00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,054 --> 00:00:01,904 Wat veroorzaakt jouw slaapgebrek? 2 00:00:01,955 --> 00:00:04,458 Waarom vraag je dat? - Je hebt wallen onder je ogen. 3 00:00:04,509 --> 00:00:07,067 Het lijkt of je niet sliep. - Nancy, dat is Grace. 4 00:00:07,093 --> 00:00:11,280 Mr Kinnear, mijn meester, is van voorname Schotse afkomst. 5 00:00:11,306 --> 00:00:13,266 Ik ben Thomas Kinnear, je werkgever. 6 00:00:13,317 --> 00:00:16,988 Pas maar op. - McDermott en Nancy lusten elkaar rauw. 7 00:00:17,039 --> 00:00:19,807 Je moet getemd worden daarna ben je zo goed als de rest. 8 00:00:19,858 --> 00:00:23,028 Ik ben de geschikte man daarvoor. - Raar als je bedenkt... 9 00:00:23,060 --> 00:00:27,153 dat ik de enige was in dat huis die zes maanden later nog leefde. 10 00:00:27,179 --> 00:00:28,577 Hang haar op. 11 00:00:56,158 --> 00:00:58,783 Gebaseerd op een roman van Margaret Atwood 12 00:01:02,714 --> 00:01:08,112 Gezegend zijn alle eenvoudige emoties, of ze nu donker of helder zijn. 13 00:01:08,163 --> 00:01:11,449 Het is de gure vermenging van de twee die de verlichtende gloed... 14 00:01:11,500 --> 00:01:14,866 van de helse gebieden produceert. - Nathaniel Hawthorne - 15 00:01:27,146 --> 00:01:30,669 Dat gebeurt dus als je een extra stuk brood pakt als ontbijt. 16 00:01:30,883 --> 00:01:32,417 Probeer dat niet, Grace. 17 00:01:48,032 --> 00:01:51,598 Die avond was zo mooi, dat mijn hart er pijn door deed. 18 00:01:51,649 --> 00:01:54,417 Je kunt niet bepalen of je blij of triest bent. 19 00:01:54,468 --> 00:01:56,269 Als ik een wens mocht doen... 20 00:01:56,320 --> 00:01:59,749 zou ik wensen dat alles zo zou blijven. 21 00:02:01,246 --> 00:02:06,121 Goedemorgen, dr. Jordan. - Goedemorgen, Grace. 22 00:02:15,058 --> 00:02:18,691 Ik heb net de verklaring van James McDermott gelezen. 23 00:02:19,136 --> 00:02:22,870 Hij zegt, "Grace was heel jaloers op het onderscheid dat gemaakt werd 24 00:02:22,921 --> 00:02:25,504 tussen haar en de huishoudster die ze haatte... 25 00:02:25,555 --> 00:02:28,244 en tegen wie ze heel onbeschoft was." 26 00:02:28,307 --> 00:02:31,545 Hij beweert dat je zei, "Is zij soms beter dan wij? 27 00:02:31,596 --> 00:02:35,361 Moet zij behandeld worden als een dame en van het beste eten en drinken? 28 00:02:35,412 --> 00:02:38,347 Ze is niet beter geboren dan wij of beter opgeleid." 29 00:02:45,441 --> 00:02:48,376 Dat is een ander verhaal dan hetgeen jij me vertelde. 30 00:02:48,427 --> 00:02:50,394 Wat denk je als je dat hoort, Grace? 31 00:02:51,030 --> 00:02:52,463 Ik hoorde het eerder al. 32 00:02:53,782 --> 00:02:56,784 Ik denk dat het ongeluk breng als je spot met de doden. 33 00:02:56,835 --> 00:02:58,536 Daar houden doden niet van. 34 00:03:00,205 --> 00:03:03,439 Wil je dat ik verder vertel van waar ik gisteren gebleven was? 35 00:03:04,743 --> 00:03:06,177 Ja, alsjeblieft, Grace. 36 00:03:09,214 --> 00:03:10,548 Ruik eens. 37 00:03:12,167 --> 00:03:13,768 Is dat niet heerlijk? 38 00:03:13,819 --> 00:03:17,772 Dan doe ik wat pommade op mijn haar. daar krijgt het een mooie glans van. 39 00:03:18,052 --> 00:03:21,455 Wil je mijn haar borstelen, Grace? - Ja, graag. 40 00:03:29,154 --> 00:03:31,922 Dat voelt heel aangenaam. Je hebt er aanleg voor, Grace. 41 00:03:34,226 --> 00:03:37,108 Je haar doet me herinneren aan het haar van mijn vriendin. 42 00:03:37,159 --> 00:03:40,278 Wie is die vriendin? - Een vroegere vriendin. 43 00:03:43,549 --> 00:03:45,700 Vanavond hebben we een kip nodig. 44 00:03:45,751 --> 00:03:48,736 Kapitein Boyd en kolonel Bridgeford komen dineren. 45 00:03:48,787 --> 00:03:51,966 Laat McDermott er een slachten voor ons. - Jazeker. 46 00:03:52,490 --> 00:03:53,901 Moeten het twee kippen zijn? 47 00:03:53,952 --> 00:03:56,357 Met de dames erbij zijn ze met zes om te dineren. 48 00:03:56,695 --> 00:03:58,804 Er zullen geen dames zijn. 49 00:03:58,855 --> 00:04:02,427 De vrouwen van die twee verwaardigen zich nooit een bezoek aan dit huis. 50 00:04:02,478 --> 00:04:04,585 Ikzelf dineer niet met hen. 51 00:04:04,636 --> 00:04:06,346 Wat ze doen is roken, drinken... 52 00:04:06,397 --> 00:04:09,765 en pochen over hun heldendaden bij het onderdrukken van de rebellie. 53 00:04:10,197 --> 00:04:12,365 Doe wat ik je vroeg. 54 00:04:23,655 --> 00:04:25,189 McDermott? 55 00:04:31,296 --> 00:04:32,730 McDermott? 56 00:04:33,866 --> 00:04:35,199 James? 57 00:04:39,972 --> 00:04:41,405 McDermott? 58 00:04:45,274 --> 00:04:46,562 Grace? 59 00:04:47,106 --> 00:04:50,747 Wat doe je op de vliering van McDermott? - Hij moet een kip slachten. 60 00:04:50,824 --> 00:04:53,359 Hij is waarschijnlijk de stad in, gaan drinken. 61 00:04:57,956 --> 00:04:59,370 Ik vind McDermott niet. 62 00:05:00,826 --> 00:05:04,732 Als hij nodig is, is hij er nooit. Je zult de kip zelf moeten slachten. 63 00:05:05,364 --> 00:05:06,981 Nee. 64 00:05:07,032 --> 00:05:09,242 Dat kan ik niet. Ik heb dat nog nooit gedaan. 65 00:05:09,535 --> 00:05:11,135 Alles heeft een eerste keer. 66 00:05:12,399 --> 00:05:15,156 Ik kan hem plukken, maar ik kan geen levend wezen doden. 