00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,441 --> 00:00:04,112 Sono una detenuta del Penitenziario di Kingston da quindici lunghi anni. 2 00:00:05,559 --> 00:00:06,908 Sono stata condannata per omicidio. 3 00:00:06,918 --> 00:00:08,648 Vorresti raccontarmi la tua storia, Grace? 4 00:00:08,658 --> 00:00:10,626 Visto che quella vera non e' scritta nella tua confessione. 5 00:00:10,636 --> 00:00:12,512 Stupida, brutta puttana! 6 00:00:12,522 --> 00:00:15,694 La gente vuole un colpevole. Se c'e' stato un delitto, vuole sapere chi lo ha commesso. 7 00:00:15,704 --> 00:00:18,469 - Grace, chi e' Mary Whitney? - Mary Whitney un tempo era una cara amica. 8 00:00:18,479 --> 00:00:19,945 E' sempre stata gentile con me. 9 00:00:19,955 --> 00:00:21,815 Senza di lei, sarebbe stata tutta un'altra storia. 10 00:00:21,825 --> 00:00:24,508 - Forse, sei una bugiarda. - Alcuni hanno detto che lo sono. 11 00:00:24,518 --> 00:00:26,494 Grace Marks mi ha costretto! 12 00:00:26,935 --> 00:00:28,365 Impiccatela! 13 00:00:31,506 --> 00:00:34,256 Alias Grace - Stagione 1 Episodio 2 "Part 2" 14 00:00:38,469 --> 00:00:41,069 Traduzione: Violet, Shadriel, Liara Tsoni 15 00:00:45,022 --> 00:00:47,822 Traduzione: Vanellope27, ehibenson, JaneDoe94 16 00:00:52,023 --> 00:00:53,964 Revisione: bitterblue 17 00:00:59,708 --> 00:01:02,373 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 18 00:01:04,316 --> 00:01:09,028 {an1}Perche' e' il destino di una donna Tacere a lungo, paziente, aspettare come un muto fantasma 19 00:01:09,038 --> 00:01:13,947 {an1}Finche' una voce non spezza l'incanto del suo silenzio. - Henry Wadsworth Longfellow 20 00:01:18,670 --> 00:01:20,703 Sono andata alla pompa e, voltandomi, 21 00:01:20,713 --> 00:01:23,526 ho visto McDermott trascinare Nancy lungo il cortile 22 00:01:23,536 --> 00:01:26,247 che conduce dal retro alla parte anteriore della cucina... 23 00:01:26,257 --> 00:01:28,000 Erano circa le sette del mattino. 24 00:01:28,635 --> 00:01:31,635 Ho detto a McDermott, "Non pensavo che lo avresti fatto cosi' presto." 25 00:01:32,184 --> 00:01:34,796 Lui dice: "E' stato meglio finirla qui." 26 00:01:38,290 --> 00:01:39,984 Vi ho preparato del te'. 27 00:01:40,549 --> 00:01:42,977 Mettete pure il vassoio della colazione sul tavolo. 28 00:01:51,280 --> 00:01:53,009 Signora Humphrey, mi sentite? 29 00:02:00,633 --> 00:02:02,276 Mandate giu' questo. 30 00:02:09,214 --> 00:02:10,440 Siete al sicuro. 31 00:02:10,450 --> 00:02:13,061 Avete avuto un collasso mentre portavate il vassoio della colazione. 32 00:02:13,944 --> 00:02:15,144 Se posso chiedervelo, 33 00:02:15,154 --> 00:02:16,930 dov'e' finita la vostra tuttofare? 34 00:02:16,940 --> 00:02:18,306 Non potevo pagarla. 35 00:02:19,559 --> 00:02:21,559 Le dovevo tre mesi di salario. 36 00:02:21,959 --> 00:02:24,243 Mio marito ha preso tutti i soldi, due giorni fa. 37 00:02:24,253 --> 00:02:26,152 Non so dove sia andato. 38 00:02:27,677 --> 00:02:29,502 Dovete mangiare qualcosa. 39 00:02:29,512 --> 00:02:31,045 Vi sentirete piu' in forze. 40 00:02:31,055 --> 00:02:32,749 Non c'e' niente da mangiare in casa... 41 00:02:33,243 --> 00:02:34,715 Dottor Jordan. 42 00:02:34,725 --> 00:02:37,093 La vostra colazione era tutto quel che c'era. 43 00:02:37,103 --> 00:02:39,556 Non mangio da quando mio marito se n'e' andato. 44 00:02:50,102 --> 00:02:51,152 Ecco a voi. 45 00:02:51,666 --> 00:02:53,216 Siete troppo gentile. 46 00:02:55,054 --> 00:02:56,204 Vi ringrazio. 