00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:02,605 --> 00:00:04,772 Спасибо, что позволили уложить Хэлли в вашей комнате. 2 00:00:04,774 --> 00:00:06,107 Да без проблем. 3 00:00:06,109 --> 00:00:08,509 Пенни, а ещё она малость срыгнула на твоего плюшевого мишку. 4 00:00:08,511 --> 00:00:09,644 Ничего страшного. 5 00:00:09,646 --> 00:00:11,846 Эй! Это Эвок. Причём, мой. 6 00:00:11,848 --> 00:00:14,482 Ну я и говорю, ничего страшного. 7 00:00:16,152 --> 00:00:18,452 Видишь, ему можно брать в постель эвока. 8 00:00:18,454 --> 00:00:20,655 А тебе и чубаки хватит. 9 00:00:21,391 --> 00:00:22,690 А у меня был 10 00:00:22,692 --> 00:00:24,926 плюшевый енот из "Стражей Галактики", 11 00:00:24,928 --> 00:00:27,795 только Корица его зализала до проплешин. 12 00:00:29,532 --> 00:00:32,800 Всему своё время и место, а байкам про твою озабоченную псину — 13 00:00:32,802 --> 00:00:36,204 никогда и нигде. 14 00:00:37,106 --> 00:00:38,506 Ага, хватит уже про секс, 15 00:00:38,508 --> 00:00:40,808 и тут как нельзя кстати Эми. 16 00:00:40,810 --> 00:00:43,244 Ну, на работе я провожу 17 00:00:43,246 --> 00:00:44,846 интересное исследование по нейропротезированию. 18 00:00:44,848 --> 00:00:45,880 Крутяк. 19 00:00:45,882 --> 00:00:47,515 А я пересматриваю «Одинокие сердца», 20 00:00:47,517 --> 00:00:50,151 так что у нас всех очень насыщенная жизнь. 21 00:00:50,153 --> 00:00:53,354 Мы разрабатываем компьютерный интерфейс, 22 00:00:53,356 --> 00:00:56,023 который сможет использовать мозговые волны для управления роботизированными кон 23 00:00:56,025 --> 00:00:57,491 но у нас маленькая проблема с локализацией 24 00:00:57,493 --> 00:00:59,093 сигнала от шапочки ЭЭГ. 25 00:00:59,095 --> 00:01:01,863 Вы думали о фазированной матрице датчиков 26 00:01:01,865 --> 00:01:03,164 для улучшения локализации? 27 00:01:03,166 --> 00:01:05,800 Вообще-то такое мне и в голову не приходило. 28 00:01:05,802 --> 00:01:07,034 А мне в голову не приходило, 29 00:01:07,036 --> 00:01:11,239 что уж лучше было бы обсуждать эвоков. 30 00:01:11,241 --> 00:01:14,242 Хорошо, я как раз ещё одного купил на "Амазоне". 31 00:01:15,712 --> 00:01:18,412 Знаешь, в этом проекте мне бы пригодился инженер. 32 00:01:18,414 --> 00:01:19,914 Вот видишь, как всё удачно складывается. 33 00:01:19,916 --> 00:01:21,015 Говард как раз инженер. 34 00:01:21,017 --> 00:01:23,951 Уверен, у него есть подходящий знакомый. 35 00:01:23,953 --> 00:01:26,254 Шелдон, она имела в виду меня. 36 00:01:26,256 --> 00:01:28,222 Я как раз подхожу. 37 00:01:28,224 --> 00:01:29,857 Ага, Гови лучший в мире инженер. 38 00:01:29,859 --> 00:01:32,093 Так у него на кофейной кружке написано. 39 00:01:33,196 --> 00:01:34,729 Ты ему кружку подарила? 40 00:01:34,731 --> 00:01:36,831 Это я подарил. 41 00:01:36,833 --> 00:01:39,400 Но это не соревнование. 42 00:01:39,402 --> 00:01:42,470 Ага, я проиграла эту битву много лет назад. 43 00:01:43,973 --> 00:01:45,239 Так что, Говард, тебе это интересно? 44 00:01:45,241 --> 00:01:46,574 Ты шутишь? 45 00:01:46,576 --> 00:01:48,743 Если бы я мог силой мысли управлять руками робота, 46 00:01:48,745 --> 00:01:50,678 я бы столько всего совершил! 47 00:01:50,680 --> 00:01:52,880 Правда? Что-то ты своими собственными руками 48 00:01:52,882 --> 00:01:55,716 за столько лет не очень-то преуспел. 49 00:02:19,686 --> 00:02:26,586 Переведено специально для aMovies.biz 50 00:02:26,621 --> 00:02:28,154 Что читаешь? 51 00:02:28,156 --> 00:02:29,489 Книгу для родителей. 