00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,423 --> 00:00:08,383 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,115 --> 00:00:34,075 BASADA EN LA NOVELA DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:39,164 --> 00:00:43,460 "... la muerte de una mujer hermosa es, sin duda, 4 00:00:43,543 --> 00:00:46,755 el tema más poético del mundo... " 5 00:00:46,838 --> 00:00:48,673 Edgar Allan Poe 6 00:00:53,470 --> 00:00:56,514 Le dije a McDermott: "No pensé que fueras a hacerlo ahora". 7 00:00:56,598 --> 00:00:59,225 Dijo que era mejor acabar cuanto antes. 8 00:00:59,809 --> 00:01:01,352 Luego vino y me dijo: 9 00:01:01,436 --> 00:01:03,855 "Abre la trampilla y la arrojaré al sótano". 10 00:01:03,938 --> 00:01:05,982 Me negué a hacerlo, ya que estaba asustada. 11 00:01:06,066 --> 00:01:09,736 Y entonces regresó y me dijo que ya la había arrojado al sótano... 12 00:01:11,154 --> 00:01:12,697 Le pregunte que para qué. 13 00:01:12,781 --> 00:01:15,408 Y contestó: "No importa. Todavía no está muerta". 14 00:01:15,492 --> 00:01:19,120 Le tendí una tela blanca y lo seguí hasta la trampilla. 15 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 El cuerpo yacía a los pies de la escalera... 16 00:01:28,254 --> 00:01:31,132 CONFESIÓN VOLUNTARIA DE GRACE MARKS 17 00:01:32,842 --> 00:01:34,469 JAMES MCDERMOTT VIDA Y CONFESIÓN 18 00:01:41,017 --> 00:01:43,436 Nancy estaba en el suelo del sótano, viva a duras penas. 19 00:01:44,062 --> 00:01:45,647 Miré a Grace. 20 00:01:45,730 --> 00:01:49,275 La expresión en su rostro era peor que el de la desafortunada mujer. 21 00:01:51,569 --> 00:01:54,405 No rompió a llorar, pero posó la mano en su cabeza y dijo: 22 00:01:54,489 --> 00:01:57,534 - Dios me maldijo por esto. - Entonces ya no tienes más que temer. 23 00:01:59,494 --> 00:02:00,912 Dame el pañuelo de tu cuello. 24 00:02:05,875 --> 00:02:07,794 Me lo tendió sin pronunciar palabra. 25 00:02:08,253 --> 00:02:10,880 Le até el pañuelo al cuello con un solo nudo. 26 00:02:13,299 --> 00:02:15,093 Le di a Grace uno de los extremos, 27 00:02:15,176 --> 00:02:17,846 mientras yo tensaba el otro extremo para acabar el trabajo. 28 00:02:19,305 --> 00:02:21,266 Los ojos le salían de las órbitas. 29 00:02:22,725 --> 00:02:24,686 Emitió un gemido, y todo terminó. 30 00:02:48,877 --> 00:02:52,338 Luego corté el cuerpo en cuatro trozos y les arrojé una palangana. 31 00:03:04,350 --> 00:03:06,769 ¿Susurro? 32 00:03:09,939 --> 00:03:11,566 Siento que no averigüé nada, 33 00:03:11,649 --> 00:03:13,985 aparte de que no averigüé nada. 34 00:03:14,068 --> 00:03:18,489 Sí. La muchacha logra retar las capacidades mentales de un hombre. 35 00:03:18,573 --> 00:03:20,742 ¿Qué parte de su historia está contándole ahora? 36 00:03:20,825 --> 00:03:23,411 - Estamos llegando al núcleo. - ¿El núcleo? 37 00:03:23,494 --> 00:03:26,247 Estamos rememorando, día a día, hora a hora, 38 00:03:26,331 --> 00:03:28,750 los acontecimientos que precedieron al asesinato. 39 00:03:28,833 --> 00:03:31,002 Cualquier cosa que diga podría ser una pista. 40 00:03:31,085 --> 00:03:32,962 Cualquier gesto o parpadeo. 41 00:03:34,005 --> 00:03:35,340 Ella lo sabe. 42 00:03:35,423 --> 00:03:37,675 Quizás no sepa que lo sabe, pero... 43 00:03:39,093 --> 00:03:41,262 Pero está todo en su subconsciente. 44 00:03:41,346 --> 00:03:44,474 Entonces no puede permitirse perder la línea que investigó. 45 00:03:47,185 --> 00:03:48,728 Debería cambiar de casa. 46 00:03:49,854 --> 00:03:51,022 ¿Disculpe, reverendo? 47 00:03:51,105 --> 00:03:54,317 Si llega a oídos de la gente que usted vive solo con su arrendadora, 48 00:03:54,400 --> 00:03:56,027 su reputación... 49 00:03:57,153 --> 00:04:00,823 Los tories no tienen compasión con sus enemigos, 50 00:04:01,324 --> 00:04:03,243 y todos quieren mandarla a la horca. 51 00:04:04,410 --> 00:04:06,120 Estuve algo preocupado. 52 00:04:07,121 --> 00:04:08,248 Doctor... 53 00:04:08,331 --> 00:04:09,666 Algo que ella... 54 00:04:11,501 --> 00:04:13,169 Algo que estoy a punto de recordar. 55 00:04:13,253 --> 00:04:17,090 Y yo... Dijo algo sobre un susurro... 56 00:04:19,342 --> 00:04:21,803 ...y sobre un hombre en la noche. Intento recordarlo. 57 00:04:22,637 --> 00:04:24,722 Debería dormir, doctor Jordan. 58 00:04:42,365 --> 00:04:43,366 ¿Qué ocurre? 59 00:04:44,117 --> 00:04:49,664 Doctor Jordan, lamento molestarle, pero escuché un ruido. 60 00:04:50,540 --> 00:04:51,791 Yo no escuché nada. 61 00:04:56,045 --> 00:04:57,380 Debemos parar esto. 62 00:04:59,048 --> 00:05:01,801 No pasó nada, así que no hay nada que debamos parar. 63 00:05:15,106 --> 00:05:18,651 Grace, ¿serías tan amable de servir té cuando termine la presentación? 64 00:05:22,196 --> 00:05:25,616 Supongo que querrán que les sirva el té una célebre asesina. 65 00:05:25,700 --> 00:05:28,202 Deberían haberte colgado y cortado en pedazos, 66 00:05:28,286 --> 00:05:29,829 como hacen los carniceros. 67 00:05:29,912 --> 00:05:32,957 Y haber metido tus restos en un pastel de carne, 68 00:05:33,041 --> 00:05:35,376 y haberlos dejado pudrirse en una tumba. 69 00:05:35,460 --> 00:05:37,628 Dora, por favor, no hables así a Grace. 