1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:24,520 --> 00:00:26,512 Bọn em nghĩ lại thôi đã thấy sợ rồi. 2 00:00:26,680 --> 00:00:28,751 Anh chị nghe xong chắc nghĩ bọn em điên mất. 3 00:00:28,960 --> 00:00:31,600 Cứ kể đi mà. Kể từ đầu ấy. 4 00:00:33,880 --> 00:00:35,333 Ban đầu thì chưa đáng kể, 5 00:00:35,333 --> 00:00:39,000 chỉ kiểu như tay chân lắp sai vị trí. 6 00:00:39,040 --> 00:00:41,555 đầu ngửa lên thay vì sấp xuống. 7 00:00:41,720 --> 00:00:44,758 Rồi bỗng một hôm nó xuất hiện trong một căn phòng khác. 8 00:00:44,920 --> 00:00:46,479 Tự nó di chuyển đấy. 9 00:00:46,640 --> 00:00:49,102 Các em có nghĩ có thể ai đó có chìa khóa vào nhà không? 10 00:00:49,102 --> 00:00:50,900 Hoặc đang chơi xỏ các em? 11 00:00:50,960 --> 00:00:52,633 Lúc đầu bọn em cũng nghĩ vậy. 12 00:00:53,120 --> 00:00:55,794 Nhưng chả lần nào tìm thấy dấu hiệu người lạ đột nhập vào. 13 00:00:55,960 --> 00:00:58,714 Và tất cả khiến các em tin con búp bê bị ma ám? 14 00:00:58,880 --> 00:01:00,280 Đúng vậy. 15 00:01:00,440 --> 00:01:04,150 Camilla đã hỏi một bà đồng. Bọn em biết một bé gái bảy tuổi 16 00:01:04,320 --> 00:01:07,233 tên Annabelle Hagen đã chết trong căn hộ này. 17 00:01:07,400 --> 00:01:11,110 Cô bé rất cô độc và thấy thích con búp bê của em. 18 00:01:11,720 --> 00:01:13,632 Cô bé chỉ muốn có bạn bè thôi. 19 00:01:13,880 --> 00:01:16,156 Khi biết được điều đó, bọn em thấy thương cô bé lắm. 20 00:01:16,360 --> 00:01:19,000 Bọn em là y tá mà, luôn giúp người. 21 00:01:19,360 --> 00:01:20,476 Vậy nên... 22 00:01:21,680 --> 00:01:24,115 bọn em cho phép cô bé nhập vào con búp bê. 23 00:01:24,280 --> 00:01:26,272 Khoan. Em làm gì cơ? 24 00:01:26,680 --> 00:01:29,070 Cô bé muốn sống cùng bọn em bằng cách nhập vào con búp bê. 25 00:01:29,240 --> 00:01:30,435 Bọn em đồng ý. 26 00:01:30,600 --> 00:01:32,990 Nhưng rồi mọi việc tệ dần. 27 00:01:40,058 --> 00:01:41,035 "Nhớ mình không?" 28 00:01:51,200 --> 00:01:54,352 Khi bọn em về đến nhà, nó ngồi ở hành lang. 29 00:01:54,520 --> 00:01:56,955 Nhưng mà bọn em đã để nó trong phòng trống. 30 00:02:19,742 --> 00:02:20,511 "Nhớ mình không?" 31 00:02:34,880 --> 00:02:36,951 Debbie! Debbie, khoan! 32 00:03:51,800 --> 00:03:53,757 Bọn em sợ đến phát điên. 33 00:03:53,960 --> 00:03:56,123 Bọn em không biết chuyện gì đang diễn ra hay phải làm gì. 34 00:03:56,123 --> 00:03:58,099 Anh chị giúp bọn em được chứ? 35 00:03:59,000 --> 00:04:00,514 Bọn tôi giúp được. 36 00:04:00,960 --> 00:04:05,000 Nhưng trước tiên, chẳng có Annabelle. Chưa từng có. 37 00:04:05,160 --> 00:04:07,231 Hồn ma không có sức mạnh như vậy. 38 00:04:07,400 --> 00:04:10,040 Thứ ta đang gặp phải theo tôi là một thứ cực kì gian manh. 39 00:04:10,200 --> 00:04:12,157 Một thứ ma quỷ. 40 00:04:12,600 --> 00:04:14,831 Chấp nhận con búp bê này là một sai lầm nghiêm trọng. 41 00:04:15,000 --> 00:04:17,151 Và thông qua đó, linh hồn ma quỷ lừa các em. 42 00:04:17,360 --> 00:04:20,080 Các em đã cho phép nó quấy nhiễu cuộc sống mình. 43 00:04:20,600 --> 00:04:22,478 Linh hồn ma quỷ là gì? 44 00:04:23,080 --> 00:04:26,517 Thứ chưa từng xuất hiện trên đời dưới dạng con người. 45 00:04:26,920 --> 00:04:28,798 Một dạng quỷ dữ. 46 00:04:32,640 --> 00:04:34,757 Vậy là con búp bê chưa từng bị ám? 47 00:04:34,960 --> 00:04:36,838 Không hề, nó chỉ là vật truyền dẫn. 48 00:04:37,040 --> 00:04:39,350 Nó di chuyển để nhìn giống bị ám. 49 00:04:39,520 --> 00:04:43,196 Linh hồn ác quỷ không ám đồ vật. Chúng ám con người. 50 00:04:44,280 --> 00:04:46,431 Nó muốn nhập vào các em. 51 00:04:55,800 --> 00:04:59,191 Vậy được rồi, Drew. Cậu tắt đi. 52 00:05:00,880 --> 00:05:02,030 Bật đèn lên. 53 00:05:05,040 --> 00:05:07,157 Rồi bọn tôi liên hệ giáo hội để cử một linh mục tới 54 00:05:07,320 --> 00:05:09,391 làm lễ trừ tà cho căn nhà và cả người chủ. 55 00:05:09,560 --> 00:05:12,362 Họ không còn bị quấy nhiễu bởi cái thứ ám trong ngôi nhà nữa. 56 00:05:12,362 --> 00:05:13,846 Có ai hỏi gì không? 57 00:05:15,360 --> 00:05:16,396 Mời bạn. 58 00:05:16,560 --> 00:05:18,199 Con búp bê giờ ở đâu? 59 00:05:18,360 --> 00:05:20,113 Một nơi an toàn. 60 00:05:21,480 --> 00:05:23,551 - Bạn. - Hai anh chị là gì? 61 00:05:23,760 --> 00:05:25,558 Người ta gọi anh chị là gì ấy? 62 00:05:27,440 --> 00:05:31,480 Có người gọi là nhà quỷ học. Đó là một cái tên. 63 00:05:31,680 --> 00:05:33,353 Thợ săn ma, nhà nghiên cứu hiện tượng siêu linh... 64 00:05:33,560 --> 00:05:35,836 Gàn dở. 65 00:05:36,000 --> 00:05:37,434 Tâm thần. 66 00:05:37,600 --> 00:05:41,753 Nhưng chúng tôi thích được biết đến đơn giản là Ed và Lorraine Warren. 67 00:05:42,288 --> 00:05:44,459 Từ những năm 1960, Ed và Lorraine Warren 68 00:05:44,459 --> 00:05:46,568 nổi tiếng thế giới với những vụ điều tra siêu linh. 69 00:05:46,568 --> 00:05:48,438 Lorraine là nhà ngoại cảm bẩm sinh, còn Ed là nhà quỷ học 70 00:05:48,438 --> 00:05:50,053 duy nhất được giáo hội Công Giáo công nhận. 71 00:05:50,053 --> 00:05:52,102 Trong số hàng nghìn vụ điều tra 72 00:05:52,102 --> 00:05:54,324 xuyên suốt sự nghiệp gây tranh cãi của họ 73 00:05:54,324 --> 00:05:56,700 có một vụ kinh khủng đến nỗi tận giờ họ mới công bố. 74 00:05:56,885 --> 00:05:59,047 Dựa trên một câu chuyện có thật. 75 00:06:03,122 --> 00:06:18,217 ÁM ẢNH KINH HOÀNG 76 00:06:18,217 --> 00:06:28,323 {\3c&H\b1} {\c&H929295&}Biên dịch: {\c&H0000FF&} Horustr4n, Mido_Ban, LinhGay 77 00:06:29,000 --> 00:06:40,000 {\c&H0000FF&} .:: PHUDEVIET.ORG ::. 78 00:06:42,320 --> 00:06:43,834 Đến nơi rồi. 79 00:06:47,480 --> 00:06:49,437 Nghe thấy không? 80 00:06:49,600 --> 00:06:51,239 - Chẳng nghe thấy gì cả. - Chính xác. 81 00:06:52,800 --> 00:06:56,077 - À rồi! Mấy đứa tới rồi! - Ra khỏi xe đi. 82 00:06:56,240 --> 00:06:58,118 Trời ơi, đang ở nơi khỉ ho cò gáy gì đây. 83 00:06:58,280 --> 00:07:04,085 Con thích quá đi mất. 84 00:07:01,520 --> 00:07:02,590 Đua tí đi! 85 00:07:02,760 --> 00:07:04,991 - Mấy đứa thích chứ? - Có ạ. 86 00:07:05,200 --> 00:07:07,157 - Con thích quá! - Nhanh nào Sadie! 87 00:07:07,360 --> 00:07:08,840 - Em xí phòng riêng nhé! - Gì cơ? 88 00:07:09,000 --> 00:07:11,674 Giỡn mặt à? Không có xí phòng nhé! 89 00:07:11,840 --> 00:07:12,956 - Sao? - Hả? 90 00:07:13,160 --> 00:07:16,836 Con được tự chọn phòng chứ, hay cả điều đó cũng không được? 91 00:07:19,360 --> 00:07:22,671 Gặp được trai đẹp phát, là nó sẽ quên Jersey ngay. 92 00:07:22,840 --> 00:07:25,475 Quá hay! Nôn cực. 93 00:07:26,120 --> 00:07:27,349 Vào nào, Sadie! 94 00:07:28,360 --> 00:07:29,874 Sadie, vào đi chứ! 95 00:07:30,880 --> 00:07:32,473 Nhanh nào! 96 00:07:33,720 --> 00:07:35,200 Mày làm sao thế? Vào đi chứ! 97 00:07:35,360 --> 00:07:37,113 Vào đi bé. 98 00:07:38,000 --> 00:07:39,878 Rồi, tuỳ mày à! 99 00:07:54,400 --> 00:07:55,834 Cho cháu qua cái! 100 00:07:56,680 --> 00:07:57,716 Cẩn thận đấy bố. 101 00:07:57,880 --> 00:07:59,712 - Anh muốn đặt cái này ở đâu? - Trong phòng khách. 102 00:07:59,880 --> 00:08:02,793 - Andrea! Chuông gió em đâu? - Chắc Nancy cầm phòng bên kia ấy. 103 00:08:03,000 --> 00:08:05,231 Cám ơn. Nancy, thấy chuông gió của em không? 104 00:08:05,400 --> 00:08:07,039 - Này à? - Ừ, cảm ơn. 105 00:08:07,200 --> 00:08:10,034 - Bắt lấy đi. - Nancy! Bỏ ra! trả đây. 106 00:08:10,520 --> 00:08:12,079 Đồ khó ưa! 107 00:08:13,080 --> 00:08:14,833 Mẹ ơi, con treo chuông gió được không? 108 00:08:15,000 --> 00:08:17,390 Được chứ. Bên ngoài có hàng dây đấy, treo đi. 109 00:08:17,600 --> 00:08:20,240 Con gọi April vào đi nhé. Trời sắp tối rồi. 110 00:08:20,400 --> 00:08:21,675 Vâng. 111 00:08:30,680 --> 00:08:33,878 Mau lên, April. Mẹ gọi em vào kìa. 112 00:08:34,520 --> 00:08:36,716 Xem em tìm được gì này, chị Cindy! 113 00:08:56,360 --> 00:08:57,714 Một... 114 00:08:58,240 --> 00:08:59,276 Hai ... 115 00:08:59,440 --> 00:09:00,556 ...ba. 116 00:09:00,720 --> 00:09:02,598 Mau, mau, mau. Cấm ti hí! 117 00:09:02,760 --> 00:09:04,114 Bốn. 118 00:09:04,320 --> 00:09:07,438 Mấy đứa ăn hết pizza chưa? Bố không muốn bỏ mứa đâu đấy. 119 00:09:07,600 --> 00:09:10,035 - Đi thôi. - Cho mấy cô ăn tốn kinh. 120 00:09:10,200 --> 00:09:13,591 Bảy, tám, chín, mười. 121 00:09:13,760 --> 00:09:14,910 Trốn đâu giờ? 122 00:09:15,280 --> 00:09:17,272 Chưa xong thì cũng đến đây! 123 00:09:18,800 --> 00:09:20,029 Vỗ tay nào! 124 00:09:28,480 --> 00:09:30,597 Mấy đứa chưa có rành nhà cửa đâu. 125 00:09:30,760 --> 00:09:31,830 Có đứa bị thương bây giờ. 126 00:09:32,000 --> 00:09:33,275 Con không sao! 127 00:09:35,160 --> 00:09:36,560 Vỗ lần hai! 128 00:09:42,760 --> 00:09:44,080 Ăn gian nhá. 129 00:09:56,680 --> 00:09:57,955 Vỗ. 130 00:10:00,520 --> 00:10:01,874 Bắt được rồi! 131 00:10:02,480 --> 00:10:04,517 - Em không sao chứ? - Ừ... 132 00:10:05,120 --> 00:10:06,554 Con làm hỏng gì đấy? 133 00:10:06,720 --> 00:10:08,712 - Con không cố tình đâu. - Mấy đứa ra ngoài coi? 134 00:10:08,960 --> 00:10:10,633 Tại Christine đấy. 135 00:10:10,800 --> 00:10:13,031 - Ôi trời! - Tại em á? 136 00:10:13,200 --> 00:10:15,112 - Là tại Christine! - Không phải em! 137 00:10:15,280 --> 00:10:17,431 - Em đẩy chị mà! - Không phải. 138 00:10:17,600 --> 00:10:20,274 Nancy, con lấy diêm cho bố được không? 