00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,441 --> 00:00:04,112
Sono una detenuta del Penitenziario
di Kingston da quindici lunghi anni.
2
00:00:05,559 --> 00:00:06,908
Sono stata condannata per omicidio.
3
00:00:06,918 --> 00:00:08,648
Vorresti raccontarmi
la tua storia, Grace?
4
00:00:08,658 --> 00:00:10,626
Visto che quella vera non e'
scritta nella tua confessione.
5
00:00:10,636 --> 00:00:12,512
Stupida, brutta puttana!
6
00:00:12,522 --> 00:00:15,694
La gente vuole un colpevole. Se c'e' stato
un delitto, vuole sapere chi lo ha commesso.
7
00:00:15,704 --> 00:00:18,469
- Grace, chi e' Mary Whitney?
- Mary Whitney un tempo era una cara amica.
8
00:00:18,479 --> 00:00:19,945
E' sempre stata gentile con me.
9
00:00:19,955 --> 00:00:21,815
Senza di lei, sarebbe stata
tutta un'altra storia.
10
00:00:21,825 --> 00:00:24,508
- Forse, sei una bugiarda.
- Alcuni hanno detto che lo sono.
11
00:00:24,518 --> 00:00:26,494
Grace Marks mi ha costretto!
12
00:00:26,935 --> 00:00:28,365
Impiccatela!
13
00:00:31,506 --> 00:00:34,256
Alias Grace - Stagione 1 Episodio 2
"Part 2"
14
00:00:38,469 --> 00:00:41,069
Traduzione: Violet,
Shadriel, Liara Tsoni
15
00:00:45,022 --> 00:00:47,822
Traduzione: Vanellope27,
ehibenson, JaneDoe94
16
00:00:52,023 --> 00:00:53,964
Revisione: bitterblue
17
00:00:59,708 --> 00:01:02,373
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
18
00:01:04,316 --> 00:01:09,028
{an1}Perche' e' il destino di una donna
Tacere a lungo, paziente,
aspettare come un muto fantasma
19
00:01:09,038 --> 00:01:13,947
{an1}Finche' una voce non spezza
l'incanto del suo silenzio.
- Henry Wadsworth Longfellow
20
00:01:18,670 --> 00:01:20,703
Sono andata alla pompa e, voltandomi,
21
00:01:20,713 --> 00:01:23,526
ho visto McDermott trascinare
Nancy lungo il cortile
22
00:01:23,536 --> 00:01:26,247
che conduce dal retro alla
parte anteriore della cucina...
23
00:01:26,257 --> 00:01:28,000
Erano circa le sette del mattino.
24
00:01:28,635 --> 00:01:31,635
Ho detto a McDermott, "Non pensavo
che lo avresti fatto cosi' presto."
25
00:01:32,184 --> 00:01:34,796
Lui dice: "E' stato meglio finirla qui."
26
00:01:38,290 --> 00:01:39,984
Vi ho preparato del te'.
27
00:01:40,549 --> 00:01:42,977
Mettete pure il vassoio
della colazione sul tavolo.
28
00:01:51,280 --> 00:01:53,009
Signora Humphrey, mi sentite?
29
00:02:00,633 --> 00:02:02,276
Mandate giu' questo.
30
00:02:09,214 --> 00:02:10,440
Siete al sicuro.
31
00:02:10,450 --> 00:02:13,061
Avete avuto un collasso mentre
portavate il vassoio della colazione.
32
00:02:13,944 --> 00:02:15,144
Se posso chiedervelo,
33
00:02:15,154 --> 00:02:16,930
dov'e' finita la vostra tuttofare?
34
00:02:16,940 --> 00:02:18,306
Non potevo pagarla.
35
00:02:19,559 --> 00:02:21,559
Le dovevo tre mesi di salario.
36
00:02:21,959 --> 00:02:24,243
Mio marito ha preso tutti
i soldi, due giorni fa.
37
00:02:24,253 --> 00:02:26,152
Non so dove sia andato.
38
00:02:27,677 --> 00:02:29,502
Dovete mangiare qualcosa.
39
00:02:29,512 --> 00:02:31,045
Vi sentirete piu' in forze.
40
00:02:31,055 --> 00:02:32,749
Non c'e' niente da mangiare in casa...
41
00:02:33,243 --> 00:02:34,715
Dottor Jordan.
42
00:02:34,725 --> 00:02:37,093
La vostra colazione era
tutto quel che c'era.
43
00:02:37,103 --> 00:02:39,556
Non mangio da quando mio
marito se n'e' andato.
44
00:02:50,102 --> 00:02:51,152
Ecco a voi.
45
00:02:51,666 --> 00:02:53,216
Siete troppo gentile.
46
00:02:55,054 --> 00:02:56,204
Vi ringrazio.
47
00:02:57,667 --> 00:03:01,328
Per aver comprato tutto questo cibo.
E' gentile da parte vostra, dottor Jordan.
48
00:03:01,688 --> 00:03:03,082
Non stiate a pensarci.
49
00:03:03,647 --> 00:03:05,535
Non posso lasciarvi morire di fame.
50
00:03:06,047 --> 00:03:07,759
Ho paura che finira' cosi'.
51
00:03:08,147 --> 00:03:10,325
Non ho piu' risorse.
52
00:03:10,788 --> 00:03:12,994
Vi paghero' altri due mesi
d'affitto in anticipo.
53
00:03:13,629 --> 00:03:16,313
Dovrebbe bastare per
tenere a bada i lupi,
54
00:03:16,575 --> 00:03:19,417
e darvi il tempo di prendere in
considerazione le vostre prospettive.
55
00:03:47,129 --> 00:03:48,346
Salve, dottor Jordan.
56
00:03:49,772 --> 00:03:51,172
Buongiorno, Grace.
57
00:03:55,360 --> 00:03:57,089
A cosa stai lavorando oggi?
58
00:03:57,477 --> 00:03:59,596
Rammendo una guarnizione di
pizzo della signorina Lydia.
59
00:03:59,895 --> 00:04:02,168
Tende a essere sbadata con i suoi
vestiti, e qualcuno dovrebbe dirle
60
00:04:02,178 --> 00:04:04,790
che abiti belli come i suoi
non crescono sugli alberi.
61
00:04:05,791 --> 00:04:07,405
Lo metto via ora che siete qui.
62
00:04:07,415 --> 00:04:09,074
Mi ha stancato gli occhi.
63
00:04:13,236 --> 00:04:14,236
Signore...
64
00:04:14,542 --> 00:04:16,342
Oggi non avete con voi nessun esemplare?
65
00:04:17,083 --> 00:04:18,130
Esemplare, Grace?
66
00:04:18,890 --> 00:04:21,152
Niente patate o cipolle o bietole.
67
00:04:21,427 --> 00:04:23,968
Si', Grace, ho deciso di
seguire un altro metodo.
68
00:04:24,410 --> 00:04:26,770
- E quale sarebbe, signore?
- Hai fatto qualche sogno, Grace?
69
00:04:42,898 --> 00:04:44,463
Suppongo di si'.
70
00:04:44,769 --> 00:04:46,736
Sebbene non ne ricordo al momento.
71
00:04:51,345 --> 00:04:54,592
Faro' il possibile per ricordarli, se questo
puo' aiutarvi a risolvere i vostri problemi.
72
00:04:56,294 --> 00:04:57,979
Cosa ti fa pensare che
abbia dei problemi, Grace?
73
00:04:57,989 --> 00:05:01,141
Chi ha passato dei guai certe cose
le nota anche negli altri, signore.
74
00:05:02,341 --> 00:05:03,965
E' gentile da parte tua.
75
00:05:08,845 --> 00:05:11,572
Magari possiamo riprendere
da dove eravamo rimasti,
76
00:05:12,119 --> 00:05:14,090
prima che ci interrompessero ieri.
77
00:05:14,100 --> 00:05:16,218
Mi stavi raccontando della
tua amica, Mary Whitney.
