00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:02,838 --> 00:00:05,633 - Merci de prêter ton lit à Halley. - C'est la moindre des choses. 2 00:00:05,883 --> 00:00:08,218 Penny, elle a vomi sur ton ours en peluche. 3 00:00:08,510 --> 00:00:11,639 - Ce n'est pas grave. - C'est un Ewok, et c'est le mien. 4 00:00:12,097 --> 00:00:13,557 C'est bien pour ça que ce n'est pas grave. 5 00:00:15,267 --> 00:00:17,645 Tu vois, il a droit à son Ewok pour dormir, lui. 6 00:00:18,562 --> 00:00:20,230 Tu as ton Chewbacca. C'est assez. 7 00:00:21,815 --> 00:00:24,610 J'avais le raton laveur de Les Gardiens de la galaxie 8 00:00:24,860 --> 00:00:26,528 mais ma chienne l'a léché jusqu'à l'usure. 9 00:00:29,573 --> 00:00:32,660 Il y a un moment idéal pour tes histoires de chien lubriques, 10 00:00:32,910 --> 00:00:35,162 et c'est jamais et nulle part. 11 00:00:36,580 --> 00:00:40,042 On arrête de parler de sexe. Donc, Amy, la parole est à toi. 12 00:00:41,835 --> 00:00:44,797 Nos recherches sur les neuroprothèses avancent bien. 13 00:00:45,047 --> 00:00:47,216 Super. Je regarde pour la deuxième fois Newport Beach. 14 00:00:47,466 --> 00:00:49,343 On bosse tous dur. 15 00:00:51,095 --> 00:00:54,306 On construit une interface utilisant les ondes cérébrales 16 00:00:54,556 --> 00:00:55,683 pour contrôler des prothèses. 17 00:00:55,933 --> 00:00:58,852 On a du mal à localiser le signal avec le casque EEG. 18 00:00:59,645 --> 00:01:02,940 Tu as essayé d'ajouter une série de capteurs pour la localisation ? 19 00:01:03,732 --> 00:01:05,526 Non, je n'y ai même pas pensé. 20 00:01:05,776 --> 00:01:08,654 Je n'ai pas pensé regretter un jour la conversation sur les Ewok. 21 00:01:11,532 --> 00:01:13,617 Tant mieux. Je viens d'en acheter un autre. 22 00:01:15,577 --> 00:01:19,790 - Un ingénieur pourrait m'aider. - Ça tombe bien. 23 00:01:20,040 --> 00:01:23,168 Howard est un ingénieur. Il doit connaître quelqu'un de qualifié. 24 00:01:24,545 --> 00:01:27,256 Elle parlait de moi. Je suis parfaitement qualifié. 25 00:01:28,090 --> 00:01:31,468 Howie est le meilleur ingénieur du monde. C'est écrit sur sa tasse. 26 00:01:33,178 --> 00:01:35,139 - Tu lui as acheté une tasse ? - C'est moi. 27 00:01:37,182 --> 00:01:38,601 Mais ce n'est pas une compétition. 28 00:01:39,602 --> 00:01:41,437 J'ai perdu la bataille il y a des années. 29 00:01:43,480 --> 00:01:44,982 Howard, ça te dirait ? 30 00:01:45,316 --> 00:01:50,154 Quoi ? Contrôler un bras de robot avec mon cerveau ? Ce serait génial. 31 00:01:50,529 --> 00:01:53,574 Ça fait des années que ton cerveau contrôle des bras humains, 32 00:01:53,824 --> 00:01:55,284 et ça n'a rien donné d'extraordinaire. 33 00:02:26,983 --> 00:02:28,943 - Qu'est-ce que tu lis ? - Un guide pour jeunes parents. 34 00:02:29,444 --> 00:02:30,904 Mince. On va... 35 00:02:33,573 --> 00:02:35,658 Tu crois que je te l'annoncerais comme ça ? 36 00:02:37,160 --> 00:02:41,039 Tu as un livre entre les mains. Tout devient possible tout d'un coup. 37 00:02:45,793 --> 00:02:47,462 Bernadette l'a oublié ici. 38 00:02:47,712 --> 00:02:48,838 C'est intéressant ? 39 00:02:49,422 --> 00:02:51,174 J'ai vu la photo d'un accouchement. 