1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:24,520 --> 00:00:26,512
Bọn em nghĩ lại thôi
đã thấy sợ rồi.
2
00:00:26,680 --> 00:00:28,751
Anh chị nghe xong chắc nghĩ
bọn em điên mất.
3
00:00:28,960 --> 00:00:31,600
Cứ kể đi mà.
Kể từ đầu ấy.
4
00:00:33,880 --> 00:00:35,333
Ban đầu thì chưa đáng kể,
5
00:00:35,333 --> 00:00:39,000
chỉ kiểu như tay chân
lắp sai vị trí.
6
00:00:39,040 --> 00:00:41,555
đầu ngửa lên
thay vì sấp xuống.
7
00:00:41,720 --> 00:00:44,758
Rồi bỗng một hôm nó xuất hiện
trong một căn phòng khác.
8
00:00:44,920 --> 00:00:46,479
Tự nó di chuyển đấy.
9
00:00:46,640 --> 00:00:49,102
Các em có nghĩ có thể ai đó
có chìa khóa vào nhà không?
10
00:00:49,102 --> 00:00:50,900
Hoặc đang chơi xỏ các em?
11
00:00:50,960 --> 00:00:52,633
Lúc đầu bọn em cũng nghĩ vậy.
12
00:00:53,120 --> 00:00:55,794
Nhưng chả lần nào tìm thấy
dấu hiệu người lạ đột nhập vào.
13
00:00:55,960 --> 00:00:58,714
Và tất cả khiến các em
tin con búp bê bị ma ám?
14
00:00:58,880 --> 00:01:00,280
Đúng vậy.
15
00:01:00,440 --> 00:01:04,150
Camilla đã hỏi một bà đồng.
Bọn em biết một bé gái bảy tuổi
16
00:01:04,320 --> 00:01:07,233
tên Annabelle Hagen đã chết
trong căn hộ này.
17
00:01:07,400 --> 00:01:11,110
Cô bé rất cô độc và thấy thích
con búp bê của em.
18
00:01:11,720 --> 00:01:13,632
Cô bé chỉ muốn
có bạn bè thôi.
19
00:01:13,880 --> 00:01:16,156
Khi biết được điều đó,
bọn em thấy thương cô bé lắm.
20
00:01:16,360 --> 00:01:19,000
Bọn em là y tá mà,
luôn giúp người.
21
00:01:19,360 --> 00:01:20,476
Vậy nên...
22
00:01:21,680 --> 00:01:24,115
bọn em cho phép
cô bé nhập vào con búp bê.
23
00:01:24,280 --> 00:01:26,272
Khoan. Em làm gì cơ?
24
00:01:26,680 --> 00:01:29,070
Cô bé muốn sống cùng bọn em
bằng cách nhập vào con búp bê.
25
00:01:29,240 --> 00:01:30,435
Bọn em đồng ý.
26
00:01:30,600 --> 00:01:32,990
Nhưng rồi mọi việc tệ dần.
27
00:01:40,058 --> 00:01:41,035
"Nhớ mình không?"
28
00:01:51,200 --> 00:01:54,352
Khi bọn em về đến nhà,
nó ngồi ở hành lang.
29
00:01:54,520 --> 00:01:56,955
Nhưng mà bọn em đã
để nó trong phòng trống.
30
00:02:19,742 --> 00:02:20,511
"Nhớ mình không?"
31
00:02:34,880 --> 00:02:36,951
Debbie! Debbie, khoan!
32
00:03:51,800 --> 00:03:53,757
Bọn em sợ đến phát điên.
33
00:03:53,960 --> 00:03:56,123
Bọn em không biết chuyện gì
đang diễn ra hay phải làm gì.
34
00:03:56,123 --> 00:03:58,099
Anh chị giúp
bọn em được chứ?
35
00:03:59,000 --> 00:04:00,514
Bọn tôi giúp được.
36
00:04:00,960 --> 00:04:05,000
Nhưng trước tiên, chẳng có
Annabelle. Chưa từng có.
37
00:04:05,160 --> 00:04:07,231
Hồn ma không có
sức mạnh như vậy.
38
00:04:07,400 --> 00:04:10,040
Thứ ta đang gặp phải
theo tôi là một thứ cực kì gian manh.
39
00:04:10,200 --> 00:04:12,157
Một thứ ma quỷ.
40
00:04:12,600 --> 00:04:14,831
Chấp nhận con búp bê này
là một sai lầm nghiêm trọng.
41
00:04:15,000 --> 00:04:17,151
Và thông qua đó,
linh hồn ma quỷ lừa các em.
42
00:04:17,360 --> 00:04:20,080
Các em đã cho phép nó
quấy nhiễu cuộc sống mình.
43
00:04:20,600 --> 00:04:22,478
Linh hồn ma quỷ là gì?
44
00:04:23,080 --> 00:04:26,517
Thứ chưa từng xuất hiện
trên đời dưới dạng con người.
45
00:04:26,920 --> 00:04:28,798
Một dạng quỷ dữ.
46
00:04:32,640 --> 00:04:34,757
Vậy là con búp bê
chưa từng bị ám?
47
00:04:34,960 --> 00:04:36,838
Không hề, nó chỉ là vật truyền dẫn.
48
00:04:37,040 --> 00:04:39,350
Nó di chuyển để nhìn
giống bị ám.
49
00:04:39,520 --> 00:04:43,196
Linh hồn ác quỷ không ám đồ vật.
Chúng ám con người.
50
00:04:44,280 --> 00:04:46,431
Nó muốn nhập vào các em.
51
00:04:55,800 --> 00:04:59,191
Vậy được rồi, Drew.
Cậu tắt đi.
52
00:05:00,880 --> 00:05:02,030
Bật đèn lên.
53
00:05:05,040 --> 00:05:07,157
Rồi bọn tôi liên hệ giáo hội
để cử một linh mục tới
54
00:05:07,320 --> 00:05:09,391
làm lễ trừ tà cho căn nhà
và cả người chủ.
55
00:05:09,560 --> 00:05:12,362
Họ không còn bị quấy nhiễu
bởi cái thứ ám trong ngôi nhà nữa.
56
00:05:12,362 --> 00:05:13,846
Có ai hỏi gì không?
57
00:05:15,360 --> 00:05:16,396
Mời bạn.
58
00:05:16,560 --> 00:05:18,199
Con búp bê giờ ở đâu?
59
00:05:18,360 --> 00:05:20,113
Một nơi an toàn.
60
00:05:21,480 --> 00:05:23,551
- Bạn.
- Hai anh chị là gì?
61
00:05:23,760 --> 00:05:25,558
Người ta gọi anh chị là gì ấy?
62
00:05:27,440 --> 00:05:31,480
Có người gọi là nhà quỷ học.
Đó là một cái tên.
63
00:05:31,680 --> 00:05:33,353
Thợ săn ma, nhà nghiên cứu
hiện tượng siêu linh...
64
00:05:33,560 --> 00:05:35,836
Gàn dở.
65
00:05:36,000 --> 00:05:37,434
Tâm thần.
66
00:05:37,600 --> 00:05:41,753
Nhưng chúng tôi thích được biết đến
đơn giản là Ed và Lorraine Warren.
67
00:05:42,288 --> 00:05:44,459
Từ những năm 1960,
Ed và Lorraine Warren
68
00:05:44,459 --> 00:05:46,568
nổi tiếng thế giới với
những vụ điều tra siêu linh.
69
00:05:46,568 --> 00:05:48,438
Lorraine là nhà ngoại cảm
bẩm sinh, còn Ed là nhà quỷ học
70
00:05:48,438 --> 00:05:50,053
duy nhất được giáo hội
Công Giáo công nhận.
71
00:05:50,053 --> 00:05:52,102
Trong số hàng nghìn
vụ điều tra
72
00:05:52,102 --> 00:05:54,324
xuyên suốt sự nghiệp
gây tranh cãi của họ
73
00:05:54,324 --> 00:05:56,700
có một vụ kinh khủng đến nỗi
tận giờ họ mới công bố.
74
00:05:56,885 --> 00:05:59,047
Dựa trên một
câu chuyện có thật.
75
00:06:03,122 --> 00:06:18,217
ÁM ẢNH KINH HOÀNG
76
00:06:18,217 --> 00:06:28,323
{\3c&H\b1} {\c&H929295&}Biên dịch: {\c&H0000FF&} Horustr4n, Mido_Ban, LinhGay
77
00:06:29,000 --> 00:06:40,000
{\c&H0000FF&} .:: PHUDEVIET.ORG ::.
78
00:06:42,320 --> 00:06:43,834
Đến nơi rồi.
79
00:06:47,480 --> 00:06:49,437
Nghe thấy không?
80
00:06:49,600 --> 00:06:51,239
- Chẳng nghe thấy gì cả.
- Chính xác.
81
00:06:52,800 --> 00:06:56,077
- À rồi! Mấy đứa tới rồi!
- Ra khỏi xe đi.
82
00:06:56,240 --> 00:06:58,118
Trời ơi, đang ở nơi
khỉ ho cò gáy gì đây.
83
00:06:58,280 --> 00:07:04,085
Con thích quá đi mất.
84
00:07:01,520 --> 00:07:02,590
Đua tí đi!
85
00:07:02,760 --> 00:07:04,991
- Mấy đứa thích chứ?
- Có ạ.
86
00:07:05,200 --> 00:07:07,157
- Con thích quá!
- Nhanh nào Sadie!
87
00:07:07,360 --> 00:07:08,840
- Em xí phòng riêng nhé!
- Gì cơ?
88
00:07:09,000 --> 00:07:11,674
Giỡn mặt à?
Không có xí phòng nhé!
89
00:07:11,840 --> 00:07:12,956
- Sao?
- Hả?
90
00:07:13,160 --> 00:07:16,836
Con được tự chọn phòng chứ,
hay cả điều đó cũng không được?
91
00:07:19,360 --> 00:07:22,671
Gặp được trai đẹp phát,
là nó sẽ quên Jersey ngay.
92
00:07:22,840 --> 00:07:25,475
Quá hay! Nôn cực.
93
00:07:26,120 --> 00:07:27,349
Vào nào, Sadie!
94
00:07:28,360 --> 00:07:29,874
Sadie, vào đi chứ!
95
00:07:30,880 --> 00:07:32,473
Nhanh nào!
96
00:07:33,720 --> 00:07:35,200
Mày làm sao thế?
Vào đi chứ!
97
00:07:35,360 --> 00:07:37,113
Vào đi bé.
98
00:07:38,000 --> 00:07:39,878
Rồi, tuỳ mày à!
99
00:07:54,400 --> 00:07:55,834
Cho cháu qua cái!
100
00:07:56,680 --> 00:07:57,716
Cẩn thận đấy bố.
101
00:07:57,880 --> 00:07:59,712
- Anh muốn đặt cái này ở đâu?
- Trong phòng khách.
102
00:07:59,880 --> 00:08:02,793
- Andrea! Chuông gió em đâu?
- Chắc Nancy cầm phòng bên kia ấy.
103
00:08:03,000 --> 00:08:05,231
Cám ơn. Nancy, thấy
chuông gió của em không?
104
00:08:05,400 --> 00:08:07,039
- Này à?
- Ừ, cảm ơn.
105
00:08:07,200 --> 00:08:10,034
- Bắt lấy đi.
- Nancy! Bỏ ra! trả đây.
106
00:08:10,520 --> 00:08:12,079
Đồ khó ưa!
107
00:08:13,080 --> 00:08:14,833
Mẹ ơi, con treo chuông gió
được không?
108
00:08:15,000 --> 00:08:17,390
Được chứ. Bên ngoài có
hàng dây đấy, treo đi.
109
00:08:17,600 --> 00:08:20,240
Con gọi April vào đi nhé.
Trời sắp tối rồi.
110
00:08:20,400 --> 00:08:21,675
Vâng.
111
00:08:30,680 --> 00:08:33,878
Mau lên, April.
Mẹ gọi em vào kìa.
112
00:08:34,520 --> 00:08:36,716
Xem em tìm được
gì này, chị Cindy!
113
00:08:56,360 --> 00:08:57,714
Một...
114
00:08:58,240 --> 00:08:59,276
Hai ...
115
00:08:59,440 --> 00:09:00,556
...ba.
116
00:09:00,720 --> 00:09:02,598
Mau, mau, mau.
Cấm ti hí!
117
00:09:02,760 --> 00:09:04,114
Bốn.
118
00:09:04,320 --> 00:09:07,438
Mấy đứa ăn hết pizza chưa?
Bố không muốn bỏ mứa đâu đấy.
119
00:09:07,600 --> 00:09:10,035
- Đi thôi.
- Cho mấy cô ăn tốn kinh.
120
00:09:10,200 --> 00:09:13,591
Bảy, tám, chín, mười.
121
00:09:13,760 --> 00:09:14,910
Trốn đâu giờ?
122
00:09:15,280 --> 00:09:17,272
Chưa xong thì cũng đến đây!
123
00:09:18,800 --> 00:09:20,029
Vỗ tay nào!
124
00:09:28,480 --> 00:09:30,597
Mấy đứa chưa có
rành nhà cửa đâu.
125
00:09:30,760 --> 00:09:31,830
Có đứa bị thương bây giờ.
126
00:09:32,000 --> 00:09:33,275
Con không sao!
127
00:09:35,160 --> 00:09:36,560
Vỗ lần hai!
128
00:09:42,760 --> 00:09:44,080
Ăn gian nhá.