139 00:10:21,200 --> 00:10:22,316 Có chuyện gì thế? 140 00:10:22,480 --> 00:10:24,472 - Chị Nancy làm hỏng gì rồi. - Trật tự đi! 141 00:10:24,680 --> 00:10:26,512 - Cái gì hỏng thế? - Thủng tường rồi ạ. 142 00:10:26,680 --> 00:10:29,718 Nhà này có hầm rồi. 143 00:10:30,560 --> 00:10:33,280 Con muốn xem! Con muốn xem! 144 00:10:34,040 --> 00:10:36,555 Diêm đâu? Cám ơn con! 145 00:10:37,160 --> 00:10:38,753 - Nancy! - Con muốn xem mà. 146 00:10:38,920 --> 00:10:40,673 - Con muốn xem. - Rồi sẽ được xem. 147 00:10:40,840 --> 00:10:42,035 Để mẹ xem trước đã. 148 00:10:52,240 --> 00:10:54,072 Ôi trời! 149 00:11:01,680 --> 00:11:02,909 Roger? 150 00:11:04,080 --> 00:11:05,355 Anh thấy gì dưới đó? 151 00:11:06,240 --> 00:11:09,039 Khó diễn tả lắm. 152 00:11:09,480 --> 00:11:13,156 Có một chiếc piano cũ và rất nhiều đồ bỏ đi. 153 00:11:15,440 --> 00:11:17,716 Chết tiệt... 154 00:11:26,880 --> 00:11:28,234 Roger? 155 00:11:31,600 --> 00:11:33,000 Lên đi anh. 156 00:11:36,240 --> 00:11:37,959 Bố không muốn đứa nào xuống đâu nhé. 157 00:11:38,120 --> 00:11:39,839 Dưới đó toàn nhện thôi. 158 00:11:40,040 --> 00:11:41,076 Bình tĩnh nào. 159 00:11:41,240 --> 00:11:43,550 Thôi đi, Nancy! Không vui đâu! 160 00:11:43,960 --> 00:11:47,431 Vậy là thêm được diện tích nhà, để sáng mai anh kiểm tra lại. 161 00:11:47,640 --> 00:11:49,791 - Sao người ta bít lại nhỉ? - Anh chịu. 162 00:11:49,960 --> 00:11:50,996 Thôi hết rồi, tất cả đi ngủ mau! 163 00:11:51,160 --> 00:11:52,879 - Năm phút nữa đi ạ! - Không được. 164 00:11:53,040 --> 00:11:55,396 - Lên giường, nhanh. - Đi ngủ đi nhé. 165 00:11:59,600 --> 00:12:00,920 Anh mệt bã người. 166 00:12:01,800 --> 00:12:03,473 Sadie bị làm sao ấy. 167 00:12:03,960 --> 00:12:07,590 Ừ, anh cũng không biết nó bị sao ấy. Nhất quyết không chịu vào nhà. 168 00:12:07,960 --> 00:12:09,553 Ta không thể để nó ngoài đó được. 169 00:12:09,720 --> 00:12:11,871 Không sao đâu, anh xích rồi. 170 00:12:13,160 --> 00:12:15,959 Sadie, Sadie! Đừng sủa nữa! 171 00:12:18,960 --> 00:12:20,952 Cảm ơn anh đã mua nơi này. 172 00:12:21,120 --> 00:12:22,998 Em biết nó không hề rẻ. 173 00:12:23,840 --> 00:12:26,309 Nhà ta giờ sẽ tuyệt vời lắm đây, nhỉ? 174 00:12:26,920 --> 00:12:28,752 Vốn đã vậy rồi mà. 175 00:12:30,040 --> 00:12:31,110 Ừ. 176 00:12:33,160 --> 00:12:35,994 Anh mệt đến không còn sức để "khai trương" nhà mới sao? 177 00:12:36,960 --> 00:12:38,440 Ai nói anh mệt? 178 00:12:39,160 --> 00:12:41,994 Anh nghĩ chả có ai mệt đâu. 179 00:13:17,360 --> 00:13:18,589 Mẹ ơi! 180 00:13:19,000 --> 00:13:21,196 Các con ngủ được không? 181 00:13:21,400 --> 00:13:22,550 Con lạnh quá. 182 00:13:22,720 --> 00:13:24,234 Trời lạnh đấy nhỉ? 183 00:13:24,560 --> 00:13:28,236 Mẹ có nghĩ lẽ ra nên mua ngôi nhà có bồn vệ sinh hoạt động được không? 184 00:13:28,400 --> 00:13:29,436 Nói với bố ấy. 185 00:13:29,600 --> 00:13:32,718 Mà tối qua phòng con có mùi kinh lắm. Nồng nặc như có con gì chết ấy. 186 00:13:32,880 --> 00:13:34,473 - Giờ còn không? - Không ạ. 187 00:13:34,640 --> 00:13:35,676 Vấn đề được giải quyết! 188 00:14:01,400 --> 00:14:02,550 Roger? 189 00:14:04,120 --> 00:14:05,520 Roger? 190 00:14:05,920 --> 00:14:07,434 Dưới đây em ơi. 191 00:14:12,600 --> 00:14:13,636 Chào cưng! 192 00:14:18,080 --> 00:14:20,720 Dọn hết chỗ này hơi bị tốn công đây. 193 00:14:20,920 --> 00:14:22,070 Ừ. 194 00:14:23,120 --> 00:14:24,873 Ôi trời! 195 00:14:31,800 --> 00:14:33,632 Chúng ta sẽ làm gì với đống đồ này? 196 00:14:33,800 --> 00:14:36,235 Có lẽ nên kiểm tra chúng một lượt. 197 00:14:36,400 --> 00:14:38,790 Có thể có đồ cổ đáng khối tiền đấy. 198 00:14:38,960 --> 00:14:41,634 Hoặc có thể chỉ là đống rác người chủ trước không thèm nữa. 199 00:14:42,080 --> 00:14:44,117 - Giờ là của ta rồi. - Anh cứ tự nhiên. 200 00:14:44,800 --> 00:14:46,757 - Em đi pha cà phê. - Ừ, anh lên ngay đây. 201 00:14:46,920 --> 00:14:48,957 Để xem có bật lò sưởi được không. 202 00:14:49,120 --> 00:14:50,918 Ừ, thế thì tốt. Trời lạnh quá. 203 00:14:51,080 --> 00:14:52,230 Ừ. 204 00:15:05,280 --> 00:15:08,034 Sadie! Đến đây nào Sadie! 205 00:15:08,360 --> 00:15:09,635 Mẹ ơi! 206 00:15:10,840 --> 00:15:12,274 Mẹ ơi Sadie đâu ạ? 207 00:15:12,440 --> 00:15:16,753 Nó ở ngoài. Chắc giờ nó đói rồi đấy. Con ra ngoài gọi nó vào đi. 208 00:15:17,760 --> 00:15:18,796 Con chào bố. 209 00:15:18,960 --> 00:15:20,952 - Bố cầm hộ con đi? - Được thôi! 210 00:15:21,120 --> 00:15:22,793 - Sadie! - Chạy từ từ thôi con! 211 00:15:22,960 --> 00:15:24,235 - Roger? - Ơi. 212 00:15:24,440 --> 00:15:27,558 Đồng hồ dừng tại 3:07, cái ở ngoài hành lang cũng vậy. 213 00:15:27,720 --> 00:15:29,120 Lạ nhỉ! 214 00:15:30,920 --> 00:15:32,798 Chắc lúc chuyển nhà nó bị va đập. 215 00:15:32,960 --> 00:15:35,839 Nhắc tới va đập, tối qua anh làm gì em đây? 216 00:15:36,000 --> 00:15:38,754 - Không phải anh làm đâu. - Em không biết đâu. 217 00:15:38,920 --> 00:15:41,355 Sadie! 218 00:15:51,080 --> 00:15:53,356 April! April! 219 00:15:53,520 --> 00:15:56,115 April! Sao thế con? 220 00:15:56,280 --> 00:15:58,590 - Có chuyện gì? - Ôi trời đất! 221 00:15:59,000 --> 00:16:00,400 Ôi Sadie. 222 00:16:10,520 --> 00:16:12,557 Bọn tôi cất mọi thứ ở đây. 223 00:16:13,000 --> 00:16:14,753 Nhìn ngắm thoải mái. 224 00:16:15,200 --> 00:16:16,793 Nhưng đừng đụng vào thứ gì. 225 00:16:22,040 --> 00:16:23,520 Quá dị luôn. 226 00:16:25,520 --> 00:16:28,433 Vậy tất cả thứ này đều từ các vụ án hai người điều tra? 227 00:16:28,600 --> 00:16:32,560 Đúng. Mọi thứ mà anh thấy ở đây đều bị ám hoặc bị nguyền rủa... 228 00:16:32,760 --> 00:16:35,673 hoặc được sử dụng trong các nghi thức tâm linh. 229 00:16:36,400 --> 00:16:37,993 Không có gì là đồ chơi. 230 00:16:38,160 --> 00:16:39,833 Kể cả con khỉ đồ chơi đó. 231 00:16:41,280 --> 00:16:42,714 Đừng chạm vào nó! 232 00:16:44,920 --> 00:16:49,392 Anh không thấy sợ, hay lo lắng 233 00:16:49,560 --> 00:16:51,836 khi để tất cả thứ này ngay trong nhà sao? 234 00:16:52,000 --> 00:16:55,391 Đó là lí do tháng nào bọn tôi cũng mời linh mục trừ tà cho căn phòng. 235 00:16:55,560 --> 00:16:56,755 Mà tôi thấy 236 00:16:56,920 --> 00:16:59,560 chúng ở đây an toàn hơn lưu lạc bên ngoài chứ. 237 00:16:59,720 --> 00:17:01,518 Như cất vũ khí vào kho không cho tràn lan ngoài đường. 238 00:17:01,680 --> 00:17:04,752 Sao không đem chúng đi thiêu hết? Huỷ đi. 239 00:17:04,960 --> 00:17:06,838 Sẽ chỉ hủy lớp vỏ ngoài thôi. 240 00:17:07,360 --> 00:17:10,159 Đôi lúc vị thần cứ ở trong chiếc đèn dầu thì tốt hơn. 241 00:17:11,440 --> 00:17:14,194 Con búp bê Annabelle có ở đây không? 242 00:17:16,120 --> 00:17:17,474 Chỗ này. 243 00:17:29,880 --> 00:17:32,315 - Anh nói con búp bê là vật dẫn? - Đúng thế. 244 00:17:32,480 --> 00:17:33,675 Vậy nghĩa là sao? 245 00:17:33,840 --> 00:17:37,675 Một con quỷ rất mạnh đã kiểm soát nó. 246 00:17:37,840 --> 00:17:40,799 Vậy khi hai người điều tra những vụ quỷ ám này, 247 00:17:40,960 --> 00:17:43,191 Làm thế nào hai người không bị quỷ kiểm soát? 248 00:17:43,360 --> 00:17:46,713 - Bọn tôi phải cực kỳ cẩn thận. - Nhưng còn vợ anh thì sao? 249 00:17:47,600 --> 00:17:48,954 Cô ấy làm sao? 250 00:17:50,080 --> 00:17:53,520 - Cha Gordon kể với tôi rằng... - Chuyện đó khác. 251 00:17:54,080 --> 00:17:56,879 Chuyện đó xảy ra với vợ tôi trong lúc đang trừ tà. 252 00:17:57,040 --> 00:17:58,713 Có gì khác chứ? 253 00:18:00,480 --> 00:18:01,755 Chờ tôi chút! 254 00:18:03,560 --> 00:18:08,910 Con làm gì vậy? Lại đây. Con biết rõ mà. Nha? 255 00:18:09,080 --> 00:18:10,514 Georgiana! 