40 00:02:51,424 --> 00:02:53,676 J'espère que tu as apprécié ta vie sexuelle parce que c'est fini. 41 00:02:57,055 --> 00:02:58,097 Ça va ? 42 00:02:58,556 --> 00:03:02,018 Quand Amy s'est mise à me conduire au boulot, t'étais déçu, oui ? 43 00:03:02,977 --> 00:03:04,020 Bien sûr. 44 00:03:05,230 --> 00:03:08,650 Parfois les gens sourient quand ils sont déçus. 45 00:03:09,400 --> 00:03:10,485 Bonne nouvelle. 46 00:03:10,735 --> 00:03:14,447 Amy a dû partir plus tôt, donc tu peux me conduire. 47 00:03:16,449 --> 00:03:19,244 Son sourire de déception s'est transformé en grimace de joie. 48 00:03:21,120 --> 00:03:23,665 Ce n'est rien. Je le conduis partout depuis des années. 49 00:03:24,165 --> 00:03:26,918 J'ai un nouveau jeu. Ça s'appelle "Je suis quelle sirène ?" 50 00:03:27,168 --> 00:03:28,378 Achève-moi. 51 00:03:31,714 --> 00:03:33,174 Amy, ton labo est incroyable. 52 00:03:33,424 --> 00:03:38,054 Un fluoroscope, une échographie transfontanelle. 53 00:03:39,556 --> 00:03:41,057 Et regarde-moi cette cafetière. 54 00:03:42,934 --> 00:03:44,936 Oui, à la compta, 55 00:03:45,186 --> 00:03:48,648 ils l'enregistrent comme "Eduardo", mon assistant colombien. 56 00:03:50,858 --> 00:03:52,402 Voilà le fameux casque ? 57 00:03:53,278 --> 00:03:55,071 On analyse les ondes, 58 00:03:55,321 --> 00:03:56,990 et on les convertit en impulsions électriques 59 00:03:57,240 --> 00:03:59,867 qui contrôleront tout, des fauteuils roulants aux robots. 60 00:04:00,118 --> 00:04:02,912 Ta bague prouve que tu sais parfaitement contrôler les robots. 61 00:04:04,330 --> 00:04:06,124 Ne critique pas mon fiancé. 62 00:04:06,916 --> 00:04:08,626 Je peux le programmer pour qu'il te frappe. 63 00:04:21,014 --> 00:04:23,766 Je ne sais pas. La police française ? 64 00:04:26,352 --> 00:04:27,729 Presque. Une ambulance belge. 65 00:04:29,772 --> 00:04:33,026 On continue ? Je te préviens, celle-ci est un peu agaçante. 66 00:04:34,569 --> 00:04:37,614 On peut faire une pause. J'ai mal à la tête. 67 00:04:38,740 --> 00:04:40,617 En plein milieu de notre jeu. 68 00:04:42,452 --> 00:04:43,786 Oui, c'est bizarre. 69 00:04:44,871 --> 00:04:48,625 Howard et Amy travaillent ensemble, ça doit te faire drôle, non ? 70 00:04:49,500 --> 00:04:54,464 Ça va. D'habitude quand Amy critique ses collègues, je ne l'écoute pas, 71 00:04:54,714 --> 00:04:57,133 mais là, je vais pouvoir m'en donner à coeur joie. 72 00:04:58,968 --> 00:05:00,762 Tu n'es pas jaloux quand même ? 73 00:05:01,387 --> 00:05:02,472 Bien sûr que non. 74 00:05:02,722 --> 00:05:04,140 Le seul ingénieur que j'envie, 75 00:05:04,390 --> 00:05:06,226 c'est celui qui actionne le sifflet du train. 76 00:05:07,185 --> 00:05:10,063 Ça me fait penser à un nouveau jeu, "Je suis quel sifflet ?" 77 00:05:10,313 --> 00:05:11,356 Un sifflet de train. 78 00:05:13,900 --> 00:05:16,110 J'allais faire le sifflet d'une bouilloire. 79 00:05:16,861 --> 00:05:19,197 Mais la bouilloire était dans un train, donc j'accepte ta réponse. 80 00:05:22,867 --> 00:05:26,663 Avec la phrase de détection, je vais devoir reprogrammer le code source. 81 00:05:26,955 --> 00:05:27,956 C'est faisable ? 