70 00:05:45,970 --> 00:05:47,805 Supongo que me tiene miedo. 71 00:05:47,889 --> 00:05:50,516 Cuando la gente tiene miedo, actúa con crueldad. 72 00:05:51,726 --> 00:05:53,394 Tú no pareces tenerme miedo, Clarrie. 73 00:05:53,478 --> 00:05:56,522 ¿Tenerte miedo por rebelarte contra tu señora? 74 00:05:56,606 --> 00:05:58,274 Señorita Grace, ¿de dónde crees que vengo? 75 00:05:59,150 --> 00:06:01,861 El joven doctor les informa de todo lo que sabe. 76 00:06:01,944 --> 00:06:05,406 - Sé más de él de lo que puedes imaginar. - ¿A qué te refieres? 77 00:06:05,490 --> 00:06:08,159 Le gusta que sus cosas estén limpias, y paga por ello. 78 00:06:08,242 --> 00:06:10,828 Así que fui a trabajar a la casa de su arrendadora ayer. 79 00:06:10,912 --> 00:06:13,956 Su marido la abandonó, y parece que él está cuidándola bien. 80 00:06:15,291 --> 00:06:16,626 ¿Qué clase de mujer es? 81 00:06:16,709 --> 00:06:19,087 Suele poner los ojos en blanco y es muy nerviosa. 82 00:06:19,170 --> 00:06:22,173 Esas dos cosas juntas siempre significan conflicto en la intimidad. 83 00:06:22,632 --> 00:06:25,635 El doctor Jordan debería ir cuidado, porque está deseando 84 00:06:25,718 --> 00:06:29,472 quitarle los pantalones. Lo expresan sus ojos… 85 00:06:31,015 --> 00:06:32,225 No seas ordinaria. 86 00:06:32,308 --> 00:06:35,061 Lo que me parece ordinario y antinatural es que desayunen juntos. 87 00:06:35,978 --> 00:06:37,063 ¿Lo hacen? 88 00:06:46,280 --> 00:06:48,616 Cómo medir los efectos de una conmoción. 89 00:06:49,283 --> 00:06:53,871 Cómo diagnosticar amnesia sin manifestaciones físicas discernibles 90 00:06:53,955 --> 00:06:57,917 o ciertas partes inexplicables y radicales de la personalidad. 91 00:06:58,334 --> 00:07:01,838 Muchos se dedicaron al estudio de la histeria 92 00:07:02,880 --> 00:07:06,342 y al análisis de los sueños como método de diagnosis, 93 00:07:06,425 --> 00:07:08,219 y su relación con la amnesia, 94 00:07:08,302 --> 00:07:12,014 estudio al que espero poder contribuir modestamente. 95 00:07:16,269 --> 00:07:19,522 Debo confesar que estas últimas semanas 96 00:07:19,605 --> 00:07:22,233 minaron mi confianza en la capacidad de... 97 00:07:24,110 --> 00:07:25,945 Ni el médico más experimentado 98 00:07:26,028 --> 00:07:29,699 podría establecer una conexión entre los sueños y un diagnóstico. 99 00:07:36,164 --> 00:07:38,124 Muchísimas gracias, doctor Jordan. 100 00:07:39,167 --> 00:07:40,251 Un placer. 101 00:07:44,380 --> 00:07:47,425 Revelador, pero algo contencioso. 102 00:07:47,925 --> 00:07:51,721 Parece que el alma no tiene cabida en su teoría. 103 00:07:51,804 --> 00:07:53,431 Y eso puede ser peligroso. 104 00:07:54,682 --> 00:07:57,894 - Querrán el té pronto. - Enseguida. 105 00:08:00,146 --> 00:08:04,567 Doctor Jordan, me gustaría presentarle al doctor Jerome DuPont. 106 00:08:05,318 --> 00:08:06,777 Un placer, doctor. 107 00:08:06,861 --> 00:08:08,488 - Un placer. - Su presentación 108 00:08:08,571 --> 00:08:11,532 fue... muy interesante. 109 00:08:16,954 --> 00:08:18,956 Esa voz me resulta familiar. 110 00:08:20,208 --> 00:08:23,169 El hombre con el que habla el doctor, ¿estuvo antes en la casa? 111 00:08:23,252 --> 00:08:26,714 Yo nunca lo había visto. Es un poco raro. 112 00:08:30,968 --> 00:08:33,513 ¿Cómo está su especiosa paciente? Si me permite llamarla así. 113 00:08:33,596 --> 00:08:35,056 ¿Evoluciona favorablemente? 114 00:08:35,139 --> 00:08:36,349 Nada definitivo. 115 00:08:36,849 --> 00:08:40,311 Hay varias líneas de investigación que deseo estudiar. 116 00:08:40,394 --> 00:08:44,357 Bueno, sería todo un honor que me permitiera emplear mi método. 117 00:08:44,440 --> 00:08:47,610 A modo de experimento. O de demostración, si lo prefiere. 118 00:08:47,693 --> 00:08:49,278 Estamos en un momento crucial. 119 00:08:49,362 --> 00:08:52,156 Podría sentarle mal y echar a perder semanas de preparación. 120 00:08:53,658 --> 00:08:55,493 Como considere oportuno, por supuesto. 121 00:08:55,576 --> 00:08:59,914 Tengo pensado quedarme un mes más, y me encantaría ser de ayuda. 122 00:08:59,997 --> 00:09:01,999 Todos consideramos, todos los del comité, 123 00:09:02,083 --> 00:09:06,087 que nos beneficiaría hacer lo posible para avanzar en el caso. 124 00:09:06,546 --> 00:09:08,631 Yo soy espiritista. 125 00:09:08,714 --> 00:09:10,758 Solemos hacer sesiones nocturnas. 126 00:09:10,841 --> 00:09:12,510 - Quizás sean de ayuda. - No. 127 00:09:13,678 --> 00:09:17,014 Necesito un poco más de tiempo. Las intromisiones podrían arruinarlo todo. 128 00:09:17,098 --> 00:09:22,562 ¿Y si el doctor DuPont intenta realizar una sesión de neurohipnosis con ella? 129 00:09:22,645 --> 00:09:24,355 En nombre del comité. 130 00:09:24,438 --> 00:09:28,484 - Seguro que usted no se opone... - Por favor, denme más tiempo. 131 00:09:40,288 --> 00:09:41,330 Grace. 132 00:09:42,415 --> 00:09:44,250 Grace. 133 00:09:47,336 --> 00:09:48,296 Traigan agua, por favor. 134 00:09:49,755 --> 00:09:51,132 - ¿Pueden traer agua? - Grace. 135 00:09:57,972 --> 00:09:59,307 Soy el doctor Jordan. 136 00:10:00,933 --> 00:10:02,393 ¿Está bien, Grace? 