52 00:02:29,491 --> 00:02:31,558 О Боже мой. У.. у нас...? 53 00:02:31,560 --> 00:02:33,827 Что... Нет! 54 00:02:33,829 --> 00:02:36,896 Ты думаешь, что я бы так тебе сказала об этом? 55 00:02:37,733 --> 00:02:38,732 Ну... 56 00:02:38,734 --> 00:02:40,166 Ты сидишь здесь с книгой. 57 00:02:40,168 --> 00:02:43,269 Такое чувство, что все может быть. 58 00:02:45,874 --> 00:02:47,107 Это Бернадетт забыла. 59 00:02:47,109 --> 00:02:48,108 Да? 60 00:02:48,110 --> 00:02:49,976 И как, интересно? 61 00:02:49,978 --> 00:02:51,845 Тут есть картинка, как прорезывается головка плода, 62 00:02:51,847 --> 00:02:54,547 поэтому надеюсь, что тебе нравился секс, потому что у нас его больше не будет. 63 00:02:56,184 --> 00:02:57,317 Привет. 64 00:02:57,319 --> 00:02:58,885 - Привет. - Хэй, Шелдон, что как? 65 00:02:58,887 --> 00:03:01,020 Помнишь, как ты расстроился, 66 00:03:01,022 --> 00:03:03,056 когда Эми стала возить меня на работу? 67 00:03:03,058 --> 00:03:05,859 Ну да... 68 00:03:05,861 --> 00:03:09,796 Иногда люди от горя широко улыбаются. 69 00:03:09,798 --> 00:03:11,331 Что ж, хорошие новости, 70 00:03:11,333 --> 00:03:13,733 Эми пришлось поехать раньше, чтобы показать Говарду лабораторию, 71 00:03:13,735 --> 00:03:15,435 поэтому отвезешь меня ты. 72 00:03:15,437 --> 00:03:18,304 Его улыбка разочарования 73 00:03:18,306 --> 00:03:20,573 превратилась в хмурый восторг. 74 00:03:21,476 --> 00:03:23,510 Да ничего, я его годами возил. 75 00:03:23,512 --> 00:03:24,744 Днём больше, днём меньше... 76 00:03:24,746 --> 00:03:26,246 А я придумал новую игру, в которую мы будем играть в машине. 77 00:03:26,248 --> 00:03:27,814 Она называется «Что это за сирена?» 78 00:03:27,816 --> 00:03:29,215 Убей меня. 79 00:03:31,620 --> 00:03:34,020 Эми у тебя шикарная лаборатория. 80 00:03:34,022 --> 00:03:35,955 С-образный рентген, 81 00:03:35,957 --> 00:03:38,658 аппарат для УЗИ черепа... 82 00:03:39,628 --> 00:03:42,328 А кофеварка просто улёт! 83 00:03:42,330 --> 00:03:44,431 Я знаю. 84 00:03:44,433 --> 00:03:46,299 В отчёте о расходах 85 00:03:46,301 --> 00:03:49,969 я её записала как Эдуардо, лаборанта из Колумбии. 86 00:03:50,739 --> 00:03:53,907 - Так это оно? - Да. 87 00:03:53,909 --> 00:03:55,909 Мы это используем, чтобы составить карту мозговых волн, 88 00:03:55,911 --> 00:03:57,644 и затем преобразовать их в электрические импульсы, 89 00:03:57,646 --> 00:03:59,078 которыми можно контролировать что угодно, 90 00:03:59,080 --> 00:04:00,413 от инвалидных кресел до роботов. 91 00:04:00,415 --> 00:04:01,848 Судя по этому кольцу на твоем пальце, 92 00:04:01,850 --> 00:04:04,184 я бы сказал, у тебя отлично получается контролировать роботов. 93 00:04:04,186 --> 00:04:07,253 Аккуратнее, ты о моем женихе говоришь, 94 00:04:07,255 --> 00:04:09,923 и я могу запрограммировать его, чтобы он сделал тебе больно. 95 00:04:21,336 --> 00:04:24,404 Я не знаю. Французская полиция? 96 00:04:24,406 --> 00:04:26,973 Ох, так близко. 97 00:04:26,975 --> 00:04:28,541 Бельгийская скорая помощь. 98 00:04:30,111 --> 00:04:31,544 Готов к следующей? 99 00:04:31,546 --> 00:04:33,313 Предупреждаю, она немного раздражающая. 100 00:04:34,416 --> 00:04:37,116 Давай возьмем маленький... малюсенький перерыв, 101 00:04:37,118 --> 00:04:38,284 У меня голова начинает болеть. 102 00:04:38,286 --> 00:04:42,589 Прямо в середине нашей забавной игры. 103 00:04:42,591 --> 00:04:45,158 Ага, странно. 104 00:04:45,160 --> 00:04:46,259 Итак... 105 00:04:46,261 --> 00:04:48,261 Говард и Эми работают вместе... 