47 00:02:57,667 --> 00:03:01,328 Per aver comprato tutto questo cibo. E' gentile da parte vostra, dottor Jordan. 48 00:03:01,688 --> 00:03:03,082 Non stiate a pensarci. 49 00:03:03,647 --> 00:03:05,535 Non posso lasciarvi morire di fame. 50 00:03:06,047 --> 00:03:07,759 Ho paura che finira' cosi'. 51 00:03:08,147 --> 00:03:10,325 Non ho piu' risorse. 52 00:03:10,788 --> 00:03:12,994 Vi paghero' altri due mesi d'affitto in anticipo. 53 00:03:13,629 --> 00:03:16,313 Dovrebbe bastare per tenere a bada i lupi, 54 00:03:16,575 --> 00:03:19,417 e darvi il tempo di prendere in considerazione le vostre prospettive. 55 00:03:47,129 --> 00:03:48,346 Salve, dottor Jordan. 56 00:03:49,772 --> 00:03:51,172 Buongiorno, Grace. 57 00:03:55,360 --> 00:03:57,089 A cosa stai lavorando oggi? 58 00:03:57,477 --> 00:03:59,596 Rammendo una guarnizione di pizzo della signorina Lydia. 59 00:03:59,895 --> 00:04:02,168 Tende a essere sbadata con i suoi vestiti, e qualcuno dovrebbe dirle 60 00:04:02,178 --> 00:04:04,790 che abiti belli come i suoi non crescono sugli alberi. 61 00:04:05,791 --> 00:04:07,405 Lo metto via ora che siete qui. 62 00:04:07,415 --> 00:04:09,074 Mi ha stancato gli occhi. 63 00:04:13,236 --> 00:04:14,236 Signore... 64 00:04:14,542 --> 00:04:16,342 Oggi non avete con voi nessun esemplare? 65 00:04:17,083 --> 00:04:18,130 Esemplare, Grace? 66 00:04:18,890 --> 00:04:21,152 Niente patate o cipolle o bietole. 67 00:04:21,427 --> 00:04:23,968 Si', Grace, ho deciso di seguire un altro metodo. 68 00:04:24,410 --> 00:04:26,770 - E quale sarebbe, signore? - Hai fatto qualche sogno, Grace? 69 00:04:42,898 --> 00:04:44,463 Suppongo di si'. 70 00:04:44,769 --> 00:04:46,736 Sebbene non ne ricordo al momento. 71 00:04:51,345 --> 00:04:54,592 Faro' il possibile per ricordarli, se questo puo' aiutarvi a risolvere i vostri problemi. 72 00:04:56,294 --> 00:04:57,979 Cosa ti fa pensare che abbia dei problemi, Grace? 73 00:04:57,989 --> 00:05:01,141 Chi ha passato dei guai certe cose le nota anche negli altri, signore. 74 00:05:02,341 --> 00:05:03,965 E' gentile da parte tua. 75 00:05:08,845 --> 00:05:11,572 Magari possiamo riprendere da dove eravamo rimasti, 76 00:05:12,119 --> 00:05:14,090 prima che ci interrompessero ieri. 77 00:05:14,100 --> 00:05:16,218 Mi stavi raccontando della tua amica, Mary Whitney. 78 00:05:16,906 --> 00:05:17,906 Ma certo. 79 00:05:18,953 --> 00:05:21,393 Mary era una persona di vedute democratiche. 80 00:05:21,711 --> 00:05:24,587 Preparare una casa all'arrivo degli ospiti richiede... 81 00:05:25,143 --> 00:05:27,339 Un'estrema cura. 82 00:05:29,446 --> 00:05:31,942 Se c'e' della polvere in un angolo, pretendo che... 83 00:05:31,952 --> 00:05:33,402 Una di voi lo noti. 84 00:05:34,429 --> 00:05:35,470 Testa in su, 85 00:05:35,480 --> 00:05:36,617 testa giu'. 86 00:05:37,076 --> 00:05:39,166 Un ragno puo' creare una ragnatela in una notte. 87 00:05:39,176 --> 00:05:40,426 Dovete notarlo. 88 00:05:42,123 --> 00:05:44,805 Non vedo perche' questa casa non possa sempre brillare. 89 00:05:45,578 --> 00:05:47,272 Bisogna solo stare all'erta! 90 00:05:49,866 --> 00:05:53,368 A lei piaceva scherzare, ed era molto irriverente e audace nel parlare. 91 00:05:53,378 --> 00:05:55,335 Lo attribuii al fatto che era una canadese purosangue, 92 00:05:55,345 --> 00:05:57,710 e non aveva troppo rispetto per le gerarchie. 