137 00:10:05,855 --> 00:10:07,064 Hola, Grace. 138 00:10:08,190 --> 00:10:09,275 Jere... 139 00:10:11,527 --> 00:10:15,364 Podría haberme reído con regocijo, porque Jeremiah había hecho un truco, 140 00:10:15,448 --> 00:10:19,660 como el de quitar una moneda de mi oreja, o hacer creer que se tragó un tenedor. 141 00:10:19,744 --> 00:10:21,787 Lo lamento mucho. Tiré todos los pasteles. 142 00:10:21,871 --> 00:10:23,331 No se mueva, Grace. 143 00:10:24,290 --> 00:10:27,043 Y tal y como solía hacer esos trucos, a plena vista, 144 00:10:27,126 --> 00:10:30,004 con todo el mundo mirándole, pero sin darse cuenta de nada, 145 00:10:30,087 --> 00:10:31,964 - hizo lo mismo aquí... - Señorita Marks. 146 00:10:32,048 --> 00:10:34,550 - ... y nadie se percató de nada. - ¿Cómo está? 147 00:10:35,760 --> 00:10:38,137 Los desconocidos la suelen abrumar, ¿verdad, Grace? 148 00:10:38,220 --> 00:10:40,389 El doctor DuPont es un amigo. No te hará daño. 149 00:10:40,473 --> 00:10:42,266 Jerome DuPont. Médico. 150 00:10:42,892 --> 00:10:45,144 Debo mirarle a los ojos. Es la mejor indicación 151 00:10:45,227 --> 00:10:47,563 para saber si el procedimiento sería efectivo. 152 00:10:48,856 --> 00:10:52,443 Bien. Muy bien. Grace, ¿alguna vez la hipnotizaron? 153 00:10:52,526 --> 00:10:55,946 Por favor. Deje que se recupere del desvanecimiento. 154 00:10:56,030 --> 00:10:57,448 Espero que no, señor. 155 00:10:58,282 --> 00:10:59,950 Ni siquiera sé con certeza qué es que te hipnoticen. 156 00:11:00,034 --> 00:11:04,246 Es un procedimiento científico. ¿Le gustaría probarlo? 157 00:11:07,458 --> 00:11:09,502 Si eso ayudara a sus amigos, el comité, 158 00:11:09,585 --> 00:11:11,379 si ellos decidieran que debería realizarlo. 159 00:11:13,047 --> 00:11:15,383 Haré todo lo que esté en mi mano, si así lo desean. 160 00:11:15,466 --> 00:11:18,469 Bien, muy bien, pero si quiere que funcione, 161 00:11:18,552 --> 00:11:21,806 debe depositar su confianza en mí. ¿Cree que podrá hacerlo, Grace? 162 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Lo intentaré, señor. 163 00:11:24,308 --> 00:11:26,394 Ya basta de emociones por hoy. 164 00:11:27,645 --> 00:11:31,649 Debemos cuidar sus nervios. Su estado es delicado y la lastimaremos. 165 00:11:31,732 --> 00:11:34,568 - Por supuesto. Lo haremos otro día. - Gracias. 166 00:11:35,194 --> 00:11:36,070 Gracias. 167 00:11:46,580 --> 00:11:48,541 Al día siguiente, debía hablar con usted del día 168 00:11:48,624 --> 00:11:51,377 en el que asesinaron a Nancy Montgomery y Thomas Kinnear. 169 00:11:52,962 --> 00:11:54,797 Me senté y pensé: 170 00:11:56,465 --> 00:11:59,093 "¿Qué le cuento al doctor Jordan sobre ese día?". 171 00:12:00,511 --> 00:12:02,012 Casi llegamos. 172 00:12:03,889 --> 00:12:07,518 Fui a agarrar agua, me giré y vi a McDermott arrastrando a Nancy... 173 00:12:07,601 --> 00:12:10,271 Recuerdo lo que el abogado, el Sr. Mackenzie, dijo que dijera, 174 00:12:10,354 --> 00:12:12,022 y lo que dije en el juicio. 175 00:12:12,106 --> 00:12:13,607 Se acercó a mí y me dijo 176 00:12:13,691 --> 00:12:16,068 que la había arrojado al sótano y que necesitaba un pañuelo. 177 00:12:16,902 --> 00:12:18,154 Le pregunté que para qué... 178 00:12:20,406 --> 00:12:22,825 Y lo que no le conté ni siquiera a él, 179 00:12:22,908 --> 00:12:25,703 y lo que dije después, que también era diferente. 180 00:12:26,704 --> 00:12:30,291 Y lo que dijeron los demás. ¿Me dijo ella...? 181 00:12:30,374 --> 00:12:32,501 No creas que no sé lo que planeas. 182 00:12:32,960 --> 00:12:36,005 Te pagaré tu salario el sábado y luego podrás marcharte de aquí, 183 00:12:36,088 --> 00:12:38,299 y se acabó, hasta nunca. 184 00:12:47,057 --> 00:12:48,184 ¿Lloré? 185 00:12:52,563 --> 00:12:54,231 - ¿Él me dijo...? - Grace... 186 00:12:55,566 --> 00:12:56,901 ¿Por qué lloras? 187 00:12:56,984 --> 00:12:58,194 Ojalá ella muriera. 188 00:12:58,277 --> 00:12:59,695 Por supuesto, yo no dije eso. 189 00:13:01,447 --> 00:13:02,490 O al menos no en voz alta. 190 00:13:06,160 --> 00:13:07,453 ¿Lo empujé? 191 00:13:09,580 --> 00:13:12,416 - ¿Me dijo...? - Pronto me verás con otros ojos. 192 00:13:17,838 --> 00:13:20,090 Te contaré un secreto si prometes guardarlo. 193 00:13:21,967 --> 00:13:24,637 Y si no lo haces, tu vida no valdrá nada. 194 00:13:25,721 --> 00:13:26,931 Quizás sí fue así. 195 00:13:28,933 --> 00:13:31,769 - ¿Me dijo...? - Sé que te escondes de mí. 196 00:13:32,645 --> 00:13:37,650 Sal ahora mismo, o te encontraré y te atraparé, 197 00:13:37,733 --> 00:13:42,154 y una vez te atrape, ¿quién sabe qué podría hacerte? 198 00:13:44,114 --> 00:13:48,202 Nunca me obedeces, nunca me escuchas, nunca haces lo que digo, niña asquerosa. 199 00:13:58,671 --> 00:14:01,173 - ¿Me dijo...? - Ahora debo castigarte. 200 00:14:02,341 --> 00:14:03,592 Quizás sí fue así. 201 00:14:08,681 --> 00:14:14,728 Abre la puerta, abre la ventana, déjame entrar. 202 00:14:15,396 --> 00:14:18,399 Déjame... entrar. 203 00:14:19,066 --> 00:14:21,652 Déjame entrar. Abre la ventana. Déjame entrar. 204 00:14:40,379 --> 00:14:42,506 Hoy debo continuar con la historia. 