129
00:09:56,680 --> 00:09:57,955
Vỗ.
130
00:10:00,520 --> 00:10:01,874
Bắt được rồi!
131
00:10:02,480 --> 00:10:04,517
- Em không sao chứ?
- Ừ...
132
00:10:05,120 --> 00:10:06,554
Con làm hỏng gì đấy?
133
00:10:06,720 --> 00:10:08,712
- Con không cố tình đâu.
- Mấy đứa ra ngoài coi?
134
00:10:08,960 --> 00:10:10,633
Tại Christine đấy.
135
00:10:10,800 --> 00:10:13,031
- Ôi trời!
- Tại em á?
136
00:10:13,200 --> 00:10:15,112
- Là tại Christine!
- Không phải em!
137
00:10:15,280 --> 00:10:17,431
- Em đẩy chị mà!
- Không phải.
138
00:10:17,600 --> 00:10:20,274
Nancy, con lấy diêm
cho bố được không?
139
00:10:21,200 --> 00:10:22,316
Có chuyện gì thế?
140
00:10:22,480 --> 00:10:24,472
- Chị Nancy làm hỏng gì rồi.
- Trật tự đi!
141
00:10:24,680 --> 00:10:26,512
- Cái gì hỏng thế?
- Thủng tường rồi ạ.
142
00:10:26,680 --> 00:10:29,718
Nhà này có hầm rồi.
143
00:10:30,560 --> 00:10:33,280
Con muốn xem! Con muốn xem!
144
00:10:34,040 --> 00:10:36,555
Diêm đâu? Cám ơn con!
145
00:10:37,160 --> 00:10:38,753
- Nancy!
- Con muốn xem mà.
146
00:10:38,920 --> 00:10:40,673
- Con muốn xem.
- Rồi sẽ được xem.
147
00:10:40,840 --> 00:10:42,035
Để mẹ xem trước đã.
148
00:10:52,240 --> 00:10:54,072
Ôi trời!
149
00:11:01,680 --> 00:11:02,909
Roger?
150
00:11:04,080 --> 00:11:05,355
Anh thấy gì dưới đó?
151
00:11:06,240 --> 00:11:09,039
Khó diễn tả lắm.
152
00:11:09,480 --> 00:11:13,156
Có một chiếc piano cũ và
rất nhiều đồ bỏ đi.
153
00:11:15,440 --> 00:11:17,716
Chết tiệt...
154
00:11:26,880 --> 00:11:28,234
Roger?
155
00:11:31,600 --> 00:11:33,000
Lên đi anh.
156
00:11:36,240 --> 00:11:37,959
Bố không muốn đứa nào xuống đâu nhé.
157
00:11:38,120 --> 00:11:39,839
Dưới đó toàn nhện thôi.
158
00:11:40,040 --> 00:11:41,076
Bình tĩnh nào.
159
00:11:41,240 --> 00:11:43,550
Thôi đi, Nancy!
Không vui đâu!
160
00:11:43,960 --> 00:11:47,431
Vậy là thêm được diện tích nhà,
để sáng mai anh kiểm tra lại.
161
00:11:47,640 --> 00:11:49,791
- Sao người ta bít lại nhỉ?
- Anh chịu.
162
00:11:49,960 --> 00:11:50,996
Thôi hết rồi, tất cả đi ngủ mau!
163
00:11:51,160 --> 00:11:52,879
- Năm phút nữa đi ạ!
- Không được.
164
00:11:53,040 --> 00:11:55,396
- Lên giường, nhanh.
- Đi ngủ đi nhé.
165
00:11:59,600 --> 00:12:00,920
Anh mệt bã người.
166
00:12:01,800 --> 00:12:03,473
Sadie bị làm sao ấy.
167
00:12:03,960 --> 00:12:07,590
Ừ, anh cũng không biết nó bị sao ấy.
Nhất quyết không chịu vào nhà.
168
00:12:07,960 --> 00:12:09,553
Ta không thể để nó ngoài đó được.
169
00:12:09,720 --> 00:12:11,871
Không sao đâu, anh xích rồi.
170
00:12:13,160 --> 00:12:15,959
Sadie, Sadie! Đừng sủa nữa!
171
00:12:18,960 --> 00:12:20,952
Cảm ơn anh đã mua nơi này.
172
00:12:21,120 --> 00:12:22,998
Em biết nó không hề rẻ.
173
00:12:23,840 --> 00:12:26,309
Nhà ta giờ sẽ
tuyệt vời lắm đây, nhỉ?
174
00:12:26,920 --> 00:12:28,752
Vốn đã vậy rồi mà.
175
00:12:30,040 --> 00:12:31,110
Ừ.
176
00:12:33,160 --> 00:12:35,994
Anh mệt đến không còn sức để
"khai trương" nhà mới sao?
177
00:12:36,960 --> 00:12:38,440
Ai nói anh mệt?
178
00:12:39,160 --> 00:12:41,994
Anh nghĩ chả có ai mệt đâu.
179
00:13:17,360 --> 00:13:18,589
Mẹ ơi!
180
00:13:19,000 --> 00:13:21,196
Các con ngủ được không?
181
00:13:21,400 --> 00:13:22,550
Con lạnh quá.
182
00:13:22,720 --> 00:13:24,234
Trời lạnh đấy nhỉ?
183
00:13:24,560 --> 00:13:28,236
Mẹ có nghĩ lẽ ra nên mua ngôi nhà
có bồn vệ sinh hoạt động được không?
184
00:13:28,400 --> 00:13:29,436
Nói với bố ấy.
185
00:13:29,600 --> 00:13:32,718
Mà tối qua phòng con có mùi kinh lắm.
Nồng nặc như có con gì chết ấy.
186
00:13:32,880 --> 00:13:34,473
- Giờ còn không?
- Không ạ.
187
00:13:34,640 --> 00:13:35,676
Vấn đề được giải quyết!
188
00:14:01,400 --> 00:14:02,550
Roger?
189
00:14:04,120 --> 00:14:05,520
Roger?
190
00:14:05,920 --> 00:14:07,434
Dưới đây em ơi.
191
00:14:12,600 --> 00:14:13,636
Chào cưng!
192
00:14:18,080 --> 00:14:20,720
Dọn hết chỗ này
hơi bị tốn công đây.
193
00:14:20,920 --> 00:14:22,070
Ừ.
194
00:14:23,120 --> 00:14:24,873
Ôi trời!
195
00:14:31,800 --> 00:14:33,632
Chúng ta sẽ làm gì với
đống đồ này?
196
00:14:33,800 --> 00:14:36,235
Có lẽ nên kiểm tra
chúng một lượt.
197
00:14:36,400 --> 00:14:38,790
Có thể có đồ cổ
đáng khối tiền đấy.
198
00:14:38,960 --> 00:14:41,634
Hoặc có thể chỉ là đống rác
người chủ trước không thèm nữa.
199
00:14:42,080 --> 00:14:44,117
- Giờ là của ta rồi.
- Anh cứ tự nhiên.
200
00:14:44,800 --> 00:14:46,757
- Em đi pha cà phê.
- Ừ, anh lên ngay đây.
201
00:14:46,920 --> 00:14:48,957
Để xem có bật lò sưởi được không.
202
00:14:49,120 --> 00:14:50,918
Ừ, thế thì tốt. Trời lạnh quá.
203
00:14:51,080 --> 00:14:52,230
Ừ.
204
00:15:05,280 --> 00:15:08,034
Sadie! Đến đây nào Sadie!
205
00:15:08,360 --> 00:15:09,635
Mẹ ơi!
206
00:15:10,840 --> 00:15:12,274
Mẹ ơi Sadie đâu ạ?
207
00:15:12,440 --> 00:15:16,753
Nó ở ngoài. Chắc giờ nó đói rồi đấy.
Con ra ngoài gọi nó vào đi.
208
00:15:17,760 --> 00:15:18,796
Con chào bố.
209
00:15:18,960 --> 00:15:20,952
- Bố cầm hộ con đi?
- Được thôi!
210
00:15:21,120 --> 00:15:22,793
- Sadie!
- Chạy từ từ thôi con!
211
00:15:22,960 --> 00:15:24,235
- Roger?
- Ơi.
212
00:15:24,440 --> 00:15:27,558
Đồng hồ dừng tại 3:07,
cái ở ngoài hành lang cũng vậy.
213
00:15:27,720 --> 00:15:29,120
Lạ nhỉ!
214
00:15:30,920 --> 00:15:32,798
Chắc lúc chuyển nhà
nó bị va đập.
215
00:15:32,960 --> 00:15:35,839
Nhắc tới va đập,
tối qua anh làm gì em đây?
216
00:15:36,000 --> 00:15:38,754
- Không phải anh làm đâu.
- Em không biết đâu.
217
00:15:38,920 --> 00:15:41,355
Sadie!
218
00:15:51,080 --> 00:15:53,356
April! April!
219
00:15:53,520 --> 00:15:56,115
April! Sao thế con?
220
00:15:56,280 --> 00:15:58,590
- Có chuyện gì?
- Ôi trời đất!
221
00:15:59,000 --> 00:16:00,400
Ôi Sadie.
222
00:16:10,520 --> 00:16:12,557
Bọn tôi cất mọi thứ ở đây.
223
00:16:13,000 --> 00:16:14,753
Nhìn ngắm thoải mái.
224
00:16:15,200 --> 00:16:16,793
Nhưng đừng đụng vào thứ gì.
225
00:16:22,040 --> 00:16:23,520
Quá dị luôn.
226
00:16:25,520 --> 00:16:28,433
Vậy tất cả thứ này đều từ
các vụ án hai người điều tra?
227
00:16:28,600 --> 00:16:32,560
Đúng. Mọi thứ mà anh thấy ở đây
đều bị ám hoặc bị nguyền rủa...
228
00:16:32,760 --> 00:16:35,673
hoặc được sử dụng trong
các nghi thức tâm linh.
229
00:16:36,400 --> 00:16:37,993
Không có gì là đồ chơi.
230
00:16:38,160 --> 00:16:39,833
Kể cả con khỉ đồ chơi đó.
231
00:16:41,280 --> 00:16:42,714
Đừng chạm vào nó!
232
00:16:44,920 --> 00:16:49,392
Anh không thấy sợ, hay lo lắng
233
00:16:49,560 --> 00:16:51,836
khi để tất cả
thứ này ngay trong nhà sao?
234
00:16:52,000 --> 00:16:55,391
Đó là lí do tháng nào bọn tôi
cũng mời linh mục trừ tà cho căn phòng.
235
00:16:55,560 --> 00:16:56,755
Mà tôi thấy
236
00:16:56,920 --> 00:16:59,560
chúng ở đây
an toàn hơn lưu lạc bên ngoài chứ.
237
00:16:59,720 --> 00:17:01,518
Như cất vũ khí vào kho
không cho tràn lan ngoài đường.
238
00:17:01,680 --> 00:17:04,752
Sao không đem chúng
đi thiêu hết? Huỷ đi.
239
00:17:04,960 --> 00:17:06,838
Sẽ chỉ hủy
lớp vỏ ngoài thôi.
240
00:17:07,360 --> 00:17:10,159
Đôi lúc vị thần cứ ở trong
chiếc đèn dầu thì tốt hơn.
241
00:17:11,440 --> 00:17:14,194
Con búp bê Annabelle
có ở đây không?
242
00:17:16,120 --> 00:17:17,474
Chỗ này.
243
00:17:29,880 --> 00:17:32,315
- Anh nói con búp bê là vật dẫn?
- Đúng thế.
244
00:17:32,480 --> 00:17:33,675
Vậy nghĩa là sao?
245
00:17:33,840 --> 00:17:37,675
Một con quỷ rất mạnh
đã kiểm soát nó.
246
00:17:37,840 --> 00:17:40,799
Vậy khi hai người điều tra
những vụ quỷ ám này,
247
00:17:40,960 --> 00:17:43,191
Làm thế nào hai người
không bị quỷ kiểm soát?
248
00:17:43,360 --> 00:17:46,713
- Bọn tôi phải cực kỳ cẩn thận.
- Nhưng còn vợ anh thì sao?
249
00:17:47,600 --> 00:17:48,954
Cô ấy làm sao?
250
00:17:50,080 --> 00:17:53,520
- Cha Gordon kể với tôi rằng...
- Chuyện đó khác.
251
00:17:54,080 --> 00:17:56,879
Chuyện đó xảy ra với vợ tôi
trong lúc đang trừ tà.
252
00:17:57,040 --> 00:17:58,713
Có gì khác chứ?
253
00:18:00,480 --> 00:18:01,755
Chờ tôi chút!
254
00:18:03,560 --> 00:18:08,910
Con làm gì vậy? Lại đây.
Con biết rõ mà. Nha?
255
00:18:09,080 --> 00:18:10,514
Georgiana!
256
00:18:10,800 --> 00:18:13,076
- Con chưa chạm vào thứ gì chứ?
- Chưa ạ.
257
00:18:13,240 --> 00:18:14,560
Tốt rồi, ra nào.
258
00:18:15,400 --> 00:18:17,960
- Georgiana! Mẹ đưa Judy lên nhà với?
- Được chứ!
259
00:18:18,120 --> 00:18:20,589
Con không bao giờ được vào
phòng này, nhớ chưa?
260
00:18:20,760 --> 00:18:22,194
- Con nhớ rồi ạ.
- Tốt.
261
00:18:23,200 --> 00:18:24,270
- Lên nhà đi!
- Đi con!