67 00:05:15,207 --> 00:05:17,468 Wees geen dwaze gans. Het is heel gemakkelijk. 68 00:05:17,519 --> 00:05:20,126 Een bijl en één hak door de hals. 69 00:05:20,177 --> 00:05:22,329 Alleen al de gedachte kan ik niet aan. 70 00:05:24,750 --> 00:05:27,945 Kom niet terug zonder dode vogel. En vlug wat. 71 00:05:28,587 --> 00:05:31,008 Mr Kinnear heeft graag zijn maaltijden op tijd. 72 00:05:35,160 --> 00:05:36,661 Wat scheelt er Grace? 73 00:05:37,880 --> 00:05:39,647 Wil jij deze kip voor mij slachten? 74 00:05:39,698 --> 00:05:41,758 Niets gemakkelijker. Geen probleem. 75 00:05:46,205 --> 00:05:48,298 Je bent zo lichtgeraakt en teergevoelig. 76 00:05:53,812 --> 00:05:55,112 Bedankt, Jamie. 77 00:05:56,248 --> 00:06:00,177 Ik heb niets om je te geven ervoor maar ik zal het onthouden. 78 00:06:00,786 --> 00:06:03,220 Ik help jou een andere keer als het nodig is. 79 00:06:09,943 --> 00:06:11,537 Die vogel moet in de oven. 80 00:06:20,155 --> 00:06:22,256 Ik zie dat je een overwinning boekte. 81 00:06:22,307 --> 00:06:24,225 Wat bedoel je? - Jamie Walsh. 82 00:06:24,276 --> 00:06:26,196 Die heeft last van kalverliefde. 83 00:06:26,247 --> 00:06:28,993 Hij was mijn bewonderaar, maar nu die van jou, zie ik. 84 00:06:29,044 --> 00:06:31,599 Voor mij is er niet veel aan. Het is nog een jongen. 85 00:06:31,650 --> 00:06:33,832 Een rups blijft geen rups. 86 00:06:33,883 --> 00:06:36,404 Wil je in de kelder nog een kruik wijn halen? 87 00:06:36,455 --> 00:06:37,978 Ik heb het niet zo op spinnen. 88 00:07:07,920 --> 00:07:10,904 En ze schreeuwde, "Mijn hoeve. Mijn leven." 89 00:07:10,959 --> 00:07:14,859 En weet je nog dat Tom zei, "Je brandende hoeve is niet je probleem... 90 00:07:14,860 --> 00:07:17,845 maar je verachtelijke rebellerende man." 91 00:07:17,896 --> 00:07:19,664 Ik dacht haar te kunnen opvoeden. 92 00:07:19,711 --> 00:07:23,618 Uit moeilijke omstandigheden kunnen waardevolle lessen getrokken worden. 93 00:07:24,169 --> 00:07:25,698 Waar vond je deze, Tom? 94 00:07:25,931 --> 00:07:29,923 Groeien er nog zulke aan die boom? En zo ja, zijn ze al rijp? 95 00:07:30,242 --> 00:07:31,651 Wat heb je gedaan met Nancy? 96 00:07:31,702 --> 00:07:35,077 Zit ze opgesloten ergens in een kast bij de rest van je Turkse harem? 97 00:07:35,509 --> 00:07:38,966 Pas op je mooie blauwe ogen, liefje. Nancy zou ze kunnen uitkrabben... 98 00:07:39,017 --> 00:07:40,851 als ouwe Tom teveel naar je kijkt. 99 00:07:40,902 --> 00:07:44,472 Het is een vurige kleine rebel, haar familienaam is Montgomery. 100 00:07:44,523 --> 00:07:46,791 Zoals de herberg waar de rebellen samenkwamen. 101 00:07:46,842 --> 00:07:49,427 Pas maar op dat je niet onder haar invloed komt. 102 00:07:55,594 --> 00:07:58,654 Op dat moment was Montgomery in de Verenigde Staten... 103 00:07:58,705 --> 00:08:02,134 nadat hij op brutale wijze ontsnapt was uit de gevangenis van Kingston. 104 00:08:05,444 --> 00:08:07,745 Dus dat is wel mogelijk. 105 00:08:16,521 --> 00:08:19,222 Ik denk niet dat Kapitein Boyd een echte kapitein was. 106 00:08:19,273 --> 00:08:20,909 Sommigen gebruiken zo'n titel... 107 00:08:20,960 --> 00:08:24,045 al zaten ze maar even op een paard, de dag van de rebellie. 108 00:08:24,096 --> 00:08:27,137 En mr Kinnear? - Ik weet het niet en vraag het niet. 109 00:08:27,439 --> 00:08:30,095 Maar indien wel zat hij zeker bij de regeringstroepen. 110 00:08:30,135 --> 00:08:33,012 Mijn beste vriendins familie verloor hun hoeve door hen. 111 00:08:33,038 --> 00:08:34,842 Ik weet het niet en vraag het niet. 112 00:08:41,032 --> 00:08:42,433 Ik word te dik. 113 00:08:45,419 --> 00:08:48,736 Laat ons bidden voor Goddelijke gratie. 114 00:08:48,787 --> 00:08:51,489 We mogen ons niet wentelen in ijdelheid... 115 00:08:51,490 --> 00:08:56,360 en denken dat onze gebeden enig effect hebben. 116 00:08:56,361 --> 00:08:59,964 De eersten zullen de laatsten zijn en de laatsten de eerste... 117 00:09:00,027 --> 00:09:02,683 Er zijn veel schijnheiligen onder ons. 118 00:09:02,968 --> 00:09:07,505 Uiterlijk rechtvaardig, maar rot en corrupt vanbinnen. 119 00:09:07,506 --> 00:09:11,075 We mogen niet lui worden en onze lampen laten uitgaan. 120 00:09:11,076 --> 00:09:13,477 Want niemand kent de dag of het uur. 121 00:09:13,478 --> 00:09:16,026 We moeten bevend wachten in angst. 122 00:09:16,081 --> 00:09:18,249 Wat vind je van het sermoen, Grace? 123 00:09:19,488 --> 00:09:21,207 Ik dacht bij mezelf... 124 00:09:21,258 --> 00:09:23,599 als je de Gratie Gods niet krijgt door gebed... 125 00:09:23,650 --> 00:09:27,119 of op een andere manier en niet weet of je het hebt of niet... 126 00:09:27,170 --> 00:09:30,677 kun je er beter niet bij stilstaan en verder doen met je eigen zaken. 127 00:09:30,728 --> 00:09:33,462 Want of je nu vervloekt of gered bent gaat je niet aan. 128 00:09:33,513 --> 00:09:37,247 Wat baat treuren over gemorste melk als je niet weet of de melk gemorst is. 129 00:09:38,103 --> 00:09:41,605 Als alleen God het weet moeten we het aan Hem overlaten. 