78
00:05:16,906 --> 00:05:17,906
Ma certo.
79
00:05:18,953 --> 00:05:21,393
Mary era una persona di
vedute democratiche.
80
00:05:21,711 --> 00:05:24,587
Preparare una casa all'arrivo
degli ospiti richiede...
81
00:05:25,143 --> 00:05:27,339
Un'estrema cura.
82
00:05:29,446 --> 00:05:31,942
Se c'e' della polvere in
un angolo, pretendo che...
83
00:05:31,952 --> 00:05:33,402
Una di voi lo noti.
84
00:05:34,429 --> 00:05:35,470
Testa in su,
85
00:05:35,480 --> 00:05:36,617
testa giu'.
86
00:05:37,076 --> 00:05:39,166
Un ragno puo' creare una
ragnatela in una notte.
87
00:05:39,176 --> 00:05:40,426
Dovete notarlo.
88
00:05:42,123 --> 00:05:44,805
Non vedo perche' questa casa
non possa sempre brillare.
89
00:05:45,578 --> 00:05:47,272
Bisogna solo stare all'erta!
90
00:05:49,866 --> 00:05:53,368
A lei piaceva scherzare, ed era molto
irriverente e audace nel parlare.
91
00:05:53,378 --> 00:05:55,335
Lo attribuii al fatto che
era una canadese purosangue,
92
00:05:55,345 --> 00:05:57,710
e non aveva troppo
rispetto per le gerarchie.
93
00:05:58,063 --> 00:06:00,311
Mi manda in bestia Il fatto
che certa gente ha cosi' tanto
94
00:06:00,321 --> 00:06:01,721
e altri cosi' poco.
95
00:06:03,977 --> 00:06:05,732
Non ci vedo proprio
nessun disegno divino.
96
00:06:05,742 --> 00:06:08,827
- I ribelli avrebbero cambiato tutto?
- Certo che si'.
97
00:06:08,837 --> 00:06:10,608
William Lyon Mackenzie diceva:
98
00:06:10,618 --> 00:06:12,494
"Su di voi, dunque, Contadini,
99
00:06:12,504 --> 00:06:14,982
"gli occhi di tutte le
Colonie sono puntati,
100
00:06:14,992 --> 00:06:18,599
"perche' voi siete la vera nobilta'
di cui questa nazione puo' vantarsi.
101
00:06:19,510 --> 00:06:20,722
"Canadesi!
102
00:06:20,963 --> 00:06:22,633
"Amate la liberta'?
103
00:06:23,028 --> 00:06:24,286
"So che e' cosi'.
104
00:06:24,296 --> 00:06:26,016
"Odiate l'oppressione?
105
00:06:26,026 --> 00:06:27,751
Chi osa negarlo?"
106
00:06:29,756 --> 00:06:32,526
- E' triste che i ribelli abbiano perso.
- Non abbiamo perso.
107
00:06:33,215 --> 00:06:34,932
E' solo che non abbiamo ancora vinto.
108
00:06:35,315 --> 00:06:37,758
Lo sai che mia nonna era una pellerossa?
109
00:06:37,768 --> 00:06:39,558
E' per questo che i miei
capelli sono cosi' neri.
110
00:06:39,857 --> 00:06:42,115
Se ne avessi la possibilita'...
111
00:06:42,125 --> 00:06:44,064
Scapperei nei boschi,
112
00:06:44,074 --> 00:06:46,485
e me ne andrei in giro
con arco e frecce.
113
00:06:47,145 --> 00:06:48,335
Potresti venire con me.
114
00:06:48,345 --> 00:06:50,403
Basta con questa storia di
pettinarsi e portare il busto.
115
00:06:50,413 --> 00:06:52,770
E come vivremmo li'?
Come faremmo a sopravvivere?
116
00:06:52,780 --> 00:06:54,428
Cacceremmo, ovvio.
117
00:06:54,438 --> 00:06:57,703
Sorprenderemmo dei viaggiatori di
passaggio e faremmo loro lo scalpo!
118
00:06:57,713 --> 00:06:59,731
Ce l'ho nel sangue, so come si fa.
119
00:06:59,741 --> 00:07:01,287
Saremmo temute.
120
00:07:07,073 --> 00:07:10,045
Prima spolverate,
poi spazzate e dopo lucidate.
121
00:07:10,055 --> 00:07:13,023
Vi prego di non lucidare la polvere.
122
00:07:13,033 --> 00:07:14,579
Non sento odore di cipolle!
123
00:07:14,589 --> 00:07:16,790
Se fossero state brasate
correttamente, ora si sentirebbero.
124
00:07:16,800 --> 00:07:18,487
Non ditemi che state
andando al risparmio!
125
00:07:18,497 --> 00:07:21,899
Mi piacerebbe scalpare
l'Assessora Parkinson.
126
00:07:21,909 --> 00:07:24,618
Non ne varrebbe la pena, pero'.
I capelli non sono i suoi.
127
00:07:29,905 --> 00:07:32,451
Era solo per ridere,
non facevamo sul serio.
128
00:07:33,018 --> 00:07:34,018
Va bene.
129
00:07:42,471 --> 00:07:45,527
Devi sbucciarla ottenendo
un bel nastro intero,
130
00:07:45,537 --> 00:07:47,248
e poi, senza guardare,
131
00:07:47,258 --> 00:07:49,591
lo getti dietro la spalla sinistra.
132
00:07:49,601 --> 00:07:52,510
Formera' l'iniziale
dell'uomo che sposerai.
133
00:07:53,204 --> 00:07:55,317
Sono troppo giovane
per pensare ai mariti.
134
00:07:56,410 --> 00:07:58,795
Non si e' mai troppo giovani
per pensare a un marito.
135
00:07:59,285 --> 00:08:02,806
Quando avro' risparmiato abbastanza,
sposero' un agricoltore giovane e bello,
136
00:08:02,816 --> 00:08:06,143
con dei terreni gia' disboscati
e una casa in muratura.
137
00:08:06,153 --> 00:08:08,821
So gia' che tipo di
vacche e galline avremo.
138
00:08:08,831 --> 00:08:10,985
Voglio delle Leghorn bianche e rosse,
139
00:08:10,995 --> 00:08:12,907
e una vacca Jersey per
la panna e il formaggio.
140
00:08:12,917 --> 00:08:14,433
Sono le migliori.
141
00:08:14,890 --> 00:08:17,897
E un gatto di nome Tabby
e un cane di nome Rex.
142
00:08:20,501 --> 00:08:23,021
Guarda... e' un pezzo intero!
143
00:08:23,031 --> 00:08:24,031
Brava!
144
00:08:28,337 --> 00:08:30,018
Chi sposeremo?
145
00:08:33,981 --> 00:08:35,681
Non si capisce che lettera sia.
146
00:08:36,310 --> 00:08:38,204
Si' invece, guarda.
147
00:08:38,214 --> 00:08:39,292
"J"...
148
00:08:39,602 --> 00:08:41,214
E' una J...
149
00:08:42,365 --> 00:08:45,738
Grace! Sposerai Jeremiah.
150
00:08:45,748 --> 00:08:47,606
E' il venditore ambulante
che viene domani.
151
00:08:47,616 --> 00:08:49,326
E' molto bello.
152
00:08:49,336 --> 00:08:51,433
Pero' dovrai scarpinare
per tutto il Paese,
153
00:08:51,443 --> 00:08:54,834
e non avrai una casa, tranne la
sacca che ti porterai in spalla.
154
00:08:55,822 --> 00:08:58,850
Dai Grace, ti sto prendendo in giro!
155
00:08:59,945 --> 00:09:01,740
Dai, ora tocca a te.
156
00:09:08,977 --> 00:09:10,427
Provo con un'altra.
157
00:09:17,726 --> 00:09:18,726
Tieni.