256 00:18:10,800 --> 00:18:13,076 - Con chưa chạm vào thứ gì chứ? - Chưa ạ. 257 00:18:13,240 --> 00:18:14,560 Tốt rồi, ra nào. 258 00:18:15,400 --> 00:18:17,960 - Georgiana! Mẹ đưa Judy lên nhà với? - Được chứ! 259 00:18:18,120 --> 00:18:20,589 Con không bao giờ được vào phòng này, nhớ chưa? 260 00:18:20,760 --> 00:18:22,194 - Con nhớ rồi ạ. - Tốt. 261 00:18:23,200 --> 00:18:24,270 - Lên nhà đi! - Đi con! 262 00:18:24,440 --> 00:18:27,478 Để bà lấy bánh cho con nhé? Đi! 263 00:18:35,720 --> 00:18:37,791 Trong đây có gì vui thế? 264 00:18:37,960 --> 00:18:40,429 - Bố nhìn con này! - Con gái bố xinh quá. 265 00:18:40,600 --> 00:18:42,956 Mẹ xong rồi đấy. Thay đồ đi rồi ăn tối. 266 00:18:43,120 --> 00:18:45,954 - Con mặc bộ này ăn tối cơ. - Không được. 267 00:18:47,080 --> 00:18:48,355 Của em này. 268 00:18:49,120 --> 00:18:50,440 Sao rồi anh? 269 00:18:50,600 --> 00:18:52,717 Chắc anh ta sẽ viết tích cực thôi. 270 00:18:52,880 --> 00:18:54,792 Anh ta không tin há! 271 00:18:55,400 --> 00:18:57,990 - Thay đổi cũng hay. - Ừ. 272 00:19:04,880 --> 00:19:06,633 Đừng tự trách mình nữa. 273 00:19:17,600 --> 00:19:21,674 Chưa có đường à? Anh quay lại ngay. 274 00:20:17,480 --> 00:20:19,437 Không vui đâu, Nancy! 275 00:20:20,600 --> 00:20:21,829 Cái gì? 276 00:20:22,640 --> 00:20:26,917 - Đừng kéo chân em nữa! - Im đi! Chả ai làm gì cả. 277 00:20:27,760 --> 00:20:29,194 Lại còn chối! 278 00:20:30,920 --> 00:20:32,877 Đừng có đánh rắm nữa! 279 00:20:33,320 --> 00:20:35,118 Mùi phát kinh lên này! 280 00:20:35,560 --> 00:20:39,031 Đừng có đổ chị, là em ấy. 281 00:22:55,320 --> 00:22:58,592 - Bố ơi! - Andrea, làm gì mà chưa ngủ thế? 282 00:22:58,840 --> 00:23:00,035 Tiếng gì thế? 283 00:23:00,200 --> 00:23:04,114 Là Cindy. Nó trong phòng con. Nó lại mộng du rồi. 284 00:23:19,560 --> 00:23:21,677 Con chưa bao giờ thấy nó làm vậy. 285 00:23:25,840 --> 00:23:28,230 Con nhớ bố dặn không đánh thức nếu nó thế này. 286 00:23:28,400 --> 00:23:30,312 Không, ta chỉ đưa em con về giường thôi. 287 00:23:30,480 --> 00:23:32,995 Con à! 288 00:23:33,880 --> 00:23:35,155 Quay lại giường nào. 289 00:23:46,360 --> 00:23:49,315 - Không sao rồi. Ngủ đi. - Bố ngủ ngon. 290 00:24:02,320 --> 00:24:05,438 Con bé lại mộng du á? Lâu rồi nó có bị đâu nhỉ. 291 00:24:06,120 --> 00:24:09,192 Cuối cùng nó vào phòng Andrea, làm con bé sợ xanh mặt. 292 00:24:09,360 --> 00:24:11,955 - Vậy không ổn. Làm sao đây? - Ai biết đâu. 293 00:24:12,120 --> 00:24:14,680 Em lại có vết bầm nữa này. 294 00:24:14,960 --> 00:24:16,280 Có đau không? 295 00:24:18,240 --> 00:24:19,356 Lạ thế nhỉ! 296 00:24:19,560 --> 00:24:22,473 Ai biết. Em đi khám bác sĩ dùm anh cái? 297 00:24:23,320 --> 00:24:25,596 - Em sẽ đi. Lái cẩn thận. - Ừ. 298 00:24:25,760 --> 00:24:27,479 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em. 299 00:24:57,960 --> 00:25:00,720 - Đi nhé, mẹ thương! - Chào mẹ, thương mẹ! 300 00:25:01,960 --> 00:25:04,759 - Cindy! Mang hộp cơm chưa? - Rồi ạ. 301 00:25:06,320 --> 00:25:10,392 Có. Tớ nhớ Sadie lắm. 302 00:25:10,720 --> 00:25:12,916 Nó là bạn thân nhất của tớ. 303 00:25:14,120 --> 00:25:15,998 Cậu là bạn tớ đúng không? 304 00:25:17,680 --> 00:25:19,239 Ừ, thế ta cùng chơi. 305 00:25:25,440 --> 00:25:28,114 - Con nói chuyện với ai đấy? - Rory. 306 00:25:28,520 --> 00:25:29,670 Rory? 307 00:25:30,080 --> 00:25:32,072 - Bạn mới của con. - Thật á? 308 00:25:32,240 --> 00:25:35,312 - Vâng. Mẹ muốn gặp không? - Mẹ muốn. Bằng cách nào? 309 00:25:35,480 --> 00:25:36,914 Bằng cái này. 310 00:25:37,080 --> 00:25:40,756 Khi nhạc dừng, mẹ sẽ thấy cậu ấy trong gương, ngay đằng sau mẹ. 311 00:25:41,640 --> 00:25:44,872 - Rồi. - Nhưng phải xoay chìa đã. 312 00:25:45,040 --> 00:25:46,235 Rồi. 313 00:26:09,920 --> 00:26:11,400 Hù mẹ này! 314 00:26:11,920 --> 00:26:14,879 - April, con làm mẹ đau tim nha! - Hù được mẹ rồi! 315 00:26:15,840 --> 00:26:18,912 Chắc Rory không muốn gặp mẹ rồi há? 316 00:26:20,560 --> 00:26:22,153 Chơi trốn tìm vỗ tay nha? 317 00:26:22,320 --> 00:26:23,622 Trốn tìm vỗ tay? Con à, mẹ không muốn. 318 00:26:23,622 --> 00:26:28,356 - Đi mẹ. Chẳng ai cho con chơi. - Rồi rồi. 319 00:26:30,040 --> 00:26:33,480 Mẹ nhớ là chỉ được yêu cầu con vỗ tay ba lần thôi. 320 00:26:33,480 --> 00:26:37,878 - Rồi. - Một. Hai. Ba. 321 00:26:38,040 --> 00:26:39,679 - Ba. - Con đi trốn đây. 322 00:26:39,840 --> 00:26:42,514 Bốn. Năm, 323 00:26:42,680 --> 00:26:45,559 Sáu. Bảy. 324 00:26:45,720 --> 00:26:48,076 Tám. Chín. 325 00:26:48,680 --> 00:26:49,955 Mười. 326 00:26:52,640 --> 00:26:54,154 Vỗ lần một! 327 00:27:13,680 --> 00:27:15,478 Bố khỉ. 328 00:27:15,640 --> 00:27:17,154 Vỗ lần hai! 329 00:27:32,680 --> 00:27:42,434 April. 330 00:27:53,000 --> 00:27:55,674 Mẹ biết con trốn đâu rồi. 331 00:27:55,880 --> 00:27:57,951 Vỗ lần ba nào! 332 00:28:06,520 --> 00:28:07,954 Mẹ đến bắt con đây. 333 00:28:15,320 --> 00:28:17,039 Mẹ nghe tiếng con thở này! 334 00:28:17,640 --> 00:28:19,040 April... 335 00:28:20,040 --> 00:28:21,440 April... 336 00:28:28,080 --> 00:28:30,436 Mẹ cởi bịt mắt nhé. Con thắng! 337 00:28:30,640 --> 00:28:34,475 Mẹ còn chẳng tới gần được. Con trong phòng Christine và Nancy mà. 338 00:28:38,960 --> 00:28:42,795 Phải có vài lộ trình ở đây chứ không tôi mất bảo hiểm thiết bị thì sao. 339 00:28:44,840 --> 00:28:47,480 Đó là nửa giá của tôi rồi. 340 00:28:49,160 --> 00:28:51,152 Ừ, được rồi. 341 00:28:52,240 --> 00:28:54,232 Tôi sẽ nhận. 342 00:28:54,400 --> 00:28:55,675 Cảm ơn. 343 00:28:58,400 --> 00:29:01,359 - Lộ trình gì? - Là Florida. 344 00:29:01,520 --> 00:29:04,240 Tuần nay đổi lịch. Mai anh bắt đầu. 345 00:29:05,040 --> 00:29:06,554 Ta sẽ vượt qua thôi. 346 00:29:08,480 --> 00:29:11,080 - Ừ. - Mình đi ngủ đi. 347 00:29:35,480 --> 00:29:38,996 Thôi coi, Nancy. Hết vui rồi nha. 348 00:29:39,160 --> 00:29:42,232 Đang cố ngủ nha, đừng có kéo chân em nữa. 349 00:31:26,600 --> 00:31:28,034 Nancy? 350 00:31:30,040 --> 00:31:31,599 Nancy? 351 00:31:34,000 --> 00:31:35,719 Đang làm gì thế? 352 00:31:39,320 --> 00:31:40,640 Christine? 353 00:31:42,360 --> 00:31:43,430 Có sao không? 354 00:31:45,360 --> 00:31:46,760 Chị thấy chứ? 355 00:31:49,560 --> 00:31:50,755 Thấy gì? 356 00:31:56,240 --> 00:31:59,709 - Có người sau cánh cửa. - Sao? 357 00:32:02,200 --> 00:32:04,920 Có người đứng đằng kia kìa. 358 00:32:07,200 --> 00:32:09,396 Chị chả thấy ai. 359 00:32:11,840 --> 00:32:14,150 Nó đang nhìn ta đó. 360 00:32:23,520 --> 00:32:27,515 - Nancy, đừng, Nancy! - Nhìn nè, không, nhìn đi! 361 00:32:27,680 --> 00:32:31,151 Đó! Có ai đâu chả có ai. Thấy chưa? 362 00:32:32,040 --> 00:32:34,794 Lại cái mùi này! 363 00:32:35,120 --> 00:32:37,271 Trời ơi... 364 00:32:38,000 --> 00:32:40,913 Nó đang đứng ngay phía sau chị. 365 00:32:56,720 --> 00:32:59,918 Christine?! Christine! Christine! 366 00:33:00,960 --> 00:33:02,440 Trời ơi, nó không m... 367 00:33:03,800 --> 00:33:05,712 - Christine! - Không! Không! Không! 368 00:33:05,920 --> 00:33:08,913 - Cái gì vậy? Có chuyện gì? - Có ai đó ở chỗ đấy! 369 00:33:09,080 --> 00:33:10,116 - Sao cơ? - Chỗ nào? 370 00:33:10,280 --> 00:33:13,557 Chỗ cánh cửa ấy! Ngay đằng sau cánh cửa! 371 00:33:13,760 --> 00:33:16,275 Con à, có thấy gì đâu. Chẳng có ai cả. 372 00:33:16,440 --> 00:33:18,238 Bố ơi, có người ở đấy thật mà! 373 00:33:18,400 --> 00:33:22,838 Con đang ngủ, bỗng thấy như ai đó kéo chân mình. 374 00:33:23,000 --> 00:33:25,310 Nên con tưởng là Nancy. 375 00:33:25,520 --> 00:33:28,797 Con à, bố bảo đảm chỉ là ác mộng thôi. 376 00:33:28,960 --> 00:33:31,555 Không đâu! Nó nói chuyện với con. 377 00:33:31,840 --> 00:33:33,638 Nói rằng... 378 00:33:34,160 --> 00:33:37,870 nó muốn nhà mình phải chết. 379 00:33:44,920 --> 00:33:47,389 Winston! 380 00:33:47,960 --> 00:33:51,320 - Winston! Winston! - Đỡ lấy chú ta nào. 381 00:33:52,120 --> 00:33:53,156 Anh định đi đâu vậy? 382 00:33:53,320 --> 00:33:55,789 À, chạy ra cửa hàng tìm vài thứ ý mà. 383 00:33:57,160 --> 00:33:59,959 - Sao anh còn cố nhỉ? - Hả? Ý em là sao? 384 00:34:00,120 --> 00:34:02,680 15 năm trời, có bao giờ anh nói dối được em? 385 00:34:03,920 --> 00:34:06,799 Cha Gordon điện, ông ấy có một vụ nhờ ta điều tra. 386 00:34:06,960 --> 00:34:09,520 Anh bảo anh sẽ tự mình kiểm tra. Lorraine, tự mình. 387 00:34:09,680 --> 00:34:11,034 Em sẽ đi với anh. 388 00:34:11,960 --> 00:34:14,270 Em biết anh lo chuyện ấy sẽ tiếp tục tái diễn. 389 00:34:14,440 --> 00:34:16,238 Đúng vậy. Rất, rất lo luôn! 390 00:34:19,960 --> 00:34:23,920 Có lẽ đã đến lúc ta nghỉ ngơi, viết cuốn sách đó. 391 00:34:25,200 --> 00:34:27,954 Anh còn nhớ đã nói gì với em trong đêm tân hôn không? 392 00:34:28,400 --> 00:34:29,959 "Mình mần lại nha?" 393 00:34:32,840 --> 00:34:33,990 Sau đó cơ. 394 00:34:36,440 --> 00:34:40,229 Anh nói Chúa se duyên ta là có lý do, phải không? 