262
00:18:24,440 --> 00:18:27,478
Để bà lấy bánh
cho con nhé? Đi!
263
00:18:35,720 --> 00:18:37,791
Trong đây có gì vui thế?
264
00:18:37,960 --> 00:18:40,429
- Bố nhìn con này!
- Con gái bố xinh quá.
265
00:18:40,600 --> 00:18:42,956
Mẹ xong rồi đấy.
Thay đồ đi rồi ăn tối.
266
00:18:43,120 --> 00:18:45,954
- Con mặc bộ này ăn tối cơ.
- Không được.
267
00:18:47,080 --> 00:18:48,355
Của em này.
268
00:18:49,120 --> 00:18:50,440
Sao rồi anh?
269
00:18:50,600 --> 00:18:52,717
Chắc anh ta sẽ
viết tích cực thôi.
270
00:18:52,880 --> 00:18:54,792
Anh ta không tin há!
271
00:18:55,400 --> 00:18:57,990
- Thay đổi cũng hay.
- Ừ.
272
00:19:04,880 --> 00:19:06,633
Đừng tự trách mình nữa.
273
00:19:17,600 --> 00:19:21,674
Chưa có đường à?
Anh quay lại ngay.
274
00:20:17,480 --> 00:20:19,437
Không vui đâu, Nancy!
275
00:20:20,600 --> 00:20:21,829
Cái gì?
276
00:20:22,640 --> 00:20:26,917
- Đừng kéo chân em nữa!
- Im đi! Chả ai làm gì cả.
277
00:20:27,760 --> 00:20:29,194
Lại còn chối!
278
00:20:30,920 --> 00:20:32,877
Đừng có đánh rắm nữa!
279
00:20:33,320 --> 00:20:35,118
Mùi phát kinh lên này!
280
00:20:35,560 --> 00:20:39,031
Đừng có đổ chị,
là em ấy.
281
00:22:55,320 --> 00:22:58,592
- Bố ơi!
- Andrea, làm gì mà chưa ngủ thế?
282
00:22:58,840 --> 00:23:00,035
Tiếng gì thế?
283
00:23:00,200 --> 00:23:04,114
Là Cindy. Nó trong phòng con.
Nó lại mộng du rồi.
284
00:23:19,560 --> 00:23:21,677
Con chưa bao giờ
thấy nó làm vậy.
285
00:23:25,840 --> 00:23:28,230
Con nhớ bố dặn không
đánh thức nếu nó thế này.
286
00:23:28,400 --> 00:23:30,312
Không, ta chỉ đưa em con
về giường thôi.
287
00:23:30,480 --> 00:23:32,995
Con à!
288
00:23:33,880 --> 00:23:35,155
Quay lại giường nào.
289
00:23:46,360 --> 00:23:49,315
- Không sao rồi. Ngủ đi.
- Bố ngủ ngon.
290
00:24:02,320 --> 00:24:05,438
Con bé lại mộng du á?
Lâu rồi nó có bị đâu nhỉ.
291
00:24:06,120 --> 00:24:09,192
Cuối cùng nó vào phòng Andrea,
làm con bé sợ xanh mặt.
292
00:24:09,360 --> 00:24:11,955
- Vậy không ổn. Làm sao đây?
- Ai biết đâu.
293
00:24:12,120 --> 00:24:14,680
Em lại có vết bầm nữa này.
294
00:24:14,960 --> 00:24:16,280
Có đau không?
295
00:24:18,240 --> 00:24:19,356
Lạ thế nhỉ!
296
00:24:19,560 --> 00:24:22,473
Ai biết. Em đi khám
bác sĩ dùm anh cái?
297
00:24:23,320 --> 00:24:25,596
- Em sẽ đi. Lái cẩn thận.
- Ừ.
298
00:24:25,760 --> 00:24:27,479
- Em yêu anh.
- Anh cũng yêu em.
299
00:24:57,960 --> 00:25:00,720
- Đi nhé, mẹ thương!
- Chào mẹ, thương mẹ!
300
00:25:01,960 --> 00:25:04,759
- Cindy! Mang hộp cơm chưa?
- Rồi ạ.
301
00:25:06,320 --> 00:25:10,392
Có. Tớ nhớ Sadie lắm.
302
00:25:10,720 --> 00:25:12,916
Nó là bạn thân nhất của tớ.
303
00:25:14,120 --> 00:25:15,998
Cậu là bạn tớ đúng không?
304
00:25:17,680 --> 00:25:19,239
Ừ, thế ta cùng chơi.
305
00:25:25,440 --> 00:25:28,114
- Con nói chuyện với ai đấy?
- Rory.
306
00:25:28,520 --> 00:25:29,670
Rory?
307
00:25:30,080 --> 00:25:32,072
- Bạn mới của con.
- Thật á?
308
00:25:32,240 --> 00:25:35,312
- Vâng. Mẹ muốn gặp không?
- Mẹ muốn. Bằng cách nào?
309
00:25:35,480 --> 00:25:36,914
Bằng cái này.
310
00:25:37,080 --> 00:25:40,756
Khi nhạc dừng, mẹ sẽ thấy cậu ấy
trong gương, ngay đằng sau mẹ.
311
00:25:41,640 --> 00:25:44,872
- Rồi.
- Nhưng phải xoay chìa đã.
312
00:25:45,040 --> 00:25:46,235
Rồi.
313
00:26:09,920 --> 00:26:11,400
Hù mẹ này!
314
00:26:11,920 --> 00:26:14,879
- April, con làm mẹ đau tim nha!
- Hù được mẹ rồi!
315
00:26:15,840 --> 00:26:18,912
Chắc Rory không muốn
gặp mẹ rồi há?
316
00:26:20,560 --> 00:26:22,153
Chơi trốn tìm vỗ tay nha?
317
00:26:22,320 --> 00:26:23,622
Trốn tìm vỗ tay?
Con à, mẹ không muốn.
318
00:26:23,622 --> 00:26:28,356
- Đi mẹ. Chẳng ai cho con chơi.
- Rồi rồi.
319
00:26:30,040 --> 00:26:33,480
Mẹ nhớ là chỉ được yêu cầu
con vỗ tay ba lần thôi.
320
00:26:33,480 --> 00:26:37,878
- Rồi.
- Một. Hai. Ba.
321
00:26:38,040 --> 00:26:39,679
- Ba.
- Con đi trốn đây.
322
00:26:39,840 --> 00:26:42,514
Bốn. Năm,
323
00:26:42,680 --> 00:26:45,559
Sáu. Bảy.
324
00:26:45,720 --> 00:26:48,076
Tám. Chín.
325
00:26:48,680 --> 00:26:49,955
Mười.
326
00:26:52,640 --> 00:26:54,154
Vỗ lần một!
327
00:27:13,680 --> 00:27:15,478
Bố khỉ.
328
00:27:15,640 --> 00:27:17,154
Vỗ lần hai!
329
00:27:32,680 --> 00:27:42,434
April.
330
00:27:53,000 --> 00:27:55,674
Mẹ biết con trốn đâu rồi.
331
00:27:55,880 --> 00:27:57,951
Vỗ lần ba nào!
332
00:28:06,520 --> 00:28:07,954
Mẹ đến bắt con đây.
333
00:28:15,320 --> 00:28:17,039
Mẹ nghe tiếng con thở này!
334
00:28:17,640 --> 00:28:19,040
April...
335
00:28:20,040 --> 00:28:21,440
April...
336
00:28:28,080 --> 00:28:30,436
Mẹ cởi bịt mắt nhé. Con thắng!
337
00:28:30,640 --> 00:28:34,475
Mẹ còn chẳng tới gần được.
Con trong phòng Christine và Nancy mà.
338
00:28:38,960 --> 00:28:42,795
Phải có vài lộ trình ở đây chứ
không tôi mất bảo hiểm thiết bị thì sao.
339
00:28:44,840 --> 00:28:47,480
Đó là nửa giá của tôi rồi.
340
00:28:49,160 --> 00:28:51,152
Ừ, được rồi.
341
00:28:52,240 --> 00:28:54,232
Tôi sẽ nhận.
342
00:28:54,400 --> 00:28:55,675
Cảm ơn.
343
00:28:58,400 --> 00:29:01,359
- Lộ trình gì?
- Là Florida.
344
00:29:01,520 --> 00:29:04,240
Tuần nay đổi lịch.
Mai anh bắt đầu.
345
00:29:05,040 --> 00:29:06,554
Ta sẽ vượt qua thôi.
346
00:29:08,480 --> 00:29:11,080
- Ừ.
- Mình đi ngủ đi.
347
00:29:35,480 --> 00:29:38,996
Thôi coi, Nancy.
Hết vui rồi nha.
348
00:29:39,160 --> 00:29:42,232
Đang cố ngủ nha,
đừng có kéo chân em nữa.
349
00:31:26,600 --> 00:31:28,034
Nancy?
350
00:31:30,040 --> 00:31:31,599
Nancy?
351
00:31:34,000 --> 00:31:35,719
Đang làm gì thế?
352
00:31:39,320 --> 00:31:40,640
Christine?
353
00:31:42,360 --> 00:31:43,430
Có sao không?
354
00:31:45,360 --> 00:31:46,760
Chị thấy chứ?
355
00:31:49,560 --> 00:31:50,755
Thấy gì?
356
00:31:56,240 --> 00:31:59,709
- Có người sau cánh cửa.
- Sao?
357
00:32:02,200 --> 00:32:04,920
Có người đứng
đằng kia kìa.
358
00:32:07,200 --> 00:32:09,396
Chị chả thấy ai.
359
00:32:11,840 --> 00:32:14,150
Nó đang nhìn ta đó.
360
00:32:23,520 --> 00:32:27,515
- Nancy, đừng, Nancy!
- Nhìn nè, không, nhìn đi!
361
00:32:27,680 --> 00:32:31,151
Đó! Có ai đâu
chả có ai. Thấy chưa?
362
00:32:32,040 --> 00:32:34,794
Lại cái mùi này!
363
00:32:35,120 --> 00:32:37,271
Trời ơi...
364
00:32:38,000 --> 00:32:40,913
Nó đang đứng
ngay phía sau chị.
365
00:32:56,720 --> 00:32:59,918
Christine?! Christine! Christine!
366
00:33:00,960 --> 00:33:02,440
Trời ơi, nó không m...
367
00:33:03,800 --> 00:33:05,712
- Christine!
- Không! Không! Không!
368
00:33:05,920 --> 00:33:08,913
- Cái gì vậy? Có chuyện gì?
- Có ai đó ở chỗ đấy!
369
00:33:09,080 --> 00:33:10,116
- Sao cơ?
- Chỗ nào?
370
00:33:10,280 --> 00:33:13,557
Chỗ cánh cửa ấy!
Ngay đằng sau cánh cửa!
371
00:33:13,760 --> 00:33:16,275
Con à, có thấy gì đâu.
Chẳng có ai cả.
372
00:33:16,440 --> 00:33:18,238
Bố ơi, có người ở đấy thật mà!
373
00:33:18,400 --> 00:33:22,838
Con đang ngủ, bỗng thấy như
ai đó kéo chân mình.
374
00:33:23,000 --> 00:33:25,310
Nên con tưởng là Nancy.
375
00:33:25,520 --> 00:33:28,797
Con à, bố bảo đảm
chỉ là ác mộng thôi.
376
00:33:28,960 --> 00:33:31,555
Không đâu!
Nó nói chuyện với con.
377
00:33:31,840 --> 00:33:33,638
Nói rằng...
378
00:33:34,160 --> 00:33:37,870
nó muốn nhà mình phải chết.
379
00:33:44,920 --> 00:33:47,389
Winston!
380
00:33:47,960 --> 00:33:51,320
- Winston! Winston!
- Đỡ lấy chú ta nào.
381
00:33:52,120 --> 00:33:53,156
Anh định đi đâu vậy?
382
00:33:53,320 --> 00:33:55,789
À, chạy ra cửa hàng
tìm vài thứ ý mà.
383
00:33:57,160 --> 00:33:59,959
- Sao anh còn cố nhỉ?
- Hả? Ý em là sao?
384
00:34:00,120 --> 00:34:02,680
15 năm trời, có bao giờ
anh nói dối được em?
385
00:34:03,920 --> 00:34:06,799
Cha Gordon điện,
ông ấy có một vụ nhờ ta điều tra.
386
00:34:06,960 --> 00:34:09,520
Anh bảo anh sẽ tự mình
kiểm tra. Lorraine, tự mình.
387
00:34:09,680 --> 00:34:11,034
Em sẽ đi với anh.
388
00:34:11,960 --> 00:34:14,270
Em biết anh lo chuyện ấy
sẽ tiếp tục tái diễn.
389
00:34:14,440 --> 00:34:16,238
Đúng vậy. Rất, rất lo luôn!
390
00:34:19,960 --> 00:34:23,920
Có lẽ đã đến lúc ta nghỉ ngơi,
viết cuốn sách đó.
391
00:34:25,200 --> 00:34:27,954
Anh còn nhớ đã nói gì với em
trong đêm tân hôn không?
392
00:34:28,400 --> 00:34:29,959
"Mình mần lại nha?"
393
00:34:32,840 --> 00:34:33,990
Sau đó cơ.
394
00:34:36,440 --> 00:34:40,229
Anh nói Chúa se duyên ta
là có lý do, phải không?
395
00:34:40,480 --> 00:34:43,359
Em cam đoan
không phải để viết sách.
396
00:34:46,040 --> 00:34:47,713
Em đi thay đồ cái đã.