205 00:14:42,590 --> 00:14:44,508 O la historia debe continuar conmigo, 206 00:14:45,259 --> 00:14:46,760 llevándome con ella, 207 00:14:47,219 --> 00:14:49,722 debe continuar su camino, directa al final, 208 00:14:50,514 --> 00:14:54,268 resoplando como un tren, sorda y ciega, y sin libertad de movimiento, 209 00:14:54,685 --> 00:14:58,105 aunque me golpee con sus paredes y grite y llore, 210 00:14:58,188 --> 00:15:00,733 y le ruegue a Dios que me deje escapar de ella. 211 00:15:03,444 --> 00:15:06,572 Le dije a McDermott: "No pensé que fueras a hacerlo ahora". 212 00:15:06,655 --> 00:15:09,742 El testigo, que era un conocido de la víctima, 213 00:15:09,825 --> 00:15:12,828 afirma que la última vez que vio a Thomas Kinnear con vida 214 00:15:12,912 --> 00:15:14,955 fue la mañana de... 215 00:15:32,514 --> 00:15:35,601 - Buenos días, Grace. - Buenos días, doctor Jordan. 216 00:15:38,395 --> 00:15:40,147 ¿Continuamos desde donde lo dejamos? 217 00:15:42,024 --> 00:15:43,984 Hoy es el día que debo hablar de... 218 00:15:46,362 --> 00:15:48,113 Debo contarle lo que hice o no hice. 219 00:15:50,699 --> 00:15:53,869 Que sea culpable o inocente no es a mí a quien concierne. 220 00:15:53,953 --> 00:15:56,038 Soy médico, no juez. 221 00:15:56,497 --> 00:15:59,792 Lo único que deseo saber es qué recuerda. 222 00:15:59,875 --> 00:16:04,129 A nadie más le importó eso, señor. Todos dijeron que miento. 223 00:16:04,213 --> 00:16:05,798 Solo querían saber más. 224 00:16:07,174 --> 00:16:09,134 Excepto el abogado, Kenneth Mackenzie. 225 00:16:09,927 --> 00:16:11,887 Aunque estoy segura de que ni él me creyó. 226 00:16:11,971 --> 00:16:13,263 Yo le creeré. 227 00:16:19,979 --> 00:16:23,482 El señor Kinnear se marchó a la ciudad el jueves, ¿es cierto? 228 00:16:23,983 --> 00:16:25,776 - Sí. - ¿A las tres, a lomos de su caballo? 229 00:16:27,027 --> 00:16:28,320 En su carro. 230 00:16:28,862 --> 00:16:30,739 Pero sí, esa fue la hora exacta. 231 00:16:31,281 --> 00:16:32,908 Regresaría el viernes. 232 00:16:32,992 --> 00:16:35,786 Es tu pretendiente favorito. Ven a darle un beso de despedida. 233 00:16:35,869 --> 00:16:37,037 ¿Refiriéndose a McDermott? 234 00:16:38,455 --> 00:16:39,873 Pero McDermott no se marchaba. 235 00:16:41,375 --> 00:16:42,668 Refiriéndose al caballo, señor. 236 00:16:43,794 --> 00:16:45,671 Sabía que le tenía mucho aprecio a Charley. 237 00:16:46,880 --> 00:16:49,466 Grace, deja de perder el tiempo. No se te paga por socializar. 238 00:17:04,231 --> 00:17:06,775 ¿Le hizo el señor Kinnear alguna insinuación inapropiada? 239 00:17:09,361 --> 00:17:11,405 No sé a qué se refiere con "inapropiada", señor. 240 00:17:12,281 --> 00:17:13,907 Nunca me dijo nada obsceno. 241 00:17:13,991 --> 00:17:16,160 ¿Le tocó? ¿Se tomó libertades? 242 00:17:16,243 --> 00:17:18,412 - Solo lo normal, señor. - ¿Lo normal? 243 00:17:19,121 --> 00:17:20,330 Con una criada, señor. 244 00:17:21,290 --> 00:17:23,500 El señor era educado. Y liberal cuando así lo deseaba. 245 00:17:23,584 --> 00:17:27,212 ¿Le metió la mano debajo de la ropa? ¿Estaba usted acostada? 246 00:17:28,714 --> 00:17:30,424 Ya escuché bastante. 247 00:17:31,300 --> 00:17:33,802 Es igual que los del psiquiátrico, con ideas sucias. 248 00:17:33,886 --> 00:17:35,804 - No tengo por qué quedarme. - Lo lamento. 249 00:17:35,888 --> 00:17:37,931 Lo lamento. No debí preguntarlo. 250 00:17:38,015 --> 00:17:40,434 Por favor. Acepte mis más sinceras disculpas. 251 00:17:42,019 --> 00:17:43,020 Por favor, siéntese. 252 00:17:45,647 --> 00:17:46,690 Por favor. 253 00:18:00,913 --> 00:18:02,331 Regresemos a los acontecimientos. 254 00:18:05,417 --> 00:18:08,462 El señor Kinnear se marchó el jueves a las tres. 255 00:18:09,797 --> 00:18:10,798 ¿Qué ocurrió después? 256 00:18:21,433 --> 00:18:24,520 Los dos se marchan mañana. Les pagaré el salario hasta hoy. 257 00:18:24,603 --> 00:18:26,939 El señor Kinnear... no está de acuerdo. 258 00:18:27,022 --> 00:18:28,774 - No dijo nada. - Está de acuerdo. 259 00:18:29,942 --> 00:18:33,779 Ya me harté de verte la cara. No quiero verte hasta que te marches. 260 00:18:44,915 --> 00:18:46,500 Me alegrará que se marchen. 261 00:18:47,668 --> 00:18:48,836 Me muero de ganas. 262 00:18:50,671 --> 00:18:52,965 No creo que el señor Kinnear lo supiera. 263 00:18:53,048 --> 00:18:58,262 Como le dije, ella estaba encinta, y a veces sucede eso con los hombres. 264 00:18:58,345 --> 00:19:00,639 Cambian a una mujer por otra que no esté en estado. 265 00:19:01,056 --> 00:19:04,393 Lo mismo ocurre con las vacas y los caballos. Si fuera así, 266 00:19:04,476 --> 00:19:06,979 la abandonaría en el camino, a ella y a su bastardo. 267 00:19:07,646 --> 00:19:10,649 Dejó claro que me quería fuera antes de que el señor Kinnear regresara. 268 00:19:10,732 --> 00:19:12,067 ¿Y qué hizo usted entonces? 269 00:19:19,491 --> 00:19:22,703 Supongo que no nos pagará el salario y no dará referencias. 270 00:19:28,542 --> 00:19:32,713 Tengo un secreto. Prométeme que no se lo contarás a nadie. 271 00:19:34,798 --> 00:19:37,176 - Lo prometo. - Mataré a Nancy con el hacha. 