395 00:34:40,480 --> 00:34:43,359 Em cam đoan không phải để viết sách. 396 00:34:46,040 --> 00:34:47,713 Em đi thay đồ cái đã. 397 00:34:51,160 --> 00:34:53,356 Chúng tôi đã cô lập những tiếng động lạ lên gác mái. 398 00:34:53,520 --> 00:34:54,840 Giờ tôi muốn hai người nghe lại một chút. 399 00:34:56,200 --> 00:34:57,270 Ôi Chúa ơi, nó đấy! 400 00:34:58,920 --> 00:35:00,354 Làm lại đi, Ed! 401 00:35:02,240 --> 00:35:05,551 Vừa rồi tôi mới chỉ nhấn chân thôi. Do nước nhỏ giọt từ đường ống 402 00:35:05,720 --> 00:35:08,280 kết hợp với gió thổi qua khe cửa sổ vỡ, 403 00:35:08,440 --> 00:35:10,750 tiếng động dần to lên và hòa tạp vào nhau. 404 00:35:10,960 --> 00:35:14,715 Hai người nghe thấy khắp nhà vì ống nước được nối với lò sưởi. 405 00:35:14,920 --> 00:35:18,593 - Vậy là ngôi nhà không bị ám. - Không, việc đó hiếm lắm. 406 00:35:18,800 --> 00:35:22,555 Luôn luôn có một số cách lý giải khoa học mà. 407 00:36:04,880 --> 00:36:07,440 Các con, quá giờ đi ngủ rồi đấy. 408 00:38:04,560 --> 00:38:06,040 Ai đó? 409 00:39:08,440 --> 00:39:11,000 Dù ai ở dưới đấy, tôi cũng sẽ nhốt lại nghen! 410 00:40:04,920 --> 00:40:06,434 Cứu với! 411 00:40:06,600 --> 00:40:08,398 Andrea. Cứu! 412 00:40:33,080 --> 00:40:35,515 Này, chơi trốn tìm vỗ tay không? 413 00:41:10,160 --> 00:41:11,389 Cindy? 414 00:41:26,200 --> 00:41:28,032 Đủ rồi! 415 00:41:29,280 --> 00:41:30,509 Thôi nhé? 416 00:41:30,920 --> 00:41:32,274 Ngoan nào, đi theo chị. 417 00:41:32,640 --> 00:41:33,869 Đi thôi. 418 00:41:34,840 --> 00:41:36,115 Đúng rồi đấy. 419 00:41:36,720 --> 00:41:40,077 Đêm nay em ngủ ngoan với chị nha? 420 00:41:44,960 --> 00:41:46,314 Ngay đây. 421 00:41:47,720 --> 00:41:48,870 Đúng rồi. 422 00:42:52,520 --> 00:42:54,955 - Andrea? - Cứu! Cứu! 423 00:42:57,160 --> 00:42:58,753 - Ai trong đó? - Andrea! 424 00:42:58,920 --> 00:43:01,116 Andrea? Andrea! 425 00:43:01,280 --> 00:43:02,396 Trong đây! 426 00:43:02,600 --> 00:43:05,035 Cứu, bố ơi! Cứu, là Andrea! 427 00:43:05,200 --> 00:43:06,634 - Ai ở trong đây? - Andrea! 428 00:43:07,120 --> 00:43:08,600 Có chuyện gì? 429 00:43:10,760 --> 00:43:13,195 Ai đó kể xem chuyện gì đã xảy ra đi chứ! 430 00:43:17,400 --> 00:43:22,270 Sợ hãi được định nghĩa là cảm giác rối bời và âu lo 431 00:43:22,440 --> 00:43:23,954 xuất hiện khi bị đe dọa gần kề. 432 00:43:24,160 --> 00:43:28,632 Dù là ma, linh hồn hay thực thể, chúng đều sống nhờ sợ hãi. 433 00:43:28,800 --> 00:43:29,836 Như Maurice đây. 434 00:43:30,040 --> 00:43:33,192 Một nông dân Canada gốc Pháp, chỉ học tới lớp ba. 435 00:43:33,360 --> 00:43:36,876 Sau khi bị ám, ông nói thứ tiếng La-tinh sõi nhất tôi từng nghe. 436 00:43:37,040 --> 00:43:38,269 Đôi lúc còn nói ngược. 437 00:43:38,440 --> 00:43:42,150 Từng bị bố mình lạm dụng, và cũng tra tấn liên lục. 438 00:43:43,440 --> 00:43:45,796 Một linh hồn hắc ám ngự trị nơi người này. 439 00:43:45,960 --> 00:43:50,398 Giờ, nếu nhìn vào đôi mắt, có thể thấy ông đang khóc ra máu. 440 00:43:57,960 --> 00:43:59,394 Và như thế, 441 00:43:59,560 --> 00:44:03,713 cây thánh giá lộn ngược bắt đầu xuất hiện từ bên trong cơ thể. 442 00:44:06,600 --> 00:44:08,671 Drew, bật đèn giúp nào. 443 00:44:10,360 --> 00:44:12,716 Thầy tự mình đi trừ tà ạ? 444 00:44:12,920 --> 00:44:15,719 Không, tôi đâu được phép. Nhưng tôi đi phụ khá nhiều. 445 00:44:15,920 --> 00:44:17,832 Trừ tà có thể rất nguy hiểm, 446 00:44:18,000 --> 00:44:21,038 không những với nạn nhân, mà còn bất kỳ ai trong phòng. 447 00:44:21,720 --> 00:44:24,110 - Vậy còn kết cục của Maurice? - Ông ta cố giết vợ. 448 00:44:24,400 --> 00:44:27,632 Nhưng thay vì bắn vào tay vợ, ông đã chĩa súng về phía mình. 449 00:44:27,800 --> 00:44:31,237 Maurice có cuộc đời bi ai với rất ít lẽ sống... 450 00:44:31,400 --> 00:44:34,279 Đến người trừ tà cũng không thể đưa ông ấy trở lại. 451 00:44:34,840 --> 00:44:37,878 Qua trên, rút ra được ba giai đoạn bị quỷ ám: 452 00:44:38,040 --> 00:44:40,271 Quấy phá, đàn áp và chiếm hữu. 453 00:44:40,440 --> 00:44:41,794 Giờ quấy phá: 454 00:44:41,960 --> 00:44:45,920 là những tiếng thì thào, bước chân, cảm giác ai đó hiện diện. 455 00:44:46,120 --> 00:44:49,750 Sau đó sẽ phát triển thành đàn áp, giai đoạn hai. 456 00:44:49,920 --> 00:44:52,196 Đây là thời điểm nạn nhân và đó thường là người 457 00:44:52,360 --> 00:44:54,238 có tâm lý yếu ớt nhất 458 00:44:54,400 --> 00:44:57,279 được thế lực ngoại lai đặc biệt nhắm vào. 459 00:44:57,440 --> 00:45:00,877 Khiến nạn nhân gục ngã, nghiền nát ý chí họ. 460 00:45:01,080 --> 00:45:06,280 Khi chủ thể đã yếu đi, sẽ đến giai đoạn ba và cuối cùng, chiếm hữu. 461 00:45:09,440 --> 00:45:10,999 - Thầy Ed! Cô Lorraine! - Chào em. 462 00:45:11,160 --> 00:45:13,595 Có người muốn gặp thầy cô. 463 00:45:13,760 --> 00:45:14,796 - Chào. - Cảm ơn Drew. 464 00:45:14,960 --> 00:45:16,440 - Cảm ơn em. - Dạ, hẹn buổi sau. 465 00:45:16,600 --> 00:45:17,670 Chúng tôi giúp gì được chị đây? 466 00:45:17,840 --> 00:45:22,153 Có chuyện kinh khủng đang diễn ra trong nhà tôi. Hai người đến xem nhé? 467 00:45:22,440 --> 00:45:24,272 Chị biết đấy, cũng muộn rồi. 468 00:45:24,440 --> 00:45:27,194 - Chúng tôi thực sự cần về nhà. - Hai người không hiểu rồi. 469 00:45:27,360 --> 00:45:30,239 Nhưng chúng tôi có. Như thường lệ, toàn là lý giải khoa học... 470 00:45:30,400 --> 00:45:32,143 Tôi có năm đứa con gái đang sợ gần chết. 471 00:45:32,143 --> 00:45:34,948 Tôi e rằng thứ này muốn hại chúng tôi. 472 00:45:35,320 --> 00:45:39,155 Hai người có con gái, hai người không tìm mọi cách bảo vệ con sao? 473 00:45:39,320 --> 00:45:41,516 Đi mà! Đến nhìn qua dùm tôi với? 474 00:45:42,960 --> 00:45:44,235 Dĩ nhiên rồi. 475 00:45:45,120 --> 00:45:46,600 Dĩ nhiên rồi. 476 00:45:58,520 --> 00:46:00,671 Thôi nào, Jen. Mở cửa đi. 477 00:46:02,160 --> 00:46:06,513 Jen, vụ gì thế? Tóc chị hóa đen hả? 478 00:46:06,680 --> 00:46:08,433 Mấy đứa ngồi thẳng lên. Cảm ơn. 479 00:46:08,600 --> 00:46:10,398 Ngớ ngẩn. Tóc giả đấy. 480 00:46:14,360 --> 00:46:17,240 - Xin chào! - Xin chào. Cảm ơn vì đã đến. 481 00:46:18,040 --> 00:46:19,713 - Chào anh chị. Tôi là Roger. - Lorraine. 482 00:46:19,920 --> 00:46:22,196 Rất vui được gặp anh, Roger. Ed Warren. 483 00:46:22,840 --> 00:46:24,638 - Cảm ơn vì đã đến. - Xin mời vào. 484 00:46:24,840 --> 00:46:26,035 Cảm ơn. 485 00:46:27,600 --> 00:46:28,670 Vậy... 486 00:46:28,840 --> 00:46:31,833 Ôi trời ơi! Nhìn tụi nhỏ kìa. Mấy cô bé xinh xẻo này là ai đây? 487 00:46:32,000 --> 00:46:37,119 Đây là Andrea, chị cả. Nancy, Cindy, Christine và April. 488 00:46:38,840 --> 00:46:40,274 Anh chị Warren này. 489 00:46:40,880 --> 00:46:43,554 Tất cả... tất cả chúng tôi giờ ngủ chung ở đây. 490 00:46:44,000 --> 00:46:46,754 Tụi nhỏ cảm thấy an toàn và ấm áp hơn. 491 00:46:47,120 --> 00:46:50,636 Tôi bật lò sưởi liên tục mà nhà thì cứ lạnh ngắt. 492 00:46:50,800 --> 00:46:54,155 Lò sưởi vẫn chạy tốt, không hiểu nguyên nhân gì nữa. 493 00:46:59,400 --> 00:47:03,155 Nó càng lúc càng tệ hơn suốt vài đêm qua. 494 00:47:03,680 --> 00:47:09,039 Có một mùi nồng nặc như thịt ôi lan khắp căn nhà. 495 00:47:13,240 --> 00:47:14,435 Sao? Chuyện gì vậy? 496 00:47:15,160 --> 00:47:20,519 Mùi ôi thiu dễ có khả năng là một dạng hoạt động của ma quỷ. 497 00:47:20,760 --> 00:47:21,830 Trời đất ơi! 498 00:47:26,280 --> 00:47:28,556 Làm thế để ban đêm cửa khỏi bị đập. 499 00:47:28,720 --> 00:47:32,157 Còn không thì vậy... Suốt cả đêm, toàn thế thôi. 500 00:47:33,520 --> 00:47:35,637 - Ba tiếng liền à? - Ừ. 501 00:47:35,800 --> 00:47:36,950 Tảng sáng thì dừng lại? 502 00:47:40,760 --> 00:47:44,037 Đôi khi nó có nghĩa là lời lặng mạ Chúa ba ngôi. 503 00:47:44,200 --> 00:47:46,157 Chúa Cha, Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 504 00:47:47,880 --> 00:47:51,476 Có một chi tiết quái đản nhất, chúng tôi cũng thấy những con chim... 505 00:47:51,680 --> 00:47:54,639 bay đâm vào hai mé nhà rồi gãy cả cổ. 506 00:47:54,800 --> 00:47:59,030 - Thật hả? - Và đồng hồ khựng lại lúc 3:07 sáng. 507 00:47:59,200 --> 00:48:01,271 - Tất cả ư? - Từng cái một. 508 00:48:04,600 --> 00:48:07,434 Trước chúng tôi hay treo ảnh dọc cầu thang. 509 00:48:07,600 --> 00:48:11,879 Có gì đó cứ làm rơi xuống, nên khỏi treo cho rồi. 510 00:48:15,320 --> 00:48:19,673 Đây là nơi tôi đã kể đấy. Nó ở chỗ này khi vừa mới dọn đến. 511 00:48:19,840 --> 00:48:22,036 Tầng hầm thì toàn đồ đạc linh tinh. 512 00:48:25,120 --> 00:48:26,440 Chỉ cho tôi tầng hầm đi. 513 00:48:38,560 --> 00:48:41,155 Coi ả khiến tôi làm gì này. 514 00:48:41,400 --> 00:48:43,790 Cảm nhận được gì ở đây không em? 515 00:48:47,520 --> 00:48:50,274 Thứ gì đó ghê rợn đã xảy ra ở đây, Ed à. 516 00:48:54,080 --> 00:48:57,312 Những vết bầm cũng là do chuyện này ư? 517 00:48:57,480 --> 00:49:01,520 Tôi bị thiếu sắt mà. 518 00:49:03,520 --> 00:49:07,070 Nhiều chuyện xảy ra thế gia đình tội gì không chuyển đi? 519 00:49:07,400 --> 00:49:09,357 Còn chỗ nào mà đi nữa, 520 00:49:09,520 --> 00:49:13,833 dồn hết tiền vào đây rồi, cũng phải tu sửa phần trên rất nhiều. 