130 00:09:46,144 --> 00:09:48,412 Over zulke dingen nadenken maakt me moe. 131 00:09:48,463 --> 00:09:51,665 We kunnen enkel gered worden door de Goddelijke Gratie... 132 00:09:51,716 --> 00:09:56,921 en niet door onze inspanningen of door goede werken die we doen. 133 00:09:57,606 --> 00:09:59,006 Goddelijk Gratie... 134 00:09:59,057 --> 00:10:02,092 Het is een schande. Een schande. 135 00:10:04,896 --> 00:10:07,825 Laat ons weggaan. Ik wil niet aangestaard te worden. 136 00:10:07,876 --> 00:10:12,203 Ik vond hen kille trotse mensen en geen goede buren. 137 00:10:12,571 --> 00:10:13,904 Het zijn hypocrieten. 138 00:10:13,975 --> 00:10:17,362 Ze denken dat de kerk een kooi is om God in op te sluiten. 139 00:10:17,413 --> 00:10:21,265 Hij mag tijdens de week niet gaat lopen om zijn neus in hun zaken te steken... 140 00:10:21,313 --> 00:10:23,414 en te peilen in de dieptes van hun hart... 141 00:10:23,445 --> 00:10:25,296 om er geen naastenliefde te vinden. 142 00:10:25,331 --> 00:10:28,892 Ze denken dat ze alleen maar op zondag even met hem bezig moeten zijn... 143 00:10:28,943 --> 00:10:31,889 in hun beste kleren met uitgestreken gezichten... 144 00:10:32,290 --> 00:10:35,826 hun handen gewassen in hun handschoenen en hun voorbereide verhalen. 145 00:10:37,662 --> 00:10:38,963 Maar God is overal... 146 00:10:40,135 --> 00:10:42,595 en kan niet opgesloten worden zoals mensen. 147 00:10:54,289 --> 00:10:56,226 Waar was je gisteren? 148 00:10:56,277 --> 00:10:59,546 Mijn werk was klaar. Het gaat je niet aan waar ik heenging. 149 00:10:59,597 --> 00:11:01,885 Je kunt niet van de aardbol verdwijnen... 150 00:11:01,911 --> 00:11:03,331 als je het meest nodig bent. 151 00:11:03,357 --> 00:11:06,134 Hoe kon ik dat weten? Ik kan niet in de toekomst kijken. 152 00:11:06,182 --> 00:11:10,291 Anders zou je wel zien dat je op het eind van de maand zult vertrekken. 153 00:11:11,275 --> 00:11:15,132 Ga nu het paard verzorgen. Tenzij je dat ver beneden je waardigheid vindt. 154 00:11:27,319 --> 00:11:29,240 Ik ben er niet kwaad om. 155 00:11:29,291 --> 00:11:31,659 Ik word niet graag gecommandeerd door een vrouw. 156 00:11:31,710 --> 00:11:33,878 En al zeker niet door zo'n kreng. 157 00:11:34,394 --> 00:11:37,144 Ik blijf liever niet nog langer bij zo'n stel hoeren. 158 00:11:37,900 --> 00:11:39,333 Wat bedoel je daarmee? 159 00:11:39,384 --> 00:11:41,765 Weet je dat Nancy en mr Kinnear samen slapen? 160 00:11:42,671 --> 00:11:45,973 Dat is geen geheim. Heel de buurt weet het. 161 00:11:48,427 --> 00:11:50,595 Dat kan niet waar zijn. 162 00:11:50,646 --> 00:11:53,581 Je kijkt niet verder dan je neus lang is. 163 00:11:54,833 --> 00:11:57,891 Nancy kreeg een baby toen ze op de hoeve van Wrights werkte... 164 00:11:57,942 --> 00:12:00,037 van een jonge nietsnut die ervandoor ging. 165 00:12:00,088 --> 00:12:02,840 De baby stierf, mits de hulp van de vroedvrouw. 166 00:12:02,891 --> 00:12:05,660 Mr Kinnear nam haar toch in dienst. 167 00:12:05,711 --> 00:12:07,734 Iets wat geen heer ooit zou doen. 168 00:12:10,165 --> 00:12:12,633 Het was duidelijk wat hij van plan was. 169 00:12:14,870 --> 00:12:18,830 De stalpoort dicht doen als het paard van stal is, is geen goed idee. 170 00:12:22,381 --> 00:12:25,295 Eens een vrouw op haar rug is ze net een schildpad. 171 00:12:25,948 --> 00:12:30,217 Ze kan amper terug recht en geeft iedereen vrij spel. 172 00:12:32,955 --> 00:12:34,355 Ik geloof je niet. 173 00:12:44,603 --> 00:12:48,408 Hoewel ik protesteerde, dacht ik wel dat hij voor één keer de waarheid sprak. 174 00:12:48,537 --> 00:12:52,341 En ik schaamde me dat ik mezelf had laten bedotten... 175 00:12:53,275 --> 00:12:55,076 en zo blind en dwaas geweest was. 176 00:13:05,566 --> 00:13:07,438 Ik moet helaas zeggen dat ik hierna... 177 00:13:07,489 --> 00:13:10,179 veel van het respect verloor dat ik voor Nancy had... 178 00:13:10,230 --> 00:13:12,326 als oudere en meesteres van het huis. 179 00:13:12,357 --> 00:13:13,998 Je hebt na het hok overgeslagen. 180 00:13:16,398 --> 00:13:17,698 Doe het dan zelf. - Grace. 181 00:13:17,749 --> 00:13:21,033 Aangezien er voor jou nooit iets goed genoeg is, doe het dan zelf. 182 00:13:21,088 --> 00:13:23,277 Of kun je niet buigen in die jurk? 183 00:13:23,328 --> 00:13:25,390 Hoe durf je? - Hoe durf ik wat? 184 00:13:36,147 --> 00:13:38,486 Waarom helpt McDermott je niet, Grace? 185 00:13:38,537 --> 00:13:41,318 Is het te zwaar voor jou? - Het is mijn taak, meneer. 186 00:13:41,598 --> 00:13:45,248 Ik brengt het naar boven voor je. Nee, meneer dat kan ik niet toestaan. 187 00:13:46,061 --> 00:13:47,682 Ik bepaal wat toegestaan is. 188 00:13:47,729 --> 00:13:49,964 Ik ben hier de meester. Of niet soms. 189 00:13:50,699 --> 00:13:52,120 Ja. 190 00:13:52,492 --> 00:13:55,736 Wel dan, Grace. Ik breng het naar boven voor je. 191 00:14:17,064 --> 00:14:19,899 Nancy wil me wegsturen voor het einde van de maand... 192 00:14:20,095 --> 00:14:21,662 en mijn loon inhouden. 193 00:14:23,432 --> 00:14:26,572 Als ze mij zo behandelt doet ze dat weldra ook met jou. 194 00:14:27,035 --> 00:14:29,597 We moeten samenspannen en onze rechten opeisen. 