158
00:09:19,014 --> 00:09:20,214
Prendi la mia.
159
00:09:39,096 --> 00:09:41,493
Sono solo frottole superstiziose.
160
00:09:44,548 --> 00:09:47,872
Dai. Andiamo a letto e
prendiamo in giro la gente.
161
00:10:17,911 --> 00:10:19,965
♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪
162
00:10:19,975 --> 00:10:21,741
♪ Soffia soffia soffia ♪
163
00:10:21,751 --> 00:10:24,426
♪ Prima soffi forte ♪
♪ Poi soffi piano piano! ♪
164
00:10:24,436 --> 00:10:25,577
Chi e'?
165
00:10:25,587 --> 00:10:28,253
♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪
♪ Soffia soffia soffia ♪
166
00:10:28,263 --> 00:10:30,034
E' Jeremiah!
167
00:10:30,044 --> 00:10:33,565
♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪
♪ Soffia soffia soffia ♪
168
00:10:33,575 --> 00:10:37,393
♪ Prima soffi forte ♪
♪ Poi soffi piano piano! ♪
169
00:10:38,073 --> 00:10:38,979
Piano!
170
00:10:38,989 --> 00:10:40,338
Cos'e' questo cancan, Jeremiah?
171
00:10:40,348 --> 00:10:42,146
Una volta mi colpivano con
dello sterco di cavallo
172
00:10:42,156 --> 00:10:45,452
e facevano man bassa delle mie cose,
mentre io li rincorrevo.
173
00:10:45,462 --> 00:10:47,709
Ho pensato fosse meglio che
mi seguissero e obbedissero,
174
00:10:47,719 --> 00:10:50,599
e mi e' sembrato piu' saggio
insegnargli questa canzoncina
175
00:10:50,609 --> 00:10:52,576
e pagare questi piccoli tiranni.
176
00:10:52,586 --> 00:10:54,999
Ecco qui, divideteli,
sono tutti per voi!
177
00:10:55,332 --> 00:10:56,831
Cosa ci hai portato?
178
00:10:56,841 --> 00:10:59,401
Abbiamo una nuova donna qui, Grace.
179
00:11:01,647 --> 00:11:03,793
Venite, andiamo dentro.
180
00:11:03,803 --> 00:11:04,990
Venite.
181
00:11:13,679 --> 00:11:15,215
Guarda che orecchini...
182
00:11:15,225 --> 00:11:17,861
Non guardarli troppo,
i colori verranno via.
183
00:11:17,871 --> 00:11:20,216
- Mary...
- Lo sai che e' vero.
184
00:11:20,226 --> 00:11:21,450
Ne compro un po'.
185
00:11:21,460 --> 00:11:24,030
Non ne hai bisogno,
profumi gia' come una principessa.
186
00:11:24,040 --> 00:11:25,162
Si', di cipolla.
187
00:11:25,172 --> 00:11:27,022
Hai un odore cosi' buono
che sei da mangiare.
188
00:11:27,032 --> 00:11:29,993
Beh, Jeremiah, vedo che ti
dai da fare come tuo solito,
189
00:11:30,003 --> 00:11:32,479
- stai approfittando di queste donne.
- Signora Honey,
190
00:11:32,489 --> 00:11:36,468
si', e' proprio cosi', e' proprio
quello che sto cercando di fare.
191
00:11:36,478 --> 00:11:38,934
Come posso resistere a
tante donne cosi' carine?
192
00:11:38,944 --> 00:11:41,510
- Ma la piu' carina siete voi.
- Stai zitto.
193
00:11:42,496 --> 00:11:45,876
Guarda che fazzoletti... ne prendo due.
194
00:11:45,886 --> 00:11:47,634
Ora datti una mossa
195
00:11:47,644 --> 00:11:50,825
e non star qui tutto il giorno,
le ragazze devono lavorare.
196
00:11:50,835 --> 00:11:53,177
Leggici la mano, Jeremiah! Dai!
197
00:11:53,187 --> 00:11:55,529
- Si'!
- No, non tirate in ballo il Diavolo.
198
00:11:55,539 --> 00:11:57,618
Allora fai qualche trucco, per favore!
199
00:11:57,628 --> 00:12:00,738
Una volta lavorava nelle fiere
e sa fare giochi di prestigio.
200
00:12:05,956 --> 00:12:06,956
No!
201
00:12:08,551 --> 00:12:09,582
Come avete fatto?
202
00:12:09,592 --> 00:12:12,202
Prima di diventare un onesto commerciante,
ho avuto una gioventu' dissoluta
203
00:12:12,212 --> 00:12:15,147
e mi sono fatto sfilare il portafoglio
e spezzare il cuore cinquanta volte
204
00:12:15,157 --> 00:12:19,024
dalle belle ragazze crudeli come voi.
205
00:12:19,034 --> 00:12:21,590
- Ora devo andare.
- Dai, Jeremiah.
206
00:12:21,600 --> 00:12:24,535
Cuoca, nessuno fa torte
buone come le tue.
207
00:12:26,160 --> 00:12:27,626
Ragazze, andiamo.
208
00:12:29,708 --> 00:12:30,708
Grace.
209
00:12:34,855 --> 00:12:37,723
Hai comprato quattro bottoni,
il cinque porta fortuna.
210
00:12:48,781 --> 00:12:50,670
Ci saranno tempi duri.
211
00:12:50,680 --> 00:12:52,493
Ma ce ne sono sempre,
secondo me, signore,
212
00:12:52,503 --> 00:12:55,079
e per me ce ne sono gia' stati,
non sono molto spaventata.
213
00:12:55,089 --> 00:12:56,289
Un disastro...
214
00:13:02,192 --> 00:13:04,242
Attraverserai l'acqua tre volte.
215
00:13:04,252 --> 00:13:06,055
Avrai molti problemi.
216
00:13:07,047 --> 00:13:09,055
Ma alla fine andra' tutto bene.
217
00:13:11,102 --> 00:13:12,351
Sei una di noi.
218
00:13:15,903 --> 00:13:16,903
Jeremiah,
219
00:13:17,371 --> 00:13:18,532
Mary, Grace.
220
00:13:19,022 --> 00:13:20,022
Venite.
221
00:13:28,162 --> 00:13:29,440
Ebbene, signorina Grace.
222
00:13:29,450 --> 00:13:32,378
E' una bella differenza ora
che sei vestita decentemente.
223
00:13:49,687 --> 00:13:50,841
Grace.
224
00:13:55,714 --> 00:13:57,911
Se devi andare fuori al gabinetto,
225
00:13:57,921 --> 00:13:59,377
aspetta le luci del giorno.
226
00:13:59,387 --> 00:14:00,485
Perche'?
227
00:14:00,495 --> 00:14:02,542
Non e' sicuro.
228
00:14:32,326 --> 00:14:33,326
Grace...
229
00:14:33,714 --> 00:14:35,458
Sei troppo ingenua.
230
00:14:35,468 --> 00:14:37,780
Non devi uscire da
sola durante la notte.
231
00:14:38,240 --> 00:14:40,701
Perche' la notte non ti era
consentito andare al gabinetto?
232
00:14:42,017 --> 00:14:44,467
Perche' una ragazza non dovrebbe
mai abbassare la guardia.
233
00:14:44,477 --> 00:14:45,741
Me lo ha insegnato Mary.
234
00:14:47,033 --> 00:14:48,863
Suppongo si faccia cosi'.
235
00:14:49,329 --> 00:14:51,066
Ti sei sempre sentita cosi', Grace?
236
00:14:51,076 --> 00:14:53,497
Lo senti ancora di
piu' dopo gli omicidi?
237
00:15:07,890 --> 00:15:08,974
Silenzio, ragazzina.
238
00:15:08,984 --> 00:15:10,553
Sveglierai tutti quanti.
239
00:15:10,563 --> 00:15:12,047
Guardami, Mary.
240
00:15:12,057 --> 00:15:13,596
Moriro' di sicuro.