106 00:04:48,263 --> 00:04:49,295 интересненько, да? 107 00:04:49,297 --> 00:04:51,531 Думаю, да. 108 00:04:51,533 --> 00:04:54,267 Обычно, когда Эми жалуется на коллег, 109 00:04:54,269 --> 00:04:55,435 я просто игнорирую, 110 00:04:55,437 --> 00:04:58,137 а теперь смогу её поддержать. 111 00:04:59,541 --> 00:05:01,541 Ты не ревнуешь ее к Говарду? 112 00:05:01,543 --> 00:05:03,309 Конечно же нет. 113 00:05:03,311 --> 00:05:05,278 Единственный инженер, к которому я ревную, 114 00:05:05,280 --> 00:05:07,313 это тот, кто дует в гудок поезда. 115 00:05:07,315 --> 00:05:09,148 О, это подало мне идею для новой игры, 116 00:05:09,150 --> 00:05:12,886 - «Какой я свист?» - Поезд. 117 00:05:14,422 --> 00:05:16,723 Для твоего сведения, это должен был быть чайник, 118 00:05:16,725 --> 00:05:18,758 но он был на поезде, 119 00:05:18,760 --> 00:05:21,728 так что засчитывается. 120 00:05:22,898 --> 00:05:25,832 Если мы добавим фазуовое детектирование к вашим датчикам ЭЭГ, 121 00:05:25,834 --> 00:05:27,367 Мне придется переписать большинство кодов. 122 00:05:27,369 --> 00:05:29,068 - Ты сможешь это сделать? - Эти руки 123 00:05:29,070 --> 00:05:30,637 были сделаны для трех вещей: 124 00:05:30,639 --> 00:05:32,171 фокусам, написанию кода 125 00:05:32,173 --> 00:05:33,306 и грязных представлений театра теней, 126 00:05:33,308 --> 00:05:35,341 за который меня выперли из еврейской школы. 127 00:05:36,545 --> 00:05:38,745 Привет. 128 00:05:38,747 --> 00:05:41,314 Привет. Какой приятный сюрприз. 129 00:05:41,316 --> 00:05:43,716 Я просто пришел посмотреть, как вы тут справляетесь. 130 00:05:43,718 --> 00:05:45,618 На самом деле все отлично. 131 00:05:45,620 --> 00:05:47,787 Приятно слышать. 132 00:05:49,257 --> 00:05:52,025 Я надеялся, что вы двое сработаетесь. 133 00:05:53,228 --> 00:05:54,360 Что с тобой? 134 00:05:54,362 --> 00:05:57,564 Это азбука Морзе. 135 00:05:58,900 --> 00:06:00,533 Чтобы мы смогли поговорить о... 136 00:06:02,737 --> 00:06:05,772 ... не задевая... чувства. 137 00:06:07,342 --> 00:06:09,809 Шелдон, я не знаю азбуку Морзе. 138 00:06:09,811 --> 00:06:11,578 Я знаю. И если тебе есть что сказать, 139 00:06:11,580 --> 00:06:12,579 скажи мне это в лицо. 140 00:06:12,581 --> 00:06:15,014 Хорошо. 141 00:06:23,658 --> 00:06:27,594 Я немного ражавый. Можешь повторить? 142 00:06:36,738 --> 00:06:41,007 Она будет дома "около восьми". Это когда? 143 00:06:41,009 --> 00:06:42,208 8:01? 8:02? 144 00:06:42,210 --> 00:06:45,578 И какой ученый использует "около"? 145 00:06:45,580 --> 00:06:46,679 Я использую. 146 00:06:46,681 --> 00:06:49,415 Путь до дома с тобой пролегал около ада. 147 00:06:50,652 --> 00:06:52,986 Шелдон, милый, если хочешь присоединиться к нам на ужин, 148 00:06:52,988 --> 00:06:54,253 мы будем очень рады. 149 00:06:54,255 --> 00:06:55,421 Нет, спасибо. Не думаю, что 150 00:06:55,423 --> 00:06:57,090 я сегодня составлю хорошую компанию. 151 00:06:57,092 --> 00:06:59,592 Ну, пока ты не ушел. 152 00:07:00,829 --> 00:07:02,729 Так, что происходит? 153 00:07:02,731 --> 00:07:04,263 С тех пор, как Эми начала работать с Говардом, 154 00:07:04,265 --> 00:07:05,498 она не появлялась дома. 155 00:07:05,500 --> 00:07:08,267 Разве это не началось сегодня утром? 156 00:07:08,269 --> 00:07:10,436 А она дома? 157 00:07:11,439 --> 00:07:13,306 Знаешь, это бы расстроило меня. 158 00:07:13,308 --> 00:07:15,975 Это расстраивает тебя? 159 00:07:15,977 --> 00:07:17,210 Да. 160 00:07:17,212 --> 00:07:18,311 Я понимаю это. 161 00:07:18,313 --> 00:07:20,613 Знаешь, это нормально чувствовать себя расстроенным, 162 00:07:20,615 --> 00:07:22,215 когда вещи не идут своим чередом. 