93 00:05:58,063 --> 00:06:00,311 Mi manda in bestia Il fatto che certa gente ha cosi' tanto 94 00:06:00,321 --> 00:06:01,721 e altri cosi' poco. 95 00:06:03,977 --> 00:06:05,732 Non ci vedo proprio nessun disegno divino. 96 00:06:05,742 --> 00:06:08,827 - I ribelli avrebbero cambiato tutto? - Certo che si'. 97 00:06:08,837 --> 00:06:10,608 William Lyon Mackenzie diceva: 98 00:06:10,618 --> 00:06:12,494 "Su di voi, dunque, Contadini, 99 00:06:12,504 --> 00:06:14,982 "gli occhi di tutte le Colonie sono puntati, 100 00:06:14,992 --> 00:06:18,599 "perche' voi siete la vera nobilta' di cui questa nazione puo' vantarsi. 101 00:06:19,510 --> 00:06:20,722 "Canadesi! 102 00:06:20,963 --> 00:06:22,633 "Amate la liberta'? 103 00:06:23,028 --> 00:06:24,286 "So che e' cosi'. 104 00:06:24,296 --> 00:06:26,016 "Odiate l'oppressione? 105 00:06:26,026 --> 00:06:27,751 Chi osa negarlo?" 106 00:06:29,756 --> 00:06:32,526 - E' triste che i ribelli abbiano perso. - Non abbiamo perso. 107 00:06:33,215 --> 00:06:34,932 E' solo che non abbiamo ancora vinto. 108 00:06:35,315 --> 00:06:37,758 Lo sai che mia nonna era una pellerossa? 109 00:06:37,768 --> 00:06:39,558 E' per questo che i miei capelli sono cosi' neri. 110 00:06:39,857 --> 00:06:42,115 Se ne avessi la possibilita'... 111 00:06:42,125 --> 00:06:44,064 Scapperei nei boschi, 112 00:06:44,074 --> 00:06:46,485 e me ne andrei in giro con arco e frecce. 113 00:06:47,145 --> 00:06:48,335 Potresti venire con me. 114 00:06:48,345 --> 00:06:50,403 Basta con questa storia di pettinarsi e portare il busto. 115 00:06:50,413 --> 00:06:52,770 E come vivremmo li'? Come faremmo a sopravvivere? 116 00:06:52,780 --> 00:06:54,428 Cacceremmo, ovvio. 117 00:06:54,438 --> 00:06:57,703 Sorprenderemmo dei viaggiatori di passaggio e faremmo loro lo scalpo! 118 00:06:57,713 --> 00:06:59,731 Ce l'ho nel sangue, so come si fa. 119 00:06:59,741 --> 00:07:01,287 Saremmo temute. 120 00:07:07,073 --> 00:07:10,045 Prima spolverate, poi spazzate e dopo lucidate. 121 00:07:10,055 --> 00:07:13,023 Vi prego di non lucidare la polvere. 122 00:07:13,033 --> 00:07:14,579 Non sento odore di cipolle! 123 00:07:14,589 --> 00:07:16,790 Se fossero state brasate correttamente, ora si sentirebbero. 124 00:07:16,800 --> 00:07:18,487 Non ditemi che state andando al risparmio! 125 00:07:18,497 --> 00:07:21,899 Mi piacerebbe scalpare l'Assessora Parkinson. 126 00:07:21,909 --> 00:07:24,618 Non ne varrebbe la pena, pero'. I capelli non sono i suoi. 127 00:07:29,905 --> 00:07:32,451 Era solo per ridere, non facevamo sul serio. 128 00:07:33,018 --> 00:07:34,018 Va bene. 129 00:07:42,471 --> 00:07:45,527 Devi sbucciarla ottenendo un bel nastro intero, 130 00:07:45,537 --> 00:07:47,248 e poi, senza guardare, 131 00:07:47,258 --> 00:07:49,591 lo getti dietro la spalla sinistra. 132 00:07:49,601 --> 00:07:52,510 Formera' l'iniziale dell'uomo che sposerai. 133 00:07:53,204 --> 00:07:55,317 Sono troppo giovane per pensare ai mariti. 134 00:07:56,410 --> 00:07:58,795 Non si e' mai troppo giovani per pensare a un marito. 135 00:07:59,285 --> 00:08:02,806 Quando avro' risparmiato abbastanza, sposero' un agricoltore giovane e bello, 136 00:08:02,816 --> 00:08:06,143 con dei terreni gia' disboscati e una casa in muratura. 137 00:08:06,153 --> 00:08:08,821 So gia' che tipo di vacche e galline avremo. 138 00:08:08,831 --> 00:08:10,985 Voglio delle Leghorn bianche e rosse, 139 00:08:10,995 --> 00:08:12,907 e una vacca Jersey per la panna e il formaggio. 140 00:08:12,917 --> 00:08:14,433 Sono le migliori. 