241
00:15:14,027 --> 00:15:15,853
Ecco perche' dovevo andare al gabinetto.
242
00:15:15,863 --> 00:15:17,656
Avevo mal di pancia.
243
00:15:18,052 --> 00:15:21,016
Mia madre prima di morire
aveva avuto mal di pancia.
244
00:15:21,026 --> 00:15:23,971
Grace. Ora sei una donna.
245
00:15:25,129 --> 00:15:27,665
Calmati. Va tutto bene.
246
00:15:28,155 --> 00:15:30,643
E' del tutto normale.
247
00:15:30,653 --> 00:15:33,682
Da ora in poi accadra'
una volta al mese.
248
00:15:34,932 --> 00:15:37,069
Starai bene.
249
00:15:38,661 --> 00:15:39,717
Ecco qui.
250
00:15:41,018 --> 00:15:44,664
Puoi usare questo finche' non
avrai una tua sottogonna rossa.
251
00:15:45,078 --> 00:15:47,112
Ecco, ti faccio vedere come si fa.
252
00:15:47,975 --> 00:15:50,852
Qualcuno la chiama la maledizione
di Eva, ma credo sia stupido.
253
00:15:50,862 --> 00:15:52,294
La vera maledizione di Eva
254
00:15:52,304 --> 00:15:54,840
era sopportare le scemenze di Adamo.
255
00:15:55,071 --> 00:15:57,840
Ecco qui. Se avrai troppo male,
256
00:15:57,850 --> 00:16:00,328
ti daro' della corteccia
di salice da masticare.
257
00:16:00,338 --> 00:16:02,597
Ti scaldero' un mattone per il dolore.
258
00:16:02,607 --> 00:16:04,647
Te ne sono molto grata.
259
00:16:04,657 --> 00:16:06,563
Sei davvero una buona amica,
piena di riguardi.
260
00:16:09,427 --> 00:16:11,410
Grace, diventerai una vera bellezza.
261
00:16:12,002 --> 00:16:14,403
Presto farai girare
la testa agli uomini.
262
00:16:14,724 --> 00:16:16,478
I peggiori sono i signori,
263
00:16:16,488 --> 00:16:18,982
che pensano di poter fare
tutto quello che vogliono.
264
00:16:19,333 --> 00:16:21,864
Cominciano a fare promesse,
265
00:16:21,874 --> 00:16:24,681
dicono che faranno tutto quello che
vuoi, ma devi stare molto attenta
266
00:16:24,691 --> 00:16:28,496
e non devi far niente per loro finche'
non hanno mantenuto la promessa.
267
00:16:28,506 --> 00:16:31,750
E se ti fanno vedere un anello,
insieme dev'esserci anche il prete.
268
00:16:31,760 --> 00:16:33,117
Ma perche'?
269
00:16:34,959 --> 00:16:37,959
Perche' gli uomini sono
bugiardi di natura, Grace.
270
00:16:40,580 --> 00:16:41,945
Direbbero qualunque cosa
271
00:16:41,955 --> 00:16:44,211
per ottenere quel che vogliono.
272
00:16:44,829 --> 00:16:48,175
Poi ci ripensano e via,
con la prima barca che passa.
273
00:16:48,185 --> 00:16:49,228
Hai ragione.
274
00:16:50,017 --> 00:16:52,438
Sei una brava ragazza, Grace Marks.
275
00:16:52,448 --> 00:16:54,868
♪ Roccia eterna ♪
276
00:16:54,878 --> 00:16:56,851
♪ Che per me ti apri ♪
277
00:16:58,500 --> 00:17:01,012
♪ Lascia che in te ♪
278
00:17:01,022 --> 00:17:03,391
♪ Trovi rifugio ♪
279
00:17:03,984 --> 00:17:06,285
♪ Fa' che l'acqua ♪
280
00:17:06,295 --> 00:17:08,336
♪ E il Sangue ♪
281
00:17:09,089 --> 00:17:12,665
♪ Che sgorgo' da tuo... ♪
282
00:17:12,675 --> 00:17:15,163
♪ Fianco ferito ♪
283
00:17:15,173 --> 00:17:16,875
♪ Lavino da... ♪
284
00:17:34,274 --> 00:17:35,279
Mary.
285
00:17:36,366 --> 00:17:37,468
Mary, svegliati.
286
00:17:39,987 --> 00:17:41,635
Oh, no. Mary, ti prego...
287
00:17:46,203 --> 00:17:48,508
Grace, sto bene.
288
00:17:49,321 --> 00:17:52,221
Ti prego non spaventarmi
di nuovo in quel modo.
289
00:17:52,231 --> 00:17:53,739
Non potrei sopportare di perderti.
290
00:17:53,749 --> 00:17:57,474
♪ Oh, no, gli occhi suoi ♪
♪ erano sempre sinceri ♪
291
00:17:57,484 --> 00:17:59,989
♪ Ecco perche' amavo Mary ♪
292
00:17:59,999 --> 00:18:01,174
Mary.
293
00:18:01,184 --> 00:18:02,190
Signore.
294
00:18:02,200 --> 00:18:04,499
Scusate. Volevo solo
presentarmi alla signorina.
295
00:18:04,509 --> 00:18:06,005
Sono George Parkinson.
296
00:18:06,015 --> 00:18:07,335
Sono Grace Marks, signore.
297
00:18:08,019 --> 00:18:09,812
E, Mary, stai facendo sentire
Grace a proprio agio?
298
00:18:09,822 --> 00:18:11,267
Certamente, signore.
299
00:18:11,277 --> 00:18:12,704
Ne sono sicuro.
300
00:18:12,714 --> 00:18:14,037
Cosa ne dici, Grace?
301
00:18:14,565 --> 00:18:16,457
- Certo, signore.
- Nessuno fa sentire
302
00:18:16,467 --> 00:18:18,365
una persona a proprio agio come fa Mary.
303
00:18:20,780 --> 00:18:21,913
Mary?
304
00:18:23,762 --> 00:18:25,877
George e' il primogenito della famiglia.
305
00:18:25,887 --> 00:18:27,857
E' a casa solo per Natale.
306
00:18:28,804 --> 00:18:30,688
- Mary?
- Grace.
307
00:19:12,011 --> 00:19:14,654
Hai usato il nastro che
hai comprato da Jeremiah!
308
00:19:14,664 --> 00:19:17,201
Avresti dovuto tenerlo per te!
309
00:19:18,836 --> 00:19:21,012
E' il piu' bell'astuccio
per gli aghi del mondo.
310
00:19:21,022 --> 00:19:23,628
Non ne ho mai visto uno uguale.
311
00:19:23,638 --> 00:19:25,595
Lo terro' sempre da conto.
312
00:19:25,995 --> 00:19:27,604
Avanti, apri il tuo.
313
00:19:37,419 --> 00:19:38,452
E' bellissimo.
314
00:19:38,462 --> 00:19:39,931
Era di mia madre.
315
00:19:40,343 --> 00:19:42,691
Me lo diede poco prima di morire.
316
00:19:43,296 --> 00:19:44,884
- Non dovresti separartene.
- No.
317
00:19:44,894 --> 00:19:46,714
Sei la mia piu' cara amica
318
00:19:47,070 --> 00:19:48,863
e voglio che lo abbia tu.
319
00:19:53,951 --> 00:19:56,654
Anch'io conosco gli scritti di Platone.
320
00:19:59,085 --> 00:20:01,417
Ho trovato un nuovo contadino
321
00:20:01,427 --> 00:20:03,717
che mette all'ingrasso le sue capre.
322
00:20:17,108 --> 00:20:20,455
Mary, c'e' un strappo
terribile nell'abito
323
00:20:20,465 --> 00:20:21,859
che indossavo questa mattina.
324
00:20:21,869 --> 00:20:24,914
Sei la sarta piu' brava che conosca.