82 00:05:28,456 --> 00:05:31,292 Ces mains savent faire trois choses : des tours de magie, des programmes, 83 00:05:31,542 --> 00:05:32,752 et des numéros de marionnettes coquins 84 00:05:33,002 --> 00:05:34,337 qui m'ont valu mon renvoi de l'école. 85 00:05:39,384 --> 00:05:40,718 Quelle bonne surprise. 86 00:05:41,052 --> 00:05:43,263 Je suis juste passé pour voir comment ça se passait. 87 00:05:43,763 --> 00:05:44,973 Tout se passe à merveille. 88 00:05:45,765 --> 00:05:46,975 Ça me fait plaisir. 89 00:05:48,351 --> 00:05:50,728 J'espérais tellement que vous réussiriez à collaborer. 90 00:05:52,605 --> 00:05:53,773 Pourquoi tu clignes des yeux ? 91 00:05:55,275 --> 00:05:56,359 C'est du Morse. 92 00:05:58,444 --> 00:05:59,696 Pour qu'on puisse parler... 93 00:06:02,448 --> 00:06:04,242 Sans le vexer. 94 00:06:07,036 --> 00:06:08,538 Je ne connais pas le Morse. 95 00:06:08,788 --> 00:06:12,000 Moi si. Si tu as quelque chose à dire, dis-le devant moi. 96 00:06:13,293 --> 00:06:14,210 Très bien. 97 00:06:24,304 --> 00:06:26,180 Je suis un peu rouillé. Tu peux répéter ? 98 00:06:37,483 --> 00:06:41,696 Elle rentre, disons, vers 20 h. Ça veut dire quoi ? 20h01, 20h02 ? 99 00:06:41,946 --> 00:06:44,032 Tu en connais des chercheurs qui disent "disons" ? 100 00:06:45,366 --> 00:06:47,785 Voyons voir. Le retour a été, disons, infernal. 101 00:06:50,747 --> 00:06:53,291 Si tu veux dîner avec nous, tu es le bienvenu. 102 00:06:53,708 --> 00:06:56,461 Merci. Mais je ne serai pas très drôle ce soir. 103 00:06:56,711 --> 00:06:58,254 Dans ce cas, rentre chez toi. 104 00:07:00,381 --> 00:07:01,549 Qu'est-ce qui t'arrive ? 105 00:07:01,799 --> 00:07:04,886 Depuis qu'Amy travaille avec Howard, elle ne rentre plus. 106 00:07:05,136 --> 00:07:06,846 Mais ils ne collaborent que depuis ce matin, non ? 107 00:07:08,139 --> 00:07:09,641 Et elle est rentrée depuis ? 108 00:07:10,850 --> 00:07:12,685 Tu sais, je trouverais ça frustrant. 109 00:07:14,062 --> 00:07:16,481 - Tu trouves ça frustrant ? - Oui. 110 00:07:16,731 --> 00:07:17,732 Je comprends. 111 00:07:18,274 --> 00:07:21,527 C'est normal de se sentir frustré quand on a pas ce qu'on veut. 112 00:07:22,737 --> 00:07:25,448 Oui, mais ce n'est pas grave. 113 00:07:26,366 --> 00:07:28,076 Tes sentiments sont légitimes. 114 00:07:28,326 --> 00:07:31,496 Alors, va te changer. Je t'appellerai quand le dîner sera prêt. 115 00:07:41,214 --> 00:07:42,799 C'était quoi ? De la sorcellerie ? 116 00:07:44,050 --> 00:07:48,137 Le livre de Bernadette, c'est la clé de l'énigme Sheldon. 117 00:07:50,390 --> 00:07:53,560 - C'est incroyable. - Mais ça ne va que jusqu'à cinq ans. 118 00:07:53,810 --> 00:07:55,353 On fera quoi quand il aura six ans ? 119 00:07:57,397 --> 00:07:59,232 Emmène-le au zoo, et laisse-le sur place. 120 00:08:04,988 --> 00:08:05,989 Howard n'est pas là. 121 00:08:06,239 --> 00:08:09,534 Je sais, il passe toutes ses soirées avec sa deuxième femme. 122 00:08:10,827 --> 00:08:13,538 Je croyais que sa deuxième femme venait d'entrer dans ma cuisine. 123 00:08:14,956 --> 00:08:17,792 Ce n'est pas gentil. Je passais prendre de tes nouvelles. 