397
00:34:51,160 --> 00:34:53,356
Chúng tôi đã cô lập
những tiếng động lạ lên gác mái.
398
00:34:53,520 --> 00:34:54,840
Giờ tôi muốn hai người
nghe lại một chút.
399
00:34:56,200 --> 00:34:57,270
Ôi Chúa ơi, nó đấy!
400
00:34:58,920 --> 00:35:00,354
Làm lại đi, Ed!
401
00:35:02,240 --> 00:35:05,551
Vừa rồi tôi mới chỉ nhấn chân thôi.
Do nước nhỏ giọt từ đường ống
402
00:35:05,720 --> 00:35:08,280
kết hợp với gió thổi
qua khe cửa sổ vỡ,
403
00:35:08,440 --> 00:35:10,750
tiếng động dần to lên
và hòa tạp vào nhau.
404
00:35:10,960 --> 00:35:14,715
Hai người nghe thấy khắp nhà
vì ống nước được nối với lò sưởi.
405
00:35:14,920 --> 00:35:18,593
- Vậy là ngôi nhà không bị ám.
- Không, việc đó hiếm lắm.
406
00:35:18,800 --> 00:35:22,555
Luôn luôn có một số cách
lý giải khoa học mà.
407
00:36:04,880 --> 00:36:07,440
Các con,
quá giờ đi ngủ rồi đấy.
408
00:38:04,560 --> 00:38:06,040
Ai đó?
409
00:39:08,440 --> 00:39:11,000
Dù ai ở dưới đấy,
tôi cũng sẽ nhốt lại nghen!
410
00:40:04,920 --> 00:40:06,434
Cứu với!
411
00:40:06,600 --> 00:40:08,398
Andrea. Cứu!
412
00:40:33,080 --> 00:40:35,515
Này, chơi
trốn tìm vỗ tay không?
413
00:41:10,160 --> 00:41:11,389
Cindy?
414
00:41:26,200 --> 00:41:28,032
Đủ rồi!
415
00:41:29,280 --> 00:41:30,509
Thôi nhé?
416
00:41:30,920 --> 00:41:32,274
Ngoan nào, đi theo chị.
417
00:41:32,640 --> 00:41:33,869
Đi thôi.
418
00:41:34,840 --> 00:41:36,115
Đúng rồi đấy.
419
00:41:36,720 --> 00:41:40,077
Đêm nay em
ngủ ngoan với chị nha?
420
00:41:44,960 --> 00:41:46,314
Ngay đây.
421
00:41:47,720 --> 00:41:48,870
Đúng rồi.
422
00:42:52,520 --> 00:42:54,955
- Andrea?
- Cứu! Cứu!
423
00:42:57,160 --> 00:42:58,753
- Ai trong đó?
- Andrea!
424
00:42:58,920 --> 00:43:01,116
Andrea? Andrea!
425
00:43:01,280 --> 00:43:02,396
Trong đây!
426
00:43:02,600 --> 00:43:05,035
Cứu, bố ơi!
Cứu, là Andrea!
427
00:43:05,200 --> 00:43:06,634
- Ai ở trong đây?
- Andrea!
428
00:43:07,120 --> 00:43:08,600
Có chuyện gì?
429
00:43:10,760 --> 00:43:13,195
Ai đó kể xem
chuyện gì đã xảy ra đi chứ!
430
00:43:17,400 --> 00:43:22,270
Sợ hãi được định nghĩa là
cảm giác rối bời và âu lo
431
00:43:22,440 --> 00:43:23,954
xuất hiện
khi bị đe dọa gần kề.
432
00:43:24,160 --> 00:43:28,632
Dù là ma, linh hồn hay thực thể,
chúng đều sống nhờ sợ hãi.
433
00:43:28,800 --> 00:43:29,836
Như Maurice đây.
434
00:43:30,040 --> 00:43:33,192
Một nông dân Canada
gốc Pháp, chỉ học tới lớp ba.
435
00:43:33,360 --> 00:43:36,876
Sau khi bị ám, ông nói thứ tiếng
La-tinh sõi nhất tôi từng nghe.
436
00:43:37,040 --> 00:43:38,269
Đôi lúc còn nói ngược.
437
00:43:38,440 --> 00:43:42,150
Từng bị bố mình lạm dụng,
và cũng tra tấn liên lục.
438
00:43:43,440 --> 00:43:45,796
Một linh hồn hắc ám
ngự trị nơi người này.
439
00:43:45,960 --> 00:43:50,398
Giờ, nếu nhìn vào đôi mắt,
có thể thấy ông đang khóc ra máu.
440
00:43:57,960 --> 00:43:59,394
Và như thế,
441
00:43:59,560 --> 00:44:03,713
cây thánh giá lộn ngược bắt đầu
xuất hiện từ bên trong cơ thể.
442
00:44:06,600 --> 00:44:08,671
Drew, bật đèn giúp nào.
443
00:44:10,360 --> 00:44:12,716
Thầy tự mình đi trừ tà ạ?
444
00:44:12,920 --> 00:44:15,719
Không, tôi đâu được phép.
Nhưng tôi đi phụ khá nhiều.
445
00:44:15,920 --> 00:44:17,832
Trừ tà có thể rất nguy hiểm,
446
00:44:18,000 --> 00:44:21,038
không những với nạn nhân,
mà còn bất kỳ ai trong phòng.
447
00:44:21,720 --> 00:44:24,110
- Vậy còn kết cục của Maurice?
- Ông ta cố giết vợ.
448
00:44:24,400 --> 00:44:27,632
Nhưng thay vì bắn vào tay vợ,
ông đã chĩa súng về phía mình.
449
00:44:27,800 --> 00:44:31,237
Maurice có cuộc đời bi ai
với rất ít lẽ sống...
450
00:44:31,400 --> 00:44:34,279
Đến người trừ tà cũng
không thể đưa ông ấy trở lại.
451
00:44:34,840 --> 00:44:37,878
Qua trên, rút ra được
ba giai đoạn bị quỷ ám:
452
00:44:38,040 --> 00:44:40,271
Quấy phá, đàn áp
và chiếm hữu.
453
00:44:40,440 --> 00:44:41,794
Giờ quấy phá:
454
00:44:41,960 --> 00:44:45,920
là những tiếng thì thào,
bước chân, cảm giác ai đó hiện diện.
455
00:44:46,120 --> 00:44:49,750
Sau đó sẽ phát triển thành
đàn áp, giai đoạn hai.
456
00:44:49,920 --> 00:44:52,196
Đây là thời điểm nạn nhân
và đó thường là người
457
00:44:52,360 --> 00:44:54,238
có tâm lý yếu ớt nhất
458
00:44:54,400 --> 00:44:57,279
được thế lực ngoại lai
đặc biệt nhắm vào.
459
00:44:57,440 --> 00:45:00,877
Khiến nạn nhân gục ngã,
nghiền nát ý chí họ.
460
00:45:01,080 --> 00:45:06,280
Khi chủ thể đã yếu đi, sẽ đến
giai đoạn ba và cuối cùng, chiếm hữu.
461
00:45:09,440 --> 00:45:10,999
- Thầy Ed! Cô Lorraine!
- Chào em.
462
00:45:11,160 --> 00:45:13,595
Có người muốn gặp thầy cô.
463
00:45:13,760 --> 00:45:14,796
- Chào.
- Cảm ơn Drew.
464
00:45:14,960 --> 00:45:16,440
- Cảm ơn em.
- Dạ, hẹn buổi sau.
465
00:45:16,600 --> 00:45:17,670
Chúng tôi
giúp gì được chị đây?
466
00:45:17,840 --> 00:45:22,153
Có chuyện kinh khủng đang diễn ra
trong nhà tôi. Hai người đến xem nhé?
467
00:45:22,440 --> 00:45:24,272
Chị biết đấy, cũng muộn rồi.
468
00:45:24,440 --> 00:45:27,194
- Chúng tôi thực sự cần về nhà.
- Hai người không hiểu rồi.
469
00:45:27,360 --> 00:45:30,239
Nhưng chúng tôi có. Như thường lệ,
toàn là lý giải khoa học...
470
00:45:30,400 --> 00:45:32,143
Tôi có năm đứa con gái
đang sợ gần chết.
471
00:45:32,143 --> 00:45:34,948
Tôi e rằng thứ này
muốn hại chúng tôi.
472
00:45:35,320 --> 00:45:39,155
Hai người có con gái, hai người
không tìm mọi cách bảo vệ con sao?
473
00:45:39,320 --> 00:45:41,516
Đi mà! Đến nhìn qua
dùm tôi với?
474
00:45:42,960 --> 00:45:44,235
Dĩ nhiên rồi.
475
00:45:45,120 --> 00:45:46,600
Dĩ nhiên rồi.
476
00:45:58,520 --> 00:46:00,671
Thôi nào, Jen. Mở cửa đi.
477
00:46:02,160 --> 00:46:06,513
Jen, vụ gì thế?
Tóc chị hóa đen hả?
478
00:46:06,680 --> 00:46:08,433
Mấy đứa ngồi thẳng lên.
Cảm ơn.
479
00:46:08,600 --> 00:46:10,398
Ngớ ngẩn. Tóc giả đấy.
480
00:46:14,360 --> 00:46:17,240
- Xin chào!
- Xin chào. Cảm ơn vì đã đến.
481
00:46:18,040 --> 00:46:19,713
- Chào anh chị. Tôi là Roger.
- Lorraine.
482
00:46:19,920 --> 00:46:22,196
Rất vui được gặp anh, Roger.
Ed Warren.
483
00:46:22,840 --> 00:46:24,638
- Cảm ơn vì đã đến.
- Xin mời vào.
484
00:46:24,840 --> 00:46:26,035
Cảm ơn.
485
00:46:27,600 --> 00:46:28,670
Vậy...
486
00:46:28,840 --> 00:46:31,833
Ôi trời ơi! Nhìn tụi nhỏ kìa.
Mấy cô bé xinh xẻo này là ai đây?
487
00:46:32,000 --> 00:46:37,119
Đây là Andrea, chị cả. Nancy,
Cindy, Christine và April.
488
00:46:38,840 --> 00:46:40,274
Anh chị Warren này.
489
00:46:40,880 --> 00:46:43,554
Tất cả... tất cả chúng tôi
giờ ngủ chung ở đây.
490
00:46:44,000 --> 00:46:46,754
Tụi nhỏ cảm thấy
an toàn và ấm áp hơn.
491
00:46:47,120 --> 00:46:50,636
Tôi bật lò sưởi liên tục
mà nhà thì cứ lạnh ngắt.
492
00:46:50,800 --> 00:46:54,155
Lò sưởi vẫn chạy tốt,
không hiểu nguyên nhân gì nữa.
493
00:46:59,400 --> 00:47:03,155
Nó càng lúc càng
tệ hơn suốt vài đêm qua.
494
00:47:03,680 --> 00:47:09,039
Có một mùi nồng nặc
như thịt ôi lan khắp căn nhà.
495
00:47:13,240 --> 00:47:14,435
Sao? Chuyện gì vậy?
496
00:47:15,160 --> 00:47:20,519
Mùi ôi thiu dễ có khả năng
là một dạng hoạt động của ma quỷ.
497
00:47:20,760 --> 00:47:21,830
Trời đất ơi!
498
00:47:26,280 --> 00:47:28,556
Làm thế để ban đêm
cửa khỏi bị đập.
499
00:47:28,720 --> 00:47:32,157
Còn không thì vậy...
Suốt cả đêm, toàn thế thôi.
500
00:47:33,520 --> 00:47:35,637
- Ba tiếng liền à?
- Ừ.
501
00:47:35,800 --> 00:47:36,950
Tảng sáng thì dừng lại?
502
00:47:40,760 --> 00:47:44,037
Đôi khi nó có nghĩa là
lời lặng mạ Chúa ba ngôi.
503
00:47:44,200 --> 00:47:46,157
Chúa Cha, Chúa Con
và Chúa Thánh Thần.
504
00:47:47,880 --> 00:47:51,476
Có một chi tiết quái đản nhất,
chúng tôi cũng thấy những con chim...
505
00:47:51,680 --> 00:47:54,639
bay đâm vào hai mé nhà
rồi gãy cả cổ.
506
00:47:54,800 --> 00:47:59,030
- Thật hả?
- Và đồng hồ khựng lại lúc 3:07 sáng.
507
00:47:59,200 --> 00:48:01,271
- Tất cả ư?
- Từng cái một.
508
00:48:04,600 --> 00:48:07,434
Trước chúng tôi
hay treo ảnh dọc cầu thang.
509
00:48:07,600 --> 00:48:11,879
Có gì đó cứ làm rơi xuống,
nên khỏi treo cho rồi.
510
00:48:15,320 --> 00:48:19,673
Đây là nơi tôi đã kể đấy.
Nó ở chỗ này khi vừa mới dọn đến.
511
00:48:19,840 --> 00:48:22,036
Tầng hầm thì toàn
đồ đạc linh tinh.
512
00:48:25,120 --> 00:48:26,440
Chỉ cho tôi tầng hầm đi.
513
00:48:38,560 --> 00:48:41,155
Coi ả khiến tôi làm gì này.
514
00:48:41,400 --> 00:48:43,790
Cảm nhận được gì
ở đây không em?
515
00:48:47,520 --> 00:48:50,274
Thứ gì đó ghê rợn
đã xảy ra ở đây, Ed à.