141 00:08:14,890 --> 00:08:17,897 E un gatto di nome Tabby e un cane di nome Rex. 142 00:08:20,501 --> 00:08:23,021 Guarda... e' un pezzo intero! 143 00:08:23,031 --> 00:08:24,031 Brava! 144 00:08:28,337 --> 00:08:30,018 Chi sposeremo? 145 00:08:33,981 --> 00:08:35,681 Non si capisce che lettera sia. 146 00:08:36,310 --> 00:08:38,204 Si' invece, guarda. 147 00:08:38,214 --> 00:08:39,292 "J"... 148 00:08:39,602 --> 00:08:41,214 E' una J... 149 00:08:42,365 --> 00:08:45,738 Grace! Sposerai Jeremiah. 150 00:08:45,748 --> 00:08:47,606 E' il venditore ambulante che viene domani. 151 00:08:47,616 --> 00:08:49,326 E' molto bello. 152 00:08:49,336 --> 00:08:51,433 Pero' dovrai scarpinare per tutto il Paese, 153 00:08:51,443 --> 00:08:54,834 e non avrai una casa, tranne la sacca che ti porterai in spalla. 154 00:08:55,822 --> 00:08:58,850 Dai Grace, ti sto prendendo in giro! 155 00:08:59,945 --> 00:09:01,740 Dai, ora tocca a te. 156 00:09:08,977 --> 00:09:10,427 Provo con un'altra. 157 00:09:17,726 --> 00:09:18,726 Tieni. 158 00:09:19,014 --> 00:09:20,214 Prendi la mia. 159 00:09:39,096 --> 00:09:41,493 Sono solo frottole superstiziose. 160 00:09:44,548 --> 00:09:47,872 Dai. Andiamo a letto e prendiamo in giro la gente. 161 00:10:17,911 --> 00:10:19,965 ♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪ 162 00:10:19,975 --> 00:10:21,741 ♪ Soffia soffia soffia ♪ 163 00:10:21,751 --> 00:10:24,426 ♪ Prima soffi forte ♪ ♪ Poi soffi piano piano! ♪ 164 00:10:24,436 --> 00:10:25,577 Chi e'? 165 00:10:25,587 --> 00:10:28,253 ♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪ ♪ Soffia soffia soffia ♪ 166 00:10:28,263 --> 00:10:30,034 E' Jeremiah! 167 00:10:30,044 --> 00:10:33,565 ♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪ ♪ Soffia soffia soffia ♪ 168 00:10:33,575 --> 00:10:37,393 ♪ Prima soffi forte ♪ ♪ Poi soffi piano piano! ♪ 169 00:10:38,073 --> 00:10:38,979 Piano! 170 00:10:38,989 --> 00:10:40,338 Cos'e' questo cancan, Jeremiah? 171 00:10:40,348 --> 00:10:42,146 Una volta mi colpivano con dello sterco di cavallo 172 00:10:42,156 --> 00:10:45,452 e facevano man bassa delle mie cose, mentre io li rincorrevo. 173 00:10:45,462 --> 00:10:47,709 Ho pensato fosse meglio che mi seguissero e obbedissero, 174 00:10:47,719 --> 00:10:50,599 e mi e' sembrato piu' saggio insegnargli questa canzoncina 175 00:10:50,609 --> 00:10:52,576 e pagare questi piccoli tiranni. 176 00:10:52,586 --> 00:10:54,999 Ecco qui, divideteli, sono tutti per voi! 177 00:10:55,332 --> 00:10:56,831 Cosa ci hai portato? 178 00:10:56,841 --> 00:10:59,401 Abbiamo una nuova donna qui, Grace. 179 00:11:01,647 --> 00:11:03,793 Venite, andiamo dentro. 180 00:11:03,803 --> 00:11:04,990 Venite. 181 00:11:13,679 --> 00:11:15,215 Guarda che orecchini... 182 00:11:15,225 --> 00:11:17,861 Non guardarli troppo, i colori verranno via. 183 00:11:17,871 --> 00:11:20,216 - Mary... - Lo sai che e' vero. 184 00:11:20,226 --> 00:11:21,450 Ne compro un po'. 185 00:11:21,460 --> 00:11:24,030 Non ne hai bisogno, profumi gia' come una principessa. 186 00:11:24,040 --> 00:11:25,162 Si', di cipolla. 187 00:11:25,172 --> 00:11:27,022 Hai un odore cosi' buono che sei da mangiare. 188 00:11:27,032 --> 00:11:29,993 Beh, Jeremiah, vedo che ti dai da fare come tuo solito, 189 00:11:30,003 --> 00:11:32,479 - stai approfittando di queste donne. - Signora Honey, 190 00:11:32,489 --> 00:11:36,468 si', e' proprio cosi', e' proprio quello che sto cercando di fare. 191 00:11:36,478 --> 00:11:38,934 Come posso resistere a tante donne cosi' carine? 