163 00:07:22,217 --> 00:07:24,350 Думаю, да. 164 00:07:24,352 --> 00:07:26,119 Возможно, что это не страшно. 165 00:07:26,121 --> 00:07:27,854 Нет, нет, твои чувства 166 00:07:27,856 --> 00:07:28,788 важны. 167 00:07:28,790 --> 00:07:30,156 Теперь, почему бы тебе не умыться, 168 00:07:30,158 --> 00:07:33,126 а мы теье позвоним, когда ужин будет готов. 169 00:07:36,598 --> 00:07:38,498 Хорошо. 170 00:07:41,770 --> 00:07:43,970 Что ты сделала.. Ты ведьма? 171 00:07:43,972 --> 00:07:46,606 Нет, я читала книгу Бернадетт для родителей. 172 00:07:46,608 --> 00:07:49,108 Это как ответы к тесту Шелдона. 173 00:07:51,012 --> 00:07:52,278 - Это потрясающе. - Я знаю. 174 00:07:52,280 --> 00:07:54,547 Но, знаешь, это только до пяти лет. 175 00:07:54,549 --> 00:07:56,916 Что нам делать, когда ему исполнится шесть? 176 00:07:56,918 --> 00:08:00,386 Отведем его в зоопарк и оставим там. 177 00:08:02,624 --> 00:08:04,590 Привет, Бернадетт. 178 00:08:04,592 --> 00:08:05,725 Привет, Радж. 179 00:08:05,727 --> 00:08:07,593 - Говарда здесь нет. - Да, я знаю, 180 00:08:07,595 --> 00:08:10,163 он каждую ночь на этой неделе проводит в лаборатории со своей рабочей женой. 181 00:08:10,165 --> 00:08:11,964 Это странно, 182 00:08:11,966 --> 00:08:14,333 я думала, что его рабочая жена стоит у меня на кухне. 183 00:08:15,603 --> 00:08:16,536 Не будь грубой. 184 00:08:16,538 --> 00:08:18,438 Я пришел, чтобы узнать как ты. 185 00:08:18,440 --> 00:08:20,406 Тебе нужна помощь с чем-нибудь? 186 00:08:20,408 --> 00:08:22,308 Спасибо. 187 00:08:22,310 --> 00:08:23,876 Есть парочка вещей по дому, 188 00:08:23,878 --> 00:08:25,244 которые должен сделать Говард. 189 00:08:25,246 --> 00:08:26,279 Пожарная сигнализация... 190 00:08:26,281 --> 00:08:28,414 Нет, я имел в виду эмоционально. 191 00:08:28,917 --> 00:08:30,850 Как ты себя чувствуешь? 192 00:08:30,852 --> 00:08:33,786 То есть ты здесь не чтобы мне помочь. 193 00:08:35,056 --> 00:08:37,356 Все еще грубо. 194 00:08:37,358 --> 00:08:39,425 Все нормально. 195 00:08:39,427 --> 00:08:41,327 Говард очень взволнован новой работой, 196 00:08:41,329 --> 00:08:43,830 у него отличное настроение. Я очень им горжусь. 197 00:08:43,832 --> 00:08:47,033 А еще я могу надеть штаны из старшей школы. 198 00:08:47,035 --> 00:08:49,602 Да ладно, мы не должны лгать друг другу. 199 00:08:49,604 --> 00:08:51,671 Ты прав. 200 00:08:51,673 --> 00:08:53,372 У моего ребенка режутся зубы, я беремена, 201 00:08:53,374 --> 00:08:54,774 а ещё мне надо успеть до завтра сделать заявку. 202 00:08:54,776 --> 00:08:55,875 Мне некогда выслушивать, 203 00:08:55,877 --> 00:08:57,443 как сильно ты скучаешь по моему мужу. 204 00:08:57,445 --> 00:09:01,914 теперь я понимаю, почему он работает допоздна. 205 00:09:04,119 --> 00:09:05,752 Привет. 206 00:09:05,754 --> 00:09:07,053 Добро пожаловать домой. 207 00:09:07,055 --> 00:09:08,221 Как работа? 208 00:09:08,223 --> 00:09:10,490 Отлично. У Говарда есть идея насчет... 209 00:09:10,492 --> 00:09:12,291 Хватит о работе. 210 00:09:13,194 --> 00:09:14,694 Ты только пришла. 211 00:09:14,696 --> 00:09:16,763 Тебе нужно присесть и позволить мне побаловать тебя. 212 00:09:16,765 --> 00:09:19,732 Звучит миленько. 213 00:09:19,734 --> 00:09:22,902 У меня есть то, что поможет тебе расслабиться. 