516
00:48:54,080 --> 00:48:57,312
Những vết bầm
cũng là do chuyện này ư?
517
00:48:57,480 --> 00:49:01,520
Tôi bị thiếu sắt mà.
518
00:49:03,520 --> 00:49:07,070
Nhiều chuyện xảy ra thế
gia đình tội gì không chuyển đi?
519
00:49:07,400 --> 00:49:09,357
Còn chỗ nào mà đi nữa,
520
00:49:09,520 --> 00:49:13,833
dồn hết tiền vào đây rồi, cũng phải
tu sửa phần trên rất nhiều.
521
00:49:14,480 --> 00:49:18,474
Mà cũng chẳng quen ai dám cho
bảy người tới ở vô thời hạn.
522
00:49:18,680 --> 00:49:20,558
Thế nên chúng tôi
mới đi tìm anh chị.
523
00:49:21,040 --> 00:49:22,793
May là anh chị tìm chúng tôi.
524
00:49:23,280 --> 00:49:25,590
Nào. Bắt đầu nhé.
525
00:49:27,720 --> 00:49:31,157
Tôi là Ed Warren.
01/11/1971.
526
00:49:31,360 --> 00:49:33,352
Tôi đang ngồi cùng
Carolyn Peron,
527
00:49:33,520 --> 00:49:37,719
chị và gia đình đang gặp phải
những hiện tượng siêu nhiên.
528
00:49:38,640 --> 00:49:40,120
Rồi. Mời chị.
529
00:49:41,640 --> 00:49:45,273
- Tôi bắt đầu từ đâu nhỉ?
- Từ hiện tượng thứ nhất.
530
00:49:46,320 --> 00:49:48,357
Tôi đoán là
những chiếc đồng hồ.
531
00:49:48,520 --> 00:49:50,477
Bố mẹ bảo cô
con có một người bạn.
532
00:49:50,640 --> 00:49:52,871
Cậu ấy là Rory.
Cũng sống ở đây.
533
00:49:53,040 --> 00:49:54,872
Nhưng lúc nào cũng buồn.
534
00:49:55,040 --> 00:49:56,076
Tại sao vậy?
535
00:49:56,240 --> 00:50:00,029
Cậu ấy không chịu kể nhưng cháu nghĩ
cậu ấy đã gặp chuyện xấu.
536
00:50:02,760 --> 00:50:04,991
Cô gặp Rory được không con?
537
00:51:36,080 --> 00:51:37,150
Này em!
538
00:51:47,920 --> 00:51:49,195
Chuyện gì đấy?
539
00:52:10,360 --> 00:52:14,479
Mua tại phiên đấu giá ngân hàng
nên không hề biết các đời chủ cũ.
540
00:52:19,160 --> 00:52:24,360
Lorraine và tôi đều cảm nhận,
căn nhà này cần được gột rửa.
541
00:52:25,640 --> 00:52:29,874
- Một lễ trừ tà.
- Sao? Trừ tà?
542
00:52:31,840 --> 00:52:34,799
Tôi tưởng đó là thứ người ta
áp dụng với con người.
543
00:52:35,000 --> 00:52:36,354
Không, không hẳn vậy đâu. Không.
544
00:52:37,000 --> 00:52:40,472
- Ta phải dọn đi ngay.
- E là cũng vậy cả thôi.
545
00:52:42,520 --> 00:52:46,235
Lorraine đã nhìn thấy...
Em nói đi?
546
00:52:48,680 --> 00:52:53,714
Tôi thấy một bóng đen ám vào
căn nhà và đất của anh chị.
547
00:52:58,240 --> 00:53:01,756
Lần đầu là lúc tôi
vừa bước qua cửa.
548
00:53:01,920 --> 00:53:04,116
Nó ngay sau lưng anh chị.
549
00:53:06,480 --> 00:53:10,679
Rồi lại nhìn thấy ở chỗ tụi nhỏ,
khi ta vào phòng khách.
550
00:53:11,600 --> 00:53:13,876
Gia đình có đi đâu chăng nữa,
551
00:53:14,080 --> 00:53:17,198
thì thực thể hắc ám này
vẫn sẽ bám theo.
552
00:53:17,360 --> 00:53:18,874
Nó đang ăn mòn cả nhà.
553
00:53:21,960 --> 00:53:24,077
Kể cả khi rời đi ư?
554
00:53:24,240 --> 00:53:26,914
Thi thoảng bị ám cũng như
dẫm phải bã cao su vậy.
555
00:53:27,480 --> 00:53:29,358
Đi đâu là nó theo đấy.
556
00:53:30,280 --> 00:53:33,512
Phải nói rằng ở đây
nhiều linh hồn lắm.
557
00:53:33,680 --> 00:53:38,277
Nhưng trường hợp này
em lo lắng nhất vì nó quá căm hờn.
558
00:53:39,040 --> 00:53:41,999
Vậy phải làm gì?
Nhờ linh mục?
559
00:53:42,160 --> 00:53:43,480
Giá mà đơn giản thế.
560
00:53:43,640 --> 00:53:47,634
Trừ tà là một thủ tục ban xưa.
Cần nhiều năm đào tạo.
561
00:53:48,520 --> 00:53:52,560
Mà kể cả thế, tôi đã
thấy nó trở nên quá nguy hiểm.
562
00:53:53,520 --> 00:53:57,230
Nhưng trước khi tính xa xôi,
cần đợi Giáo hội phê duyệt đã.
563
00:53:57,400 --> 00:54:00,632
Có vậy chúng tôi mới điều tra,
thu thập và cung cấp chứng cứ.
564
00:54:00,840 --> 00:54:02,320
Phần khó nhất đấy.
565
00:54:04,480 --> 00:54:06,199
Các cháu đã rửa tội chưa?
566
00:54:06,360 --> 00:54:10,673
Chưa, chúng tôi không làm.
Nhà tôi không theo Công giáo.
567
00:54:10,920 --> 00:54:14,516
Nghĩ lại đi nhé. Sự hiện diện của
chúng tôi có thể làm chuyện xấu đi.
568
00:54:14,680 --> 00:54:17,314
- Vì sao?
- Vì chúng tôi là mối đe dọa.
569
00:54:17,520 --> 00:54:20,399
Dù ta đang đối phó với thứ gì,
nó cũng không thích chúng tôi.
570
00:54:20,560 --> 00:54:24,110
Hiện thời, nó chưa gây bạo lực.
Đó là tín hiệu lành.
571
00:54:24,320 --> 00:54:29,158
Chúng tôi sẽ lập đội khảo sát căn nhà
xem ta đang đối đầu thứ gì.
572
00:54:31,400 --> 00:54:36,114
- Judy, mẹ đã chuẩn bị chưa?
- Con có quà này.
573
00:54:36,280 --> 00:54:39,352
Con và Nana tìm được
ở đợt thanh lý của Nhà Thờ đấy.
574
00:54:39,520 --> 00:54:41,352
- Con yêu!
- Một cho mẹ, một cho con.
575
00:54:41,520 --> 00:54:44,515
Bà đã lồng hình bố mẹ
vào cái của con.
576
00:54:45,040 --> 00:54:48,192
Nana bảo làm thế
chúng ta sẽ mãi ở bên nhau.
577
00:54:48,360 --> 00:54:50,875
Con sẽ bên mẹ
và mẹ cũng bên con.
578
00:54:53,560 --> 00:54:55,677
Con nhớ bố và mẹ lắm.
579
00:55:06,320 --> 00:55:07,436
Này, em à!
580
00:55:09,680 --> 00:55:10,716
Dạ?
581
00:55:10,880 --> 00:55:13,714
Em không tin nổi đâu.
Giọng của Carolyn bị mất.
582
00:55:15,080 --> 00:55:18,275
- Ý anh là sao?
- Nghe đi.
583
00:55:18,800 --> 00:55:24,232
Tôi là Ed Warren. 01/11/1971.
Tôi đang ngồi cùng Carolyn Peron.
584
00:55:24,400 --> 00:55:27,837
chị và gia đình đang gặp phải
những hiện tượng siêu nhiên.
585
00:55:28,200 --> 00:55:29,554
Rồi. Mời chị.
586
00:55:32,800 --> 00:55:34,598
Từ hiện tượng thứ nhất.
587
00:55:38,200 --> 00:55:41,230
Mất sạch! Toàn bộ.
588
00:55:41,440 --> 00:55:43,955
- Bó tay, em tìm được gì không?
- Nhiều lắm.
589
00:55:44,600 --> 00:55:47,559
Chả trách họ đang trải qua
những chuyện đó.
590
00:55:47,840 --> 00:55:52,992
Nguyên gốc là một nhà trại,
do Jedson Sherman xây năm 1863.
591
00:55:53,240 --> 00:55:55,755
Ông ta kết hôn
với một phụ nữ tên Bathsheba.
592
00:55:56,120 --> 00:55:59,192
Bà này có họ hàng với
Mary Town Esty.
593
00:55:59,360 --> 00:56:01,511
Một phụ nữ bị kết tội
dùng ma thuật ở Salem.
594
00:56:01,680 --> 00:56:03,592
Bị treo cổ trong phiên toà.
595
00:56:03,760 --> 00:56:06,639
Sau khi Bathsheba cưới Jedson,
họ có một đứa con.
596
00:56:06,840 --> 00:56:08,638
Khi đứa bé
được bảy ngày tuổi,
597
00:56:08,840 --> 00:56:11,719
Jedson bắt gặp vợ thiêu con
ngay trước lò sưởi.
598
00:56:11,880 --> 00:56:13,951
Bà ta chạy tới cái cây
bên bến thuyền,
599
00:56:14,120 --> 00:56:16,271
trèo lên, tuyên thệ
tình yêu với Xa-tăng,
600
00:56:16,440 --> 00:56:20,320
nguyền rủa bất cứ ai bước vào
đất của mình, rồi treo cổ.
601
00:56:22,160 --> 00:56:25,756
Thời gian qua đời được
tuyên bố là 3:07 sáng.
602
00:56:26,120 --> 00:56:29,759
- Sáng tỏ được dăm điều.
- Đây, cả vụ này nữa.
603
00:56:30,680 --> 00:56:33,070
Họ bà ta là Walker,
sống ở đấy những năm 30.
604
00:56:33,280 --> 00:56:36,318
Có một cậu con trai tên Rory,
bị mất tích bí ẩn trong rừng.
605
00:56:36,480 --> 00:56:40,356
Rồi bà ta tự vẫn dưới tầng hầm.
Và con chưa hết.
606
00:56:42,840 --> 00:56:47,710
Hãy xem nông trại gốc 89 héc-ta
đã bị cắt xén và bán xới này đi.
607
00:56:47,920 --> 00:56:51,880
Còn một cậu bé chết đuối dưới hồ.
Sống ở ngôi nhà ngay đằng kia.
608
00:56:52,040 --> 00:56:56,159
Và người phụ nữ giúp việc
cho nhà hàng xóm cũng tự tử nốt.
609
00:56:58,080 --> 00:56:59,912
Những ai bước vào đất
của bà ta.
610
00:57:01,520 --> 00:57:03,796
Tôi đang ngồi cùng Carolyn Peron.
611
00:57:03,960 --> 00:57:07,158
chị và gia đình đang gặp phải
những hiện tượng siêu nhiên.
612
00:57:08,680 --> 00:57:10,080
Rồi. Mời chị.
613
00:57:13,240 --> 00:57:15,357
Từ hiện tượng thứ nhất.
614
00:57:50,800 --> 00:57:52,029
Đây là Brad.
615
00:57:55,960 --> 00:57:57,440
- Tìm đường dễ chứ?
- Tất nhiên.
616
00:57:57,600 --> 00:57:58,954
Drew, đây là Sĩ quan Brad.
617
00:57:59,160 --> 00:58:01,675
Sĩ quan Brad Hamilton, Harris Ville,
Sở Cảnh sát Rhode Island.
618
00:58:01,840 --> 00:58:03,718
Rất vui được gặp anh.
619
00:58:04,080 --> 00:58:07,710
- Anh cảnh sát mới may mắn đây à?
- Chắc vậy.
620
00:58:07,920 --> 00:58:11,038
- Anh đến để hàng ma hả?
- Bình tĩnh đi, Adam Drew.
621
00:58:11,200 --> 00:58:13,431
Thế giúp tôi
gỡ đồ xuống nào.
622
00:58:14,640 --> 00:58:16,074
Cầm đi.
623
00:58:17,240 --> 00:58:18,390
Chào Roger.
624
00:58:22,960 --> 00:58:27,910
Khi lắp xong ở đây,
thì lên tầng trên nhé?
625
00:58:28,080 --> 00:58:29,275
Được.
626
00:58:52,040 --> 00:58:53,679
Em Chevy bị sao thế?
627
00:58:54,280 --> 00:58:56,272
Sao với trăng gì đâu.
628
00:58:56,440 --> 00:58:58,591
Cần một bộ chế hòa khí mới
để chạy ấy mà.
629
00:58:58,800 --> 00:59:01,872
Phải hoãn việc chỉnh sửa
nó một thời gian thôi.
630
00:59:02,040 --> 00:59:03,474
Phải.
631
00:59:05,440 --> 00:59:07,511
Anh đưa cho tôi máy
điều nhiệt, được không?
632
00:59:09,840 --> 00:59:12,150
Cái máy gì đây?
633
00:59:12,680 --> 00:59:14,478
Nếu nhiệt độ
giảm đột ngột,
634
00:59:14,640 --> 00:59:17,075
máy điều nhiệt sẽ kích hoạt
camera chụp ảnh lại.