521 00:49:14,480 --> 00:49:18,474 Mà cũng chẳng quen ai dám cho bảy người tới ở vô thời hạn. 522 00:49:18,680 --> 00:49:20,558 Thế nên chúng tôi mới đi tìm anh chị. 523 00:49:21,040 --> 00:49:22,793 May là anh chị tìm chúng tôi. 524 00:49:23,280 --> 00:49:25,590 Nào. Bắt đầu nhé. 525 00:49:27,720 --> 00:49:31,157 Tôi là Ed Warren. 01/11/1971. 526 00:49:31,360 --> 00:49:33,352 Tôi đang ngồi cùng Carolyn Peron, 527 00:49:33,520 --> 00:49:37,719 chị và gia đình đang gặp phải những hiện tượng siêu nhiên. 528 00:49:38,640 --> 00:49:40,120 Rồi. Mời chị. 529 00:49:41,640 --> 00:49:45,273 - Tôi bắt đầu từ đâu nhỉ? - Từ hiện tượng thứ nhất. 530 00:49:46,320 --> 00:49:48,357 Tôi đoán là những chiếc đồng hồ. 531 00:49:48,520 --> 00:49:50,477 Bố mẹ bảo cô con có một người bạn. 532 00:49:50,640 --> 00:49:52,871 Cậu ấy là Rory. Cũng sống ở đây. 533 00:49:53,040 --> 00:49:54,872 Nhưng lúc nào cũng buồn. 534 00:49:55,040 --> 00:49:56,076 Tại sao vậy? 535 00:49:56,240 --> 00:50:00,029 Cậu ấy không chịu kể nhưng cháu nghĩ cậu ấy đã gặp chuyện xấu. 536 00:50:02,760 --> 00:50:04,991 Cô gặp Rory được không con? 537 00:51:36,080 --> 00:51:37,150 Này em! 538 00:51:47,920 --> 00:51:49,195 Chuyện gì đấy? 539 00:52:10,360 --> 00:52:14,479 Mua tại phiên đấu giá ngân hàng nên không hề biết các đời chủ cũ. 540 00:52:19,160 --> 00:52:24,360 Lorraine và tôi đều cảm nhận, căn nhà này cần được gột rửa. 541 00:52:25,640 --> 00:52:29,874 - Một lễ trừ tà. - Sao? Trừ tà? 542 00:52:31,840 --> 00:52:34,799 Tôi tưởng đó là thứ người ta áp dụng với con người. 543 00:52:35,000 --> 00:52:36,354 Không, không hẳn vậy đâu. Không. 544 00:52:37,000 --> 00:52:40,472 - Ta phải dọn đi ngay. - E là cũng vậy cả thôi. 545 00:52:42,520 --> 00:52:46,235 Lorraine đã nhìn thấy... Em nói đi? 546 00:52:48,680 --> 00:52:53,714 Tôi thấy một bóng đen ám vào căn nhà và đất của anh chị. 547 00:52:58,240 --> 00:53:01,756 Lần đầu là lúc tôi vừa bước qua cửa. 548 00:53:01,920 --> 00:53:04,116 Nó ngay sau lưng anh chị. 549 00:53:06,480 --> 00:53:10,679 Rồi lại nhìn thấy ở chỗ tụi nhỏ, khi ta vào phòng khách. 550 00:53:11,600 --> 00:53:13,876 Gia đình có đi đâu chăng nữa, 551 00:53:14,080 --> 00:53:17,198 thì thực thể hắc ám này vẫn sẽ bám theo. 552 00:53:17,360 --> 00:53:18,874 Nó đang ăn mòn cả nhà. 553 00:53:21,960 --> 00:53:24,077 Kể cả khi rời đi ư? 554 00:53:24,240 --> 00:53:26,914 Thi thoảng bị ám cũng như dẫm phải bã cao su vậy. 555 00:53:27,480 --> 00:53:29,358 Đi đâu là nó theo đấy. 556 00:53:30,280 --> 00:53:33,512 Phải nói rằng ở đây nhiều linh hồn lắm. 557 00:53:33,680 --> 00:53:38,277 Nhưng trường hợp này em lo lắng nhất vì nó quá căm hờn. 558 00:53:39,040 --> 00:53:41,999 Vậy phải làm gì? Nhờ linh mục? 559 00:53:42,160 --> 00:53:43,480 Giá mà đơn giản thế. 560 00:53:43,640 --> 00:53:47,634 Trừ tà là một thủ tục ban xưa. Cần nhiều năm đào tạo. 561 00:53:48,520 --> 00:53:52,560 Mà kể cả thế, tôi đã thấy nó trở nên quá nguy hiểm. 562 00:53:53,520 --> 00:53:57,230 Nhưng trước khi tính xa xôi, cần đợi Giáo hội phê duyệt đã. 563 00:53:57,400 --> 00:54:00,632 Có vậy chúng tôi mới điều tra, thu thập và cung cấp chứng cứ. 564 00:54:00,840 --> 00:54:02,320 Phần khó nhất đấy. 565 00:54:04,480 --> 00:54:06,199 Các cháu đã rửa tội chưa? 566 00:54:06,360 --> 00:54:10,673 Chưa, chúng tôi không làm. Nhà tôi không theo Công giáo. 567 00:54:10,920 --> 00:54:14,516 Nghĩ lại đi nhé. Sự hiện diện của chúng tôi có thể làm chuyện xấu đi. 568 00:54:14,680 --> 00:54:17,314 - Vì sao? - Vì chúng tôi là mối đe dọa. 569 00:54:17,520 --> 00:54:20,399 Dù ta đang đối phó với thứ gì, nó cũng không thích chúng tôi. 570 00:54:20,560 --> 00:54:24,110 Hiện thời, nó chưa gây bạo lực. Đó là tín hiệu lành. 571 00:54:24,320 --> 00:54:29,158 Chúng tôi sẽ lập đội khảo sát căn nhà xem ta đang đối đầu thứ gì. 572 00:54:31,400 --> 00:54:36,114 - Judy, mẹ đã chuẩn bị chưa? - Con có quà này. 573 00:54:36,280 --> 00:54:39,352 Con và Nana tìm được ở đợt thanh lý của Nhà Thờ đấy. 574 00:54:39,520 --> 00:54:41,352 - Con yêu! - Một cho mẹ, một cho con. 575 00:54:41,520 --> 00:54:44,515 Bà đã lồng hình bố mẹ vào cái của con. 576 00:54:45,040 --> 00:54:48,192 Nana bảo làm thế chúng ta sẽ mãi ở bên nhau. 577 00:54:48,360 --> 00:54:50,875 Con sẽ bên mẹ và mẹ cũng bên con. 578 00:54:53,560 --> 00:54:55,677 Con nhớ bố và mẹ lắm. 579 00:55:06,320 --> 00:55:07,436 Này, em à! 580 00:55:09,680 --> 00:55:10,716 Dạ? 581 00:55:10,880 --> 00:55:13,714 Em không tin nổi đâu. Giọng của Carolyn bị mất. 582 00:55:15,080 --> 00:55:18,275 - Ý anh là sao? - Nghe đi. 583 00:55:18,800 --> 00:55:24,232 Tôi là Ed Warren. 01/11/1971. Tôi đang ngồi cùng Carolyn Peron. 584 00:55:24,400 --> 00:55:27,837 chị và gia đình đang gặp phải những hiện tượng siêu nhiên. 585 00:55:28,200 --> 00:55:29,554 Rồi. Mời chị. 586 00:55:32,800 --> 00:55:34,598 Từ hiện tượng thứ nhất. 587 00:55:38,200 --> 00:55:41,230 Mất sạch! Toàn bộ. 588 00:55:41,440 --> 00:55:43,955 - Bó tay, em tìm được gì không? - Nhiều lắm. 589 00:55:44,600 --> 00:55:47,559 Chả trách họ đang trải qua những chuyện đó. 590 00:55:47,840 --> 00:55:52,992 Nguyên gốc là một nhà trại, do Jedson Sherman xây năm 1863. 591 00:55:53,240 --> 00:55:55,755 Ông ta kết hôn với một phụ nữ tên Bathsheba. 592 00:55:56,120 --> 00:55:59,192 Bà này có họ hàng với Mary Town Esty. 593 00:55:59,360 --> 00:56:01,511 Một phụ nữ bị kết tội dùng ma thuật ở Salem. 594 00:56:01,680 --> 00:56:03,592 Bị treo cổ trong phiên toà. 595 00:56:03,760 --> 00:56:06,639 Sau khi Bathsheba cưới Jedson, họ có một đứa con. 596 00:56:06,840 --> 00:56:08,638 Khi đứa bé được bảy ngày tuổi, 597 00:56:08,840 --> 00:56:11,719 Jedson bắt gặp vợ thiêu con ngay trước lò sưởi. 598 00:56:11,880 --> 00:56:13,951 Bà ta chạy tới cái cây bên bến thuyền, 599 00:56:14,120 --> 00:56:16,271 trèo lên, tuyên thệ tình yêu với Xa-tăng, 600 00:56:16,440 --> 00:56:20,320 nguyền rủa bất cứ ai bước vào đất của mình, rồi treo cổ. 601 00:56:22,160 --> 00:56:25,756 Thời gian qua đời được tuyên bố là 3:07 sáng. 602 00:56:26,120 --> 00:56:29,759 - Sáng tỏ được dăm điều. - Đây, cả vụ này nữa. 603 00:56:30,680 --> 00:56:33,070 Họ bà ta là Walker, sống ở đấy những năm 30. 604 00:56:33,280 --> 00:56:36,318 Có một cậu con trai tên Rory, bị mất tích bí ẩn trong rừng. 605 00:56:36,480 --> 00:56:40,356 Rồi bà ta tự vẫn dưới tầng hầm. Và con chưa hết. 606 00:56:42,840 --> 00:56:47,710 Hãy xem nông trại gốc 89 héc-ta đã bị cắt xén và bán xới này đi. 607 00:56:47,920 --> 00:56:51,880 Còn một cậu bé chết đuối dưới hồ. Sống ở ngôi nhà ngay đằng kia. 608 00:56:52,040 --> 00:56:56,159 Và người phụ nữ giúp việc cho nhà hàng xóm cũng tự tử nốt. 609 00:56:58,080 --> 00:56:59,912 Những ai bước vào đất của bà ta. 610 00:57:01,520 --> 00:57:03,796 Tôi đang ngồi cùng Carolyn Peron. 611 00:57:03,960 --> 00:57:07,158 chị và gia đình đang gặp phải những hiện tượng siêu nhiên. 612 00:57:08,680 --> 00:57:10,080 Rồi. Mời chị. 613 00:57:13,240 --> 00:57:15,357 Từ hiện tượng thứ nhất. 614 00:57:50,800 --> 00:57:52,029 Đây là Brad. 615 00:57:55,960 --> 00:57:57,440 - Tìm đường dễ chứ? - Tất nhiên. 616 00:57:57,600 --> 00:57:58,954 Drew, đây là Sĩ quan Brad. 617 00:57:59,160 --> 00:58:01,675 Sĩ quan Brad Hamilton, Harris Ville, Sở Cảnh sát Rhode Island. 618 00:58:01,840 --> 00:58:03,718 Rất vui được gặp anh. 619 00:58:04,080 --> 00:58:07,710 - Anh cảnh sát mới may mắn đây à? - Chắc vậy. 620 00:58:07,920 --> 00:58:11,038 - Anh đến để hàng ma hả? - Bình tĩnh đi, Adam Drew. 621 00:58:11,200 --> 00:58:13,431 Thế giúp tôi gỡ đồ xuống nào. 622 00:58:14,640 --> 00:58:16,074 Cầm đi. 623 00:58:17,240 --> 00:58:18,390 Chào Roger. 624 00:58:22,960 --> 00:58:27,910 Khi lắp xong ở đây, thì lên tầng trên nhé? 625 00:58:28,080 --> 00:58:29,275 Được. 626 00:58:52,040 --> 00:58:53,679 Em Chevy bị sao thế? 627 00:58:54,280 --> 00:58:56,272 Sao với trăng gì đâu. 628 00:58:56,440 --> 00:58:58,591 Cần một bộ chế hòa khí mới để chạy ấy mà. 629 00:58:58,800 --> 00:59:01,872 Phải hoãn việc chỉnh sửa nó một thời gian thôi. 630 00:59:02,040 --> 00:59:03,474 Phải. 631 00:59:05,440 --> 00:59:07,511 Anh đưa cho tôi máy điều nhiệt, được không? 