214 00:09:22,904 --> 00:09:25,972 Шелдон, это самое милое, самое... 215 00:09:27,976 --> 00:09:29,876 Что... что это? 216 00:09:29,878 --> 00:09:32,411 Записи нашего проекта квантового познания. 217 00:09:32,413 --> 00:09:33,613 Я думал, мы могли бы 218 00:09:33,615 --> 00:09:37,483 провести вечер дорабатывая его. 219 00:09:37,485 --> 00:09:40,620 Я только пришла домой и устала. 220 00:09:40,622 --> 00:09:42,622 От Говарда, я знаю. 221 00:09:42,624 --> 00:09:43,956 Так как насчет тебя и меня, 222 00:09:43,958 --> 00:09:47,193 займемся прекрасной наукой вместе? 223 00:09:48,930 --> 00:09:52,932 Шелдон, я хочу поработать над этим с тобой, но не сегодня. 224 00:09:52,934 --> 00:09:55,635 Что, если мы встанем рано и сделаем это утром? Обещаю, 225 00:09:55,637 --> 00:09:58,738 я буду увлечена этим. 226 00:09:58,740 --> 00:10:00,039 Знаешь что? 227 00:10:00,041 --> 00:10:01,741 Были времена, когда ты была счастлива 228 00:10:01,743 --> 00:10:04,076 не спать и работать всю ночь со мной. 229 00:10:04,078 --> 00:10:07,647 А потом утром делать тоже самое. 230 00:10:07,649 --> 00:10:10,249 Ладно, но давай по-быстрому? 231 00:10:10,251 --> 00:10:11,717 Нет. 232 00:10:11,719 --> 00:10:13,886 Если хочешь, чтобы я сделал всю работу, тогда иди спать. 233 00:10:13,888 --> 00:10:15,755 Но не удивляйся, что если вернешься, 234 00:10:15,757 --> 00:10:17,390 то увидишь, как я сам это делаю. 235 00:10:28,426 --> 00:10:31,617 Оу, Шелдон написал мне отвезти его к Бернадетт. 236 00:10:31,618 --> 00:10:32,817 И что ты скажешь? 237 00:10:32,819 --> 00:10:34,852 Ну, недавно появился эмоджи среднего пальца. 238 00:10:34,854 --> 00:10:37,288 Если не для этого, то я не знаю для чего. 239 00:10:37,290 --> 00:10:39,390 Не, не, не. Он подумает, что это 240 00:10:39,392 --> 00:10:41,025 "Буду через минуту." 241 00:10:41,027 --> 00:10:42,360 Ах.. 242 00:10:42,362 --> 00:10:44,729 Может, в книге что-то есть. 243 00:10:44,731 --> 00:10:46,130 Следует попытаться. 244 00:10:46,132 --> 00:10:48,466 Посмотрим. 245 00:10:48,468 --> 00:10:50,768 "Кусает других детей"? 246 00:10:50,770 --> 00:10:54,172 Иногда, но это проблема другого дня. 247 00:10:54,703 --> 00:10:56,035 Ладушки. Стой, стой, вот оно. 248 00:10:56,037 --> 00:10:57,770 "Дайте ему свободный выбор. 249 00:10:57,772 --> 00:11:01,040 Позвольте ему выбирать из вариантов, которые приемлемы для вас". 250 00:11:01,042 --> 00:11:03,243 Хорошо, я попробую. 251 00:11:03,245 --> 00:11:07,847 Могу отвезти через пару часов. Или можешь вызвать Убер. 252 00:11:07,849 --> 00:11:10,216 Отлично. Теперь ему покажется, что у него есть выбор. 253 00:11:10,218 --> 00:11:11,985 Хм. 254 00:11:11,987 --> 00:11:15,088 Вызовет Убер. 255 00:11:15,090 --> 00:11:18,358 Ого. Сработало! 256 00:11:18,360 --> 00:11:22,262 Если, конечно, он не укусит водителя. 257 00:11:23,431 --> 00:11:25,798 Теперь они и по субботам работают? 258 00:11:25,800 --> 00:11:27,100 Безобразие! 259 00:11:27,102 --> 00:11:29,102 Вот ты так себе представляла свой выходной? 260 00:11:29,104 --> 00:11:32,205 Нет, не так. 261 00:11:32,207 --> 00:11:34,274 Это сводит меня с ума. 262 00:11:34,276 --> 00:11:35,942 Я правда занята. 263 00:11:35,944 --> 00:11:38,278 Мне некогда слушать твои жалобы. 264 00:11:38,280 --> 00:11:40,547 Эй! Сама-то тоже жалуешься! 265 00:11:40,549 --> 00:11:42,015 "Шелдон, чего пришёл?" 266 00:11:42,017 --> 00:11:46,252 "Шелдон, пюре для ребёнка." 267 00:11:46,254 --> 00:11:47,654 Что ты хочешь? 