192 00:11:38,944 --> 00:11:41,510 - Ma la piu' carina siete voi. - Stai zitto. 193 00:11:42,496 --> 00:11:45,876 Guarda che fazzoletti... ne prendo due. 194 00:11:45,886 --> 00:11:47,634 Ora datti una mossa 195 00:11:47,644 --> 00:11:50,825 e non star qui tutto il giorno, le ragazze devono lavorare. 196 00:11:50,835 --> 00:11:53,177 Leggici la mano, Jeremiah! Dai! 197 00:11:53,187 --> 00:11:55,529 - Si'! - No, non tirate in ballo il Diavolo. 198 00:11:55,539 --> 00:11:57,618 Allora fai qualche trucco, per favore! 199 00:11:57,628 --> 00:12:00,738 Una volta lavorava nelle fiere e sa fare giochi di prestigio. 200 00:12:05,956 --> 00:12:06,956 No! 201 00:12:08,551 --> 00:12:09,582 Come avete fatto? 202 00:12:09,592 --> 00:12:12,202 Prima di diventare un onesto commerciante, ho avuto una gioventu' dissoluta 203 00:12:12,212 --> 00:12:15,147 e mi sono fatto sfilare il portafoglio e spezzare il cuore cinquanta volte 204 00:12:15,157 --> 00:12:19,024 dalle belle ragazze crudeli come voi. 205 00:12:19,034 --> 00:12:21,590 - Ora devo andare. - Dai, Jeremiah. 206 00:12:21,600 --> 00:12:24,535 Cuoca, nessuno fa torte buone come le tue. 207 00:12:26,160 --> 00:12:27,626 Ragazze, andiamo. 208 00:12:29,708 --> 00:12:30,708 Grace. 209 00:12:34,855 --> 00:12:37,723 Hai comprato quattro bottoni, il cinque porta fortuna. 210 00:12:48,781 --> 00:12:50,670 Ci saranno tempi duri. 211 00:12:50,680 --> 00:12:52,493 Ma ce ne sono sempre, secondo me, signore, 212 00:12:52,503 --> 00:12:55,079 e per me ce ne sono gia' stati, non sono molto spaventata. 213 00:12:55,089 --> 00:12:56,289 Un disastro... 214 00:13:02,192 --> 00:13:04,242 Attraverserai l'acqua tre volte. 215 00:13:04,252 --> 00:13:06,055 Avrai molti problemi. 216 00:13:07,047 --> 00:13:09,055 Ma alla fine andra' tutto bene. 217 00:13:11,102 --> 00:13:12,351 Sei una di noi. 218 00:13:15,903 --> 00:13:16,903 Jeremiah, 219 00:13:17,371 --> 00:13:18,532 Mary, Grace. 220 00:13:19,022 --> 00:13:20,022 Venite. 221 00:13:28,162 --> 00:13:29,440 Ebbene, signorina Grace. 222 00:13:29,450 --> 00:13:32,378 E' una bella differenza ora che sei vestita decentemente. 223 00:13:49,687 --> 00:13:50,841 Grace. 224 00:13:55,714 --> 00:13:57,911 Se devi andare fuori al gabinetto, 225 00:13:57,921 --> 00:13:59,377 aspetta le luci del giorno. 226 00:13:59,387 --> 00:14:00,485 Perche'? 227 00:14:00,495 --> 00:14:02,542 Non e' sicuro. 228 00:14:32,326 --> 00:14:33,326 Grace... 229 00:14:33,714 --> 00:14:35,458 Sei troppo ingenua. 230 00:14:35,468 --> 00:14:37,780 Non devi uscire da sola durante la notte. 231 00:14:38,240 --> 00:14:40,701 Perche' la notte non ti era consentito andare al gabinetto? 232 00:14:42,017 --> 00:14:44,467 Perche' una ragazza non dovrebbe mai abbassare la guardia. 233 00:14:44,477 --> 00:14:45,741 Me lo ha insegnato Mary. 234 00:14:47,033 --> 00:14:48,863 Suppongo si faccia cosi'. 235 00:14:49,329 --> 00:14:51,066 Ti sei sempre sentita cosi', Grace? 236 00:14:51,076 --> 00:14:53,497 Lo senti ancora di piu' dopo gli omicidi? 237 00:15:07,890 --> 00:15:08,974 Silenzio, ragazzina. 238 00:15:08,984 --> 00:15:10,553 Sveglierai tutti quanti. 239 00:15:10,563 --> 00:15:12,047 Guardami, Mary. 240 00:15:12,057 --> 00:15:13,596 Moriro' di sicuro. 241 00:15:14,027 --> 00:15:15,853 Ecco perche' dovevo andare al gabinetto. 242 00:15:15,863 --> 00:15:17,656 Avevo mal di pancia. 243 00:15:18,052 --> 00:15:21,016 Mia madre prima di morire aveva avuto mal di pancia. 