325
00:20:24,924 --> 00:20:26,524
Gli daresti un'occhiata stasera?
326
00:20:26,854 --> 00:20:28,412
Si', certamente, signora.
327
00:20:30,103 --> 00:20:31,185
Immediatamente.
328
00:20:42,945 --> 00:20:45,301
♪ Ora portateci il pudding di fichi ♪
329
00:20:45,311 --> 00:20:47,583
♪ Portaci il pudding di fichi ♪
330
00:20:47,593 --> 00:20:49,812
♪ Portaci il pudding di fichi ♪
331
00:20:49,822 --> 00:20:52,023
♪ Quindi portalo qua ♪
332
00:20:52,033 --> 00:20:54,284
♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪
333
00:20:54,294 --> 00:20:56,484
♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪
334
00:20:56,494 --> 00:20:58,580
♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪
335
00:20:58,590 --> 00:21:01,062
♪ Quindi portalo qua ♪
336
00:21:08,179 --> 00:21:10,244
Fu il Natale piu' felice
che abbia mai passato.
337
00:21:10,254 --> 00:21:11,712
In tutta la mia vita.
338
00:21:14,673 --> 00:21:16,776
Dopo le vacanze il signor
George rimase a casa.
339
00:21:16,786 --> 00:21:18,140
Si era preso un raffreddore.
340
00:21:22,283 --> 00:21:25,979
Questo e' il rimedio migliore per la
lombaggine, se messo nel punto giusto.
341
00:21:27,104 --> 00:21:28,259
Glielo portero'.
342
00:21:28,269 --> 00:21:30,597
La signora Parkinson
vuole che riposi da solo.
343
00:21:30,933 --> 00:21:32,516
Glielo portero'.
344
00:21:34,444 --> 00:21:36,668
Quando guari' era meta' febbraio,
345
00:21:37,056 --> 00:21:38,970
aveva perso una buona parte
del semestre scolastico,
346
00:21:38,980 --> 00:21:41,109
cosi' disse che non sarebbe
tornato fino al prossimo.
347
00:21:41,552 --> 00:21:44,153
E cosi' eccolo li', coccolato da tutti,
348
00:21:44,626 --> 00:21:47,210
con tanto tempo a
disposizione e poco da fare,
349
00:21:47,220 --> 00:21:49,836
una brutta situazione per un
giovanotto pieno di vivacita'.
350
00:21:50,254 --> 00:21:52,194
Temo che fosse molto viziato,
351
00:21:52,204 --> 00:21:53,903
non ultimo da se stesso.
352
00:21:53,913 --> 00:21:55,787
Perche' se il mondo ti
tratta bene, signore,
353
00:21:55,797 --> 00:21:57,608
ben presto crederai di meritarlo.
354
00:21:57,808 --> 00:21:58,900
George...
355
00:22:01,796 --> 00:22:05,947
Non ti lascero' fraternizzare con
la servitu' quando sei qui...
356
00:22:05,957 --> 00:22:07,783
Per riposare e riprenderti.
357
00:22:08,175 --> 00:22:10,647
- Mamma, non sono piu' malato.
- Prendi un po' di te'.
358
00:22:13,012 --> 00:22:14,044
Mary.
359
00:22:16,494 --> 00:22:18,722
- Mary. Rallenta.
- Vado di fretta.
360
00:22:19,101 --> 00:22:20,150
Perche'?
361
00:22:22,844 --> 00:22:24,788
Quando ci passi sotto stai attenta.
362
00:22:24,798 --> 00:22:27,120
Ho sentito parlare di una
donna uccisa da un ghiacciolo.
363
00:22:27,130 --> 00:22:29,137
L'ha trapassata come uno spiedo.
364
00:22:37,831 --> 00:22:40,708
Fu verso quell'epoca che cominciai
a notare un cambiamento in Mary.
365
00:22:43,561 --> 00:22:45,825
Dove sei stata stasera?
Mi mancava parlare con te.
366
00:22:47,213 --> 00:22:48,849
Sono stanca, Grace.
367
00:22:49,662 --> 00:22:51,597
Ho bisogno di dormire.
368
00:23:11,711 --> 00:23:13,365
Stanno andando a pattinare?
369
00:23:15,489 --> 00:23:17,021
Sei mai stata a pattinare?
370
00:23:18,267 --> 00:23:19,299
No.
371
00:23:31,575 --> 00:23:32,588
Forza.
372
00:23:32,961 --> 00:23:34,237
Vieni a prendermi, Mary.
373
00:23:34,247 --> 00:23:36,083
C'e' ancora molto da fare, Grace.
374
00:23:39,377 --> 00:23:40,977
C'e' qualche problema, Mary?
375
00:23:42,533 --> 00:23:45,229
Chissa' come ti vengono certe idee.
376
00:23:51,065 --> 00:23:52,388
Hai bisogno di stenderti.
377
00:23:52,398 --> 00:23:53,555
Che assurdita'.
378
00:23:54,173 --> 00:23:57,638
E' stato lo stufato di montone
di ieri e ora mi sono liberata.
379
00:23:58,360 --> 00:24:01,009
Ho mangiato la stessa cosa
e mi sento benissimo.
380
00:24:01,019 --> 00:24:03,311
Non parlarne, ti prego.
381
00:24:04,737 --> 00:24:05,803
Va bene.
382
00:24:24,830 --> 00:24:26,362
Mary, tesoro.
383
00:24:27,325 --> 00:24:29,956
Credo che avesti un gran bisogno
di confidarti con qualcuno.
384
00:24:30,497 --> 00:24:33,372
Ho visto molte volte mia
mamma in queste situazioni.
385
00:24:36,687 --> 00:24:38,881
Ha promesso di sposarmi,
386
00:24:42,974 --> 00:24:44,831
e mi ha dato un anello,
387
00:24:45,297 --> 00:24:46,889
e per una volta...
388
00:24:46,899 --> 00:24:48,854
Volevo credergli.
389
00:24:49,923 --> 00:24:52,143
Pensavo non fosse come gli altri uomini.
390
00:24:53,053 --> 00:24:54,827
Ma adesso si e' rimangiato la sua parola
391
00:24:54,837 --> 00:24:56,895
e non vuole nemmeno parlarmi.
392
00:24:57,619 --> 00:24:59,072
Non so cosa fare.
393
00:25:00,055 --> 00:25:01,278
Chi e', Mary?
394
00:25:12,210 --> 00:25:13,714
Non posso dirlo.
395
00:25:17,764 --> 00:25:21,531
Ma appena sapranno delle mie
condizioni, mi cacceranno via.
396
00:25:22,319 --> 00:25:23,838
E allora cosa ne sara' di me?
397
00:25:23,848 --> 00:25:25,632
Finiro' in mezzo alla strada,
398
00:25:26,122 --> 00:25:29,842
e diventero' una prostituta di infimo
rango per nutrire me e il bambino.
399
00:25:31,116 --> 00:25:33,880
Una vita cosi' mi portera'
ben presto alla tomba.
400
00:25:38,790 --> 00:25:39,908
Mary...
401
00:25:40,827 --> 00:25:42,479
Sei la mia amica piu' fidata.
402
00:25:43,017 --> 00:25:45,101
Faro' di tutto per te. Cosa posso fare?
403
00:25:45,883 --> 00:25:49,105
Dovrebbe esserci qualche istituto o
roba del genere che puo' accoglierti.
404
00:25:50,197 --> 00:25:53,336
Le ragazze giovani muoiono
quando vanno in questi posti.
405
00:25:54,205 --> 00:25:57,033
Si ammalano dopo aver partorito,
406
00:25:57,043 --> 00:25:59,126
loro soffocano i bambini in segreto
407
00:25:59,136 --> 00:26:01,881
per non farli pesare sulla
pubblica assistenza.
408
00:26:03,290 --> 00:26:06,547
Preferisco rischiare la morte
da qualche altra parte.
