> 01:28:54,230 - Đấm thốn đấy. - Nghe như tối thứ bảy cuối cùng của mày vậy. 901 01:30:14,230 --> 01:30:18,230 Thằng khốn. 902 01:31:13,230 --> 01:31:18,230 - Cố lên cưng, anh cứu được em rồi. - Wade! 903 01:31:20,230 --> 01:31:22,930 Anh có ý này, cơ mà em sẽ không thích nó lắm đâu. 904 01:31:32,230 --> 01:31:35,230 Chết, chết, chết mẹ rồi. 905 01:31:39,230 --> 01:31:43,230 Đừng lo, anh hoàn toàn kiểm soát được mà. 906 01:31:58,230 --> 01:32:03,230 Mẹ nó, tăng ga hết cỡ nào! 907 01:32:45,230 --> 01:32:47,230 Cảm ơn! 908 01:32:51,380 --> 01:32:54,060 Cứ từ từ. 909 01:33:03,630 --> 01:33:06,930 Ôi chúa ơi, thật là tuyệt v... 910 01:33:37,600 --> 01:33:39,170 Mệt quá đi... 911 01:33:39,630 --> 01:33:46,030 - Tao và mày phải sửa cái mặt thẹo này - Gì? 912 01:33:47,230 --> 01:33:50,530 Tao chắc là mày không có não rồi. 913 01:33:50,730 --> 01:33:56,830 Mày thật sự nghĩ là có cách cứu được cái mặt mày à? 914 01:33:57,230 --> 01:34:01,230 - Gì? - Tao nói rồi đó. 915 01:34:01,330 --> 01:34:04,230 Không, không. 916 01:34:11,230 --> 01:34:19,530 Ý mày là, sau tất cả, mày cũng bó tay?? 917 01:34:19,730 --> 01:34:22,430 Mày nói câu đó nghe còn ngu hơn. 918 01:34:22,630 --> 01:34:27,230 Ngu như câu của thằng từng thừa nhận làm được chuyện đáng để tao giữ cái mạng chó của nó? 919 01:34:31,230 --> 01:34:33,230 Trăn trối gì không? 920 01:34:34,230 --> 01:34:38,230 - Tên tao là gì? - Đéo ai quan tâm đâu. 921 01:34:38,330 --> 01:34:39,830 Wade! 922 01:34:40,970 --> 01:34:44,760 - 4 hay 5 khoảnh khắc... -Cái gì cơ? 923 01:34:44,760 --> 01:34:44,970 - 4 hay 5 khoảnh khắc vậy thôi. - Để...? - 4 hay 5 khoảnh khắc... -Cái gì cơ? 924 01:34:44,970 --> 01:34:49,230 - 4 hay 5 khoảnh khắc vậy thôi. - Để...? 925 01:34:49,330 --> 01:34:51,230 Hãy trở thành người hùng. 926 01:34:53,420 --> 01:34:56,100 Ai cũng nghĩ làm anh hùng là đầu tắt mặt tối, 927 01:34:56,220 --> 01:35:02,030 thức dậy kiểu anh hùng, đánh răng kiểu anh hùng, rồi đi làm kiểu anh hùng. Sai lầm! 928 01:35:02,530 --> 01:35:07,070 Cả đời người, chỉ có 4 hay 5 khoảnh khắc đáng nhớ thôi. 929 01:35:07,930 --> 01:35:10,530 Khoảnh khác khi ta cân nhắc một lựa chọn. 930 01:35:10,700 --> 01:35:14,820 Để hy sinh, để sửa chữa những khuyết điểm, để cứu một người bạn, để... 931 01:35:15,270 --> 01:35:17,580 ... hay tha thứ cho kẻ thù. 932 01:35:18,320 --> 01:35:23,850 Khoảnh khắc này, ai cũng sẽ mềm lòng. 933 01:35:24,220 --> 01:35:28,710 Cái cách thế giới nhìn nhận chúng tá, cái cách chúng ta... 934 01:35:32,590 --> 01:35:33,660 Sao vậy chưa? 935 01:35:34,820 --> 01:35:39,850 Ca bài ca con cá hoài! Hẳn là tôi kẹt với cái khuôn mặt như pizza này luôn. 936 01:35:39,970 --> 01:35:42,430 Ít ra thằng mặt ngu này không sống lại nổi. 937 01:35:42,530 --> 