195 00:14:32,410 --> 00:14:35,480 Ik haat alle Engelsen. - Mr Kinnear is een Schot. 196 00:14:35,506 --> 00:14:36,776 Eén pot nat. 197 00:14:36,827 --> 00:14:39,597 Het zijn allemaal dieven, hoeren en landrovers. 198 00:14:39,648 --> 00:14:41,968 Overal onderdrukken ze de armen. 199 00:14:42,609 --> 00:14:46,382 Ze verdienen beiden de kop ingeslagen en in de kelder gegooid te worden. 200 00:14:47,422 --> 00:14:49,640 Ik ben de aangewezen man daarvoor. 201 00:14:51,693 --> 00:14:53,957 Ik dacht dat het een manier van spreken was... 202 00:14:54,008 --> 00:14:55,999 aangezien hij een snoever was. 203 00:14:56,669 --> 00:14:59,155 Als mijn vader dronken was bedreigde hij me ook... 204 00:14:59,206 --> 00:15:00,810 maar hij deed nooit iets. 205 00:15:02,147 --> 00:15:04,388 Op zulke momenten was het beter te knikken... 206 00:15:04,439 --> 00:15:05,865 en er geen acht op te slaan. 207 00:15:05,916 --> 00:15:09,282 Je geloofde hem dus eerst niet? - Helemaal niet. 208 00:15:09,308 --> 00:15:13,313 Dat zou jij ook niet gedaan hebben. Ik nam het voor ijdel gepraat. 209 00:15:13,949 --> 00:15:17,534 Voor hij opgehangen werd zei, McDermott dat jij er hem toe aanzette... 210 00:15:17,686 --> 00:15:22,340 dat jij hen wilde vermoorden door gif in hun pap te mengen... 211 00:15:22,403 --> 00:15:25,209 en dat hij herhaaldelijk weigerde te helpen. 212 00:15:25,260 --> 00:15:27,653 Je bent een lafaard. - Ik doe er niet aan mee. 213 00:15:27,704 --> 00:15:29,568 Je gaat recht naar de hel, zonder mij. 214 00:15:29,619 --> 00:15:33,250 Het is heel eenvoudig. Er zal geen bloed aan onze handen kleven. 215 00:15:36,638 --> 00:15:40,374 Wie vertelde je zo'n leugen? - Het staat in McDermotts verklaring. 216 00:15:42,010 --> 00:15:46,640 Het is daarom nog geen waarheid. - Daar heb je gelijk in, Grace. 217 00:15:47,849 --> 00:15:51,121 Maar toch, wat zeg je daarop? 218 00:15:51,172 --> 00:15:53,937 Ik vind het één van de gekste dingen die ik ooit hoorde. 219 00:15:53,988 --> 00:15:55,823 Waarom zeg je dat? 220 00:15:56,324 --> 00:16:00,699 Als ik gif in hun pap wilde mengen, waarom zou ik zijn hulp nodig hebben? 221 00:16:01,244 --> 00:16:04,752 Ik kon er meteen ook in het zijne gedaan hebben. 222 00:16:05,300 --> 00:16:07,956 Veel kracht is daar niet voor nodig. 223 00:16:08,007 --> 00:16:10,007 Je doet hier heel koeltjes over, Grace. 224 00:16:11,339 --> 00:16:14,049 Waarom zou hij dat zeggen, als het niet waar is? 225 00:16:15,744 --> 00:16:17,940 Misschien wilde hij de schuld afschuiven. 226 00:16:20,015 --> 00:16:22,283 Misschien wilde hij dat ik met hem meeging. 227 00:16:23,652 --> 00:16:25,853 De weg naar de dood is een eenzame snelweg... 228 00:16:25,904 --> 00:16:28,556 en langer dan het lijkt... 229 00:16:28,557 --> 00:16:31,775 zelfs al is het steil naar beneden van het schavot aan een touw. 230 00:16:33,528 --> 00:16:37,998 Het is ook een donkere weg, zonder een maan die je weg verlicht. 231 00:16:40,503 --> 00:16:43,495 Je lijkt er veel van te weten, voor iemand die er nooit was. 232 00:16:44,806 --> 00:16:48,693 Ik was ook veroordeeld tot de galg. Ik dacht dat ik zou hangen. 233 00:16:48,744 --> 00:16:51,779 Als je dezelfde weg moet gaan, moet je voorbereid zijn. 234 00:16:53,709 --> 00:16:54,976 Dat is waar. 235 00:16:55,027 --> 00:16:57,597 Ik neem het de arme James McDermott niet kwalijk... 236 00:16:58,086 --> 00:16:59,453 dat hij dat wenste. 237 00:17:00,856 --> 00:17:04,207 Ik zou het een mens nooit kwalijk nemen dat hij zich eenzaam voelt. 238 00:17:07,529 --> 00:17:09,560 Heb jij je vaak eenzaam gevoeld, Grace? 239 00:17:11,533 --> 00:17:12,967 Ja. 240 00:17:14,503 --> 00:17:15,836 In het gesticht. 241 00:17:18,273 --> 00:17:19,585 En in de gevangenis. 242 00:17:19,636 --> 00:17:22,096 Vooral als er bepaalde straffen worden uitgedeeld. 243 00:17:23,612 --> 00:17:25,045 Wat voor straffen? 244 00:18:00,849 --> 00:18:04,716 In het gesticht veroorloofden de dokters en verplegers zich soms vrijheden. 245 00:18:08,256 --> 00:18:10,758 Daardoor voelde ik me alleen op de wereld. 246 00:18:13,562 --> 00:18:17,327 Is het waar dat je zwanger was toen je het gesticht verliet? 247 00:18:22,771 --> 00:18:24,692 Dat hebben ze me verteld, meneer. 248 00:18:28,610 --> 00:18:30,344 Het moet lastig geweest zijn. 249 00:18:37,319 --> 00:18:40,037 Kunnen we over iets anders praten? - Natuurlijk. 250 00:18:45,327 --> 00:18:47,428 Voelde je je eenzaam bij Kinnear? 251 00:18:49,598 --> 00:18:51,432 Eén dag herinner ik me speciaal. 252 00:18:52,500 --> 00:18:54,000 Het was mijn verjaardag. 253 00:18:59,170 --> 00:19:00,858 Gelukkige verjaardag, Grace. 254 00:19:01,977 --> 00:19:04,953 Voor je kamer. - Bedankt, Nancy. 255 00:19:05,213 --> 00:19:06,680 Je krijgt de namiddag vrij. 256 00:19:07,916 --> 00:19:11,267 Dank je. Maar ik zou niet weten wat gedaan. 257 00:19:11,969 --> 00:19:14,971 Ik blijf thuis en poets het zilver. - Onzin. 258 00:19:15,090 --> 00:19:19,360 Maak een wandeling in de buurt. Hier, ik leen je mijn hoed. 259 00:19:28,069 --> 00:19:33,073 Mr Kinnear is heel de namiddag thuis. Ze wil je uit de buurt. 