635
00:59:17,520 --> 00:59:19,557
Anh thực sự điều tra được
qua thước ảnh ư?
636
00:59:19,960 --> 00:59:22,520
Chính xác là vậy đấy.
637
00:59:23,160 --> 00:59:26,232
Tại sao lại chọn chỗ này?
638
00:59:26,440 --> 00:59:29,160
Đây là nơi
mụ phù thủy tự vẫn.
639
00:59:29,800 --> 00:59:33,953
Mụ treo cổ ngay cái cành cây
trên chỗ anh đứng ấy.
640
00:59:40,480 --> 00:59:42,312
Sao một bà mẹ
nỡ giết chính con mình chứ?
641
00:59:43,040 --> 00:59:44,918
Với mụ nó chưa từng là con.
642
00:59:45,080 --> 00:59:48,710
Mụ chỉ dùng món quà Chúa ban
như đòn cuối cùng chống lại Chúa.
643
00:59:48,880 --> 00:59:51,952
Mụ cũng tin nó sẽ tăng địa vị
địa vụ của mụ trong mắt Xa-tăng.
644
01:00:02,040 --> 01:00:05,511
Chuyến đi biển
tuyệt vời hả?
645
01:00:05,680 --> 01:00:07,478
Sao cô biết được?
646
01:00:07,680 --> 01:00:12,197
Sự thấu cảm, tựa như nhìn lén
đời người khác qua bức màn vậy.
647
01:00:16,400 --> 01:00:20,440
Ngày đó có ý nghĩa với tôi lắm.
Chúng tôi đang lái xe dọc bờ biển.
648
01:00:20,600 --> 01:00:23,195
Nancy chỉ ra cảnh trí
nên thơ thế nào.
649
01:00:23,800 --> 01:00:26,713
Tôi nghĩ đây là cơ hội
hoàn hảo cho một bức ảnh.
650
01:00:26,880 --> 01:00:30,032
Chúng tôi sẽ bắt đầu lại.
Một căn nhà, một khởi đầu mới.
651
01:00:30,200 --> 01:00:33,557
Cô nên thấy Roger và lũ trẻ.
Chưa khi nào tôi thấy họ vui đến vậy.
652
01:00:33,720 --> 01:00:34,870
Cười!
653
01:00:36,520 --> 01:00:38,637
Họ là tất cả với tôi.
654
01:00:49,240 --> 01:00:51,072
Em xòe tay đặt trên bàn đi.
655
01:00:52,560 --> 01:00:54,438
Giờ nhấc lên.
656
01:00:56,960 --> 01:00:58,394
Kết quả đây.
657
01:01:03,840 --> 01:01:04,876
Đấy?
658
01:01:05,040 --> 01:01:07,396
Nó tiết lộ những thứ
mắt thường không thấy được.
659
01:01:07,600 --> 01:01:09,080
Khá chính xác, nhỉ?
660
01:01:09,960 --> 01:01:11,679
Ừ, hay ghê.
661
01:01:17,440 --> 01:01:19,557
Drew, chuẩn bị máy quay
cho Brad chưa?
662
01:01:19,760 --> 01:01:22,070
Đã sẵn sàng cả rồi ạ.
663
01:01:39,680 --> 01:01:42,115
Sao? Tôi phải đi chứ.
664
01:02:05,240 --> 01:02:09,189
- Tất cả các phòng đều đang ổn cả.
- Tốt!
665
01:02:14,640 --> 01:02:17,996
- Có gì trong chai thế?
- Nước thánh.
666
01:02:20,240 --> 01:02:22,550
Sự hiện diện của
biểu tượng tôn giáo sẽ...
667
01:02:22,720 --> 01:02:25,758
phản ứng trước
bất kỳ thứ gì tội lỗi.
668
01:02:27,480 --> 01:02:29,199
Đại khái chọc
chúng điên lên.
669
01:02:30,520 --> 01:02:33,991
Nên tôi sẽ đặt ở khắp nhà,
để xem khuấy động được gì không.
670
01:02:36,880 --> 01:02:40,669
- Như cầm thánh giá với ma cà rồng?
- Ừ, chính xác..
671
01:02:41,040 --> 01:02:43,191
Trừ việc tôi chẳng tin
ma cà rồng đâu.
672
01:02:48,280 --> 01:02:49,509
Không phải tôi.
673
01:03:04,040 --> 01:03:05,520
Brad, lấy máy quay.
674
01:03:09,360 --> 01:03:10,430
Rồi.
675
01:03:16,720 --> 01:03:21,192
Bây giờ là 9:18, chúng tôi bước xuống
tầng hầm khi cánh cửa tự mở.
676
01:03:21,400 --> 01:03:24,199
Có Lorraine và Sĩ quan
Brad Hamilton đi cùng.
677
01:03:24,440 --> 01:03:26,557
Cứ tắt đèn tầng hầm đi.
678
01:03:40,560 --> 01:03:43,394
Cho chúng tôi một dấu hiệu
nếu muốn giao tiếp nhé.
679
01:04:11,920 --> 01:04:13,434
Mọi chuyện ổn chứ?
680
01:04:17,800 --> 01:04:20,235
Chắc chắn có gì đó ở đây.
681
01:04:21,640 --> 01:04:24,758
- Rồi. Đóng cửa đi. Di chuyển gì đi.
- Tay em lạnh quá.
682
01:04:27,120 --> 01:04:28,315
Mau lên.
683
01:04:33,480 --> 01:04:34,630
Không
684
01:04:34,800 --> 01:04:36,439
Đi rồi. Đi rồi.
685
01:04:36,640 --> 01:04:38,120
Chẳng được gì.
686
01:04:38,440 --> 01:04:39,760
Ừ.
687
01:05:00,360 --> 01:05:03,797
Tôi bảo rồi mà, chuyện này
đâu phải cứ muốn là được.
688
01:05:04,320 --> 01:05:06,755
Mà có khi máy quay
ghi lại được gì đấy.
689
01:05:07,560 --> 01:05:08,835
Coi chừng.
690
01:05:12,640 --> 01:05:14,154
Với một người không tin,
691
01:05:14,320 --> 01:05:17,677
thì anh trông hơi hãi
khi cái cửa sập lại đấy.
692
01:05:20,560 --> 01:05:22,597
Hẳn là do gió lùa thôi.
693
01:05:23,080 --> 01:05:24,799
Ồ, vui nhỉ.
694
01:05:25,320 --> 01:05:27,915
Gió lùa chưa bao giờ
làm mặt tôi ra thế hết.
695
01:05:30,600 --> 01:05:32,353
Tôi tin cái đồng hồ.
696
01:05:34,000 --> 01:05:35,593
3:08 rồi.
697
01:05:45,800 --> 01:05:47,359
Đưa kính đây xem.
698
01:05:47,680 --> 01:05:48,716
Cho chú nè.
699
01:05:48,920 --> 01:05:52,630
Chắc lát đưa sấp nhỏ đi ăn kem.
Mấy đứa thấy sao?
700
01:05:52,840 --> 01:05:54,991
- Hoan hô!
- Em đi không?
701
01:05:55,160 --> 01:05:56,597
Thôi, em bã cả người ra nè.
702
01:05:56,597 --> 01:05:58,360
Chắc em đi đánh một giấc.
Thức khuya làm em mệt quá.
703
01:05:58,360 --> 01:06:00,750
Ý hay đấy, sao chị không
đi nghỉ ngơi chút đi,
704
01:06:00,960 --> 01:06:02,369
Lorraine với tôi trông chừng
mọi thứ một lúc cho.
705
01:06:02,369 --> 01:06:02,874
Thật ư?
706
01:06:03,720 --> 01:06:06,440
Tốt hơn tôi nên đi,
một tiếng nữa vào ca rồi.
707
01:06:06,600 --> 01:06:08,751
Lâu rồi căn nhà
không có được như vầy.
708
01:06:08,960 --> 01:06:11,873
Tôi nghĩ tụi nhỏ thấy an toàn
hơn khi mọi người ở đây.
709
01:06:15,440 --> 01:06:17,875
- Anh quen được với việc này đó.
- Việc gì, em giặt giũ à?
710
01:06:20,000 --> 01:06:21,832
Vui nhở.
711
01:06:22,480 --> 01:06:23,994
Không, chỗ này.
712
01:06:24,400 --> 01:06:26,471
Đẹp, không khí
thôn dã trong lành.
713
01:06:30,280 --> 01:06:32,840
Gia đình này dễ thương
quá đi anh nhỉ?
714
01:06:33,000 --> 01:06:37,472
Ừ, con bé con, April ấy.
Thấy nó mang bánh cho anh không?
715
01:06:42,920 --> 01:06:46,400
- Ta phải giúp họ.
- Anh biết.
716
01:06:47,600 --> 01:06:50,069
Anh sẽ bắt đầu
với cái xe Chevy.
717
01:08:12,240 --> 01:08:13,515
Carolyn!
718
01:08:14,560 --> 01:08:15,596
Có sao không?
719
01:08:15,760 --> 01:08:16,910
Carolyn, mở cửa ra!
720
01:08:17,080 --> 01:08:18,150
Carolyn, mở ra!
721
01:08:25,160 --> 01:08:26,196
Chị có sao không?
722
01:08:26,360 --> 01:08:27,635
- Không sao!
- Chị ốm hả?
723
01:08:27,800 --> 01:08:30,051
Tôi thức dậy, rồi thấy
hơi buồn nôn, thế thôi.
724
01:08:30,051 --> 01:08:33,031
- Tôi tưởng tôi thấy...
- Tiếng Roger với tụi nhỏ kìa.
725
01:08:33,200 --> 01:08:34,270
Để sau nhé.
726
01:08:46,520 --> 01:08:48,637
- Ê nè muốn chơi...
- Chán lắm..
727
01:08:48,800 --> 01:08:49,916
Cảm ơn bố.
728
01:08:51,200 --> 01:08:52,350
Vào trong đi.
729
01:08:56,640 --> 01:08:59,195
- Tôi đã nghĩ đó là anh.
- Mong anh không phiền.
730
01:08:59,400 --> 01:09:02,040
Vớ được cái xe đã tân trang,
bãi xe cũ ở Smithfield.
731
01:09:02,240 --> 01:09:05,278
- Có vẻ anh biết mình đang làm gì.
- Ừ, để xem.
732
01:09:08,240 --> 01:09:09,879
Nơi này được đó chứ, Roger.
733
01:09:10,080 --> 01:09:12,390
Lorraine với tôi luôn muốn
có nhà ở nông thôn.
734
01:09:12,560 --> 01:09:13,880
Tôi bán chỗ này cho nhá.
735
01:09:16,080 --> 01:09:17,594
Đưa dùm tôi cái cờ-lê với?
736
01:09:20,240 --> 01:09:24,678
Việc mọi người tới đây
có ý nghĩa với nhà tôi lắm.
737
01:09:24,840 --> 01:09:27,912
Tôi phải công nhận là tôi đã
hơi hoài nghi chuyện đang xảy ra.
738
01:09:29,120 --> 01:09:32,272
Tôi chỉ muốn cảm ơn, vì đã tới,
vì những gì mọi người đã làm.
739
01:09:34,080 --> 01:09:37,676
Tôi không nhận công trạng được.
Do Lorraine cả đấy.
740
01:09:37,840 --> 01:09:40,594
- Tôi đâu muốn làm!
- Sao lại vậy?
741
01:09:43,920 --> 01:09:47,311
Bất kể thứ gì Lorraine
thấy, cảm nhận, sờ vào...
742
01:09:47,480 --> 01:09:49,597
nó giúp người ta nhưng
cô ấy cũng bị tổn hại.
743
01:09:49,840 --> 01:09:51,194
Mỗi lần một ít.
744
01:09:55,160 --> 01:09:57,880
Vài tháng trước chúng tôi
lo một vụ này.
745
01:09:59,440 --> 01:10:01,159
Cô ấy thấy gì đó.
746
01:10:11,680 --> 01:10:13,194
Nó đã để lại hậu quả nặng nề.
747
01:10:15,120 --> 01:10:16,634
Khi chúng tôi về nhà,
748
01:10:16,840 --> 01:10:19,833
cô ấy đi vào phòng,
nhốt mình trong đó.
749
01:10:20,000 --> 01:10:22,834
Không nói, không ăn,
không ra ngoài trong tám ngày.
750
01:10:23,800 --> 01:10:25,120
Cô ấy thấy gì?
751
01:10:28,080 --> 01:10:29,309
Biến đi!
752
01:10:30,400 --> 01:10:31,629
Tôi không biết.
753
01:10:32,160 --> 01:10:33,799
Mà tôi cũng sẽ không hỏi.
754
01:10:51,400 --> 01:10:54,552
Tôi cần thêm. Uống không?
755
01:10:55,040 --> 01:10:56,554
Thôi, cảm ơn.
756
01:10:57,400 --> 01:10:58,675
Được thôi.
757
01:11:43,400 --> 01:11:45,232
Coi ả bắt tôi làm gì này.
758
01:12:28,920 --> 01:12:31,230
Coi ả bắt tôi làm gì này.
759
01:12:34,080 --> 01:12:35,275
Này!
760
01:12:42,720 --> 01:12:43,756
Ed?
761
01:12:43,960 --> 01:12:45,155
Coi ả bắt tôi làm gì này.
762
01:12:47,360 --> 01:12:48,953
Đây. Ed! Ed!