124 00:08:18,042 --> 00:08:19,752 Tu as besoin de quelque chose ? 125 00:08:21,713 --> 00:08:24,591 Il y a du bricolage que Howard n'a pas le temps de faire. 126 00:08:24,841 --> 00:08:27,010 - Le détecteur de fumée... - Non, psychologiquement. 127 00:08:28,928 --> 00:08:30,096 Quelles sensations ressens-tu ? 128 00:08:30,555 --> 00:08:32,223 Je sens que tu n'es pas venu m'aider. 129 00:08:34,475 --> 00:08:36,019 Tu es toujours cinglante. 130 00:08:37,395 --> 00:08:38,688 Tout va bien. 131 00:08:38,938 --> 00:08:43,192 Howard est heureux et passionné par ce qu'il fait. Je suis fière. 132 00:08:43,443 --> 00:08:46,070 Et je rentre encore dans le pantalon que j'avais au lycée. 133 00:08:46,321 --> 00:08:48,364 Allons. On n'a pas besoin de faire semblant. 134 00:08:50,033 --> 00:08:53,995 J'ai un bébé qui fait ses dents, et un rapport à rendre demain. 135 00:08:54,245 --> 00:08:56,831 Je n'ai pas le temps pour écouter à quel point mon mari te manque. 136 00:08:57,957 --> 00:09:00,335 Je comprends pourquoi il rentre tard en ce moment. 137 00:09:05,089 --> 00:09:06,424 Bonsoir. 138 00:09:06,674 --> 00:09:07,675 Bonne journée ? 139 00:09:07,926 --> 00:09:10,803 - Excellente. Howard a... - Assez parlé boulot. 140 00:09:12,597 --> 00:09:16,184 Tu viens d'arriver. Assieds-toi, je vais m'occuper de toi. 141 00:09:17,727 --> 00:09:19,103 Comme c'est gentil. 142 00:09:19,437 --> 00:09:21,898 C'est un petit cadeau qui devrait t'aider à te détendre. 143 00:09:22,523 --> 00:09:25,193 Sheldon, c'est vraiment adorable de... 144 00:09:28,238 --> 00:09:29,280 Qu'est-ce que c'est ? 145 00:09:29,530 --> 00:09:31,741 Les notes de notre projet de cognition quantique. 146 00:09:32,283 --> 00:09:35,453 J'ai pensé qu'on pourrait s'y donner corps et âme ce soir. 147 00:09:37,580 --> 00:09:39,749 Je viens de rentrer. Je suis fatiguée. 148 00:09:39,999 --> 00:09:41,292 Howard est épuisant, je sais. 149 00:09:42,543 --> 00:09:46,506 Si on se faisait une belle petite séance de physique quantique. 150 00:09:49,300 --> 00:09:52,387 J'en ai très envie, mais pas ce soir. 151 00:09:52,804 --> 00:09:53,805 Si on se lève tôt, 152 00:09:54,055 --> 00:09:56,891 on pourra le faire demain matin. J'aurai plus la tête à ça. 153 00:09:58,309 --> 00:09:59,602 Tu sais quoi ? 154 00:09:59,852 --> 00:10:03,439 Il fut un temps où tu aurais adoré passer la nuit à trimer avec moi, 155 00:10:03,690 --> 00:10:05,775 et le matin, tu en aurais redemandé. 156 00:10:07,777 --> 00:10:09,654 D'accord, mais vite fait alors. 157 00:10:11,322 --> 00:10:13,283 Si c'est pour que je fasse tout le boulot, va te coucher. 158 00:10:13,950 --> 00:10:16,619 Mais ne t'étonne pas si tu me vois en train de trimer tout seul. 159 00:10:29,201 --> 00:10:31,368 Sheldon voudrait que je le dépose chez Bernadette. 160 00:10:31,619 --> 00:10:34,872 - Que vas-tu lui dire ? - Émoticône "doigt d'honneur". 161 00:10:35,122 --> 00:10:37,041 Il a dû être créé spécialement pour cette situation. 162 00:10:38,334 --> 00:10:40,878 Il va juste croire que ça veut dire "retrouve-moi dans une minute". 163 00:10:42,004 --> 00:10:44,924 La réponse est peut-être dans le guide. 