260 00:19:34,242 --> 00:19:35,642 Voorzichtig. 261 00:19:37,112 --> 00:19:39,146 Er zijn veel leeglopers op straat. 262 00:19:39,224 --> 00:19:41,482 Een meisje als jij moet bescherming krijgen. 263 00:19:41,983 --> 00:19:43,650 Ik red het wel. Bedankt. 264 00:20:13,048 --> 00:20:17,618 Verjaardagen hebben iets deprimerend vooral als je alleen bent. 265 00:20:18,553 --> 00:20:21,146 Ik had niets voor ogen waar ik heen zou gaan. 266 00:20:21,403 --> 00:20:24,449 Plots overviel het me hoe eenzaam ik was. 267 00:20:24,759 --> 00:20:26,148 Ik had geen vrienden. 268 00:20:26,199 --> 00:20:29,864 Op de keeper beschouwd, was ik inderdaad alleen op de wereld... 269 00:20:29,915 --> 00:20:33,898 zonder andere vooruitzichten dan de slavenarbeid die ik al deed. 270 00:20:33,949 --> 00:20:36,134 Al vond ik een andere betrekking... 271 00:20:36,185 --> 00:20:38,916 toch zou ik hele dagen hetzelfde werk doen... 272 00:20:38,967 --> 00:20:41,342 met altijd een meesteres die me commandeerde. 273 00:20:43,545 --> 00:20:47,990 Ik beschouwde zelfs de vogels vreemden van mij, want ik kende hun namen niet. 274 00:20:48,450 --> 00:20:52,051 Om wat voor reden leek me dat nog het meest bedroevend. 275 00:21:15,610 --> 00:21:17,177 Jamie, je liet me schrikken. 276 00:21:19,647 --> 00:21:20,951 Gelukkige verjaardag. 277 00:21:22,884 --> 00:21:25,486 Ik zag je wenen. Waarom ben je triestig, Grace? 278 00:21:27,022 --> 00:21:29,656 Ik heb hier geen vrienden. - Ik ben je vriend. 279 00:21:30,725 --> 00:21:32,886 Heb je een vrijer, Grace? - Nee. 280 00:21:32,937 --> 00:21:34,979 Ik zou graag je vrijer zijn. 281 00:21:35,030 --> 00:21:38,842 Als ik ouder ben en ik er het geld voor gespaard heb, kunnen we trouwen. 282 00:21:39,000 --> 00:21:42,102 Jamie, ik ben heel wat ouder dan jij. - Een jaar en een beetje. 283 00:21:43,138 --> 00:21:44,938 Jamie, ik weet niet waarom... 284 00:21:44,989 --> 00:21:47,975 maar een meisje van 15 of 16 wordt als een vrouw beschouwd. 285 00:21:48,026 --> 00:21:50,979 Een jongen van dezelfde leeftijd is nog steeds een jongen. 286 00:21:53,026 --> 00:21:55,354 Bedankt voor het aanbod. Ik zal het overwegen. 287 00:21:57,352 --> 00:21:59,486 Ik maak je een kroon van madeliefjes. 288 00:22:35,673 --> 00:22:37,541 Jij bent mijn meikoningin. 289 00:22:37,592 --> 00:22:39,793 En in juli zal ik de julikoningin zijn. 290 00:22:40,798 --> 00:22:44,096 Mag ik je kussen op je wang? - Ja, eentje maar. 291 00:22:47,368 --> 00:22:48,591 Bedankt, Jamie. 292 00:22:48,642 --> 00:22:51,421 Je hebt van mijn verjaardag toch nog iets moois gemaakt. 293 00:22:51,967 --> 00:22:55,490 Ik moet naar huis. Mijn vader zal zich afvragen waar ik ben. 294 00:23:13,161 --> 00:23:14,728 Goedenamiddag, Grace. 295 00:23:16,598 --> 00:23:19,152 Wie was die man die bij je was in de boomgaard? 296 00:23:20,234 --> 00:23:23,187 Wat deed je met hem? - Het was de jonge Jamie Walsh. 297 00:23:23,438 --> 00:23:26,922 We maakten een ketting van madeliefjes omdat het mijn verjaardag is. 298 00:23:45,360 --> 00:23:48,862 Wat doet die verwelkte bloem in je haar? Het ziet er heel dwaas uit. 299 00:24:38,623 --> 00:24:42,160 Je was dus aan het rollebollen in het gras met die boodschappenjongen? 300 00:24:42,211 --> 00:24:44,351 Hij verdient slaag daarvoor. 301 00:24:44,414 --> 00:24:47,312 Ik zou het zelfs doen, was hij niet nog een kind. 302 00:24:47,488 --> 00:24:50,011 Mooie kinderverkrachter jij. 303 00:24:50,538 --> 00:24:52,476 Ik had dat niet gedaan. 304 00:24:52,544 --> 00:24:55,212 De namiddag leek niet van mij geweest te zijn... 305 00:24:55,263 --> 00:24:57,281 en geen privé aangelegenheid. 306 00:24:57,332 --> 00:24:59,769 Ik werd door iedereen bespioneerd. 307 00:24:59,921 --> 00:25:03,487 Alsof ze in een rij voor mijn kamerdeur hadden gestaan... 308 00:25:03,538 --> 00:25:05,606 en om beurten door het sleutelgat gekeken. 309 00:25:05,657 --> 00:25:07,591 Hoe voelde je je daarbij, Grace? 310 00:25:08,489 --> 00:25:10,474 Ik voelde me er heel droevig door. 311 00:25:12,413 --> 00:25:14,047 En ook boos. 312 00:25:36,956 --> 00:25:38,416 Jeremiah. 313 00:25:44,490 --> 00:25:46,936 Ik zei je dat ik zou komen. 314 00:25:47,166 --> 00:25:50,948 Ik ben heel blij je te zien, Jeremiah. - Nodig je me niet uit naar binnen? 315 00:25:53,156 --> 00:25:55,690 Op je gezondheid, Grace. 316 00:25:58,398 --> 00:26:01,242 Ik wilde mijn laatste dag als venter vieren met jou. 317 00:26:01,294 --> 00:26:04,029 Ben je niet langer een venter? Niet meer na vandaag. 318 00:26:04,080 --> 00:26:05,781 Ik word hypnotiseur. 319 00:26:06,947 --> 00:26:10,082 Daar is veel vraag naar. Nu meer dan ooit. 320 00:26:10,160 --> 00:26:11,861 Bedankt dat je kwam. 321 00:26:14,343 --> 00:26:16,178 Ben je hier gelukkig? 322 00:26:17,080 --> 00:26:20,348 Het is een mooi huis. - Maar stil en afgelegen. 323 00:26:21,374 --> 00:26:22,746 Het is rustig. 324 00:26:22,958 --> 00:26:26,231 Maar mr Kinnear is een vrijgevige heer. Met de smaak van een heer. 325 00:26:29,192 --> 00:26:33,175 Men zegt in de buurt dat hij dienstmeisjes verkiest. 