272 00:19:37,259 --> 00:19:40,304 Dispararé al señor Kinnear cuando regrese y me llevaré los objetos de valor. 273 00:19:42,222 --> 00:19:43,891 Me ayudarías si supieras lo que te conviene. 274 00:19:44,725 --> 00:19:46,643 Si no lo haces, te culparán por todo. 275 00:19:47,686 --> 00:19:51,273 Si no hubiera estado tan enfadada, me habría reído. Pero no lo hice. 276 00:19:52,816 --> 00:19:55,861 Y para serle sincera, nos bebimos dos vasos de whisky del señor Kinnear. 277 00:19:55,944 --> 00:19:58,363 ¿Creía usted que McDermott lo haría? 278 00:19:58,447 --> 00:19:59,698 No del todo, señor. 279 00:19:59,781 --> 00:20:02,492 Por un lado, creí que solo alardeaba, 280 00:20:02,576 --> 00:20:04,453 cosa que solía hacer cuando bebía. 281 00:20:05,204 --> 00:20:06,872 Mi propio padre era así también. 282 00:20:07,414 --> 00:20:10,751 Pero, por otro lado, parecía sincero y yo le tenía miedo. 283 00:20:11,793 --> 00:20:14,046 Y tenía la sensación de que estaba escrito, 284 00:20:14,463 --> 00:20:16,423 de que no podía evitarlo, hiciera lo que hiciera. 285 00:20:16,506 --> 00:20:19,718 ¿No alertó usted a nadie? ¿Ni a la propia Nancy? 286 00:20:21,261 --> 00:20:23,138 ¿Cree que me hubiera creído, señor? 287 00:20:23,931 --> 00:20:26,516 Hubiera sonado ridículo en voz alta. 288 00:20:26,934 --> 00:20:29,937 Solo tenía mi palabra, y él podría haberlo negado todo 289 00:20:30,020 --> 00:20:32,564 y haber dicho que solo era una histérica estúpida. 290 00:20:33,398 --> 00:20:37,277 Además, si lo decía en serio, podría matarnos a las dos ahí, 291 00:20:37,361 --> 00:20:38,987 y yo no quería morir. 292 00:20:40,906 --> 00:20:44,451 Solo podía entretenerlo hasta que regresara el señor Kinnear. 293 00:20:45,452 --> 00:20:47,913 Al principio dijo que lo haría esa misma noche, 294 00:20:48,455 --> 00:20:49,706 y lo convencí para que no lo hiciera. 295 00:20:49,790 --> 00:20:50,791 ¿Cómo lo convenció? 296 00:20:50,874 --> 00:20:53,585 Le dije que si mataba a Nancy el jueves, 297 00:20:53,669 --> 00:20:56,213 supondría todo un día dando explicaciones de dónde estaba 298 00:20:56,296 --> 00:20:57,714 a cualquiera que preguntara. 299 00:20:58,465 --> 00:21:01,551 En cambio, si lo dejaba para más tarde, levantaría menos sospechas. 300 00:21:02,761 --> 00:21:03,971 Entiendo. 301 00:21:05,180 --> 00:21:06,348 Qué sensata. 302 00:21:09,351 --> 00:21:11,228 Por favor, señor, no se ría de mí. 303 00:21:12,062 --> 00:21:13,689 Todo esto me angustia, 304 00:21:13,772 --> 00:21:16,149 y ahora todavía más, que me piden que lo recuerde. 305 00:21:16,233 --> 00:21:18,026 Lo lamento. No era mi intención. 306 00:21:20,821 --> 00:21:22,030 ¿Qué ocurrió después? 307 00:21:24,366 --> 00:21:27,160 Nancy entró en la cocina como si nada hubiera ocurrido. 308 00:21:28,453 --> 00:21:30,664 Era lo que hacía siempre que se enfadaba, 309 00:21:31,331 --> 00:21:33,875 hacía como si nada hubiera ocurrido, y como si fuéramos mejores amigos. 310 00:21:33,959 --> 00:21:36,420 Mira qué bien, bebiendo whisky sin mí. 311 00:21:36,503 --> 00:21:38,005 Saquemos la cena también. 312 00:21:59,860 --> 00:22:01,528 Grace, ¿quieres dormir conmigo hoy? 313 00:22:01,611 --> 00:22:03,447 Me aterran los ladrones. 314 00:22:04,364 --> 00:22:05,949 Me pondré el camisón. 315 00:22:09,953 --> 00:22:13,081 Mataré a Nancy esta noche. Mientras duerme. 316 00:22:13,165 --> 00:22:16,335 No lo hagas. Podrías darme a mí por error. 317 00:22:16,418 --> 00:22:18,295 No quiero que me mire cuando lo haga. 318 00:22:28,597 --> 00:22:31,475 Su cama es más grande y más fresca cuando hace calor. 319 00:22:31,558 --> 00:22:33,685 Y tú siempre das patadas cuando duermes. 320 00:22:35,937 --> 00:22:36,980 No lo sabrá. 321 00:22:37,522 --> 00:22:42,152 Y aunque lo hiciera, seguro que le gusta tener a dos criadas en la cama a la vez. 322 00:22:43,528 --> 00:22:44,988 Nancy, McDermott quiere matarte. 323 00:22:46,573 --> 00:22:49,618 Ya lo imagino. A mí tampoco me importaría matarlo. 324 00:22:49,701 --> 00:22:52,079 - Va en serio. - Nunca va en serio. 325 00:22:52,162 --> 00:22:55,832 Siempre alardea y presume. Son tonterías. 326 00:23:12,015 --> 00:23:14,351 Entonces no puedo hacer nada para salvarte. 327 00:23:42,420 --> 00:23:46,091 La ventana. Sal por la ventana. 328 00:23:57,978 --> 00:23:59,980 Perdí a Mary una vez más. 329 00:24:01,189 --> 00:24:03,150 Y, de nuevo, su alma no pudo salir. 330 00:24:37,058 --> 00:24:38,852 ¿Soñó eso antes del asesinato? 331 00:24:40,353 --> 00:24:42,147 Sí, señor. Y muchas veces después. 332 00:24:48,361 --> 00:24:49,905 Por eso me encerraron. 333 00:24:50,864 --> 00:24:51,823 ¿Encerrarla? 334 00:24:52,616 --> 00:24:53,950 En el psiquiátrico, señor. 335 00:24:55,327 --> 00:24:56,620 Por las pesadillas. 336 00:24:57,621 --> 00:24:58,955 ¿Solo por las pesadillas? 337 00:25:00,624 --> 00:25:02,876 Dijeron que no eran sueños, señor. 338 00:25:04,669 --> 00:25:05,795 Dijeron que estaba despierta. 339 00:25:16,348 --> 00:25:18,391 No quiero hablar más del tema. 340 00:25:19,517 --> 00:25:21,144 De acuerdo, Grace. Continúe. 341 00:25:22,520 --> 00:25:24,522 Quizás retomemos los sueños más tarde. 