268 00:11:47,656 --> 00:11:51,324 Хочу, чтобы Говард злился так же, как и я. 269 00:11:52,727 --> 00:11:55,662 Ну, можешь сделать что-нибудь, что любит он, 270 00:11:55,664 --> 00:11:57,196 и выбесить его. 271 00:11:57,198 --> 00:11:58,831 Например? 272 00:11:58,833 --> 00:12:00,633 Ты читал "Тома Сойера"? 273 00:12:00,635 --> 00:12:01,734 Нет. 274 00:12:01,736 --> 00:12:04,037 Говард любит работу по дому. 275 00:12:05,407 --> 00:12:07,707 Ух ты. Какую, например? 276 00:12:07,709 --> 00:12:08,975 Ну, 277 00:12:08,977 --> 00:12:12,011 ты мог бы заменить батарейки в дымоуловителе. 278 00:12:12,013 --> 00:12:14,714 Он был бы в ярости! 279 00:12:14,716 --> 00:12:16,549 Отлично! 280 00:12:16,551 --> 00:12:19,352 У него от злости аж дым из ушей повалит. 281 00:12:19,354 --> 00:12:22,622 И датчики дыма сработают. 282 00:12:23,358 --> 00:12:24,457 Стой, погоди-ка секунду. 283 00:12:24,459 --> 00:12:26,392 А Том Сойер тут причём? 284 00:12:26,394 --> 00:12:28,895 Просто проявляю интерес. 285 00:12:28,897 --> 00:12:33,132 Твои речи слаще, чем твоё пюре. 286 00:12:35,904 --> 00:12:37,637 Так, сейчас увеличу задержку и перенесу 287 00:12:37,639 --> 00:12:39,305 опрос АЦП из конца цикла 288 00:12:39,307 --> 00:12:40,406 в начало. 289 00:12:40,408 --> 00:12:41,774 Ого. Впечатляет. 290 00:12:41,776 --> 00:12:44,877 Думаешь? Тогда разбери модель мозга. 291 00:12:48,350 --> 00:12:49,649 О боже, тройка треф! 292 00:12:49,651 --> 00:12:51,250 Это ж моя карта! 293 00:12:51,252 --> 00:12:52,819 Да как ты..?! 294 00:12:53,955 --> 00:12:55,622 Раньше она появлялась из моих штанов, 295 00:12:55,624 --> 00:12:58,524 но отдел кадров запретил так делать. 296 00:13:00,528 --> 00:13:02,695 Ну что, когда можно начать тестирование? 297 00:13:02,697 --> 00:13:05,832 Идёт компиляция, так что пару минут у нас есть. 298 00:13:05,834 --> 00:13:08,735 Думаю, мы заработали перерывчик. 299 00:13:08,737 --> 00:13:10,937 Послушаем Нила Седаку? 300 00:13:10,939 --> 00:13:13,673 Это был твой самый крутой трюк. 301 00:13:13,675 --> 00:13:15,908 Да ты ж мысли читаешь! 302 00:13:33,962 --> 00:13:37,630 Так, так, так... 303 00:13:38,700 --> 00:13:40,099 - О! Привет. - Ну здрасьте. 304 00:13:40,101 --> 00:13:43,469 Трудитесь, как пчёлки, говорите? А мне кажется, танцуете. 305 00:13:43,471 --> 00:13:45,772 Хотя пчёлы, конечно, тоже танцуют. 306 00:13:45,774 --> 00:13:48,207 Правда, их танец сообщает остальным, где пыльца. 307 00:13:48,209 --> 00:13:49,509 А ваш - нет. 308 00:13:49,511 --> 00:13:53,980 Так что логика - ну, кроме этой детали - есть. 309 00:13:54,883 --> 00:13:57,417 Мы просто ждём, пока скомпилируется мой код. 310 00:13:57,419 --> 00:13:58,985 - А ты что здесь забыл? - Заглянул 311 00:13:58,987 --> 00:14:01,220 спросить, не хочешь ли ты сходить со мной в кино. 312 00:14:01,222 --> 00:14:02,822 Я б с удовольствием, 313 00:14:02,824 --> 00:14:05,358 но мы как раз собираемся запускать интерфейс. 314 00:14:05,360 --> 00:14:06,426 Это дело не скорое. 315 00:14:06,428 --> 00:14:08,695 Слушай, не мне, конечно, указывать, 316 00:14:08,697 --> 00:14:11,898 но Бернадетт чувствует себя одиноко. 317 00:14:11,900 --> 00:14:13,866 Ты же дома толком не бываешь. 318 00:14:13,868 --> 00:14:16,169 И ты только что позвал его в кино. 319 00:14:16,171 --> 00:14:17,770 Да, но наши странные отношения 320 00:14:17,772 --> 00:14:21,107 вписывались в его брак. А ваши - нет. 321 00:14:23,178 --> 00:14:26,979 Всё, я заменил батарейки в дымоуловителе. 322 00:14:26,981 --> 00:14:28,514 Бельё постирал? 