164 00:10:45,174 --> 00:10:46,217 Bonne idée. 165 00:10:47,051 --> 00:10:48,511 Voyons voir. 166 00:10:49,178 --> 00:10:50,596 "Il mord les autres enfants" ? 167 00:10:51,097 --> 00:10:52,973 Parfois, mais on verra ça un autre jour. 168 00:10:54,642 --> 00:10:57,353 Nous y sommes. "Laissez-le choisir. 169 00:10:57,603 --> 00:11:00,231 Proposez-lui des choix qui vous conviennent." 170 00:11:00,898 --> 00:11:02,191 Je vais essayer. 171 00:11:03,275 --> 00:11:05,027 Je peux t'y conduire dans deux heures, 172 00:11:05,277 --> 00:11:07,363 ou tu peux prendre un Uber. 173 00:11:07,613 --> 00:11:10,282 Parfait. Maintenant, il se dira que c'est sa décision. 174 00:11:12,159 --> 00:11:13,410 Il va prendre un Uber. 175 00:11:15,538 --> 00:11:16,622 Ça a marché. 176 00:11:18,416 --> 00:11:20,126 Sauf s'il mord le chauffeur. 177 00:11:23,754 --> 00:11:26,799 Ils travaillent même le samedi maintenant. Tu te rends compte ? 178 00:11:27,049 --> 00:11:30,136 - C'est le week-end dont tu rêvais ? - Non. 179 00:11:31,887 --> 00:11:33,722 Ça me rend fou. 180 00:11:34,306 --> 00:11:37,726 Je suis débordée. Je n'ai pas le temps de t'écouter te plaindre. 181 00:11:38,811 --> 00:11:41,647 Toi aussi, tu te plains. "Sheldon, que fais-tu ici ?" 182 00:11:41,897 --> 00:11:43,858 "Sheldon, la compote, c'est pour le bébé." 183 00:11:45,985 --> 00:11:47,069 Que veux-tu ? 184 00:11:47,445 --> 00:11:50,656 Je voudrais réussir à énerver Howard autant que lui m'énerve. 185 00:11:52,658 --> 00:11:56,662 Fais quelque chose qu'il aime faire à sa place pour le rendre jaloux. 186 00:11:57,413 --> 00:12:00,124 - Comme quoi ? - Tu as lu Tom Sawyer ? 187 00:12:01,250 --> 00:12:02,626 Il aime les tâches ménagères. 188 00:12:06,213 --> 00:12:07,715 Comme quoi ? 189 00:12:08,549 --> 00:12:11,469 Tu pourrais changer les piles du détecteur de fumée. 190 00:12:11,719 --> 00:12:13,554 Ça le rendrait fou. 191 00:12:14,889 --> 00:12:18,809 Fabuleux. Il sera si furieux que de la fumée sortira de ses oreilles. 192 00:12:19,059 --> 00:12:21,061 Et le détecteur de fumée la détectera. 193 00:12:23,063 --> 00:12:25,900 Au fait, pourquoi m'as-tu demandé si j'avais lu Tom Sawyer ? 194 00:12:26,525 --> 00:12:28,360 Pour mieux apprendre à te connaître. 195 00:12:28,903 --> 00:12:31,155 Ça me fait encore plus de bien que ta compote. 196 00:12:35,618 --> 00:12:39,914 Je vais prolonger les délais et décaler le convertisseur. 197 00:12:40,164 --> 00:12:41,207 Je n'en reviens pas. 198 00:12:41,457 --> 00:12:43,709 Tu n'as encore rien vu. Ouvre le moulage du cerveau. 199 00:12:48,547 --> 00:12:52,093 Le trois de trèfle. C'était ma carte ! Comment as-tu... 200 00:12:53,761 --> 00:12:55,596 Avant elle apparaissait dans mon pantalon, 201 00:12:55,846 --> 00:12:57,598 mais les RH m'ont dit d'arrêter. 202 00:13:00,184 --> 00:13:02,186 Quand pourra-t-on faire les premiers essais ? 203 00:13:02,603 --> 00:13:05,356 J'ai lancé le compilateur, et ça va prendre un peu de temps. 204 00:13:06,190 --> 00:13:07,983 On fait une pause ? 205 00:13:08,776 --> 00:13:10,486 Neil Sedaka, ça te dit ? 206 00:13:11,320 --> 00:13:14,824 Tu es vraiment un magicien hors pair. Tu as lu dans mes pensées. 207 00:13:34,552 --> 00:13:36,512 Tiens, tiens. 