632 00:59:09,840 --> 00:59:12,150 Cái máy gì đây? 633 00:59:12,680 --> 00:59:14,478 Nếu nhiệt độ giảm đột ngột, 634 00:59:14,640 --> 00:59:17,075 máy điều nhiệt sẽ kích hoạt camera chụp ảnh lại. 635 00:59:17,520 --> 00:59:19,557 Anh thực sự điều tra được qua thước ảnh ư? 636 00:59:19,960 --> 00:59:22,520 Chính xác là vậy đấy. 637 00:59:23,160 --> 00:59:26,232 Tại sao lại chọn chỗ này? 638 00:59:26,440 --> 00:59:29,160 Đây là nơi mụ phù thủy tự vẫn. 639 00:59:29,800 --> 00:59:33,953 Mụ treo cổ ngay cái cành cây trên chỗ anh đứng ấy. 640 00:59:40,480 --> 00:59:42,312 Sao một bà mẹ nỡ giết chính con mình chứ? 641 00:59:43,040 --> 00:59:44,918 Với mụ nó chưa từng là con. 642 00:59:45,080 --> 00:59:48,710 Mụ chỉ dùng món quà Chúa ban như đòn cuối cùng chống lại Chúa. 643 00:59:48,880 --> 00:59:51,952 Mụ cũng tin nó sẽ tăng địa vị địa vụ của mụ trong mắt Xa-tăng. 644 01:00:02,040 --> 01:00:05,511 Chuyến đi biển tuyệt vời hả? 645 01:00:05,680 --> 01:00:07,478 Sao cô biết được? 646 01:00:07,680 --> 01:00:12,197 Sự thấu cảm, tựa như nhìn lén đời người khác qua bức màn vậy. 647 01:00:16,400 --> 01:00:20,440 Ngày đó có ý nghĩa với tôi lắm. Chúng tôi đang lái xe dọc bờ biển. 648 01:00:20,600 --> 01:00:23,195 Nancy chỉ ra cảnh trí nên thơ thế nào. 649 01:00:23,800 --> 01:00:26,713 Tôi nghĩ đây là cơ hội hoàn hảo cho một bức ảnh. 650 01:00:26,880 --> 01:00:30,032 Chúng tôi sẽ bắt đầu lại. Một căn nhà, một khởi đầu mới. 651 01:00:30,200 --> 01:00:33,557 Cô nên thấy Roger và lũ trẻ. Chưa khi nào tôi thấy họ vui đến vậy. 652 01:00:33,720 --> 01:00:34,870 Cười! 653 01:00:36,520 --> 01:00:38,637 Họ là tất cả với tôi. 654 01:00:49,240 --> 01:00:51,072 Em xòe tay đặt trên bàn đi. 655 01:00:52,560 --> 01:00:54,438 Giờ nhấc lên. 656 01:00:56,960 --> 01:00:58,394 Kết quả đây. 657 01:01:03,840 --> 01:01:04,876 Đấy? 658 01:01:05,040 --> 01:01:07,396 Nó tiết lộ những thứ mắt thường không thấy được. 659 01:01:07,600 --> 01:01:09,080 Khá chính xác, nhỉ? 660 01:01:09,960 --> 01:01:11,679 Ừ, hay ghê. 661 01:01:17,440 --> 01:01:19,557 Drew, chuẩn bị máy quay cho Brad chưa? 662 01:01:19,760 --> 01:01:22,070 Đã sẵn sàng cả rồi ạ. 663 01:01:39,680 --> 01:01:42,115 Sao? Tôi phải đi chứ. 664 01:02:05,240 --> 01:02:09,189 - Tất cả các phòng đều đang ổn cả. - Tốt! 665 01:02:14,640 --> 01:02:17,996 - Có gì trong chai thế? - Nước thánh. 666 01:02:20,240 --> 01:02:22,550 Sự hiện diện của biểu tượng tôn giáo sẽ... 667 01:02:22,720 --> 01:02:25,758 phản ứng trước bất kỳ thứ gì tội lỗi. 668 01:02:27,480 --> 01:02:29,199 Đại khái chọc chúng điên lên. 669 01:02:30,520 --> 01:02:33,991 Nên tôi sẽ đặt ở khắp nhà, để xem khuấy động được gì không. 670 01:02:36,880 --> 01:02:40,669 - Như cầm thánh giá với ma cà rồng? - Ừ, chính xác.. 671 01:02:41,040 --> 01:02:43,191 Trừ việc tôi chẳng tin ma cà rồng đâu. 672 01:02:48,280 --> 01:02:49,509 Không phải tôi. 673 01:03:04,040 --> 01:03:05,520 Brad, lấy máy quay. 674 01:03:09,360 --> 01:03:10,430 Rồi. 675 01:03:16,720 --> 01:03:21,192 Bây giờ là 9:18, chúng tôi bước xuống tầng hầm khi cánh cửa tự mở. 676 01:03:21,400 --> 01:03:24,199 Có Lorraine và Sĩ quan Brad Hamilton đi cùng. 677 01:03:24,440 --> 01:03:26,557 Cứ tắt đèn tầng hầm đi. 678 01:03:40,560 --> 01:03:43,394 Cho chúng tôi một dấu hiệu nếu muốn giao tiếp nhé. 679 01:04:11,920 --> 01:04:13,434 Mọi chuyện ổn chứ? 680 01:04:17,800 --> 01:04:20,235 Chắc chắn có gì đó ở đây. 681 01:04:21,640 --> 01:04:24,758 - Rồi. Đóng cửa đi. Di chuyển gì đi. - Tay em lạnh quá. 682 01:04:27,120 --> 01:04:28,315 Mau lên. 683 01:04:33,480 --> 01:04:34,630 Không 684 01:04:34,800 --> 01:04:36,439 Đi rồi. Đi rồi. 685 01:04:36,640 --> 01:04:38,120 Chẳng được gì. 686 01:04:38,440 --> 01:04:39,760 Ừ. 687 01:05:00,360 --> 01:05:03,797 Tôi bảo rồi mà, chuyện này đâu phải cứ muốn là được. 688 01:05:04,320 --> 01:05:06,755 Mà có khi máy quay ghi lại được gì đấy. 689 01:05:07,560 --> 01:05:08,835 Coi chừng. 690 01:05:12,640 --> 01:05:14,154 Với một người không tin, 691 01:05:14,320 --> 01:05:17,677 thì anh trông hơi hãi khi cái cửa sập lại đấy. 692 01:05:20,560 --> 01:05:22,597 Hẳn là do gió lùa thôi. 693 01:05:23,080 --> 01:05:24,799 Ồ, vui nhỉ. 694 01:05:25,320 --> 01:05:27,915 Gió lùa chưa bao giờ làm mặt tôi ra thế hết. 695 01:05:30,600 --> 01:05:32,353 Tôi tin cái đồng hồ. 696 01:05:34,000 --> 01:05:35,593 3:08 rồi. 697 01:05:45,800 --> 01:05:47,359 Đưa kính đây xem. 698 01:05:47,680 --> 01:05:48,716 Cho chú nè. 699 01:05:48,920 --> 01:05:52,630 Chắc lát đưa sấp nhỏ đi ăn kem. Mấy đứa thấy sao? 700 01:05:52,840 --> 01:05:54,991 - Hoan hô! - Em đi không? 701 01:05:55,160 --> 01:05:56,597 Thôi, em bã cả người ra nè. 702 01:05:56,597 --> 01:05:58,360 Chắc em đi đánh một giấc. Thức khuya làm em mệt quá. 703 01:05:58,360 --> 01:06:00,750 Ý hay đấy, sao chị không đi nghỉ ngơi chút đi, 704 01:06:00,960 --> 01:06:02,369 Lorraine với tôi trông chừng mọi thứ một lúc cho. 705 01:06:02,369 --> 01:06:02,874 Thật ư? 706 01:06:03,720 --> 01:06:06,440 Tốt hơn tôi nên đi, một tiếng nữa vào ca rồi. 707 01:06:06,600 --> 01:06:08,751 Lâu rồi căn nhà không có được như vầy. 708 01:06:08,960 --> 01:06:11,873 Tôi nghĩ tụi nhỏ thấy an toàn hơn khi mọi người ở đây. 709 01:06:15,440 --> 01:06:17,875 - Anh quen được với việc này đó. - Việc gì, em giặt giũ à? 710 01:06:20,000 --> 01:06:21,832 Vui nhở. 711 01:06:22,480 --> 01:06:23,994 Không, chỗ này. 712 01:06:24,400 --> 01:06:26,471 Đẹp, không khí thôn dã trong lành. 713 01:06:30,280 --> 01:06:32,840 Gia đình này dễ thương quá đi anh nhỉ? 714 01:06:33,000 --> 01:06:37,472 Ừ, con bé con, April ấy. Thấy nó mang bánh cho anh không? 715 01:06:42,920 --> 01:06:46,400 - Ta phải giúp họ. - Anh biết. 716 01:06:47,600 --> 01:06:50,069 Anh sẽ bắt đầu với cái xe Chevy. 717 01:08:12,240 --> 01:08:13,515 Carolyn! 718 01:08:14,560 --> 01:08:15,596 Có sao không? 719 01:08:15,760 --> 01:08:16,910 Carolyn, mở cửa ra! 720 01:08:17,080 --> 01:08:18,150 Carolyn, mở ra! 721 01:08:25,160 --> 01:08:26,196 Chị có sao không? 722 01:08:26,360 --> 01:08:27,635 - Không sao! - Chị ốm hả? 723 01:08:27,800 --> 01:08:30,051 Tôi thức dậy, rồi thấy hơi buồn nôn, thế thôi. 724 01:08:30,051 --> 01:08:33,031 - Tôi tưởng tôi thấy... - Tiếng Roger với tụi nhỏ kìa. 725 01:08:33,200 --> 01:08:34,270 Để sau nhé. 726 01:08:46,520 --> 01:08:48,637 - Ê nè muốn chơi... - Chán lắm.. 727 01:08:48,800 --> 01:08:49,916 Cảm ơn bố. 728 01:08:51,200 --> 01:08:52,350 Vào trong đi. 729 01:08:56,640 --> 01:08:59,195 - Tôi đã nghĩ đó là anh. - Mong anh không phiền. 730 01:08:59,400 --> 01:09:02,040 Vớ được cái xe đã tân trang, bãi xe cũ ở Smithfield. 731 01:09:02,240 --> 01:09:05,278 - Có vẻ anh biết mình đang làm gì. - Ừ, để xem. 732 01:09:08,240 --> 01:09:09,879 Nơi này được đó chứ, Roger. 733 01:09:10,080 --> 01:09:12,390 Lorraine với tôi luôn muốn có nhà ở nông thôn. 734 01:09:12,560 --> 01:09:13,880 Tôi bán chỗ này cho nhá. 735 01:09:16,080 --> 01:09:17,594 Đưa dùm tôi cái cờ-lê với? 736 01:09:20,240 --> 01:09:24,678 Việc mọi người tới đây có ý nghĩa với nhà tôi lắm. 737 01:09:24,840 --> 01:09:27,912 Tôi phải công nhận là tôi đã hơi hoài nghi chuyện đang xảy ra. 738 01:09:29,120 --> 01:09:32,272 Tôi chỉ muốn cảm ơn, vì đã tới, vì những gì mọi người đã làm. 739 01:09:34,080 --> 01:09:37,676 Tôi không nhận công trạng được. Do Lorraine cả đấy. 740 01:09:37,840 --> 01:09:40,594 - Tôi đâu muốn làm! - Sao lại vậy? 741 01:09:43,920 --> 01:09:47,311 Bất kể thứ gì Lorraine thấy, cảm nhận, sờ vào... 742 01:09:47,480 --> 01:09:49,597 nó giúp người ta nhưng cô ấy cũng bị tổn hại. 743 01:09:49,840 --> 01:09:51,194 Mỗi lần một ít. 744 01:09:55,160 --> 01:09:57,880 Vài tháng trước chúng tôi lo một vụ này. 745 01:09:59,440 --> 01:10:01,159 Cô ấy thấy gì đó. 746 01:10:11,680 --> 01:10:13,194 Nó đã để lại hậu quả nặng nề. 747 01:10:15,120 --> 01:10:16,634 Khi chúng tôi về nhà, 748 01:10:16,840 --> 01:10:19,833 cô ấy đi vào phòng, nhốt mình trong đó. 749 01:10:20,000 --> 01:10:22,834 Không nói, không ăn, không ra ngoài trong tám ngày. 750 01:10:23,800 --> 01:10:25,120 Cô ấy thấy gì? 751 01:10:28,080 --> 01:10:29,309 Biến đi! 752 01:10:30,400 --> 01:10:31,629 Tôi không biết. 753 01:10:32,160 --> 01:10:33,799 Mà tôi cũng sẽ không hỏi. 754 01:10:51,400 --> 01:10:54,552 Tôi cần thêm. Uống không? 