01:35:44,510 Nếu mà mặc mấy đồ bó của anh hùng 938 01:35:44,520 --> 01:35:49,430 mà tặng kèm với thằng tâm thần thì chắc miễn lễ đi. 939 01:35:49,530 --> 01:35:53,430 - Không phải ai cũng muốn đắc đạo nhưng ông đâu. - Chỉ cần hứa là... 940 01:35:53,530 --> 01:35:57,430 Rồi, rồi để 4 lần sau tôi sẽ soi xét kỹ. 941 01:35:58,430 --> 01:36:01,800 Giờ thì cảm phiền nha, tôi như một thiếu niên, 942 01:36:01,810 --> 01:36:06,000 sắp sửa đứng trước mặt một cô gái, và nói với cô ấy ... 943 01:36:06,000 --> 01:36:10,230 - Tôi nên nói với cô ấy cái mẹ gì đây? - Ừ thì, tự cậu suy nghĩ đi. 944 01:36:12,230 --> 01:36:18,020 Anh còn chẳng thể nói với em rằng... anh đáng bị vậy, anh đáng bị vậy, không không không dập bi mất! 945 01:36:18,230 --> 01:36:19,230 Nói đi! 946 01:36:21,860 --> 01:36:28,500 Anh xin lỗi, anh xin lỗi, vì mọi chuyện, vì đã bỏ em đi. 947 01:36:29,650 --> 01:36:34,100 Anh xin lỗi đã không làm việc này sớm hơn, vài năm nay thật sự rất khó khăn. 948 01:36:34,430 --> 01:36:35,230 Khó khăn á? 949 01:36:42,720 --> 01:36:47,170 Anh sống trong cái nhà ổ chuột chung với gia đình mười hai người. 950 01:36:49,030 --> 01:36:53,440 Ngày nào bọn anh cũng ngủ chung với nhau cho ấm, đánh nhau giành ôm Noelle, nhỏ đó mập thôi rồi. 951 01:36:53,560 --> 01:36:59,710 Thứ gì bọn anh cũng chia sẻ với nhau cả, chỗ nằm, bàn chải, cả ba con sói nữa. 952 01:37:07,500 --> 01:37:08,910 Vậy là, anh sống trong một căn nhà? 953 01:37:18,590 --> 01:37:20,820 Lẽ ra anh nên đến tìm em sớm hơn mới phải. 954 01:37:22,790 --> 01:37:26,920 Nhưng khuôn mặt dưới lớp mặt nạ này, không phải là thứ em từng nhớ. 955 01:37:30,230 --> 01:37:32,230 Anh làm cái mặt nạ này hả? 956 01:37:51,230 --> 01:37:56,530 Và cái này nữa, phòng khi cái kia rơi ra mất. 957 01:38:01,230 --> 01:38:08,230 Giống băng keo cá nhân thôi, tốt như...Audi 5000. Khoan khoan khoan khoan. 958 01:38:08,330 --> 01:38:10,230 Em chắc chứ? 959 01:38:11,230 --> 01:38:13,230 Em chắc chắn. 960 01:38:24,640 --> 01:38:28,270 - Ôi giời ơi. - Ờm. 961 01:38:34,620 --> 01:38:35,730 Này... 962 01:38:37,230 --> 01:38:42,230 Sau một khoảng thời gian thích nghi dần, cùng một đống rượu... 963 01:38:43,890 --> 01:38:45,230 Đây là khuôn mặt... 964 01:38:48,230 --> 01:38:51,230 Mà em rất vui được ngồi lên đó. [*Tư thế gì tự tìm hiểu nha] 965 01:38:58,230 --> 01:39:06,280 Cơ mà dưới bộ đồ này cũng không còn mấy thứ như xưa đâu, khoai to lắm luôn. 966 01:39:06,730 --> 01:39:10,240 Coi nào Wade, ăn nói cẩn thận, còn con nít ở đây đấy. 967 01:39:11,190 --> 01:39:15,930 Mấy người còn làm gì... Lượn mau đi, kiếm chỗ nào có ích hơn ấy. 968 01:39:15,930 --> 01:39:20,500 Đồng chí, đi mà dạy đời đứa khác đi, và bảo Beast đừng có dẫm lên cỏ của bố mày nữa. 969 01:39:20,590 --> 