244 00:15:21,026 --> 00:15:23,971 Grace. Ora sei una donna. 245 00:15:25,129 --> 00:15:27,665 Calmati. Va tutto bene. 246 00:15:28,155 --> 00:15:30,643 E' del tutto normale. 247 00:15:30,653 --> 00:15:33,682 Da ora in poi accadra' una volta al mese. 248 00:15:34,932 --> 00:15:37,069 Starai bene. 249 00:15:38,661 --> 00:15:39,717 Ecco qui. 250 00:15:41,018 --> 00:15:44,664 Puoi usare questo finche' non avrai una tua sottogonna rossa. 251 00:15:45,078 --> 00:15:47,112 Ecco, ti faccio vedere come si fa. 252 00:15:47,975 --> 00:15:50,852 Qualcuno la chiama la maledizione di Eva, ma credo sia stupido. 253 00:15:50,862 --> 00:15:52,294 La vera maledizione di Eva 254 00:15:52,304 --> 00:15:54,840 era sopportare le scemenze di Adamo. 255 00:15:55,071 --> 00:15:57,840 Ecco qui. Se avrai troppo male, 256 00:15:57,850 --> 00:16:00,328 ti daro' della corteccia di salice da masticare. 257 00:16:00,338 --> 00:16:02,597 Ti scaldero' un mattone per il dolore. 258 00:16:02,607 --> 00:16:04,647 Te ne sono molto grata. 259 00:16:04,657 --> 00:16:06,563 Sei davvero una buona amica, piena di riguardi. 260 00:16:09,427 --> 00:16:11,410 Grace, diventerai una vera bellezza. 261 00:16:12,002 --> 00:16:14,403 Presto farai girare la testa agli uomini. 262 00:16:14,724 --> 00:16:16,478 I peggiori sono i signori, 263 00:16:16,488 --> 00:16:18,982 che pensano di poter fare tutto quello che vogliono. 264 00:16:19,333 --> 00:16:21,864 Cominciano a fare promesse, 265 00:16:21,874 --> 00:16:24,681 dicono che faranno tutto quello che vuoi, ma devi stare molto attenta 266 00:16:24,691 --> 00:16:28,496 e non devi far niente per loro finche' non hanno mantenuto la promessa. 267 00:16:28,506 --> 00:16:31,750 E se ti fanno vedere un anello, insieme dev'esserci anche il prete. 268 00:16:31,760 --> 00:16:33,117 Ma perche'? 269 00:16:34,959 --> 00:16:37,959 Perche' gli uomini sono bugiardi di natura, Grace. 270 00:16:40,580 --> 00:16:41,945 Direbbero qualunque cosa 271 00:16:41,955 --> 00:16:44,211 per ottenere quel che vogliono. 272 00:16:44,829 --> 00:16:48,175 Poi ci ripensano e via, con la prima barca che passa. 273 00:16:48,185 --> 00:16:49,228 Hai ragione. 274 00:16:50,017 --> 00:16:52,438 Sei una brava ragazza, Grace Marks. 275 00:16:52,448 --> 00:16:54,868 ♪ Roccia eterna ♪ 276 00:16:54,878 --> 00:16:56,851 ♪ Che per me ti apri ♪ 277 00:16:58,500 --> 00:17:01,012 ♪ Lascia che in te ♪ 278 00:17:01,022 --> 00:17:03,391 ♪ Trovi rifugio ♪ 279 00:17:03,984 --> 00:17:06,285 ♪ Fa' che l'acqua ♪ 280 00:17:06,295 --> 00:17:08,336 ♪ E il Sangue ♪ 281 00:17:09,089 --> 00:17:12,665 ♪ Che sgorgo' da tuo... ♪ 282 00:17:12,675 --> 00:17:15,163 ♪ Fianco ferito ♪ 283 00:17:15,173 --> 00:17:16,875 ♪ Lavino da... ♪ 284 00:17:34,274 --> 00:17:35,279 Mary. 285 00:17:36,366 --> 00:17:37,468 Mary, svegliati. 286 00:17:39,987 --> 00:17:41,635 Oh, no. Mary, ti prego... 287 00:17:46,203 --> 00:17:48,508 Grace, sto bene. 288 00:17:49,321 --> 00:17:52,221 Ti prego non spaventarmi di nuovo in quel modo. 289 00:17:52,231 --> 00:17:53,739 Non potrei sopportare di perderti. 290 00:17:53,749 --> 00:17:57,474 ♪ Oh, no, gli occhi suoi ♪ ♪ erano sempre sinceri ♪ 291 00:17:57,484 --> 00:17:59,989 ♪ Ecco perche' amavo Mary ♪ 292 00:17:59,999 --> 00:18:01,174 Mary. 293 00:18:01,184 --> 00:18:02,190 Signore. 294 00:18:02,200 --> 00:18:04,499 Scusate. Volevo solo presentarmi alla signorina. 295 00:18:04,509 --> 00:18:06,005 Sono George Parkinson. 