763
01:12:49,600 --> 01:12:50,829
Ed!
764
01:12:51,960 --> 01:12:53,155
Này có sao không?
765
01:12:53,320 --> 01:12:54,800
Đợi đã.
Brad, chuyện gì?
766
01:12:54,960 --> 01:12:57,873
Tôi thấy có người,
một cô gái mặc đồ giúp việc.
767
01:13:01,560 --> 01:13:03,517
Ed, ta thu được gì này.
768
01:13:08,800 --> 01:13:11,634
- Cindy thôi mà. Nó mộng du
- Không, đợi đã, ta cần cái này.
769
01:13:11,800 --> 01:13:13,359
Sao ta lại cần hình Cindy?
770
01:13:14,320 --> 01:13:15,834
Con bé không khởi động nó.
771
01:13:16,000 --> 01:13:19,311
- Nó không khởi động nó là sao?
- Có kẻ đi cùng nó.
772
01:13:22,480 --> 01:13:23,630
Ai?
773
01:13:27,560 --> 01:13:28,914
Cindy!
774
01:13:32,640 --> 01:13:33,915
Cindy!
775
01:13:40,680 --> 01:13:42,080
Cindy!
776
01:13:42,240 --> 01:13:43,879
Đằng này nè!
Nó an toàn.
777
01:13:44,040 --> 01:13:45,918
Có ai đấy ở trong đó
cùng con bé.
778
01:13:47,200 --> 01:13:49,510
Em nghe thấy một giọng khác.
Nè nghe đi.
779
01:13:54,320 --> 01:13:56,516
Theo tớ, lối này.
780
01:13:58,000 --> 01:13:59,798
Tớ trốn ở đây nè.
781
01:14:04,960 --> 01:14:06,189
Cindy?
782
01:14:08,720 --> 01:14:10,040
Cindy?
783
01:14:11,880 --> 01:14:15,033
- Nó đi đâu rồi, Ed?
- Cửa sổ khoá.
784
01:14:18,080 --> 01:14:20,037
Ed, nó đi đâu rồi?
785
01:14:21,560 --> 01:14:22,914
Brad, lấy đèn cực tím đi.
786
01:14:23,080 --> 01:14:25,231
- Lấy gì?
- Hỏi Drew ấy.
787
01:14:26,360 --> 01:14:30,834
- Drew! Tôi cần đèn cực tím.
- Đây. Rồi đấy, đi đi!
788
01:14:37,400 --> 01:14:38,914
Tắt đèn đi.
789
01:14:42,560 --> 01:14:44,119
Tránh đường!
790
01:14:47,280 --> 01:14:48,396
Rồi.
791
01:15:17,680 --> 01:15:19,194
Bật đèn lên.
792
01:15:31,280 --> 01:15:32,760
Thấy rồi!
793
01:15:34,400 --> 01:15:35,436
Tìm thấy rồi.
794
01:15:36,040 --> 01:15:38,271
- Đây đây. Rồi chưa?
- Rồi.
795
01:15:50,000 --> 01:15:53,038
Đó là chỗ Rory trốn
khi cậu ấy sợ.
796
01:16:18,840 --> 01:16:21,753
Anh, đưa em cái
hộp nhạc của April đi?
797
01:16:24,840 --> 01:16:27,560
- Cindy sao rồi?
- Chẳng nhớ tí gì cả.
798
01:16:30,520 --> 01:16:31,840
Rồi đây.
799
01:16:32,600 --> 01:16:33,875
Cảm ơn
800
01:17:11,520 --> 01:17:12,874
Lorraine!
801
01:17:16,960 --> 01:17:18,189
Không!
802
01:17:31,080 --> 01:17:32,309
Lorraine!
803
01:17:32,560 --> 01:17:33,789
Lorraine!
804
01:17:38,160 --> 01:17:39,560
Lorraine!
805
01:17:40,360 --> 01:17:41,760
Lorraine!
806
01:18:32,920 --> 01:18:35,640
Ả buộc tôi làm thế.
807
01:18:36,720 --> 01:18:39,280
Ả buộc tôi làm thế.
808
01:19:00,960 --> 01:19:03,600
Ả buộc tôi làm thế.
809
01:19:47,320 --> 01:19:48,356
Ed!
810
01:19:48,560 --> 01:19:50,358
Coi nào! Lorraine!
811
01:19:58,200 --> 01:19:59,316
Ed!
812
01:20:00,200 --> 01:20:01,873
Ed!
813
01:20:02,080 --> 01:20:04,640
- Đỡ được rồi.Không sao.
- Em biết ả làm gì rồi.
814
01:20:04,800 --> 01:20:07,713
Em biết ả đã làm gì! Ả ám
người mẹ để giết đứa con.
815
01:20:07,880 --> 01:20:09,394
Ả tới gặp Carolyn hằng đêm.
816
01:20:09,560 --> 01:20:12,394
Mấy vết bầm là vậy đó.
Ả đang ăn mòn chị ấy.
817
01:20:27,320 --> 01:20:28,754
Nancy?
818
01:20:33,240 --> 01:20:34,469
Nancy?
819
01:20:34,880 --> 01:20:36,155
Có sao không?
820
01:20:36,760 --> 01:20:38,080
Nancy!
821
01:20:39,600 --> 01:20:40,636
Tóm lấy!
822
01:20:43,160 --> 01:20:44,719
Bố ơi! Cứu!
823
01:20:45,600 --> 01:20:46,670
Nancy!
824
01:20:53,920 --> 01:20:54,990
Có sao không?
825
01:20:55,200 --> 01:20:56,395
Không sao, giữ được rồi.
826
01:20:56,560 --> 01:20:57,596
Quay được chưa?
827
01:20:59,880 --> 01:21:01,075
Rồi.
828
01:21:04,240 --> 01:21:07,233
Tôi sẽ rửa đoạn phim
và gửi cho Cha Gordon
829
01:21:07,400 --> 01:21:11,394
Liên lạc viên của ta với giáo hội.
Ta sẽ được hồi âm nhanh thôi.
830
01:21:11,560 --> 01:21:13,597
- Nghe nè, Roger!
- Ừ?
831
01:21:13,800 --> 01:21:16,952
Tôi sẽ lo buổi trừ tà,
tôi sẽ quay lại nhưng Lorraine..
832
01:21:17,120 --> 01:21:20,192
- Ừ, tôi hiểu mà.
- Cho tới khi đó, Drew sẽ để mắt mọi người.
833
01:21:20,360 --> 01:21:22,716
- Ed, cảm ơn vì mọi chuyện.
- Ừ..
834
01:21:24,160 --> 01:21:25,435
Mẹ ơi?
835
01:21:27,760 --> 01:21:29,399
Có mọi thứ chưa?
836
01:21:41,320 --> 01:21:42,674
Mẹ à?
837
01:22:01,000 --> 01:22:03,794
Judy? Chúa ơi!
838
01:22:03,960 --> 01:22:05,076
Judy?
839
01:22:13,760 --> 01:22:15,672
Lorraine, đợi đã!
840
01:22:17,280 --> 01:22:18,794
Lorraine? Sao thế?
841
01:22:18,960 --> 01:22:20,314
Mẹ, con đây, Judy ổn chứ?
842
01:22:20,480 --> 01:22:22,949
- Sao?
- Mẹ đi kiểm tra hộ con đi.
843
01:22:23,520 --> 01:22:25,193
Bố khỉ, mẹ cứ đi
coi hộ con đi!
844
01:22:25,360 --> 01:22:28,194
- Cho anh biết có chuyện gì coi?
- Là Judy.
845
01:22:28,360 --> 01:22:29,874
Hả? Ý em là sao?
846
01:22:30,880 --> 01:22:31,996
Sao?
847
01:22:33,360 --> 01:22:35,511
Tạ ơn Chúa.
848
01:22:36,160 --> 01:22:39,358
Mẹ con xin lỗi. Con không
định làm mẹ sợ, giải thích sau nha?
849
01:22:41,000 --> 01:22:45,951
- Có chuyện quỷ gì thế?
- Em thấy điềm báo về Judy trong nước.
850
01:22:46,120 --> 01:22:48,396
Em biết là là một loại
cảnh báo gì đấy.
851
01:22:49,640 --> 01:22:51,120
Em biết là thế!
852
01:22:51,280 --> 01:22:52,509
Ừ.
853
01:22:54,560 --> 01:22:55,880
Đi khỏi đây thôi!
854
01:23:43,880 --> 01:23:46,349
- Cha thấy sao?
- Đúng là anh không đùa nhỉ?
855
01:23:46,520 --> 01:23:47,590
Không.
856
01:23:48,400 --> 01:23:52,553
Phức tạp lắm vì tụi nhỏ
chưa được rửa tội.
857
01:23:52,720 --> 01:23:55,952
- Không. Con hiểu...
- Và gia đình không theo đạo.
858
01:23:56,120 --> 01:23:57,440
Thôi chứ!
859
01:23:58,280 --> 01:24:01,751
Mà việc chấp thuận
phải tới thẳng từ Vatican.
860
01:24:03,120 --> 01:24:06,033
Cha à, tụi con chưa từng
thấy cái gì như thế này.
861
01:24:09,920 --> 01:24:12,640
Ừ, cả tôi cũng vậy.
862
01:24:21,360 --> 01:24:23,238
Cha à, họ không có
nhiều thời gian đâu.
863
01:24:23,840 --> 01:24:25,069
Được rồi.
864
01:24:26,560 --> 01:24:28,153
Tôi sẽ đích thân
đẩy nhanh chuyện này.
865
01:24:28,320 --> 01:24:30,277
- Cảm ơn Cha. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
866
01:24:30,840 --> 01:24:33,753
- Tụi con sẽ đợi cha gọi.
- Ừ.
867
01:25:37,560 --> 01:25:39,711
Mẹ? Bố?
868
01:25:57,160 --> 01:25:58,560
Mẹ?
869
01:25:59,080 --> 01:26:00,400
Bố?
870
01:26:24,080 --> 01:26:25,594
871
01:26:41,920 --> 01:26:43,354
Nana?
872
01:26:44,600 --> 01:26:46,000
Nana?
873
01:27:40,320 --> 01:27:41,834
Nana!
874
01:27:42,040 --> 01:27:44,839
Nana! Cứu!
Nana! Cứu!
875
01:27:45,000 --> 01:27:46,036
Judy?
876
01:27:46,200 --> 01:27:50,558
Nana!
877
01:27:51,040 --> 01:27:52,315
Cứu!
878
01:27:52,760 --> 01:27:54,353
- Judy!
- Nana!
879
01:27:54,560 --> 01:27:56,358
- Judy mở cửa ra!
- Mẹ!
880
01:27:58,360 --> 01:28:00,352
- Ed, có chuyện rồi.
- Sao?
881
01:28:03,560 --> 01:28:04,630
Nana!
882
01:28:05,200 --> 01:28:06,873
- Judy!
- Cứu!
883
01:28:07,040 --> 01:28:09,191
- Judy! Judy mở cửa!
- Sao vậy?
884
01:28:09,360 --> 01:28:12,478
- Có chuyện gì trong đó vậy? Judy!
- Tránh, tránh, tránh!
885
01:28:12,680 --> 01:28:14,273
Judy, lùi lại con ơi.
Lùi lại.
886
01:28:14,800 --> 01:28:16,154
- Cứu!
- Mau lên!
887
01:28:16,880 --> 01:28:18,792
Cứu! Cứu!
888
01:28:19,520 --> 01:28:21,079
Tránh xa cửa ra, Judy!
889
01:28:26,120 --> 01:28:27,793
Trời ơi! Con có sao không?
890
01:28:27,960 --> 01:28:32,034
Có ai đó đung đưa
cái ghế với Annabelle.
891
01:28:35,120 --> 01:28:36,236
Được rồi.
892
01:28:39,480 --> 01:28:40,709
Không sao.
893
01:29:00,640 --> 01:29:02,074
Nó vẫn ở trong tủ.
894
01:29:04,880 --> 01:29:08,759
Không sao! Không sao! Không sao!
895
01:29:14,280 --> 01:29:16,670
Bố! Bố, đợi đã! Bố!
896
01:29:16,840 --> 01:29:19,196
Bố! Mẹ vừa đưa
Christine và April đi.
897
01:29:19,360 --> 01:29:21,795
Mẹ vừa lái xe đi đâu rồi, con
không biết có chuyện gì nữa.
898
01:29:22,000 --> 01:29:24,515
- Mẹ có mùi thịt ôi.
- Mẹ không nói đang có chuyện gì cả.
899
01:29:24,680 --> 01:29:28,276
- Con nói mẹ đi là sao? Đi đâu?
- Con không biết mẹ đi đâu cả.
900
01:29:33,640 --> 01:29:35,359
Mình đang đi đâu vậy mẹ?
901
01:29:43,960 --> 01:29:45,235
- A-lô?
- Roger đây!
902
01:29:45,440 --> 01:29:46,760
Carolyn bị làm sao rồi.
903
01:29:46,960 --> 01:29:49,794
Andrea ở đây và nó bảo Carolyn
đi cùng Christine và April rồi.
904
01:29:49,960 --> 01:29:52,714
- Tụi nhỏ bào cô ấy có mùi thịt ôi.
- Ám lấy người mẹ...
905
01:29:52,880 --> 01:29:55,634
để giết đứa con, vậy đó.
Nó bắt
họ quay lại căn nhà rồi.
906
01:29:55,800 --> 01:29:57,632
Roger, quay lại căn nhà ngay.