326 00:26:33,296 --> 00:26:35,844 Ik hoop dat je niet eindigt als Mary Whitney. 327 00:26:35,965 --> 00:26:38,761 Echt triest wat Mary overkomen is. 328 00:26:38,882 --> 00:26:41,749 Maar voor jou is er hoop. 329 00:26:41,800 --> 00:26:45,689 Weet je dat Nancy hier dienstmeid was nog niet zo lang geleden... 330 00:26:45,740 --> 00:26:47,970 en hetzelfde vuile werk deed wat jij nu doet? 331 00:26:48,678 --> 00:26:50,111 Dat wist ik niet. 332 00:26:53,106 --> 00:26:57,461 Een man verandert zijn gewoontes niet gemakkelijk. 333 00:26:57,487 --> 00:27:00,012 Net als een hond. 334 00:27:00,223 --> 00:27:03,058 Eens een schaap gedood en de smaak ervan te pakken... 335 00:27:03,059 --> 00:27:04,334 wil hij er nog doden. 336 00:27:04,385 --> 00:27:06,439 Ik vind dit gesprek over doden maar niets. 337 00:27:09,322 --> 00:27:10,775 Ga mee met mij, Grace. 338 00:27:11,970 --> 00:27:14,170 Ik hou niet van de sfeer hier. 339 00:27:14,370 --> 00:27:17,221 Meegaan? Wat bedoel je daarmee? 340 00:27:17,270 --> 00:27:18,771 Bij mij zou je veiliger zijn. 341 00:27:18,822 --> 00:27:21,376 Waar zou je heengaan? - We zouden naar de VS kunnen. 342 00:27:22,612 --> 00:27:26,151 Hoe is het daar? - In veel opzichten hetzelfde als hier. 343 00:27:26,202 --> 00:27:27,702 Schurken vind je overal. 344 00:27:27,753 --> 00:27:30,376 Ze vergoelijken zich alleen met andere worden. 345 00:27:30,427 --> 00:27:33,679 Daar lopen ze hoog op over democratie... 346 00:27:33,730 --> 00:27:38,073 zoals ze hier zweren bij rang, stand en trouw aan de koningin. 347 00:27:38,124 --> 00:27:41,729 Toch zijn de armen overal arm. 348 00:27:41,785 --> 00:27:46,468 De grens stelt niet veel voor. Bomen zijn hetzelfde aan beide kanten 349 00:27:46,515 --> 00:27:49,413 We kunnen vannacht door die bossen zonder tol te betalen. 350 00:27:49,464 --> 00:27:52,331 Overtreden we dan de wet niet? - Dienen ze daar niet voor? 351 00:27:52,382 --> 00:27:54,385 Het zijn mijn wetten niet. 352 00:27:54,436 --> 00:27:57,162 Ze werden gemaakt door machthebbers om te profiteren. 353 00:27:57,213 --> 00:27:58,613 Wij doen niemand kwaad. 354 00:27:58,664 --> 00:28:00,765 Wat zou ik daar doen? - Reis met mij mee. 355 00:28:01,812 --> 00:28:04,014 Je kunt een medisch helderziende zijn. 356 00:28:04,065 --> 00:28:06,677 Ik breng je in trance en leer je wat te zeggen. 357 00:28:06,728 --> 00:28:09,063 In je hand las ik dat je er talent voor hebt. 358 00:28:17,995 --> 00:28:20,218 Je hebt er het gepaste uiterlijk voor. 359 00:28:20,269 --> 00:28:23,822 Op één dag kun je het dubbele verdienen dan hier in twee maanden. 360 00:28:23,873 --> 00:28:26,341 Natuurlijk moet je een nieuwe naam krijgen. 361 00:28:26,402 --> 00:28:30,529 Een Franse misschien. Iets buitenlands. 362 00:28:30,580 --> 00:28:33,248 Mensen zouden hier maar moeilijk kunnen begrijpen 363 00:28:33,299 --> 00:28:36,439 dat een meisje met zo'n gewone naam mysterieuze krachten heeft. 364 00:28:37,720 --> 00:28:39,721 Zou dat geen bedrog en misleiding zijn? 365 00:28:39,772 --> 00:28:41,323 Niet meer dan in het theater. 366 00:28:41,374 --> 00:28:45,842 Als mensen iets willen geloven, en willen dat het de waarheid is... 367 00:28:45,893 --> 00:28:48,562 is het dan bedrog om hen te helpen met wat ze geloven? 368 00:28:48,613 --> 00:28:53,566 Of is het eerder liefdadigheid en naastenliefde? 369 00:28:57,607 --> 00:29:00,771 Een nieuwe naam zou voor mij geen probleem zijn. 370 00:29:00,843 --> 00:29:04,600 Ik ben niet zo gehecht aan mijn naam aangezien het die van mijn vader is. 371 00:29:05,243 --> 00:29:06,798 Zijn we dan akkoord? 372 00:29:08,868 --> 00:29:11,766 Ik moet toegeven dat het idee aanlokkelijk was. 373 00:29:12,755 --> 00:29:14,638 Jeremiah was een knappe man. 374 00:29:14,689 --> 00:29:18,524 Ik herinnerde me dat ik zou trouwen met een man wiens naam met een J begint. 375 00:29:18,983 --> 00:29:21,584 Ik dacht ook aan het geld dat ik zou hebben... 376 00:29:21,635 --> 00:29:23,687 en de kleren die ik daarmee kon kopen... 377 00:29:23,742 --> 00:29:25,609 en misschien wel mooie oorringen ook. 378 00:29:29,401 --> 00:29:32,253 Maar dan herinnerde ik me wat Mary Whitney overkomen was. 379 00:29:34,543 --> 00:29:36,652 Zouden wij dan getrouwd zijn? 380 00:29:39,613 --> 00:29:41,600 Waarvoor zou dat nodig zijn? 381 00:29:41,651 --> 00:29:44,649 Volgens mij bracht het huwelijk nooit iets goeds. 382 00:29:44,700 --> 00:29:47,205 Als twee mensen samen willen blijven, doen ze dat. 383 00:29:47,256 --> 00:29:50,240 Zo niet loopt er een weg en dat is het. 384 00:29:52,828 --> 00:29:54,913 Dan denk ik dat ik beter hier blijf. 385 00:29:56,584 --> 00:29:59,997 Ik ben toch nog te jong om te trouwen. - Denk er eens over, Grace. 386 00:30:01,265 --> 00:30:03,166 Ik wil je helpen en voor je zorgen. 387 00:30:03,217 --> 00:30:06,810 Ik kan je verzekeren dat je hier omgeven bent door gevaren. 388 00:30:13,199 --> 00:30:16,167 Wie ben jij? Wat doet hij in de keuken, Grace? 389 00:30:16,218 --> 00:30:17,585 Hij is een venter. 