01:39:26,440 Còn cưng, mì gà, không có gì sánh bằng cưng đâu, Sinead O'Connor nói hồi 1990, xin lỗi. 970 01:39:26,650 --> 01:39:32,870 - Được rồi, anh tuyệt lắm. - Quần què gì đấy? 971 01:39:33,000 --> 01:39:36,050 Không có ác ý đâu, anh chỉ rất tự hào về cưng. 972 01:39:36,420 --> 01:39:39,800 Chúng tôi chính thức bổ nhiệm đồng chí vào X-Men, đồng chí Wade. 973 01:39:39,840 --> 01:39:45,320 Mấy người biết không, tôi thấy chúng ta như ba con robot bé tách ra từ đại robot ấy! 974 01:39:45,690 --> 01:39:47,710 - Nghe khùng vãi! - Ờ! 975 01:39:51,210 --> 01:39:56,050 Và giờ, cho khoảnh khắc mà anh đã đợi chờ lâu rồi. 976 01:39:58,950 --> 01:40:00,890 Tới đây. 977 01:40:09,600 --> 01:40:13,480 WHAM! Đúng như anh đã hứa nhé. 978 01:40:26,800 --> 01:40:31,050 Bạn thấy không? Đâu cần trở thành siêu anh hùng để cua gái đâu. 979 01:40:31,340 --> 01:40:34,260 Cô gái quan trọng đời bạn sẽ kích tính anh hùng của bạn ra thôi. 980 01:40:35,000 --> 01:40:38,220 Bây giờ, hãy kết thúc cảnh quay hoành tá tràng này, lui ra, 981 01:40:38,340 --> 01:40:42,550 bắt đầu nào, có vẻ đẹp đấy, không phải thứ duy nhất lui ra tối nay đâu. 982 01:40:42,800 --> 01:40:44,980 Ai mà chả thích cái kết có hậu, đúng không? 983 01:40:45,640 --> 01:40:49,560 Tới đây, sẽ là hàng xóm Pool thân thiện của các bạn đang hát 984 01:40:49,640 --> 01:40:56,770 ♪ I'm never gonna dance again The way I danced with you... ♪ 985 01:40:56,770 --> 01:47:05,530 Đón xem các bộ phim khác tại: facebook.com/cavesubbingteam 986 01:47:05,530 --> 01:47:06,850 Bạn vẫn còn ngồi đây á? 987 01:47:09,770 --> 01:47:13,030 Hết rồi mà! Về nhà đi chứ! 988 01:47:14,520 --> 01:47:18,570 Oh, bạn đang đợi nhá hàng của Deadpool 2 à? Thôi, tụi tui không có tiền đâu! 989 01:47:19,710 --> 01:47:22,760 Bạn đợi cái gì chứ? Sam Jackson xuất hiện chắc? 990 01:47:23,010 --> 01:47:26,970 Miếng bịt mắt? Hay bộ đồ bằng da? Thôi về, về đi. 991 01:47:32,370 --> 01:47:35,670 Oh! Nhưng tui có thể nói với bạn một điều là một phần của bí mật. 992 01:47:36,080 --> 01:47:38,840 Phần phim tiếp theo, chúng ta sẽ có Cable. 993 01:47:39,380 --> 01:47:41,690 Một nhân vật đặc biệt. Cánh tay máy, du hành thời gian. 994 01:47:41,930 --> 01:47:43,090 Tụi tui thì chả biết tuyển ai, 995 01:47:43,090 --> 01:47:44,080 nhưng có thể là bất kỳ ai. 996 01:47:44,240 --> 01:47:46,060 Chỉ cần người cao to với quả đầu phẳng là được. 997 01:47:46,100 --> 01:47:48,450 Có thể là Mel Gibson, Dolph Lundgren, Keira Knightley. 998 01:47:48,530 --> 01:47:51,250 Cô ấy đa tài mà, ai mà biết được chứ? Bí mật nha. 999 01:47:51,330 --> 01:47:57,600 Và đừng để lại rác xung quanh nha. Hành động không hay đâu. Về đi. 1000 01:47:57,600 --> 01:48:41,640 Đón xem các bộ phim khác tại: facebook.com/cavesubbingteam