323 00:14:28,516 --> 00:14:29,982 Конечно. Ооо... 324 00:14:29,984 --> 00:14:32,485 У Говарда пар пойдёт из ушей. 325 00:14:32,487 --> 00:14:34,754 Сможет ещё раз отпарить рубашки. 326 00:14:35,690 --> 00:14:37,590 Ну, хоть духовка ему осталась. 327 00:14:37,592 --> 00:14:38,825 Лучше, чем ничего. 328 00:14:38,827 --> 00:14:40,626 Это ему так кажется. Где металлическая губка? 329 00:14:40,628 --> 00:14:42,729 А вот она. 330 00:14:42,731 --> 00:14:45,031 А мы отличная команда. 331 00:14:45,033 --> 00:14:47,200 А то. 332 00:14:48,069 --> 00:14:49,969 Ребят, вы не поверите. 333 00:14:49,971 --> 00:14:52,939 Захожу я в лабораторию, проверить, как там Говард и Эми, 334 00:14:52,941 --> 00:14:54,373 а они там веселятся! 335 00:14:54,375 --> 00:14:56,142 Не беспокойся. Ему точно не будет весело, 336 00:14:56,144 --> 00:14:57,310 когда он вернётся. 337 00:14:57,312 --> 00:14:59,112 Я переделал его любимые обязанности. 338 00:15:00,181 --> 00:15:01,514 Ты о чём вообще? 339 00:15:01,516 --> 00:15:03,483 Говард ненавидит работу по дому. 340 00:15:03,485 --> 00:15:05,651 Погоди, почему тогда Бернадетт сказала... 341 00:15:05,653 --> 00:15:07,854 Бернадетт. 342 00:15:09,758 --> 00:15:11,791 Ты что, сыграла на моей всем известной наивности, 343 00:15:11,793 --> 00:15:13,226 чтобы я прибрался? 344 00:15:13,228 --> 00:15:15,862 А то. 345 00:15:15,864 --> 00:15:18,564 Я бы вышел, хлопнув дверью, 346 00:15:18,566 --> 00:15:20,733 но перчатки и губка уже у меня, 347 00:15:20,735 --> 00:15:24,070 и я обожаю мыть духовки. Подвинься. 348 00:15:25,240 --> 00:15:27,140 Ладно, она заставила меня убраться в её доме, 349 00:15:27,142 --> 00:15:29,008 но ведь это даже не её идея. Она её украла. 350 00:15:29,010 --> 00:15:31,577 Из Тома Сойера! 351 00:15:31,579 --> 00:15:33,212 Нет. Это уже перебор. 352 00:15:33,214 --> 00:15:35,882 Говард и Эми работают вместе. Смирись уже. 353 00:15:35,884 --> 00:15:36,916 Леонард, что ты делаешь? 354 00:15:36,918 --> 00:15:38,084 Говорю: "Хватит". 355 00:15:38,086 --> 00:15:39,418 Это всё ерунда. 356 00:15:39,420 --> 00:15:40,853 Ничего себе ерунда! 357 00:15:40,855 --> 00:15:43,823 Говард приучает Эми смеяться и слушать музыку. 358 00:15:43,825 --> 00:15:46,592 Что, если она и дома начнёт чинить этот бардак? 359 00:15:46,594 --> 00:15:48,327 Отличный аргумент. Я очень горжусь тем, 360 00:15:48,329 --> 00:15:49,796 что ты научился выражать свои чувства. 361 00:15:49,798 --> 00:15:50,930 Спасибо. 362 00:15:50,932 --> 00:15:52,131 Я просто в ярости. 363 00:15:52,133 --> 00:15:53,199 Знаешь, 364 00:15:53,201 --> 00:15:54,534 все иногда злятся. 365 00:15:54,536 --> 00:15:58,237 Даже мамуля с папулей. 366 00:15:59,641 --> 00:16:01,174 Ты же не думаешь, что сейчас ему пора 367 00:16:01,176 --> 00:16:02,875 "подумать над поведением", да? 368 00:16:02,877 --> 00:16:05,278 Ладно. Тогда как насчёт "Объединённого фронта"? 369 00:16:05,280 --> 00:16:07,246 Как насчёт перестать с ним нянчиться? Он ничему не научится! 370 00:16:07,248 --> 00:16:08,548 Слушай. 371 00:16:08,550 --> 00:16:12,151 Мне кажется, ты расстроен. Я очень горжусь тем, 372 00:16:12,153 --> 00:16:15,221 как ты выражаешь своё мнение. 373 00:16:15,223 --> 00:16:16,956 Спасибо. 374 00:16:16,958 --> 00:16:18,624 Стоп. Не-не-не! 375 00:16:19,627 --> 00:16:21,394 На мне книгу не используй. 376 00:16:21,396 --> 00:16:22,495 С-стоп. 377 00:16:22,497 --> 00:16:23,496 Какую книгу? 378 00:16:23,498 --> 00:16:24,664 Пенни использовала на тебе 379 00:16:24,666 --> 00:16:26,666 книгу Бернадетт по воспитанию. 