390 00:30:17,636 --> 00:30:20,567 Mr Kinnear zal boos zijn te merken dat je bier en kaas... 391 00:30:20,618 --> 00:30:22,741 aan een schurk van een venter verspilt. 392 00:30:22,792 --> 00:30:26,111 Mr Kinnear zou een eerlijk man geen drank weigeren op een hete dag. 393 00:30:26,162 --> 00:30:27,562 Ik ga maar eens. 394 00:30:42,664 --> 00:30:45,812 Ik kom spoedig terug voor je antwoord. 395 00:30:46,513 --> 00:30:49,567 Ik hoop voor het welzijn van beiden op een ja. 396 00:30:49,618 --> 00:30:51,415 Bedankt voor je komst, Jeremiah. 397 00:30:58,527 --> 00:31:00,428 Hij heeft een vaag vreemd uiterlijk. 398 00:31:01,325 --> 00:31:04,416 Hij leek te snuffelen aan je als was je een loopse teef. 399 00:31:04,467 --> 00:31:07,052 Scheer je weg zodat ik aan het eten kan beginnen. 400 00:31:26,854 --> 00:31:29,176 Enkele dagen later kwam de dokter op bezoek. 401 00:31:34,065 --> 00:31:36,123 Dokters zijn als kraaien. 402 00:31:36,174 --> 00:31:38,016 Als je er twee of drie samen ziet... 403 00:31:38,067 --> 00:31:41,887 weet je dat er een dode is en dat ze het aan het bespreken zijn. 404 00:31:42,231 --> 00:31:43,788 Net als kraaien beslissen ze... 405 00:31:43,839 --> 00:31:45,940 welk deel ze zullen openrijten en meenemen. 406 00:31:45,991 --> 00:31:47,759 Dat doen dokters ook. 407 00:31:53,330 --> 00:31:55,033 Ik heb het niet op jou, meneer... 408 00:31:55,084 --> 00:31:57,224 want jij hebt geen lederen tas met messen. 409 00:32:06,823 --> 00:32:08,824 Grace, waar is je meesteres? 410 00:32:08,875 --> 00:32:11,578 Ze voelt zich niet goed. Ze is even gaan liggen, boven. 411 00:32:11,629 --> 00:32:13,746 Als je iets nodig hebt kan ik dat wel doen. 412 00:32:13,797 --> 00:32:15,289 Ik wens koffie als het kan. 413 00:32:15,340 --> 00:32:18,727 Geen probleem. Het zal wel even duren. Het vuur moet terug aan. 414 00:32:18,778 --> 00:32:21,846 Breng het me als het klaar is. Bedankt, Grace. 415 00:32:37,727 --> 00:32:40,204 Gaat het? - Ja. 416 00:32:43,194 --> 00:32:44,995 Waarom wakker je het vuur terug aan? 417 00:32:45,046 --> 00:32:47,667 Mr Kinnear wil dat ik koffie zet en het hem breng. 418 00:32:47,718 --> 00:32:51,124 Ik breng altijd zijn koffie. Waarom vroeg hij het aan jou? 419 00:32:52,787 --> 00:32:54,450 Omdat jij hier niet was. 420 00:32:54,501 --> 00:32:57,837 Ik wilde je het werk besparen omdat je je niet goed voelde. 421 00:32:58,174 --> 00:32:59,666 Ik zal het brengen. 422 00:33:00,897 --> 00:33:06,202 En ik wil dat je deze namiddag de vloer schuurt. 423 00:33:06,963 --> 00:33:10,565 Hij is smerig en ik ben het beu om in een varkensstal te wonen. 424 00:33:21,240 --> 00:33:22,709 Maak het schoon. 425 00:33:53,930 --> 00:33:56,665 Niet met je modderlaarzen op de propere vloer. 426 00:34:03,239 --> 00:34:04,707 Heb je niets beters te doen? 427 00:34:04,758 --> 00:34:07,008 Je wordt niet betaald om daar te staan gapen. 428 00:34:08,111 --> 00:34:12,165 Excuseer, meneer. - Niets ergs gebeurd. 429 00:34:12,248 --> 00:34:14,917 Wat is dat? Wat doe je hier? 430 00:34:14,959 --> 00:34:16,759 Ik schrob de vloer, zoals je vroeg. 431 00:34:16,810 --> 00:34:19,021 Tegenspreken? Ik ben je onbeschoftheid beu. 432 00:34:19,072 --> 00:34:21,798 Ik wilde nog een kopje koffie. - Ik zal die zetten. 433 00:34:21,849 --> 00:34:23,624 Grace, je kunt gaan. - Waarheen dan? 434 00:34:23,674 --> 00:34:26,389 De vloer is nog maar half klaar. - Om het even. 435 00:34:26,440 --> 00:34:29,696 En speld je haar, je ziet eruit als een ordinaire slet. 436 00:34:29,766 --> 00:34:31,387 Ik ben in de bibliotheek. 437 00:34:31,438 --> 00:34:33,973 Doe je mond dicht. De vliegen zullen erin vliegen. 438 00:34:34,626 --> 00:34:35,873 Ga jezelf fatsoeneren. 439 00:34:35,924 --> 00:34:40,066 Je moet me helpen met een nieuwe jurk. Mijn oude passen niet meer zo goed. 440 00:34:41,411 --> 00:34:43,870 Plots wist ik wat er haar scheelde. 441 00:34:44,113 --> 00:34:46,848 Ik had dat voorheen al gezien. Ze zat in de knoei. 442 00:34:46,899 --> 00:34:48,700 Houd op met me aan te gapen. 443 00:34:48,838 --> 00:34:50,973 Mijn hart bonsde in mijn keel. 444 00:34:53,954 --> 00:34:55,687 Dat hoorde niet. 445 00:34:55,758 --> 00:34:59,531 Wist mr Kinnear dat ze zwanger was? - Volgens mij niet. 446 00:35:00,013 --> 00:35:02,649 Ik vroeg me af wat hij zou doen als hij het ontdekte. 447 00:35:02,700 --> 00:35:05,747 Haar in de sloot trappen? Met haar trouwen? Ik wist het niet. 448 00:35:06,348 --> 00:35:07,840 Waarop hoopte je? 449 00:35:09,269 --> 00:35:13,842 Met beide had ik geen vrede. Ik wenste Nancy geen kwaad toe. 450 00:35:13,893 --> 00:35:18,205 Het zou ook niet eerlijk zijn als ze een respectabel getrouwde vrouw zou worden. 451 00:35:18,959 --> 00:35:22,724 Dat zou helemaal niet juist zijn. - Waarom niet, Grace? 452 00:35:24,223 --> 00:35:27,225 Omdat Mary hetzelfde had gedaan en dat naar haar dood leidde. 453 00:35:28,191 --> 00:35:32,120 Waarom moet de ene beloond worden en de andere gestraft voor dezelfde zonde? 454 00:35:49,912 --> 00:35:52,810 Bij zulk weer kun je je eigen hart horen kloppen. 455 00:35:53,066 --> 00:35:56,768 Het is als je verstoppen en wachten tot iemand je vindt... 