296 00:18:06,015 --> 00:18:07,335 Sono Grace Marks, signore. 297 00:18:08,019 --> 00:18:09,812 E, Mary, stai facendo sentire Grace a proprio agio? 298 00:18:09,822 --> 00:18:11,267 Certamente, signore. 299 00:18:11,277 --> 00:18:12,704 Ne sono sicuro. 300 00:18:12,714 --> 00:18:14,037 Cosa ne dici, Grace? 301 00:18:14,565 --> 00:18:16,457 - Certo, signore. - Nessuno fa sentire 302 00:18:16,467 --> 00:18:18,365 una persona a proprio agio come fa Mary. 303 00:18:20,780 --> 00:18:21,913 Mary? 304 00:18:23,762 --> 00:18:25,877 George e' il primogenito della famiglia. 305 00:18:25,887 --> 00:18:27,857 E' a casa solo per Natale. 306 00:18:28,804 --> 00:18:30,688 - Mary? - Grace. 307 00:19:12,011 --> 00:19:14,654 Hai usato il nastro che hai comprato da Jeremiah! 308 00:19:14,664 --> 00:19:17,201 Avresti dovuto tenerlo per te! 309 00:19:18,836 --> 00:19:21,012 E' il piu' bell'astuccio per gli aghi del mondo. 310 00:19:21,022 --> 00:19:23,628 Non ne ho mai visto uno uguale. 311 00:19:23,638 --> 00:19:25,595 Lo terro' sempre da conto. 312 00:19:25,995 --> 00:19:27,604 Avanti, apri il tuo. 313 00:19:37,419 --> 00:19:38,452 E' bellissimo. 314 00:19:38,462 --> 00:19:39,931 Era di mia madre. 315 00:19:40,343 --> 00:19:42,691 Me lo diede poco prima di morire. 316 00:19:43,296 --> 00:19:44,884 - Non dovresti separartene. - No. 317 00:19:44,894 --> 00:19:46,714 Sei la mia piu' cara amica 318 00:19:47,070 --> 00:19:48,863 e voglio che lo abbia tu. 319 00:19:53,951 --> 00:19:56,654 Anch'io conosco gli scritti di Platone. 320 00:19:59,085 --> 00:20:01,417 Ho trovato un nuovo contadino 321 00:20:01,427 --> 00:20:03,717 che mette all'ingrasso le sue capre. 322 00:20:17,108 --> 00:20:20,455 Mary, c'e' un strappo terribile nell'abito 323 00:20:20,465 --> 00:20:21,859 che indossavo questa mattina. 324 00:20:21,869 --> 00:20:24,914 Sei la sarta piu' brava che conosca. 325 00:20:24,924 --> 00:20:26,524 Gli daresti un'occhiata stasera? 326 00:20:26,854 --> 00:20:28,412 Si', certamente, signora. 327 00:20:30,103 --> 00:20:31,185 Immediatamente. 328 00:20:42,945 --> 00:20:45,301 ♪ Ora portateci il pudding di fichi ♪ 329 00:20:45,311 --> 00:20:47,583 ♪ Portaci il pudding di fichi ♪ 330 00:20:47,593 --> 00:20:49,812 ♪ Portaci il pudding di fichi ♪ 331 00:20:49,822 --> 00:20:52,023 ♪ Quindi portalo qua ♪ 332 00:20:52,033 --> 00:20:54,284 ♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪ 333 00:20:54,294 --> 00:20:56,484 ♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪ 334 00:20:56,494 --> 00:20:58,580 ♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪ 335 00:20:58,590 --> 00:21:01,062 ♪ Quindi portalo qua ♪ 336 00:21:08,179 --> 00:21:10,244 Fu il Natale piu' felice che abbia mai passato. 337 00:21:10,254 --> 00:21:11,712 In tutta la mia vita. 338 00:21:14,673 --> 00:21:16,776 Dopo le vacanze il signor George rimase a casa. 339 00:21:16,786 --> 00:21:18,140 Si era preso un raffreddore. 340 00:21:22,283 --> 00:21:25,979 Questo e' il rimedio migliore per la lombaggine, se messo nel punto giusto. 341 00:21:27,104 --> 00:21:28,259 Glielo portero'. 342 00:21:28,269 --> 00:21:30,597 La signora Parkinson vuole che riposi da solo. 343 00:21:30,933 --> 00:21:32,516 Glielo portero'. 344 00:21:34,444 --> 00:21:36,668 Quando guari' era meta' febbraio, 345 00:21:37,056 --> 00:21:38,970 aveva perso una buona parte del semestre scolastico, 346 00:21:38,980 --> 00:21:41,109 cosi' disse che non sarebbe tornato fino al prossimo. 