755 01:10:55,040 --> 01:10:56,554 Thôi, cảm ơn. 756 01:10:57,400 --> 01:10:58,675 Được thôi. 757 01:11:43,400 --> 01:11:45,232 Coi ả bắt tôi làm gì này. 758 01:12:28,920 --> 01:12:31,230 Coi ả bắt tôi làm gì này. 759 01:12:34,080 --> 01:12:35,275 Này! 760 01:12:42,720 --> 01:12:43,756 Ed? 761 01:12:43,960 --> 01:12:45,155 Coi ả bắt tôi làm gì này. 762 01:12:47,360 --> 01:12:48,953 Đây. Ed! Ed! 763 01:12:49,600 --> 01:12:50,829 Ed! 764 01:12:51,960 --> 01:12:53,155 Này có sao không? 765 01:12:53,320 --> 01:12:54,800 Đợi đã. Brad, chuyện gì? 766 01:12:54,960 --> 01:12:57,873 Tôi thấy có người, một cô gái mặc đồ giúp việc. 767 01:13:01,560 --> 01:13:03,517 Ed, ta thu được gì này. 768 01:13:08,800 --> 01:13:11,634 - Cindy thôi mà. Nó mộng du - Không, đợi đã, ta cần cái này. 769 01:13:11,800 --> 01:13:13,359 Sao ta lại cần hình Cindy? 770 01:13:14,320 --> 01:13:15,834 Con bé không khởi động nó. 771 01:13:16,000 --> 01:13:19,311 - Nó không khởi động nó là sao? - Có kẻ đi cùng nó. 772 01:13:22,480 --> 01:13:23,630 Ai? 773 01:13:27,560 --> 01:13:28,914 Cindy! 774 01:13:32,640 --> 01:13:33,915 Cindy! 775 01:13:40,680 --> 01:13:42,080 Cindy! 776 01:13:42,240 --> 01:13:43,879 Đằng này nè! Nó an toàn. 777 01:13:44,040 --> 01:13:45,918 Có ai đấy ở trong đó cùng con bé. 778 01:13:47,200 --> 01:13:49,510 Em nghe thấy một giọng khác. Nè nghe đi. 779 01:13:54,320 --> 01:13:56,516 Theo tớ, lối này. 780 01:13:58,000 --> 01:13:59,798 Tớ trốn ở đây nè. 781 01:14:04,960 --> 01:14:06,189 Cindy? 782 01:14:08,720 --> 01:14:10,040 Cindy? 783 01:14:11,880 --> 01:14:15,033 - Nó đi đâu rồi, Ed? - Cửa sổ khoá. 784 01:14:18,080 --> 01:14:20,037 Ed, nó đi đâu rồi? 785 01:14:21,560 --> 01:14:22,914 Brad, lấy đèn cực tím đi. 786 01:14:23,080 --> 01:14:25,231 - Lấy gì? - Hỏi Drew ấy. 787 01:14:26,360 --> 01:14:30,834 - Drew! Tôi cần đèn cực tím. - Đây. Rồi đấy, đi đi! 788 01:14:37,400 --> 01:14:38,914 Tắt đèn đi. 789 01:14:42,560 --> 01:14:44,119 Tránh đường! 790 01:14:47,280 --> 01:14:48,396 Rồi. 791 01:15:17,680 --> 01:15:19,194 Bật đèn lên. 792 01:15:31,280 --> 01:15:32,760 Thấy rồi! 793 01:15:34,400 --> 01:15:35,436 Tìm thấy rồi. 794 01:15:36,040 --> 01:15:38,271 - Đây đây. Rồi chưa? - Rồi. 795 01:15:50,000 --> 01:15:53,038 Đó là chỗ Rory trốn khi cậu ấy sợ. 796 01:16:18,840 --> 01:16:21,753 Anh, đưa em cái hộp nhạc của April đi? 797 01:16:24,840 --> 01:16:27,560 - Cindy sao rồi? - Chẳng nhớ tí gì cả. 798 01:16:30,520 --> 01:16:31,840 Rồi đây. 799 01:16:32,600 --> 01:16:33,875 Cảm ơn 800 01:17:11,520 --> 01:17:12,874 Lorraine! 801 01:17:16,960 --> 01:17:18,189 Không! 802 01:17:31,080 --> 01:17:32,309 Lorraine! 803 01:17:32,560 --> 01:17:33,789 Lorraine! 804 01:17:38,160 --> 01:17:39,560 Lorraine! 805 01:17:40,360 --> 01:17:41,760 Lorraine! 806 01:18:32,920 --> 01:18:35,640 Ả buộc tôi làm thế. 807 01:18:36,720 --> 01:18:39,280 Ả buộc tôi làm thế. 808 01:19:00,960 --> 01:19:03,600 Ả buộc tôi làm thế. 809 01:19:47,320 --> 01:19:48,356 Ed! 810 01:19:48,560 --> 01:19:50,358 Coi nào! Lorraine! 811 01:19:58,200 --> 01:19:59,316 Ed! 812 01:20:00,200 --> 01:20:01,873 Ed! 813 01:20:02,080 --> 01:20:04,640 - Đỡ được rồi.Không sao. - Em biết ả làm gì rồi. 814 01:20:04,800 --> 01:20:07,713 Em biết ả đã làm gì! Ả ám người mẹ để giết đứa con. 815 01:20:07,880 --> 01:20:09,394 Ả tới gặp Carolyn hằng đêm. 816 01:20:09,560 --> 01:20:12,394 Mấy vết bầm là vậy đó. Ả đang ăn mòn chị ấy. 817 01:20:27,320 --> 01:20:28,754 Nancy? 818 01:20:33,240 --> 01:20:34,469 Nancy? 819 01:20:34,880 --> 01:20:36,155 Có sao không? 820 01:20:36,760 --> 01:20:38,080 Nancy! 821 01:20:39,600 --> 01:20:40,636 Tóm lấy! 822 01:20:43,160 --> 01:20:44,719 Bố ơi! Cứu! 823 01:20:45,600 --> 01:20:46,670 Nancy! 824 01:20:53,920 --> 01:20:54,990 Có sao không? 825 01:20:55,200 --> 01:20:56,395 Không sao, giữ được rồi. 826 01:20:56,560 --> 01:20:57,596 Quay được chưa? 827 01:20:59,880 --> 01:21:01,075 Rồi. 828 01:21:04,240 --> 01:21:07,233 Tôi sẽ rửa đoạn phim và gửi cho Cha Gordon 829 01:21:07,400 --> 01:21:11,394 Liên lạc viên của ta với giáo hội. Ta sẽ được hồi âm nhanh thôi. 830 01:21:11,560 --> 01:21:13,597 - Nghe nè, Roger! - Ừ? 831 01:21:13,800 --> 01:21:16,952 Tôi sẽ lo buổi trừ tà, tôi sẽ quay lại nhưng Lorraine.. 832 01:21:17,120 --> 01:21:20,192 - Ừ, tôi hiểu mà. - Cho tới khi đó, Drew sẽ để mắt mọi người. 833 01:21:20,360 --> 01:21:22,716 - Ed, cảm ơn vì mọi chuyện. - Ừ.. 834 01:21:24,160 --> 01:21:25,435 Mẹ ơi? 835 01:21:27,760 --> 01:21:29,399 Có mọi thứ chưa? 836 01:21:41,320 --> 01:21:42,674 Mẹ à? 837 01:22:01,000 --> 01:22:03,794 Judy? Chúa ơi! 838 01:22:03,960 --> 01:22:05,076 Judy? 839 01:22:13,760 --> 01:22:15,672 Lorraine, đợi đã! 840 01:22:17,280 --> 01:22:18,794 Lorraine? Sao thế? 841 01:22:18,960 --> 01:22:20,314 Mẹ, con đây, Judy ổn chứ? 842 01:22:20,480 --> 01:22:22,949 - Sao? - Mẹ đi kiểm tra hộ con đi. 843 01:22:23,520 --> 01:22:25,193 Bố khỉ, mẹ cứ đi coi hộ con đi! 844 01:22:25,360 --> 01:22:28,194 - Cho anh biết có chuyện gì coi? - Là Judy. 845 01:22:28,360 --> 01:22:29,874 Hả? Ý em là sao? 846 01:22:30,880 --> 01:22:31,996 Sao? 847 01:22:33,360 --> 01:22:35,511 Tạ ơn Chúa. 848 01:22:36,160 --> 01:22:39,358 Mẹ con xin lỗi. Con không định làm mẹ sợ, giải thích sau nha? 849 01:22:41,000 --> 01:22:45,951 - Có chuyện quỷ gì thế? - Em thấy điềm báo về Judy trong nước. 850 01:22:46,120 --> 01:22:48,396 Em biết là là một loại cảnh báo gì đấy. 851 01:22:49,640 --> 01:22:51,120 Em biết là thế! 852 01:22:51,280 --> 01:22:52,509 Ừ. 853 01:22:54,560 --> 01:22:55,880 Đi khỏi đây thôi! 854 01:23:43,880 --> 01:23:46,349 - Cha thấy sao? - Đúng là anh không đùa nhỉ? 855 01:23:46,520 --> 01:23:47,590 Không. 856 01:23:48,400 --> 01:23:52,553 Phức tạp lắm vì tụi nhỏ chưa được rửa tội. 857 01:23:52,720 --> 01:23:55,952 - Không. Con hiểu... - Và gia đình không theo đạo. 858 01:23:56,120 --> 01:23:57,440 Thôi chứ! 859 01:23:58,280 --> 01:24:01,751 Mà việc chấp thuận phải tới thẳng từ Vatican. 860 01:24:03,120 --> 01:24:06,033 Cha à, tụi con chưa từng thấy cái gì như thế này. 861 01:24:09,920 --> 01:24:12,640 Ừ, cả tôi cũng vậy. 862 01:24:21,360 --> 01:24:23,238 Cha à, họ không có nhiều thời gian đâu. 863 01:24:23,840 --> 01:24:25,069 Được rồi. 864 01:24:26,560 --> 01:24:28,153 Tôi sẽ đích thân đẩy nhanh chuyện này. 865 01:24:28,320 --> 01:24:30,277 - Cảm ơn Cha. Cảm ơn. - Cảm ơn. 866 01:24:30,840 --> 01:24:33,753 - Tụi con sẽ đợi cha gọi. - Ừ. 867 01:25:37,560 --> 01:25:39,711 Mẹ? Bố? 868 01:25:57,160 --> 01:25:58,560 Mẹ? 869 01:25:59,080 --> 01:26:00,400 Bố? 870 01:26:24,080 --> 01:26:25,594 871 01:26:41,920 --> 01:26:43,354 Nana? 872 01:26:44,600 --> 01:26:46,000 Nana? 873 01:27:40,320 --> 01:27:41,834 Nana! 874 01:27:42,040 --> 01:27:44,839 Nana! Cứu! Nana! Cứu! 875 01:27:45,000 --> 01:27:46,036 Judy? 876 01:27:46,200 --> 01:27:50,558 Nana! 877 01:27:51,040 --> 01:27:52,315 Cứu! 878 01:27:52,760 --> 01:27:54,353 - Judy! - Nana! 879 01:27:54,560 --> 01:27:56,358 - Judy mở cửa ra! - Mẹ! 880 01:27:58,360 --> 01:28:00,352 - Ed, có chuyện rồi. - Sao? 881 01:28:03,560 --> 01:28:04,630 Nana! 882 01:28:05,200 --> 01:28:06,873 - Judy! - Cứu! 883 01:28:07,040 --> 01:28:09,191 - Judy! Judy mở cửa! - Sao vậy? 884 01:28:09,360 --> 01:28:12,478 - Có chuyện gì trong đó vậy? Judy! - Tránh, tránh, tránh! 885 01:28:12,680 --> 01:28:14,273 Judy, lùi lại con ơi. Lùi lại. 886 01:28:14,800 --> 01:28:16,154 - Cứu! - Mau lên! 887 01:28:16,880 --> 01:28:18,792 Cứu! Cứu! 888 01:28:19,520 --> 01:28:21,079 Tránh xa cửa ra, Judy! 889 01:28:26,120 --> 01:28:27,793 Trời ơi! Con có sao không? 890 01:28:27,960 --> 01:28:32,034 Có ai đó đung đưa cái ghế với Annabelle. 891 01:28:35,120 --> 01:28:36,236 Được rồi. 892 01:28:39,480 --> 01:28:40,709 Không sao. 893 01:29:00,640 --> 01:29:02,074 Nó vẫn ở trong tủ. 894 01:29:04,880 --> 01:29:08,759 Không sao! Không sao! Không sao! 895 01:29:14,280 --> 01:29:16,670 Bố! Bố, đợi đã! Bố! 896 01:29:16,840 --> 01:29:19,196 Bố! Mẹ vừa đưa Christine và April đi. 897 01:29:19,360 --> 01:29:21,795 Mẹ vừa lái xe đi đâu rồi, con không biết có chuyện gì nữa. 898 01:29:22,000 --> 01:29:24,515 - Mẹ có mùi thịt ôi. - Mẹ không nói đang có chuyện gì cả. 899 01:29:24,680 --> 01:29:28,276 - Con nói mẹ đi là sao? Đi đâu? - Con không biết mẹ đi đâu cả. 900 01:29:33,640 --> 01:29:35,359 Mình đang đi đâu vậy mẹ? 901 01:29:43,960 --> 01:29:45,235 - A-lô? - Roger đây! 902 01:29:45,440 --> 01:29:46,760 Carolyn bị làm sao rồi. 903 01:29:46,960 --> 01:29:49,794 Andrea ở đây và nó bảo Carolyn đi cùng Christine và April rồi. 904 01:29:49,960 --> 01:29:52,714 - Tụi nhỏ bào cô ấy có mùi thịt ôi. - Ám lấy người mẹ... 905 01:29:52,880 --> 01:29:55,634 để giết đứa con, vậy đó. Nó bắt họ quay lại căn nhà rồi. 906 01:29:55,800 --> 01:29:57,632 Roger, quay lại căn nhà ngay. Tôi sẽ gặp anh ở đó. 907 01:29:57,800 --> 01:30:01,237 Khoá cửa và kéo rèm lại. Tránh xa điện thoại ra. 908 01:30:02,400 --> 01:30:03,595 Đi! 909 01:30:08,960 --> 01:30:10,713 - Em sẽ đi với anh. - Không! Ở lại cùng Judy! 910 01:30:10,920 --> 01:30:13,310 Cách duy nhất bảo vệ Judy là ta dừng nó lại tại nơi nó bắt đầu. 911 01:30:13,480 --> 01:30:16,598 - Không ả sẽ theo ta lần nữa. - Thì bởi vậy anh mới đi đây. 912 01:30:16,800 --> 01:30:19,395 Anh nghĩ em sẽ để anh dính vào chuyện này một mình à? 913 01:30:20,080 --> 01:30:23,229 - Anh không thể để mất em. - Không đâu. 914 01:30:24,320 --> 01:30:26,073 Kết thúc chuyện này cùng nhau thôi! 915 01:30:44,920 --> 01:30:47,594 - Khoá rồi. - Carolyn! 