456 00:35:56,819 --> 00:35:59,287 en je niet weet wie dat zal zijn. 457 00:36:04,394 --> 00:36:06,870 Waarom krijgen wij geen goed eten... 458 00:36:06,921 --> 00:36:09,472 zoals de biefstuk en erwtjes die ze daar eten? 459 00:36:10,366 --> 00:36:12,975 Nieuwe erwtjes zijn duur. 460 00:36:13,169 --> 00:36:16,273 Je moet je plek kennen. 461 00:36:16,324 --> 00:36:20,359 Ik ben jouw bediende niet. - De mijne zou je niet lang zijn. 462 00:36:20,410 --> 00:36:25,364 Je bent zo'n vals kreng. De enige remedie is de riem. 463 00:36:25,415 --> 00:36:27,182 Allemaal loze woorden. 464 00:36:38,327 --> 00:36:39,561 Houd op. 465 00:36:44,901 --> 00:36:46,101 Houd op. 466 00:36:49,105 --> 00:36:52,370 Heeft de kat je tong opgegeten? Waarom ben je zo piekerig? 467 00:36:52,442 --> 00:36:54,142 De bedienden baren me zorgen. 468 00:36:54,193 --> 00:36:56,491 Welke? - Allebei. 469 00:36:56,542 --> 00:37:00,626 Er zijn er drie in huis. - Niet twee. Je bent er ook een. 470 00:37:00,677 --> 00:37:02,778 Lief van je om me daaraan te herinneren... 471 00:37:02,829 --> 00:37:04,553 maar nu moet ik ervandoor. - Nee. 472 00:37:04,604 --> 00:37:06,616 Ik heb nog werk in de keuken. 473 00:37:06,667 --> 00:37:10,303 Je moet hier blijven. Bevel van je meester. 474 00:37:12,194 --> 00:37:14,128 Ik denk dat ik daarvoor betaald word. 475 00:37:16,432 --> 00:37:19,929 Waarom maak je je zorgen om de bedienden? Doen ze hun werk niet. 476 00:37:19,980 --> 00:37:24,519 Nee, dat is het niet, maar McDermott alleen maar omdat ik dreig. 477 00:37:25,081 --> 00:37:27,092 Hij is onbeschoft. Ik gaf hem zijn opzeg. 478 00:37:27,143 --> 00:37:28,543 Ik had het nooit voor hem. 479 00:37:29,320 --> 00:37:33,999 En Grace? - Grace is rap en werkt proper... 480 00:37:34,050 --> 00:37:36,802 maar de laatste tijd is ze heel twistziek. 481 00:37:36,853 --> 00:37:39,237 Ik denk eraan haar ook te ontslaan. 482 00:37:39,288 --> 00:37:43,141 Iets aan haar maakt me ongemakkelijk. 483 00:37:43,192 --> 00:37:44,928 Ik denk dat ze een beetje gek is. 484 00:37:44,979 --> 00:37:48,011 Verschillende keren hoorde ik haar luid in zichzelf praten. 485 00:37:49,466 --> 00:37:51,167 Ze is zeker knap. 486 00:37:52,235 --> 00:37:56,955 Ze heeft een verfijnde attitude en een puur Grieks profiel. 487 00:37:57,006 --> 00:38:01,790 Met de juiste kledij, het hoofd omhoog en haar mond dicht... 488 00:38:01,841 --> 00:38:04,591 kon ik haar voor dame laten doorgaan. 489 00:38:04,642 --> 00:38:07,191 Ik hoop maar dat je haar dat nooit vertelt. 490 00:38:07,242 --> 00:38:10,590 Ze zou kapsones krijgen. Het zou haar geen goed doen. 491 00:38:10,641 --> 00:38:13,488 Over mij had je nooit zo'n welgevallige mening. 492 00:38:13,539 --> 00:38:16,575 Ik heb gedachten over jou die ronduit smerig zijn. 493 00:38:18,214 --> 00:38:21,163 Kom terug, vuile meid. 494 00:38:21,260 --> 00:38:24,933 Doe wat ik zeg... of ik kom je pakken. 495 00:38:24,984 --> 00:38:27,085 En dan zal ik je... 496 00:38:27,946 --> 00:38:29,246 Ik heb je. 497 00:38:43,986 --> 00:38:46,669 Het regende luid en benauwend. 498 00:38:46,720 --> 00:38:50,134 Ik hoorde een gefluister alsof het in mijn oor was. 499 00:38:50,960 --> 00:38:52,527 Het hoort niet. 500 00:38:55,932 --> 00:38:57,365 Gefluister... 501 00:38:58,434 --> 00:39:00,001 Dat gefluister. 502 00:39:02,705 --> 00:39:04,306 GEFLUISTER? 503 00:39:04,802 --> 00:39:06,103 En dan... 504 00:39:08,692 --> 00:39:10,860 Daarna had ik een bizarre droom. 505 00:41:07,767 --> 00:41:10,447 Ik zag onthoofde engelen in bebloede gewaden. 506 00:41:12,001 --> 00:41:15,070 Ze oordeelden stilzwijgend over het huis van mr Kinnear... 507 00:41:16,605 --> 00:41:18,339 en alle inwoners. 508 00:41:48,437 --> 00:41:51,851 De lakens die ik de avond ervoor uithing waren in de bomen gewaaid. 509 00:41:51,902 --> 00:41:55,862 Normaal vergat ik geen witte was waar ik zoveel werk instak. 510 00:41:56,012 --> 00:41:57,379 De nachtgewaden... 511 00:41:57,430 --> 00:42:01,032 zagen er inderdaad uit als engelen zonder hoofden. 512 00:42:01,083 --> 00:42:03,985 Het was alsof onze eigen kledij over ons oordeelde. 513 00:42:05,454 --> 00:42:09,186 Ik raakte het gevoel niet kwijt dat er een vloek op het huis zat... 514 00:42:09,237 --> 00:42:11,493 en dat sommigen erin gedoemd waren te sterven. 515 00:42:15,361 --> 00:42:19,268 Als ik toen de kans had, zou ik met Jeremiah ervandoor gegaan zijn. 516 00:42:19,319 --> 00:42:21,086 Dat was beter geweest voor mij. 517 00:42:21,904 --> 00:42:24,873 Maar is wist niet waar hij naartoe was. 518 00:42:24,965 --> 00:42:29,389 Ik wist wel dat ik 's nacht rondliep zonder het te beseffen. 519 00:42:31,747 --> 00:42:33,481 Ik was de wanhoop nabij. 520 00:42:42,391 --> 00:42:46,060 Ik weet nog dat ik naar je opkeek nadat ik dit verteld had, dr. Jordan. 521 00:42:47,596 --> 00:42:52,267 En ik herinner me dat het me deugd deed om plezier in iemands leven te brengen. 522 00:43:08,951 --> 00:43:13,747 Ik vroeg me af wat jij daar allemaal van zou maken. 523 00:43:27,024 --> 00:43:31,555 Vertaling en synchronisatie: pvdc