409
00:26:09,432 --> 00:26:11,144
E se lo facessi nascere io?
410
00:26:12,078 --> 00:26:14,435
Ho assistito alla nascita
dei miei fratelli.
411
00:26:15,052 --> 00:26:17,327
Potremo darlo come orfano.
Nessuno lo saprebbe.
412
00:26:17,337 --> 00:26:20,458
Grace, a breve la mia
gravidanza si notera'.
413
00:26:21,775 --> 00:26:25,540
La signora Honey e la signora
Parkinson si accorgono di tutto.
414
00:26:34,500 --> 00:26:36,563
Dovresti provare a parlarne...
415
00:26:37,372 --> 00:26:39,206
Un'ultima volta con l'uomo in questione.
416
00:26:39,902 --> 00:26:42,024
E fare appello ai suoi buoni sentimenti.
417
00:26:42,774 --> 00:26:45,612
Se ha un po' di dignita',
non puo' cacciarti via.
418
00:27:16,029 --> 00:27:17,168
Dov'e' Mary?
419
00:27:17,931 --> 00:27:19,236
Sara' in bagno.
420
00:27:19,463 --> 00:27:21,846
Probabilmente a mangiare.
Ha sicuramente messo su peso.
421
00:27:21,856 --> 00:27:24,085
Quella ragazza ci mandera' in rovina.
422
00:27:43,394 --> 00:27:45,610
Mi ha dato cinque dollari.
423
00:27:45,620 --> 00:27:49,045
Cinque dollari! Per lui il
bambino vale cosi' poco.
424
00:27:49,737 --> 00:27:52,368
Ha detto che non l'avrei
accalappiato in quel modo.
425
00:27:52,992 --> 00:27:55,386
Ha detto che non e' sicuro
che sia suo figlio,
426
00:27:55,396 --> 00:27:59,324
perche' sono stata cosi'
disponibile con lui,
427
00:27:59,843 --> 00:28:02,928
se lo minacciassi di fare uno
scandalo, negherebbe tutto,
428
00:28:02,938 --> 00:28:05,718
e rovinerebbe quel poco di
reputazione che mi rimane.
429
00:28:08,147 --> 00:28:11,177
Ha detto che se volessi rimediare
a tutti i miei guai alla svelta,
430
00:28:12,256 --> 00:28:14,788
posso sempre annegarmi.
431
00:28:28,993 --> 00:28:30,417
Lo amavo.
432
00:28:34,373 --> 00:28:36,906
Lo amavo davvero.
433
00:28:46,719 --> 00:28:48,538
Ma ora non piu'.
434
00:28:52,621 --> 00:28:53,882
Dove stiamo andando, Mary?
435
00:28:54,183 --> 00:28:57,398
C'e' un dottore qui che aiuta le
prostitute quando hanno bisogno.
436
00:28:58,181 --> 00:28:59,797
In che modo puo' aiutarti?
437
00:29:00,353 --> 00:29:01,983
Non devi fare domande.
438
00:29:02,739 --> 00:29:04,591
Non sapevo che esistessero
questi dottori.
439
00:29:04,601 --> 00:29:06,441
Ne sei sicura, Grace?
440
00:29:06,451 --> 00:29:08,190
Di darmi i tuoi risparmi?
441
00:29:08,200 --> 00:29:09,960
Certo. Con tutto il cuore.
442
00:29:16,775 --> 00:29:20,782
Io Mary Whitney dichiaro che se muoio,
le mie cose devono andare a Grace Marks.
443
00:29:21,890 --> 00:29:23,558
Forse presto saro' morta.
444
00:29:24,334 --> 00:29:26,114
Ma tu sarai ancora viva.
445
00:29:27,638 --> 00:29:28,696
Non andare.
446
00:29:28,706 --> 00:29:30,935
- Non andare da quel dottore.
- Devo.
447
00:29:30,945 --> 00:29:32,682
Non continuare, Grace.
448
00:29:48,399 --> 00:29:50,128
Entrate dentro, veloci.
449
00:30:04,109 --> 00:30:05,245
Tu aspetta qui.
450
00:30:05,255 --> 00:30:08,333
Se ti lasci scappare una sola parola,
diro' che non ti ho mai vista.
451
00:30:09,528 --> 00:30:10,660
- Vai, Grace.
- No.
452
00:30:10,670 --> 00:30:11,832
Grace, vai!
453
00:30:43,077 --> 00:30:44,096
Mary!
454
00:30:45,997 --> 00:30:47,048
Mary!
455
00:30:48,668 --> 00:30:49,705
Mary!
456
00:31:21,484 --> 00:31:22,956
Cosa e' successo?
457
00:31:23,794 --> 00:31:27,568
Mi ha ficcato dentro un coltello
e mi ha tagliato via qualcosa.
458
00:31:28,791 --> 00:31:32,531
Mi aveva avvertita che ci sarebbe stato
sangue e dolore, ma poi staro' bene.
459
00:31:33,330 --> 00:31:34,410
Non ha...
460
00:31:34,974 --> 00:31:38,495
Grace, dovresti tornare a
lavoro o ci scopriranno.
461
00:31:40,077 --> 00:31:43,252
Ho detto che sarei andata
a prendere qualcosa.
462
00:31:44,097 --> 00:31:46,469
- Non posso lasciarti.
- Grace, devi farlo.
463
00:31:47,682 --> 00:31:49,735
Non posso essere scoperta.
464
00:32:11,218 --> 00:32:13,742
Vedo che pensate che
sia una cosa perfida.
465
00:32:14,538 --> 00:32:17,317
Quel che il dottore le aveva
tagliato via era il bambino.
466
00:32:18,231 --> 00:32:20,239
Anche io ho pensato fosse perfido.
467
00:32:22,410 --> 00:32:25,562
Ma ho pensato che o ne
muore uno o muoiono in due
468
00:32:26,414 --> 00:32:29,062
perche' altrimenti lei si
sarebbe annegata di sicuro.
469
00:32:29,878 --> 00:32:32,710
Percio' in cuor mio non me
la sentii di darle addosso.
470
00:32:46,510 --> 00:32:49,066
Fammi chiamare qualcuno. Hai molto male.
471
00:32:49,857 --> 00:32:51,783
No, Grace, non devi.
472
00:32:52,190 --> 00:32:54,321
Sarebbe la mia fine se lo facessi.
473
00:32:54,331 --> 00:32:56,150
Dormiro' per terra questa notte.
474
00:32:57,522 --> 00:32:59,360
Cosi' sarai piu' comoda.
475
00:33:00,600 --> 00:33:01,681
Grace.
476
00:33:02,228 --> 00:33:04,694
- Si'.
- Sono arrabbiata.
477
00:33:05,193 --> 00:33:07,750
Sono molto arrabbiata.
478
00:33:10,743 --> 00:33:12,869
Grace, raccontami una storia.
479
00:33:13,980 --> 00:33:16,494
Le uniche storie che conosco sono
quelle che mi ha raccontato tu.
480
00:33:16,504 --> 00:33:18,610
Dimmi una di quelle allora.
481
00:33:19,780 --> 00:33:23,759
Raccontami della fuga di
William Lyon Mackenzie.
482
00:33:27,837 --> 00:33:29,604
William Lyon Mackenzie...
483
00:33:30,023 --> 00:33:32,829
Era un grande uomo che
guido' la Rivolta qui.
484
00:33:33,751 --> 00:33:35,629
Dopo che la Rivolta falli'
485
00:33:35,639 --> 00:33:38,361
e la taverna dei Montgomery brucio',
486
00:33:38,675 --> 00:33:41,229
torno' negli Stati Uniti.
487
00:33:41,794 --> 00:33:43,616
Molte, molte persone lo nascosero
488
00:33:44,187 --> 00:33:46,856
e lo protessero nelle
loro case di campagna.