208 00:13:39,682 --> 00:13:43,018 C'est comme ça que les abeilles triment ? En dansant ? 209 00:13:44,353 --> 00:13:47,898 Mais les abeilles dansent pour indiquer aux autres où est le pollen, 210 00:13:48,149 --> 00:13:49,567 mais votre danse m'indique rien. 211 00:13:49,817 --> 00:13:52,653 Ma logique, même si elle est opaque, est implacable. 212 00:13:54,989 --> 00:13:57,992 On attend la fin de la compilation de mon code. Que fais-tu ici ? 213 00:13:58,576 --> 00:14:00,703 Je suis passé pour te demander si tu voulais aller au cinéma. 214 00:14:01,454 --> 00:14:04,623 Je suis désolé, mais on a des essais à faire. 215 00:14:04,874 --> 00:14:06,000 Ça risque d'être long. 216 00:14:06,792 --> 00:14:08,461 Ça ne me regarde pas, 217 00:14:08,711 --> 00:14:13,090 mais Bernadette se sent abandonnée. Tu travailles trop. 218 00:14:13,561 --> 00:14:17,752 - Tu viens de l'inviter au cinéma. - J'ai une place particulière 219 00:14:17,961 --> 00:14:19,551 dans leur couple, pas toi. 220 00:14:24,112 --> 00:14:26,321 J'ai changé les piles du détecteur de fumée. 221 00:14:26,571 --> 00:14:29,157 - Tu t'es occupé du linge ? - Bien sûr. 222 00:14:29,407 --> 00:14:30,992 Howard va être vert. 223 00:14:32,118 --> 00:14:33,578 Comme ses pantalons chics. 224 00:14:35,371 --> 00:14:36,956 Il pourra nettoyer le four. 225 00:14:37,206 --> 00:14:38,916 - C'est déjà ça. - C'est ce qu'il croit. 226 00:14:39,167 --> 00:14:40,918 - Où est la paille de fer ? - Tiens. 227 00:14:43,046 --> 00:14:44,422 On fait la paire. 228 00:14:45,256 --> 00:14:46,299 Ça, c'est sûr. 229 00:14:48,259 --> 00:14:49,552 Vous n'allez pas en revenir. 230 00:14:49,802 --> 00:14:53,598 Je suis passé voir Howard et Amy. Ils s'amusent comme des fous. 231 00:14:53,848 --> 00:14:58,311 Il rira moins ce soir quand il verra que j'ai fait tout le ménage. 232 00:14:59,812 --> 00:15:02,857 Qu'est-ce que tu racontes ? Howard a horreur du ménage. 233 00:15:03,107 --> 00:15:04,734 Mais c'est Bernadette qui m'a dit... 234 00:15:09,364 --> 00:15:12,659 Tu as profité de ma crédulité pour me faire faire ton ménage ? 235 00:15:13,201 --> 00:15:14,243 Ça, c'est sûr. 236 00:15:15,953 --> 00:15:18,081 Je devrais partir en claquant la porte, 237 00:15:18,331 --> 00:15:22,001 mais j'ai déjà sorti les gants, et j'adore récurer les fours. Ouste. 238 00:15:24,879 --> 00:15:26,589 Elle m'a fait faire le ménage. 239 00:15:26,839 --> 00:15:30,009 Et ce n'était même pas son idée. Elle s'est inspirée de Tom Sawyer. 240 00:15:31,511 --> 00:15:35,056 Ça suffit. Howard et Amy collaborent. Ce n'est pas la fin du monde. 241 00:15:35,306 --> 00:15:38,643 - Qu'est-ce que tu fais ? - Mon boulot. Ce n'est rien. 242 00:15:38,893 --> 00:15:43,147 Si. Howard va habituer Amy à rire et à écouter de la musique. 243 00:15:43,398 --> 00:15:45,149 Elle risque de vouloir faire pareil chez nous. 244 00:15:46,401 --> 00:15:49,612 Bien vu. Je suis fière de voir que tu arrives à exprimer tes sentiments. 245 00:15:50,363 --> 00:15:51,739 Je suis vraiment furieux. 246 00:15:51,990 --> 00:15:54,200 On est tous furieux à un moment donné. 247 00:15:54,450 --> 00:15:56,077 Même les papas et les mamans. 