380 00:16:26,668 --> 00:16:28,367 Что? Он тоже! 381 00:16:28,369 --> 00:16:31,537 С чего вы решили, что можете воспитывать меня, как дитя малое? 382 00:16:34,576 --> 00:16:38,611 У тебя шампунь с Зелибобой. 383 00:16:38,613 --> 00:16:41,147 Потому что шампунь для взрослых щиплет мои взрослые глазки! 384 00:16:45,186 --> 00:16:47,320 О! Над чем работаешь? 385 00:16:47,322 --> 00:16:49,655 Да хоспади, ты ещё здесь? 386 00:16:51,860 --> 00:16:52,925 Конечно, я здесь. 387 00:16:52,927 --> 00:16:55,127 Я знаю, каково тебе. 388 00:16:55,129 --> 00:16:58,965 Уверен? У тебя тоже капризный индус дома? 389 00:16:59,968 --> 00:17:02,235 Был, но потом пришёл сюда. 390 00:17:04,105 --> 00:17:06,138 Вот, значит, как будет, если у нас будут дети? 391 00:17:06,140 --> 00:17:07,773 Ты просто будешь меня подставлять? 392 00:17:07,775 --> 00:17:10,042 Если ты будешь их баловать, как балуешь Шелдона, то да. 393 00:17:10,044 --> 00:17:11,344 Мой способ работал, ясно? 394 00:17:11,346 --> 00:17:12,578 Мне кажется, ты просто бесишься, 395 00:17:12,580 --> 00:17:14,914 что есть вещи, где я лучшЕе тебя. 396 00:17:14,916 --> 00:17:16,616 Не лучшЕе, а лучше. 397 00:17:16,618 --> 00:17:18,084 Так что грамматика явно не в этом списке. 398 00:17:19,354 --> 00:17:21,621 Скажи, раз такой умный. Стоило сейчас умничать? 399 00:17:21,623 --> 00:17:22,755 Посмотрим. До того, как я это сказал, 400 00:17:22,757 --> 00:17:24,223 мне светил сегодня секс? 401 00:17:24,225 --> 00:17:25,925 - Нет. - Тогда норм. 402 00:17:28,096 --> 00:17:30,563 Слушай, когда закончим наладку, 403 00:17:30,565 --> 00:17:33,165 можно будет подумать, как избавиться от проводов. 404 00:17:33,167 --> 00:17:35,167 Было бы прекрасно! 405 00:17:36,371 --> 00:17:38,671 О, Шелдон пишет. 406 00:17:38,673 --> 00:17:40,773 Он обижен на Леонарда с Пенни. 407 00:17:42,310 --> 00:17:43,676 И Бернадетт. 408 00:17:45,146 --> 00:17:46,512 И Марка Твена. 409 00:17:49,684 --> 00:17:51,517 Да, Бернадетт уже писала. 410 00:17:51,519 --> 00:17:53,819 Радж играет ей на нервах. 411 00:17:53,821 --> 00:17:55,855 Видимо, мы и правда подолгу работаем. 412 00:17:56,958 --> 00:17:58,791 Ну что, закругляемся и по домам? 413 00:17:58,793 --> 00:18:01,894 Или варим кофе и поработаем ещё чуть-чуть. 414 00:18:01,896 --> 00:18:04,563 Ну не знаю. Мне кажется, уже поздновато. 415 00:18:04,565 --> 00:18:06,732 Эээ! Где мои часы? 416 00:18:06,734 --> 00:18:07,867 Спроси лучше 417 00:18:07,869 --> 00:18:09,502 у скелета. 418 00:18:13,841 --> 00:18:15,675 Божечки! 419 00:18:15,677 --> 00:18:18,044 Да как это вообще возможно?! 420 00:18:26,483 --> 00:18:28,992 Слушай, а нам и вдвоём неплохо. 421 00:18:28,994 --> 00:18:30,327 И чего мы раньше не додумались? 422 00:18:30,329 --> 00:18:31,428 Согласен. 423 00:18:31,430 --> 00:18:33,230 Я могу посмотреть кино и без Эми. 424 00:18:33,232 --> 00:18:36,032 Я могу не держать за руку тебя с таким же успехом. 425 00:18:40,772 --> 00:18:45,475 В книге, по которой снят фильм, вот этот тип - убийца. 426 00:18:49,188 --> 00:18:56,088 Переведено специально для aMovies.biz 427 00:18:56,098 --> 00:18:57,588 Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов. Его статус: идёт перевод 428 00:18:57,598 --> 00:19:00,088 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/33498/385058 429 00:19:00,098 --> 00:19:01,088 Переводчики: Rosalinne4k, Dobbymen, p_zombie, la_mat 430 00:19:01,098 --> 00:19:02,088 shkiper, Logwon