489
00:33:46,866 --> 00:33:48,987
E tennero le loro bocche chiuse
quando lo vedevano per strada
490
00:33:48,997 --> 00:33:51,235
perche' i canadesi volevano
la liberta' e l'autonomia.
491
00:33:51,245 --> 00:33:53,468
Non ce l'hanno ancora, ma un giorno si'.
492
00:33:54,470 --> 00:33:56,255
Perche' non abbiamo perso.
493
00:33:56,866 --> 00:33:58,781
E' che non abbiamo ancora vinto.
494
00:34:00,326 --> 00:34:02,793
Dimmi il discorso che ti insegnato.
495
00:34:04,663 --> 00:34:06,564
"La legge dice
496
00:34:07,095 --> 00:34:09,239
"che non dovremmo essere tassati
497
00:34:09,249 --> 00:34:12,646
"senza il nostro consenso
dall'uomo che scegliamo,
498
00:34:13,089 --> 00:34:16,116
"ma un governo malvagio e tirannico
499
00:34:16,126 --> 00:34:18,536
"che calpesta la legge,
500
00:34:18,546 --> 00:34:20,263
"si divide il bottino,
501
00:34:20,273 --> 00:34:21,827
"e dichiara che,
502
00:34:22,154 --> 00:34:24,124
"nonostante la giustizia
503
00:34:24,134 --> 00:34:27,657
"continueranno a far girare
le loro splendide carrozze,
504
00:34:27,667 --> 00:34:31,336
"e a spassarsela nei loro
castelli, a nostre spese
505
00:34:31,846 --> 00:34:35,059
"che siamo poveri, senza spirito,
506
00:34:35,069 --> 00:34:36,670
"ignoranti contadini
507
00:34:36,680 --> 00:34:39,314
"nati per lavorare duramente.
508
00:34:39,868 --> 00:34:42,829
"Ma i contadini stanno
iniziando ad aprire gli occhi
509
00:34:42,839 --> 00:34:44,819
"e a sentire la loro forza,
510
00:34:45,826 --> 00:34:47,419
"da troppo tempo
511
00:34:47,429 --> 00:34:50,286
"siamo stati ingannati
dai preti di Baal,
512
00:34:50,296 --> 00:34:53,701
"che prendono il prezzo del peccato
e fanno il lavoro ingiustamente,
513
00:34:53,711 --> 00:34:56,093
"ognuno guadagna nel suo rione.
514
00:34:57,039 --> 00:34:58,472
"Canadesi!
515
00:34:59,752 --> 00:35:01,114
"Amate la liberta'?
516
00:35:01,562 --> 00:35:03,165
"So che e' cosi'.
517
00:35:03,623 --> 00:35:05,178
"Odiate l'oppressione?
518
00:35:05,537 --> 00:35:07,237
Chi osa negarlo?"
519
00:35:59,005 --> 00:36:01,225
Grace! Mary! Siete in ritardo!
520
00:36:01,235 --> 00:36:03,973
Svegliatevi! Il signor
Parkinson e' arrabbiato!
521
00:36:13,372 --> 00:36:14,400
Mary...
522
00:36:16,725 --> 00:36:17,740
Santo Cielo.
523
00:36:19,275 --> 00:36:21,088
E' morta.
524
00:36:32,852 --> 00:36:34,779
E' una brutta storia.
525
00:36:35,613 --> 00:36:37,126
Rimani qui.
526
00:36:53,130 --> 00:36:54,178
Mary...
527
00:36:56,869 --> 00:36:58,216
Stai facendo finta?
528
00:37:12,169 --> 00:37:14,441
E' un affronto e un disonore.
529
00:37:14,451 --> 00:37:17,494
- Che terribile odore.
- E' lo stesso che si sente dal macellaio.
530
00:37:25,396 --> 00:37:27,388
Sotto il mio tetto.
531
00:37:29,068 --> 00:37:30,834
Che ragazza sleale.
532
00:37:33,097 --> 00:37:35,512
Perche' non mi hai informata, Grace?
533
00:37:36,384 --> 00:37:37,501
Vi prego, signora.
534
00:37:38,141 --> 00:37:39,640
Mary mi aveva chiesto di non farlo.
535
00:37:40,014 --> 00:37:43,115
Diceva che al mattino si sarebbe sentita
meglio. Non sapevo che stava per morire!
536
00:37:43,125 --> 00:37:45,113
Ti sei comportata male, Grace.
537
00:37:45,379 --> 00:37:46,446
Chi era l'uomo?
538
00:37:46,456 --> 00:37:49,721
Quel mascalzone dev'essere denunciato,
e pagare per il suo delitto.
539
00:37:49,731 --> 00:37:51,063
Tu lo sai, Grace?
540
00:37:51,319 --> 00:37:53,391
Si incontrava con un signore,
ed erano fidanzati.
541
00:37:53,401 --> 00:37:56,740
Solo che lui si e' rimangiato la
promessa, e non ha voluto sposarla.
542
00:37:57,224 --> 00:37:59,810
- Che signore?
- Vi prego, signora. Non lo so.
543
00:38:00,728 --> 00:38:04,264
Pero' diceva che voi non sareste stata per
niente contenta, se scoprivate chi era.
544
00:38:07,638 --> 00:38:09,727
Ora non parliamone piu'.
545
00:38:10,709 --> 00:38:12,919
Ci renderebbe solo infelici, e ci farebbe
soffrire di piu', e non serve piangere
546
00:38:12,929 --> 00:38:14,329
sul latte versato.
547
00:38:16,429 --> 00:38:20,093
Per rispetto verso la defunta non diremo
di che cosa e' morta Mary. Noi...
548
00:38:20,590 --> 00:38:22,660
Diremo che aveva le febbri.
549
00:38:23,678 --> 00:38:25,178
E' meglio per tutti.
550
00:38:28,979 --> 00:38:31,543
Per tutto il tempo Mary resto' li',
sul letto, ad ascoltarci
551
00:38:33,231 --> 00:38:36,540
a sentire i nostri progetti e le bugie
che avremmo detto sul suo conto.
552
00:38:37,578 --> 00:38:40,229
Non le fara' piacere, pensai.
553
00:38:41,193 --> 00:38:43,555
Ma sono convinta che e' stato il dottore,
col suo coltello, a ucciderla.
554
00:38:43,565 --> 00:38:45,750
Lui e quell'altro signore,
tutti e due insieme.
555
00:38:45,760 --> 00:38:49,108
Perche' il vero assassino non e' sempre,
quello che colpisce materialmente.
556
00:38:51,203 --> 00:38:53,868
E' stato quello sconosciuto
gentiluomo a spacciare Mary,
557
00:38:53,878 --> 00:38:57,486
esattamente come se avesse preso un coltello
e gliel'avesse infilzato di persona.
558
00:39:11,203 --> 00:39:12,718
Fammi entrare.
559
00:39:14,967 --> 00:39:16,278
Ora pulite tutto.
560
00:39:16,288 --> 00:39:17,958
Grace, vestiti.
561
00:39:18,454 --> 00:39:21,219
Ragazze, non parleremo a
nessuno della morte di Mary
562
00:39:21,229 --> 00:39:22,421
finche' non...
563
00:39:22,431 --> 00:39:23,995
L'avremmo resa presentabile.
564
00:39:27,790 --> 00:39:31,361
Levate le lenzuola dal letto, lavate la
camicia e la sottogonna e lavate via
565
00:39:31,371 --> 00:39:32,371
il sangue.
566
00:39:32,994 --> 00:39:36,050
Lavate la salma e bruciate il materasso.
567
00:39:37,100 --> 00:39:39,060
C'e' un'altra camicia?
568
00:39:39,901 --> 00:39:41,551
Le daro' una delle mie.
569
00:39:46,241 --> 00:39:48,798
Qui sotto c'e' qualcosa.
570
00:39:52,405 --> 00:39:54,378
E mi chiedo chi e' quell'uomo.