248 00:15:59,288 --> 00:16:02,083 Tu ne vas quand même pas lui donner une raison. 249 00:16:02,709 --> 00:16:04,502 On est censés être solidaires. 250 00:16:04,752 --> 00:16:06,879 Tu lui passes tous ses caprices. Il n'apprendra rien comme ça. 251 00:16:08,214 --> 00:16:10,383 Je sens bien que tu es frustré. 252 00:16:10,633 --> 00:16:13,344 Et je suis fière de la manière dont tu exprimes tes sentiments. 253 00:16:15,888 --> 00:16:17,473 Merci. Quoi ? Non. 254 00:16:19,267 --> 00:16:21,185 Ton guide marche pas avec moi. 255 00:16:21,936 --> 00:16:22,854 Quel guide ? 256 00:16:23,229 --> 00:16:26,024 Le guide pour jeunes parents de Bernadette. 257 00:16:26,274 --> 00:16:27,775 Et alors ? Lui aussi, il s'en sert. 258 00:16:28,026 --> 00:16:30,737 Pourquoi vous pensez pouvoir me traiter comme un enfant ? 259 00:16:34,824 --> 00:16:37,285 Tu as un shampoing Mixa bébé. 260 00:16:38,286 --> 00:16:40,371 Le shampoing pour adultes me brûle les yeux. 261 00:16:45,501 --> 00:16:48,129 - Qu'est-ce que tu fais ? - Bon sang, encore toi ? 262 00:16:51,299 --> 00:16:54,344 Évidemment. Je sais ce que tu ressens. 263 00:16:54,594 --> 00:16:57,555 Vraiment ? Tu as déjà eu un Indien en mal d'affection chez toi ? 264 00:16:59,599 --> 00:17:01,434 Oui, mais il est venu ici. 265 00:17:03,728 --> 00:17:06,981 Donc, si un jour, on a des enfants, tu n'hésiteras pas à me trahir. 266 00:17:07,231 --> 00:17:09,400 Si tu les gâtes comme Sheldon, oui. 267 00:17:09,651 --> 00:17:10,652 Ça marchait. 268 00:17:10,902 --> 00:17:14,155 Tu es jaloux parce que je suis la meilleure pour des choses. 269 00:17:14,405 --> 00:17:17,283 Ça ne veut rien dire. Donc pas la meilleure pour la syntaxe. 270 00:17:19,160 --> 00:17:20,953 Tu te trouves drôle ? 271 00:17:21,204 --> 00:17:23,414 Ça dépend. On allait coucher ensemble ce soir ? 272 00:17:23,665 --> 00:17:25,124 - Non. - Alors, on s'en tape. 273 00:17:28,336 --> 00:17:32,548 Ensuite, on pourra essayer de faire une version sans fil. 274 00:17:33,007 --> 00:17:34,175 Ce serait formidable. 275 00:17:36,844 --> 00:17:37,887 C'est Sheldon. 276 00:17:38,596 --> 00:17:40,348 Il s'est disputé avec Leonard et Penny. 277 00:17:41,975 --> 00:17:42,976 Et Bernadette. 278 00:17:44,727 --> 00:17:45,728 Et Mark Twain. 279 00:17:49,357 --> 00:17:52,735 J'ai eu un texto de Bernadette. Raj lui tape sur les nerfs. 280 00:17:53,277 --> 00:17:54,946 On a beaucoup travaillé récemment. 281 00:17:56,489 --> 00:17:58,074 On devrait peut-être rentrer, non ? 282 00:17:58,324 --> 00:18:01,327 Ou on pourrait se faire un café, et continuer sur notre lancée. 283 00:18:01,911 --> 00:18:03,454 Je ne sais pas. Il doit être tard. 284 00:18:05,248 --> 00:18:06,332 Où est ma montre ? 285 00:18:06,582 --> 00:18:08,710 Tu as demandé à ton squelette ? 286 00:18:15,383 --> 00:18:16,843 Comment tu as fait ? 287 00:18:26,708 --> 00:18:30,417 On est bien ici tous les deux. On aurait dû y penser avant. 288 00:18:30,668 --> 00:18:35,422 Je peux voir un film sans Amy. Et je n'ai pas à te tenir la main. 289 00:18:41,303 --> 00:18:45,307 Dans le livre, c'est lui l'assassin. 290 00:19:15,087 --> 00:19:17,089 Traduction Catherine Louveau