342 00:25:36,201 --> 00:25:38,203 - ¿Dónde está Nancy? - Quizás se esté vistiendo. 343 00:25:38,703 --> 00:25:40,872 - ¿La matarás esta mañana? - Sí. 344 00:25:40,956 --> 00:25:43,792 Maldita sea. Agarraré el hacha y se la clavaré en la cabeza. 345 00:25:43,875 --> 00:25:47,671 Claro que no. No serás capaz de hacer algo tan retorcido. 346 00:25:48,505 --> 00:25:51,675 ¿Crees que soy un cobarde? Ahora verás de lo que soy capaz. 347 00:25:52,342 --> 00:25:54,177 Por Dios, no la mates en la habitación. 348 00:25:54,261 --> 00:25:56,221 Mancharás todo el suelo de sangre. 349 00:25:58,515 --> 00:25:59,474 ¿Qué dijo? 350 00:26:01,768 --> 00:26:05,730 Fue una tontería, pero es lo primero que me vino a la mente. 351 00:26:06,606 --> 00:26:09,317 Como le dije, me ocupaba de limpiar el suelo de la casa, 352 00:26:09,734 --> 00:26:11,403 y en la habitación había una alfombra. 353 00:26:12,028 --> 00:26:13,571 No quité manchas de sangre de una alfombra, 354 00:26:13,655 --> 00:26:17,242 pero sí de otras cosas, y no es nada fácil. 355 00:27:06,708 --> 00:27:08,877 Después de eso, no recuerdo nada. 356 00:27:09,419 --> 00:27:10,837 ¿Nada del sótano? 357 00:27:11,504 --> 00:27:14,299 ¿Ni de ver a McDermott arrastrando a Nancy hacia la trampilla 358 00:27:14,382 --> 00:27:15,967 y arrojándola escaleras abajo? 359 00:27:17,177 --> 00:27:18,261 Está en su confesión. 360 00:27:53,421 --> 00:27:56,591 Es lo que querían que dijera. El abogado. 361 00:27:57,384 --> 00:27:59,928 El señor Mackenzie dijo que debía decirlo para salvarme. 362 00:28:00,387 --> 00:28:03,473 Dijo que no era mentira, que fue lo que debió ocurrir, 363 00:28:03,556 --> 00:28:05,558 lo recordara o no. 364 00:28:08,895 --> 00:28:11,940 ¿Le dio a James McDermott su pañuelo del cuello? 365 00:28:13,775 --> 00:28:15,693 ¿Con el que estrangularon a la pobre Nancy? 366 00:28:18,780 --> 00:28:20,949 Era mío, lo sé. 367 00:28:23,410 --> 00:28:25,203 Pero no recuerdo dárselo a él. 368 00:28:25,286 --> 00:28:26,496 ¿Ni estar en el sótano? 369 00:28:27,163 --> 00:28:29,624 ¿Ni ayudarlo a matarla, ni de querer robar 370 00:28:29,707 --> 00:28:32,419 los pendientes de oro del cadáver, cosa que él dice que usted quería? 371 00:28:32,502 --> 00:28:34,129 Esa parte está en blanco. 372 00:28:38,133 --> 00:28:40,385 De todas maneras, no robamos los pendientes de oro. 373 00:28:42,220 --> 00:28:44,681 No negaré que más tarde lo pensé, cuando empacábamos. 374 00:28:46,224 --> 00:28:48,476 Pero pensarlo no es lo mismo que hacerlo. 375 00:28:50,145 --> 00:28:54,065 Si nos juzgaran por lo que pensamos, nos colgarían a todos. 376 00:28:57,610 --> 00:29:00,780 Bien, ¿y qué es lo siguiente que recuerda? 377 00:29:08,955 --> 00:29:12,751 Sé que lo dirás y, si lo haces, tu vida no valdrá nada. 378 00:29:14,002 --> 00:29:16,463 - ¿Qué hiciste? - Lo sabes muy bien. 379 00:29:19,090 --> 00:29:20,550 Me ayudarás a matarlo. 380 00:29:21,092 --> 00:29:24,554 - Santo Dios, McDermott, es muy pronto. - Me ayudarás. 381 00:29:31,978 --> 00:29:34,522 Hola, Grace. ¿Dónde está Nancy? 382 00:29:35,398 --> 00:29:36,983 Fue a la ciudad en la diligencia. 383 00:29:37,525 --> 00:29:39,944 Qué raro. Me crucé con ella y no la vi. 384 00:29:40,028 --> 00:29:42,447 - ¿Desea algo de comer? - Me gustaría enseñarle 385 00:29:42,530 --> 00:29:44,199 la nueva montura, señor Kinnear. 386 00:29:44,282 --> 00:29:45,366 Está en los establos. 387 00:30:05,845 --> 00:30:07,472 - Abre la trampilla. - No. 388 00:30:07,555 --> 00:30:09,933 Venga. ¡Grace! 389 00:30:26,074 --> 00:30:27,951 Debí desmayarme del miedo, 390 00:30:28,034 --> 00:30:31,079 porque es todo lo que recuerdo hasta bien entrada la tarde. 391 00:30:31,496 --> 00:30:34,749 Jamie Walsh declaró que llegó a la casa a las ocho, 392 00:30:34,833 --> 00:30:36,376 que debió ser después de desmayarse usted. 393 00:30:36,918 --> 00:30:39,087 Dijo que McDermott todavía sostenía el arma 394 00:30:39,170 --> 00:30:41,005 y afirmó haber estado disparando pájaros. 395 00:30:41,965 --> 00:30:42,924 Lo sé, señor. 396 00:30:44,217 --> 00:30:46,511 Dijo que usted estaba junto a la bomba de agua. 397 00:30:46,594 --> 00:30:49,347 Que usted le dijo que el señor Kinnear no había regresado todavía 398 00:30:49,430 --> 00:30:51,516 y que Nancy había ido a visitar a unas amigas. 399 00:30:52,517 --> 00:30:54,310 Eso no puedo explicarlo, señor. 400 00:30:55,770 --> 00:30:57,438 Dijo que usted estaba de buen ánimo. 401 00:30:58,106 --> 00:31:01,401 Que iba mejor vestida de lo habitual, y que llevaba medias blancas. 402 00:31:02,318 --> 00:31:03,945 Sugirió que eran de Nancy. 403 00:31:04,612 --> 00:31:05,613 James Walsh, 404 00:31:05,697 --> 00:31:08,741 el testigo, que era conocido de la víctima, 405 00:31:09,158 --> 00:31:12,495 afirma que la última vez que vio a Thomas Kinnear con vida 406 00:31:12,579 --> 00:31:17,083 fue la mañana del jueves 27 de julio, sobre las 11 en punto, 407 00:31:17,166 --> 00:31:21,254 a unos tres kilómetros de su propia casa, regresando de la ciudad. 408 00:31:22,297 --> 00:31:25,550 Entonces ya había olvidado sus sentimientos hacia mí, 409 00:31:27,176 --> 00:31:30,305 y solo deseaba hacerme daño, y que me colgaran si era posible. 