571
00:39:54,388 --> 00:39:58,572
Chiunque sia, ora e' vivo e stara' facendo
colazione, a Mary non ci pensa proprio.
572
00:39:58,582 --> 00:40:01,131
Non e' piu' importante di una
bestia appesa dal macellaio.
573
00:40:01,141 --> 00:40:03,756
E' la maledizione di Eva
che ricade su tutte noi.
574
00:40:03,766 --> 00:40:05,517
Mary avrebbe riso di questa uscita.
575
00:40:14,514 --> 00:40:15,964
Fammi entrare.
576
00:40:20,342 --> 00:40:23,983
- Ma cosa fai? Fa un freddo cane qui.
- C'e' un odore che mi fa star male.
577
00:40:24,938 --> 00:40:27,388
E' vero. Dovremmo arieggiare la stanza.
578
00:40:28,834 --> 00:40:30,862
Chissa' se non e' troppo tardi...
579
00:40:30,872 --> 00:40:32,472
Tardi per cosa, Grace?
580
00:40:33,580 --> 00:40:35,488
Per l'anima di Mary.
581
00:40:48,257 --> 00:40:51,617
Ho dimenticato di aprire la finestra
per far volar via la sua anima.
582
00:40:52,204 --> 00:40:53,698
Dovevo aver sentito male.
583
00:40:54,215 --> 00:40:55,903
Pensavo avesse detto,
584
00:40:55,913 --> 00:40:57,169
"Fammi entrare."
585
00:40:57,179 --> 00:40:58,861
Ma aveva sicuramente detto,
586
00:40:58,871 --> 00:41:00,164
"Fammi uscire."
587
00:41:19,289 --> 00:41:20,390
Grace.
588
00:41:20,400 --> 00:41:22,125
Grace, svegliati.
589
00:41:22,135 --> 00:41:23,485
Svegliati, forza.
590
00:41:24,718 --> 00:41:26,496
Grace, cara, per favore.
591
00:41:26,506 --> 00:41:27,506
Grace.
592
00:41:28,207 --> 00:41:30,107
Grace, e' ora di svegliarsi.
593
00:41:38,718 --> 00:41:39,718
Grace.
594
00:41:40,553 --> 00:41:45,415
♪ Quando viviamo in uno ♪
♪ splendido e raggiante mondo ♪
595
00:41:45,425 --> 00:41:47,469
♪ Per conto nostro ♪
596
00:41:47,952 --> 00:41:49,145
Grace.
597
00:41:49,155 --> 00:41:51,399
♪ E la luce ci circonda ♪
598
00:41:51,409 --> 00:41:56,675
♪ Che viene da dentro di noi ♪
599
00:41:57,673 --> 00:41:59,386
♪ Non dovrebbe ♪
600
00:41:59,396 --> 00:42:01,826
♪ Credimi ♪
601
00:42:01,836 --> 00:42:05,074
♪ In quel tempo felice ♪
602
00:42:05,084 --> 00:42:07,179
♪ Possiamo amare ♪
603
00:42:07,189 --> 00:42:11,878
♪ Come nel momento ♪
♪ in cui amiamo di meno ♪
604
00:42:11,888 --> 00:42:13,184
♪ Potremmo fare ♪
605
00:42:20,605 --> 00:42:21,605
Grace.
606
00:42:29,176 --> 00:42:30,316
Grace.
607
00:42:30,326 --> 00:42:31,326
Dove sono?
608
00:42:33,203 --> 00:42:34,888
Sei qui, Grace.
609
00:42:35,458 --> 00:42:37,208
Sei nella stanza di Mary.
610
00:42:38,709 --> 00:42:41,304
- Dov'e' andata Grace?
- Tu sei Grace, mia cara.
611
00:42:41,314 --> 00:42:42,314
Grace.
612
00:42:43,284 --> 00:42:44,872
Mary e' morta.
613
00:42:45,186 --> 00:42:47,270
Temevamo fossi scioccata per
via di quel che e' successo.
614
00:42:47,881 --> 00:42:49,031
Dov'e' Grace?
615
00:42:50,377 --> 00:42:53,262
- Cos'e' successo? Dov'e' Grace?
- Tu sei Grace.
616
00:42:53,272 --> 00:42:56,419
- Tu sei Grace. Mary e' morta.
- No. No!
617
00:42:56,429 --> 00:43:00,093
- Si e' persa! Devo andarla a cercare.
- Oh, mio cara, temo tu sia scioccata.
618
00:43:00,103 --> 00:43:02,696
E non c'e' da stupirsi
vista la situazione.
619
00:43:02,706 --> 00:43:04,473
No, Grace si e' persa.
Devo andarla a cercare.
620
00:43:04,483 --> 00:43:06,051
Grace, Mary e' morta.
621
00:43:06,061 --> 00:43:08,796
Mary e' morta. Sei con noi e stai bene.
622
00:43:26,696 --> 00:43:28,765
Quando mi svegliai, era il giorno dopo
623
00:43:29,137 --> 00:43:32,470
e sapevo nuovamente di essere Grace,
e che Mary era morta.
624
00:43:33,093 --> 00:43:36,406
Ripensai alla notte che avevamo gettato
le bucce di mela dietro le spalle,
625
00:43:36,416 --> 00:43:38,550
e che quelle di Mary si
erano spezzate tre volte
626
00:43:38,985 --> 00:43:40,919
tutto si era avverato
627
00:43:40,929 --> 00:43:43,736
non aveva sposato nessuno,
ne' l'avrebbe fatto mai piu'.
628
00:43:44,991 --> 00:43:47,336
Ma non ricordavo niente di
quel che avevo detto o fatto
629
00:43:47,346 --> 00:43:50,195
mentre ero sveglia, nell'intervallo
tra quei due lunghi sonni.
630
00:43:50,547 --> 00:43:52,347
- Niente di niente?
- No.
631
00:43:53,531 --> 00:43:55,081
E questo mi angustia.
632
00:44:27,344 --> 00:44:30,140
E fu cosi' che il periodo piu' bello
della mia vita fini' per sempre.
633
00:44:31,195 --> 00:44:32,471
Non ora.
634
00:44:32,481 --> 00:44:34,546
- Per favore!
- Credo sia la signorina Lydia.
635
00:44:38,288 --> 00:44:40,656
Volevo solo assicurarmi che non
aveste bisogno di qualcosa.
636
00:44:40,666 --> 00:44:43,201
No. No, non ci serve nulla.
Per favore chiudete la porta.
637
00:44:49,735 --> 00:44:51,323
Ha bisogno di fare l'orlo alla gonna.
638
00:44:51,682 --> 00:44:53,862
- Si infanghera' con questo tempo.
- Grace, potresti...
639
00:44:53,872 --> 00:44:56,951
Finiro' la trapunta tra una settimana o
piu' se le sedute durano cosi' a lungo.
640
00:44:59,489 --> 00:45:00,689
Grazie, Grace.
641
00:45:13,411 --> 00:45:16,012
Eri assetato di sapere di me, dottore.
642
00:45:23,354 --> 00:45:24,804
Un sapere proibito.
643
00:45:30,366 --> 00:45:32,655
Un sapere con un alone sinistro
644
00:45:36,064 --> 00:45:39,206
che si otteneva scendendo
nel pozzo profondo.
645
00:45:58,837 --> 00:46:01,045
Tu eri stato dove io non
sarei mai potuta andare.
646
00:46:01,781 --> 00:46:04,231
Avevi visto quel che non
avrei mai potuto vedere.
647
00:46:05,781 --> 00:46:08,754
Avresti voluto aprire il mio
corpo, e guardarci dentro.
648
00:46:10,864 --> 00:46:12,314
Quella stessa mano,
649
00:46:12,814 --> 00:46:15,957
che forse una volta ha tenuto fra
le dita il mio cuore pulsante.
650
00:46:18,925 --> 00:46:22,277
Subspedia
[www.subspedia.tv]