Tôi sẽ gặp anh ở đó.
907
01:29:57,800 --> 01:30:01,237
Khoá cửa và kéo rèm lại.
Tránh xa điện thoại ra.
908
01:30:02,400 --> 01:30:03,595
Đi!
909
01:30:08,960 --> 01:30:10,713
- Em sẽ đi với anh.
- Không! Ở lại cùng Judy!
910
01:30:10,920 --> 01:30:13,310
Cách duy nhất bảo vệ Judy là ta
dừng nó lại tại nơi nó bắt đầu.
911
01:30:13,480 --> 01:30:16,598
- Không ả sẽ theo ta lần nữa.
- Thì bởi vậy anh mới đi đây.
912
01:30:16,800 --> 01:30:19,395
Anh nghĩ em sẽ để anh
dính vào chuyện này một mình à?
913
01:30:20,080 --> 01:30:23,229
- Anh không thể để mất em.
- Không đâu.
914
01:30:24,320 --> 01:30:26,073
Kết thúc chuyện này
cùng nhau thôi!
915
01:30:44,920 --> 01:30:47,594
- Khoá rồi.
- Carolyn!
916
01:30:48,160 --> 01:30:50,476
Roger! Tránh ra nào!
917
01:30:56,720 --> 01:30:58,359
- Roger!
- Ed!
918
01:30:58,520 --> 01:31:00,113
- Carolyn!
- Ed!
919
01:31:01,280 --> 01:31:02,555
- Carolyn!
- Ở dưới này!
920
01:31:02,720 --> 01:31:05,554
Carolyn, đừng!
Không, không!
921
01:31:05,720 --> 01:31:07,837
Giữ tay lại!
Lấy cái kéo!
922
01:31:19,080 --> 01:31:21,436
- Đưa cô ấy vào xe.
- Rồi đưa đi đâu?
923
01:31:21,640 --> 01:31:23,597
Đưa tới linh mục
để trừ tà.
924
01:31:23,800 --> 01:31:25,154
- April đâu?
- April?
925
01:31:27,520 --> 01:31:28,795
April!
926
01:31:29,480 --> 01:31:31,676
Đưa Christine vô xe, tìm April.
927
01:31:31,880 --> 01:31:32,916
April!
928
01:31:34,080 --> 01:31:35,355
Mau lên!
929
01:31:45,680 --> 01:31:47,751
- Ả không để cô ấy rời căn nhà.
- Sao? Ý cô là sao?
930
01:31:47,920 --> 01:31:50,310
Ta đưa cô ấy ra thì
ả phù thuỷ sẽ giết cô ấy.
931
01:31:56,920 --> 01:31:59,674
Roger!
932
01:31:59,840 --> 01:32:01,194
Carolyn!
933
01:32:01,560 --> 01:32:02,596
Đi!
934
01:32:02,760 --> 01:32:03,830
Carolyn?
935
01:32:09,200 --> 01:32:11,431
Vào đi, mau lên, được rồi.
936
01:32:11,600 --> 01:32:14,240
- Vào đi. Ở yên đây.
- Em không muốn ở một mình.
937
01:32:14,400 --> 01:32:16,198
Dù thế nào cũng ở
yên đây, anh sẽ quay lại.
938
01:32:16,360 --> 01:32:18,795
Anh phải đi tìm April, nha?
Anh sẽ quay lại. Anh hứa.
939
01:32:21,760 --> 01:32:22,910
April?
940
01:32:25,880 --> 01:32:27,109
Có sao không?
941
01:32:32,040 --> 01:32:33,269
Dừng lại!
942
01:32:36,760 --> 01:32:38,831
Brad. Brad!
943
01:32:52,640 --> 01:32:54,472
Lấy cái gì trói cô ấy lại đi.
944
01:33:02,080 --> 01:33:03,434
Giữ chặt!
945
01:33:14,240 --> 01:33:16,914
Phải gọi Cha Gordon.
Phải đưa Cha tới đây.
946
01:33:17,080 --> 01:33:19,436
Ông ấy ở xa quá. Cô ấy không
qua được đâu, anh nhìn xem.
947
01:33:30,080 --> 01:33:32,515
- Em ra khỏi đây đi.
- Anh đang nói cái gì vậy?
948
01:33:32,840 --> 01:33:34,797
Anh phải làm lễ trừ tà.
949
01:33:35,280 --> 01:33:38,193
Sao? Tưởng anh nói cần linh mục.
Anh đâu phải linh mục.
950
01:33:38,400 --> 01:33:40,835
- Thế có ý hay hơn không?
- Anh ấy làm được.
951
01:33:41,920 --> 01:33:44,116
- Anh làm được!
- Nhưng em phải ra khỏi đây.
952
01:33:44,280 --> 01:33:47,876
- Em không bỏ anh đâu.
- Bố khỉ! Em ở đây anh không làm đâu.
953
01:33:49,720 --> 01:33:52,952
Chúa se duyên cho ta
là có lí do, chính là việc này.
954
01:33:53,920 --> 01:33:55,559
Em đi lấy quyển kinh.
955
01:34:12,160 --> 01:34:13,514
April!
956
01:34:22,400 --> 01:34:23,754
April!
957
01:34:45,400 --> 01:34:49,110
Nhân danh Cha và Con,
và Thánh Thần.
958
01:35:28,800 --> 01:35:29,950
April!
959
01:36:29,880 --> 01:36:31,951
Giữ chặt! Giữ chặt lại!
960
01:36:32,120 --> 01:36:33,873
Tới đây! Giữ chặt lại!
961
01:36:42,720 --> 01:36:43,949
April?
962
01:36:50,840 --> 01:36:51,876
April?
963
01:36:52,040 --> 01:36:53,599
April, em dưới đó hả?
964
01:36:55,000 --> 01:36:56,070
April!
965
01:37:01,720 --> 01:37:04,713
Carolyn! Carolyn, đừng thua nó!
Đừng để nó chiếm doạt!
966
01:37:04,920 --> 01:37:06,957
- Ed, thôi đi, anh đang
giết cô ấy đó! Thôi đi!
967
01:37:07,120 --> 01:37:08,474
Không được.
968
01:37:09,440 --> 01:37:13,320
Roger cứu em!
969
01:37:18,240 --> 01:37:20,232
Ed, chết tiệt, thôi đi!
970
01:37:20,400 --> 01:37:22,835
Hiểu đi! Ta đang chiến đấu
cho linh hồn vợ anh!
971
01:37:23,000 --> 01:37:26,232
Nhân danh Chúa Giê-su Ki-tô,
các thánh và các thiên thần,
972
01:37:26,440 --> 01:37:28,511
Ta lệnh cho ngươi
hãy hiện nguyên hình!
973
01:37:57,920 --> 01:38:00,480
Roger! Cứu em!
974
01:38:51,720 --> 01:38:53,120
Hạ cô ấy xuống!
975
01:38:54,080 --> 01:38:55,275
Hạ cô ấy xuống!
976
01:38:57,480 --> 01:38:58,550
Hạ cô ấy xuống!
977
01:39:00,440 --> 01:39:01,635
Carolyn!
978
01:39:01,880 --> 01:39:03,155
Carolyn!
979
01:39:05,840 --> 01:39:07,991
Ed, coi chừng!
980
01:39:11,440 --> 01:39:12,954
Có sao không?
981
01:39:14,960 --> 01:39:16,917
Giữ chặt cô ấy!
Đừng để bay lên.
982
01:39:17,080 --> 01:39:18,480
Ta đang mất cô ấy, Roger.
983
01:39:18,680 --> 01:39:21,195
Đồ khốn nạn! Mày để
gia đình tao yên. Nghe chưa?
984
01:39:21,360 --> 01:39:24,000
Chả cần biết mày là thứ gì.
Nhưng để vợ tao yên. Khốn nạn!
985
01:39:24,160 --> 01:39:27,153
Để vợ tao đi.
Mày nghe chưa? Để vợ tao đi.
986
01:39:29,560 --> 01:39:31,950
Để vợ tao đi! Bố khỉ!
Để vợ tao đi!
987
01:39:38,320 --> 01:39:40,471
Nó đã đi rồi.
988
01:39:41,200 --> 01:39:43,317
Và giờ chúng mày sẽ chết hết.
989
01:39:50,800 --> 01:39:51,870
April!
990
01:39:52,040 --> 01:39:55,920
Tìm thấy rồi. Dưới hầm.
Dưới nhà bếp này!
991
01:39:57,440 --> 01:39:58,510
Đừng! Không!
992
01:39:59,360 --> 01:40:00,680
Bắt lấy!
993
01:40:15,080 --> 01:40:16,514
- Đây.
- Carolyn!
994
01:40:19,280 --> 01:40:21,397
- Carolyn!
- Ở trong lỗ, ngay đây!
995
01:40:24,000 --> 01:40:26,117
Carolyn? Ôi trời ơi!
996
01:40:26,280 --> 01:40:29,000
Vào không được.
Không với tới được.
997
01:40:29,440 --> 01:40:30,669
Không! Carolyn, đừng!
998
01:40:33,080 --> 01:40:34,400
Carolyn, không!
999
01:40:34,680 --> 01:40:36,558
Bethsheba!
1000
01:40:38,920 --> 01:40:42,960
Bởi uy quyền của Chúa, ta lệnh
cho ngươi trở về địa ngục!
1001
01:40:45,440 --> 01:40:46,920
Đây là con gái chị.
1002
01:40:49,080 --> 01:40:51,754
Chị không được bỏ cuộc!
1003
01:40:51,920 --> 01:40:54,151
Roger, ta cần khiến chị ấy
chiến đấu từ bên trong.
1004
01:40:54,320 --> 01:40:56,880
Đừng để ả làm thế.
Đừng để nó làm thế.
1005
01:40:57,040 --> 01:40:59,271
Em phải chống lại.
Em mạnh hơn ả mà.
1006
01:40:59,440 --> 01:41:01,318
- Em phải chiến đấu.
- Tiếp tục đi, Roger!
1007
01:41:01,480 --> 01:41:04,234
Em phải ở lại với tụi anh.
Trở lại đi Carolyn!
1008
01:41:04,800 --> 01:41:06,280
Đủ rồi, trả cô ấy lại đây!
1009
01:41:06,440 --> 01:41:09,080
- Nhớ thứ chị cho tôi xem ấy!
- Không!
1010
01:41:11,000 --> 01:41:13,469
Nhớ lấy cái ngày chị bảo
sẽ không bao giờ quên ấy.
1011
01:41:23,200 --> 01:41:25,556
Chị bảo họ là
tất cả đối với chị mà.
1012
01:41:26,120 --> 01:41:28,316
Đó là thứ chị sẽ
bỏ lại đằng sau đó.
1013
01:42:07,200 --> 01:42:08,475
Mẹ ơi?
1014
01:42:41,720 --> 01:42:43,200
Hết rồi.
1015
01:42:43,680 --> 01:42:45,273
Mẹ xin lỗi!
1016
01:42:45,440 --> 01:42:49,434
Mẹ thương con lắm.
Mẹ thương con lắm.
1017
01:42:49,640 --> 01:42:50,960
Con tôi!
1018
01:42:52,320 --> 01:42:53,913
Mừng quá!
1019
01:43:15,880 --> 01:43:17,599
Gió lùa làm mặt anh ra vậy hả?
1020
01:43:18,400 --> 01:43:20,471
Tôi thà xử một thằng
cầm súng còn hơn.
1021
01:43:24,680 --> 01:43:26,194
Làm giỏi lắm.
1022
01:43:26,640 --> 01:43:28,040
Đâu, anh giỏi ấy.
1023
01:44:28,680 --> 01:44:31,798
Anh sẽ gọi cho Cha Gordon,
cho ông ấy biết chuyện xảy ra.
1024
01:44:32,720 --> 01:44:34,279
Được đấy.
1025
01:44:59,520 --> 01:45:02,115
Vatican chấp thuận
lễ trừ tà.
1026
01:45:02,440 --> 01:45:04,432
Đúng lúc ghê!
1027
01:45:06,040 --> 01:45:09,716
Mà nếu được, ông ấy
muốn gặp ta vào ngày mai.
1028
01:45:09,880 --> 01:45:12,395
Ông ấy muốn bàn
một vụ ở Long Island.
1029
01:45:12,560 --> 01:45:13,630
- Thật à?
- Ừ.
1030
01:45:20,007 --> 01:45:22,632
Thế lực xấu xa rất ghê gớm.
1031
01:45:22,632 --> 01:45:25,190
Có những thế lực vĩnh cửu,
và tồn tại tới ngày nay.
1032
01:45:25,190 --> 01:45:27,600
Chuyện cổ tích là có thật.
Ma quỷ có tồn tại.
1033
01:45:27,600 --> 01:45:29,531
Thiên Chúa có hiện hữu.
Và với chúng ta, những con người,
1034
01:45:29,531 --> 01:45:32,237
mấu chốt số phận
tuỳ thuộc vào nơi mà ta đi theo.
Ed Warren
1035
01:45:32,237 --> 01:45:42,075
{\3c&H\b1} {\c&H929295&}Biên dịch: {\c&H0000FF&} Horustr4n, Mido_Ban, LinhGay
1036
01:45:42,075 --> 01:45:52,316
{\c&H0000FF&} .:: PHUDEVIET.ORG ::.
1037
01:46:10,407 --> 01:46:17,084
Gia đình Perron
1038
01:46:18,652 --> 01:46:25,427
Gia đình Warren