410 00:31:33,308 --> 00:31:35,810 Pero no puedo controlar lo que dicen los demás. 411 00:31:47,030 --> 00:31:49,240 El testimonio de Jamie fue mi perdición. 412 00:32:01,377 --> 00:32:05,840 La pena es... muerte, en la horca. 413 00:32:15,850 --> 00:32:17,268 Puedo mostrarle la cicatriz. 414 00:32:35,620 --> 00:32:37,372 Bueno, Grace, es obvio que está cansada. 415 00:32:37,914 --> 00:32:39,749 Continuaremos con su historia mañana. 416 00:32:41,376 --> 00:32:44,420 Sí, señor. Espero tener fuerzas para ello. 417 00:32:45,922 --> 00:32:48,174 Tarde o temprano, llegaremos al fondo del asunto. 418 00:32:48,591 --> 00:32:49,634 Eso espero, señor. 419 00:32:51,135 --> 00:32:55,932 Sería un alivio para mí, señor, el poder descubrir toda la verdad. 420 00:33:37,765 --> 00:33:40,393 ¿Qué esperaba lograr hoy que no logró? 421 00:33:40,476 --> 00:33:44,981 Que recordara, por supuesto. Rememorar esas horas clave. 422 00:33:45,064 --> 00:33:46,274 ¿Se negó a hablar? 423 00:33:46,899 --> 00:33:48,317 Me contó muchas cosas. 424 00:33:49,027 --> 00:33:50,611 Pero solo lo que quiere contar. 425 00:33:50,695 --> 00:33:55,199 Quiero lo que se niega a contar, lo que quizás se niega a saber. 426 00:33:55,283 --> 00:33:58,161 ¿Se refiere al conocimiento de culpa? ¿O de inocencia? 427 00:33:58,244 --> 00:33:59,537 Ambas podrían ser. 428 00:34:00,163 --> 00:34:03,791 - Quizás esté amnésica de verdad. - Eso es lo que todos creemos. 429 00:34:06,377 --> 00:34:08,838 O quizás sea culpable sin más. 430 00:34:10,381 --> 00:34:12,508 Quizás esté loca, 431 00:34:12,592 --> 00:34:15,219 con la retorcida plausibilidad de un maníaco experimentado. 432 00:34:17,847 --> 00:34:22,310 Quizás... Y lo digo delicadamente... 433 00:34:22,393 --> 00:34:26,397 Quizás debería considerar el experimento neurohipnótico de DuPont. 434 00:34:26,481 --> 00:34:29,442 - No. Desconfío del método. - Bajo su supervisión, por supuesto. 435 00:34:29,525 --> 00:34:32,070 Sé que desea su indulto tanto como nosotros. 436 00:34:35,073 --> 00:34:38,534 El informe debe ser favorable para Grace Marks 437 00:34:39,035 --> 00:34:40,828 si queremos que la indulten. 438 00:34:42,538 --> 00:34:44,916 Dije: "Santo Dios, McDermott, es muy pronto". 439 00:34:44,999 --> 00:34:46,417 En blanco. 440 00:34:55,093 --> 00:34:58,262 Luego comenzamos a llevarnos los objetos de valor que encontramos. 441 00:35:21,077 --> 00:35:22,662 Después bajamos al sótano. 442 00:35:26,833 --> 00:35:29,252 El señor Kinnear estaba tumbado boca arriba. 443 00:35:29,335 --> 00:35:30,962 Yo sostenía una vela. 444 00:35:31,045 --> 00:35:33,464 McDermott le quitó las llaves y dinero de los bolsillos. 445 00:35:34,090 --> 00:35:35,508 Ignoramos a Nancy. 446 00:35:37,677 --> 00:35:40,096 Sobre las 11, partimos hacia Toronto. 447 00:35:41,264 --> 00:35:43,474 Iremos a Estados Unidos y nos casaremos. 448 00:37:17,151 --> 00:37:18,152 No. 449 00:37:19,612 --> 00:37:20,988 No. 450 00:37:27,203 --> 00:37:29,288 Debo marcharme a Toronto. Por trabajo. 451 00:37:29,372 --> 00:37:31,958 - Por favor, no. - Por favor, debo irme. 452 00:37:41,842 --> 00:37:43,928 Hoy no vino, doctor Jordan. 453 00:37:44,011 --> 00:37:46,305 Así que debo continuar la historia sin usted. 454 00:37:46,973 --> 00:37:49,183 Debo preparar lo que le contaré cuando regrese. 455 00:37:52,144 --> 00:37:54,355 Está, por supuesto, la versión de James McDermott. 456 00:38:06,284 --> 00:38:08,160 Dijo que me alegré de verlo. 457 00:38:10,830 --> 00:38:14,375 Dijo que bebimos un trago de whisky para relajarnos, y brindamos 458 00:38:14,458 --> 00:38:16,669 y bebimos por el éxito de nuestro plan. 459 00:38:17,837 --> 00:38:21,716 Yo no podría ser tan despiadada con el señor yaciendo en el sótano. 460 00:38:21,799 --> 00:38:24,885 Sin mencionar a Nancy, que también estaría muerta. 461 00:38:25,928 --> 00:38:27,930 Pero McDermott era buen embustero. 462 00:38:29,265 --> 00:38:31,559 Recuerdo que me desperté en una noche preciosa. 463 00:38:33,019 --> 00:38:34,520 Vestía la ropa de Nancy. 464 00:38:36,063 --> 00:38:40,026 Miré al cielo y parecía estar tan cerca que podía tocarlo. 465 00:38:40,568 --> 00:38:45,948 Pensé que el cielo era una fina capa, como el papel, que se consumía. 466 00:38:46,615 --> 00:38:48,784 Y que detrás solo había una fría oscuridad. 467 00:38:48,868 --> 00:38:53,164 Que lo que veía no era el cielo o el infierno, solo un vacío. 468 00:38:54,415 --> 00:38:56,959 Me aterrorizó más que cualquier otra cosa, 469 00:38:57,460 --> 00:39:00,296 y recé en silencio para que Dios perdonara mis pecados. 470 00:39:09,388 --> 00:39:11,807 ¿Pero y si no hay Dios que me perdone? 471 00:39:13,851 --> 00:39:16,937 Y luego pensé que quizás era la oscuridad, 472 00:39:17,021 --> 00:39:20,316 con el crujido y rechinar de los dientes, donde Dios no estaba. 473 00:39:24,111 --> 00:39:27,990 ¿Qué pretendes con tanto alboroto? ¿Quieres que nos descubran? 474 00:39:30,076 --> 00:39:32,161 Déjame. Deja que me levante. 475 00:39:32,244 --> 00:39:33,788 Me pediste que detuviera el carro. 