916 01:30:48,160 --> 01:30:50,476 Roger! Tránh ra nào! 917 01:30:56,720 --> 01:30:58,359 - Roger! - Ed! 918 01:30:58,520 --> 01:31:00,113 - Carolyn! - Ed! 919 01:31:01,280 --> 01:31:02,555 - Carolyn! - Ở dưới này! 920 01:31:02,720 --> 01:31:05,554 Carolyn, đừng! Không, không! 921 01:31:05,720 --> 01:31:07,837 Giữ tay lại! Lấy cái kéo! 922 01:31:19,080 --> 01:31:21,436 - Đưa cô ấy vào xe. - Rồi đưa đi đâu? 923 01:31:21,640 --> 01:31:23,597 Đưa tới linh mục để trừ tà. 924 01:31:23,800 --> 01:31:25,154 - April đâu? - April? 925 01:31:27,520 --> 01:31:28,795 April! 926 01:31:29,480 --> 01:31:31,676 Đưa Christine vô xe, tìm April. 927 01:31:31,880 --> 01:31:32,916 April! 928 01:31:34,080 --> 01:31:35,355 Mau lên! 929 01:31:45,680 --> 01:31:47,751 - Ả không để cô ấy rời căn nhà. - Sao? Ý cô là sao? 930 01:31:47,920 --> 01:31:50,310 Ta đưa cô ấy ra thì ả phù thuỷ sẽ giết cô ấy. 931 01:31:56,920 --> 01:31:59,674 Roger! 932 01:31:59,840 --> 01:32:01,194 Carolyn! 933 01:32:01,560 --> 01:32:02,596 Đi! 934 01:32:02,760 --> 01:32:03,830 Carolyn? 935 01:32:09,200 --> 01:32:11,431 Vào đi, mau lên, được rồi. 936 01:32:11,600 --> 01:32:14,240 - Vào đi. Ở yên đây. - Em không muốn ở một mình. 937 01:32:14,400 --> 01:32:16,198 Dù thế nào cũng ở yên đây, anh sẽ quay lại. 938 01:32:16,360 --> 01:32:18,795 Anh phải đi tìm April, nha? Anh sẽ quay lại. Anh hứa. 939 01:32:21,760 --> 01:32:22,910 April? 940 01:32:25,880 --> 01:32:27,109 Có sao không? 941 01:32:32,040 --> 01:32:33,269 Dừng lại! 942 01:32:36,760 --> 01:32:38,831 Brad. Brad! 943 01:32:52,640 --> 01:32:54,472 Lấy cái gì trói cô ấy lại đi. 944 01:33:02,080 --> 01:33:03,434 Giữ chặt! 945 01:33:14,240 --> 01:33:16,914 Phải gọi Cha Gordon. Phải đưa Cha tới đây. 946 01:33:17,080 --> 01:33:19,436 Ông ấy ở xa quá. Cô ấy không qua được đâu, anh nhìn xem. 947 01:33:30,080 --> 01:33:32,515 - Em ra khỏi đây đi. - Anh đang nói cái gì vậy? 948 01:33:32,840 --> 01:33:34,797 Anh phải làm lễ trừ tà. 949 01:33:35,280 --> 01:33:38,193 Sao? Tưởng anh nói cần linh mục. Anh đâu phải linh mục. 950 01:33:38,400 --> 01:33:40,835 - Thế có ý hay hơn không? - Anh ấy làm được. 951 01:33:41,920 --> 01:33:44,116 - Anh làm được! - Nhưng em phải ra khỏi đây. 952 01:33:44,280 --> 01:33:47,876 - Em không bỏ anh đâu. - Bố khỉ! Em ở đây anh không làm đâu. 953 01:33:49,720 --> 01:33:52,952 Chúa se duyên cho ta là có lí do, chính là việc này. 954 01:33:53,920 --> 01:33:55,559 Em đi lấy quyển kinh. 955 01:34:12,160 --> 01:34:13,514 April! 956 01:34:22,400 --> 01:34:23,754 April! 957 01:34:45,400 --> 01:34:49,110 Nhân danh Cha và Con, và Thánh Thần. 958 01:35:28,800 --> 01:35:29,950 April! 959 01:36:29,880 --> 01:36:31,951 Giữ chặt! Giữ chặt lại! 960 01:36:32,120 --> 01:36:33,873 Tới đây! Giữ chặt lại! 961 01:36:42,720 --> 01:36:43,949 April? 962 01:36:50,840 --> 01:36:51,876 April? 963 01:36:52,040 --> 01:36:53,599 April, em dưới đó hả? 964 01:36:55,000 --> 01:36:56,070 April! 965 01:37:01,720 --> 01:37:04,713 Carolyn! Carolyn, đừng thua nó! Đừng để nó chiếm doạt! 966 01:37:04,920 --> 01:37:06,957 - Ed, thôi đi, anh đang giết cô ấy đó! Thôi đi! 967 01:37:07,120 --> 01:37:08,474 Không được. 968 01:37:09,440 --> 01:37:13,320 Roger cứu em! 969 01:37:18,240 --> 01:37:20,232 Ed, chết tiệt, thôi đi! 970 01:37:20,400 --> 01:37:22,835 Hiểu đi! Ta đang chiến đấu cho linh hồn vợ anh! 971 01:37:23,000 --> 01:37:26,232 Nhân danh Chúa Giê-su Ki-tô, các thánh và các thiên thần, 972 01:37:26,440 --> 01:37:28,511 Ta lệnh cho ngươi hãy hiện nguyên hình! 973 01:37:57,920 --> 01:38:00,480 Roger! Cứu em! 974 01:38:51,720 --> 01:38:53,120 Hạ cô ấy xuống! 975 01:38:54,080 --> 01:38:55,275 Hạ cô ấy xuống! 976 01:38:57,480 --> 01:38:58,550 Hạ cô ấy xuống! 977 01:39:00,440 --> 01:39:01,635 Carolyn! 978 01:39:01,880 --> 01:39:03,155 Carolyn! 979 01:39:05,840 --> 01:39:07,991 Ed, coi chừng! 980 01:39:11,440 --> 01:39:12,954 Có sao không? 981 01:39:14,960 --> 01:39:16,917 Giữ chặt cô ấy! Đừng để bay lên. 982 01:39:17,080 --> 01:39:18,480 Ta đang mất cô ấy, Roger. 983 01:39:18,680 --> 01:39:21,195 Đồ khốn nạn! Mày để gia đình tao yên. Nghe chưa? 984 01:39:21,360 --> 01:39:24,000 Chả cần biết mày là thứ gì. Nhưng để vợ tao yên. Khốn nạn! 985 01:39:24,160 --> 01:39:27,153 Để vợ tao đi. Mày nghe chưa? Để vợ tao đi. 986 01:39:29,560 --> 01:39:31,950 Để vợ tao đi! Bố khỉ! Để vợ tao đi! 987 01:39:38,320 --> 01:39:40,471 Nó đã đi rồi. 988 01:39:41,200 --> 01:39:43,317 Và giờ chúng mày sẽ chết hết. 989 01:39:50,800 --> 01:39:51,870 April! 990 01:39:52,040 --> 01:39:55,920 Tìm thấy rồi. Dưới hầm. Dưới nhà bếp này! 991 01:39:57,440 --> 01:39:58,510 Đừng! Không! 992 01:39:59,360 --> 01:40:00,680 Bắt lấy! 993 01:40:15,080 --> 01:40:16,514 - Đây. - Carolyn! 994 01:40:19,280 --> 01:40:21,397 - Carolyn! - Ở trong lỗ, ngay đây! 995 01:40:24,000 --> 01:40:26,117 Carolyn? Ôi trời ơi! 996 01:40:26,280 --> 01:40:29,000 Vào không được. Không với tới được. 997 01:40:29,440 --> 01:40:30,669 Không! Carolyn, đừng! 998 01:40:33,080 --> 01:40:34,400 Carolyn, không! 999 01:40:34,680 --> 01:40:36,558 Bethsheba! 1000 01:40:38,920 --> 01:40:42,960 Bởi uy quyền của Chúa, ta lệnh cho ngươi trở về địa ngục! 1001 01:40:45,440 --> 01:40:46,920 Đây là con gái chị. 1002 01:40:49,080 --> 01:40:51,754 Chị không được bỏ cuộc! 1003 01:40:51,920 --> 01:40:54,151 Roger, ta cần khiến chị ấy chiến đấu từ bên trong. 1004 01:40:54,320 --> 01:40:56,880 Đừng để ả làm thế. Đừng để nó làm thế. 1005 01:40:57,040 --> 01:40:59,271 Em phải chống lại. Em mạnh hơn ả mà. 1006 01:40:59,440 --> 01:41:01,318 - Em phải chiến đấu. - Tiếp tục đi, Roger! 1007 01:41:01,480 --> 01:41:04,234 Em phải ở lại với tụi anh. Trở lại đi Carolyn! 1008 01:41:04,800 --> 01:41:06,280 Đủ rồi, trả cô ấy lại đây! 1009 01:41:06,440 --> 01:41:09,080 - Nhớ thứ chị cho tôi xem ấy! - Không! 1010 01:41:11,000 --> 01:41:13,469 Nhớ lấy cái ngày chị bảo sẽ không bao giờ quên ấy. 1011 01:41:23,200 --> 01:41:25,556 Chị bảo họ là tất cả đối với chị mà. 1012 01:41:26,120 --> 01:41:28,316 Đó là thứ chị sẽ bỏ lại đằng sau đó. 1013 01:42:07,200 --> 01:42:08,475 Mẹ ơi? 1014 01:42:41,720 --> 01:42:43,200 Hết rồi. 1015 01:42:43,680 --> 01:42:45,273 Mẹ xin lỗi! 1016 01:42:45,440 --> 01:42:49,434 Mẹ thương con lắm. Mẹ thương con lắm. 1017 01:42:49,640 --> 01:42:50,960 Con tôi! 1018 01:42:52,320 --> 01:42:53,913 Mừng quá! 1019 01:43:15,880 --> 01:43:17,599 Gió lùa làm mặt anh ra vậy hả? 1020 01:43:18,400 --> 01:43:20,471 Tôi thà xử một thằng cầm súng còn hơn. 1021 01:43:24,680 --> 01:43:26,194 Làm giỏi lắm. 1022 01:43:26,640 --> 01:43:28,040 Đâu, anh giỏi ấy. 1023 01:44:28,680 --> 01:44:31,798 Anh sẽ gọi cho Cha Gordon, cho ông ấy biết chuyện xảy ra. 1024 01:44:32,720 --> 01:44:34,279 Được đấy. 1025 01:44:59,520 --> 01:45:02,115 Vatican chấp thuận lễ trừ tà. 1026 01:45:02,440 --> 01:45:04,432 Đúng lúc ghê! 1027 01:45:06,040 --> 01:45:09,716 Mà nếu được, ông ấy muốn gặp ta vào ngày mai. 1028 01:45:09,880 --> 01:45:12,395 Ông ấy muốn bàn một vụ ở Long Island. 1029 01:45:12,560 --> 01:45:13,630 - Thật à? - Ừ. 1030 01:45:20,007 --> 01:45:22,632 Thế lực xấu xa rất ghê gớm. 1031 01:45:22,632 --> 01:45:25,190 Có những thế lực vĩnh cửu, và tồn tại tới ngày nay. 1032 01:45:25,190 --> 01:45:27,600 Chuyện cổ tích là có thật. Ma quỷ có tồn tại. 1033 01:45:27,600 --> 01:45:29,531 Thiên Chúa có hiện hữu. Và với chúng ta, những con người, 1034 01:45:29,531 --> 01:45:32,237 mấu chốt số phận tuỳ thuộc vào nơi mà ta đi theo. Ed Warren 1035 01:45:32,237 --> 01:45:42,075 {\3c&H\b1} {\c&H929295&}Biên dịch: {\c&H0000FF&} Horustr4n, Mido_Ban, LinhGay 1036 01:45:42,075 --> 01:45:52,316 {\c&H0000FF&} .:: PHUDEVIET.ORG ::. 1037 01:46:10,407 --> 01:46:17,084 Gia đình Perron 1038 01:46:18,652 --> 01:46:25,427 Gia đình Warren