476 00:39:34,205 --> 00:39:37,541 Me invitaste a entrar bajo tu chal, como la ramera que eres. 477 00:39:37,625 --> 00:39:39,460 No hice tal cosa. Estaba dormida. 478 00:39:39,543 --> 00:39:42,922 No te mofarás de mí, ramera del demonio, me provocaste. 479 00:39:43,923 --> 00:39:45,549 Me incitaste... 480 00:39:47,134 --> 00:39:49,637 ...y además hiciste que maldiga mi alma 481 00:39:50,179 --> 00:39:51,555 obligándome a matarlos. 482 00:39:56,519 --> 00:39:58,979 Las lágrimas de cocodrilo no te servirán esta vez. 483 00:40:00,231 --> 00:40:01,982 Estoy harto de ti. 484 00:40:08,656 --> 00:40:10,116 ¡Me mordiste, perra! 485 00:40:19,250 --> 00:40:21,210 Así que sí que eres una chica decente. 486 00:40:27,174 --> 00:40:30,636 Esperaré hasta que nos casemos. Es más apropiado. 487 00:40:33,097 --> 00:40:34,557 Solo te ponía a prueba. 488 00:40:42,690 --> 00:40:43,691 Aquí. 489 00:40:43,774 --> 00:40:46,277 Desayunaremos antes de que parta el ferry. 490 00:40:46,360 --> 00:40:49,905 - Me muero de hambre. - Son las cinco. No estarán despiertos. 491 00:40:49,989 --> 00:40:52,116 Les despertaremos para que nos preparen el desayuno. 492 00:40:52,199 --> 00:40:55,411 Esperemos a que todos despierten. O llamaremos la atención. 493 00:40:56,745 --> 00:40:58,831 ¿Por qué siempre me lo discutes todo? 494 00:40:59,582 --> 00:41:01,917 Tengo dinero, que es tan válido como el de cualquiera. 495 00:41:02,877 --> 00:41:07,047 Si quiero desayunar y puedo pagarlo, tendré mi desayuno. 496 00:41:13,846 --> 00:41:17,391 Desde entonces pienso que es reseñable que cuando un hombre tiene monedas, 497 00:41:17,475 --> 00:41:21,353 no importa cómo las consiguiese, se crea el dueño de ellas, 498 00:41:21,437 --> 00:41:24,982 y de lo que estas puedan comprar, y se sienta el gallo del corral. 499 00:41:25,858 --> 00:41:27,776 Mi huevo no está bien hecho. 500 00:41:29,737 --> 00:41:31,864 Llévalo a la cocina y prepárame otro. 501 00:41:36,577 --> 00:41:38,078 ¿Llevas las botas del señor Kinnear? 502 00:41:38,621 --> 00:41:39,914 ¿Las quitaste del cuerpo? 503 00:41:40,498 --> 00:41:41,624 Sí. 504 00:41:42,875 --> 00:41:44,460 ¿Cómo pudiste hacer algo así? 505 00:41:45,878 --> 00:41:49,256 ¿Qué dices? Tú llevas el vestido de Nancy. 506 00:41:52,009 --> 00:41:53,511 No es lo mismo. 507 00:41:58,098 --> 00:42:00,226 Debo haber olvidado mi pañuelo blanco. 508 00:42:01,018 --> 00:42:02,770 - ¿El de flores? - Sí. 509 00:42:03,437 --> 00:42:08,108 No sé dónde lo dejé. No quiero que me dé el sol en el cuello. 510 00:42:08,192 --> 00:42:10,611 Ahora no le dará el sol al cuello de Nancy. 511 00:42:10,694 --> 00:42:14,240 Recordarás cómo lo apretaste sobre su cuello e hiciste un nudo. 512 00:42:15,741 --> 00:42:19,578 No quería contradecirle, ya que es peligroso contradecir a locos. 513 00:42:19,662 --> 00:42:20,913 Lo olvidé. 514 00:42:21,956 --> 00:42:24,583 Me cambiaré de ropa, así, si alguien pregunta por nosotros, 515 00:42:24,667 --> 00:42:26,418 podría despistarles. 516 00:42:26,502 --> 00:42:28,462 Todo esto lo hice por ti. 517 00:42:29,296 --> 00:42:30,756 Porque me lo pediste. 518 00:42:32,007 --> 00:42:34,176 Porque dijiste que serías mía. 519 00:42:35,553 --> 00:42:39,139 Llevamos la soga al cuello, si nos separamos, será literal. 520 00:42:47,690 --> 00:42:49,692 Pensé que debía decírselo a alguien. 521 00:42:50,234 --> 00:42:52,528 Pero la traición es despreciable. 522 00:42:52,987 --> 00:42:57,283 Sentía el corazón de McDermott junto al mío, y aunque no me agradaba, 523 00:42:57,825 --> 00:42:59,285 era un corazón humano. 524 00:42:59,368 --> 00:43:02,037 Y no quería enmudecerlo para siempre, 525 00:43:02,121 --> 00:43:04,123 a menos que me sintiera obligada a ello. 526 00:43:04,707 --> 00:43:07,793 La Biblia dice: "'Mía es la venganza', dijo el Señor". 527 00:43:08,419 --> 00:43:11,255 No creía que llevar a cabo algo tan serio 528 00:43:11,338 --> 00:43:13,382 como la venganza estuviera en mis manos. 529 00:43:13,465 --> 00:43:16,135 Así que me quedé donde estaba hasta que regresó. 530 00:43:30,858 --> 00:43:33,068 Disculpe, señorita. ¿Cómo se llama? 531 00:43:33,819 --> 00:43:34,945 Mary Whitney. 532 00:43:37,489 --> 00:43:40,075 - Déjame. No debemos levantar sospechas. - Estamos en otro país. 533 00:43:40,159 --> 00:43:41,243 Estamos a salvo. 534 00:43:41,327 --> 00:43:44,580 Eso no impidió que los esclavistas atraparan a los esclavos que huían. 535 00:43:48,459 --> 00:43:50,544 Llegamos a Lewiston sobre las tres. 536 00:43:52,379 --> 00:43:54,340 - Nos casaremos pronto igualmente. - No. 537 00:43:54,965 --> 00:43:56,592 Preferiría casarme con el diablo. 538 00:43:56,675 --> 00:43:58,260 Tomaré lo que me prometiste. 539 00:43:58,344 --> 00:44:00,346 Gritaré, y será muy diferente 540 00:44:00,429 --> 00:44:02,806 en una taberna abarrotada a una casa con dos cadáveres. 541 00:44:02,890 --> 00:44:06,644 Santo Dios, cierra el pico, perra. Ramera estúpida. 542 00:44:06,727 --> 00:44:09,813 Deberías pensar nuevas palabras, porque estas ya me aburren. 543 00:44:55,359 --> 00:44:58,570 Pensaba que me dejarían en libertad si contaba toda la historia. 544 00:45:01,990 --> 00:45:03,909 O todo lo que recordaba de ella.