347 00:21:41,552 --> 00:21:44,153 E cosi' eccolo li', coccolato da tutti, 348 00:21:44,626 --> 00:21:47,210 con tanto tempo a disposizione e poco da fare, 349 00:21:47,220 --> 00:21:49,836 una brutta situazione per un giovanotto pieno di vivacita'. 350 00:21:50,254 --> 00:21:52,194 Temo che fosse molto viziato, 351 00:21:52,204 --> 00:21:53,903 non ultimo da se stesso. 352 00:21:53,913 --> 00:21:55,787 Perche' se il mondo ti tratta bene, signore, 353 00:21:55,797 --> 00:21:57,608 ben presto crederai di meritarlo. 354 00:21:57,808 --> 00:21:58,900 George... 355 00:22:01,796 --> 00:22:05,947 Non ti lascero' fraternizzare con la servitu' quando sei qui... 356 00:22:05,957 --> 00:22:07,783 Per riposare e riprenderti. 357 00:22:08,175 --> 00:22:10,647 - Mamma, non sono piu' malato. - Prendi un po' di te'. 358 00:22:13,012 --> 00:22:14,044 Mary. 359 00:22:16,494 --> 00:22:18,722 - Mary. Rallenta. - Vado di fretta. 360 00:22:19,101 --> 00:22:20,150 Perche'? 361 00:22:22,844 --> 00:22:24,788 Quando ci passi sotto stai attenta. 362 00:22:24,798 --> 00:22:27,120 Ho sentito parlare di una donna uccisa da un ghiacciolo. 363 00:22:27,130 --> 00:22:29,137 L'ha trapassata come uno spiedo. 364 00:22:37,831 --> 00:22:40,708 Fu verso quell'epoca che cominciai a notare un cambiamento in Mary. 365 00:22:43,561 --> 00:22:45,825 Dove sei stata stasera? Mi mancava parlare con te. 366 00:22:47,213 --> 00:22:48,849 Sono stanca, Grace. 367 00:22:49,662 --> 00:22:51,597 Ho bisogno di dormire. 368 00:23:11,711 --> 00:23:13,365 Stanno andando a pattinare? 369 00:23:15,489 --> 00:23:17,021 Sei mai stata a pattinare? 370 00:23:18,267 --> 00:23:19,299 No. 371 00:23:31,575 --> 00:23:32,588 Forza. 372 00:23:32,961 --> 00:23:34,237 Vieni a prendermi, Mary. 373 00:23:34,247 --> 00:23:36,083 C'e' ancora molto da fare, Grace. 374 00:23:39,377 --> 00:23:40,977 C'e' qualche problema, Mary? 375 00:23:42,533 --> 00:23:45,229 Chissa' come ti vengono certe idee. 376 00:23:51,065 --> 00:23:52,388 Hai bisogno di stenderti. 377 00:23:52,398 --> 00:23:53,555 Che assurdita'. 378 00:23:54,173 --> 00:23:57,638 E' stato lo stufato di montone di ieri e ora mi sono liberata. 379 00:23:58,360 --> 00:24:01,009 Ho mangiato la stessa cosa e mi sento benissimo. 380 00:24:01,019 --> 00:24:03,311 Non parlarne, ti prego. 381 00:24:04,737 --> 00:24:05,803 Va bene. 382 00:24:24,830 --> 00:24:26,362 Mary, tesoro. 383 00:24:27,325 --> 00:24:29,956 Credo che avesti un gran bisogno di confidarti con qualcuno. 384 00:24:30,497 --> 00:24:33,372 Ho visto molte volte mia mamma in queste situazioni. 385 00:24:36,687 --> 00:24:38,881 Ha promesso di sposarmi, 386 00:24:42,974 --> 00:24:44,831 e mi ha dato un anello, 387 00:24:45,297 --> 00:24:46,889 e per una volta... 388 00:24:46,899 --> 00:24:48,854 Volevo credergli. 389 00:24:49,923 --> 00:24:52,143 Pensavo non fosse come gli altri uomini. 390 00:24:53,053 --> 00:24:54,827 Ma adesso si e' rimangiato la sua parola 391 00:24:54,837 --> 00:24:56,895 e non vuole nemmeno parlarmi. 392 00:24:57,619 --> 00:24:59,072 Non so cosa fare. 393 00:25:00,055 --> 00:25:01,278 Chi e', Mary? 394 00:25:12,210 --> 00:25:13,714 Non posso dirlo. 395 00:25:17,764 --> 00:25:21,531 Ma appena sapranno delle mie condizioni, mi cacceranno via. 396 00:25:22,319 --> 00:25:23,838 E allora cosa ne sara' di me? 397 00:25:23,848 --> 00:25:25,632 Finiro' in mezzo alla strada, 398 00:25:26,122 --> 00:25:29,842 e diventero' una prostituta di infimo rango per nutrire me e il bambino. 399 00:25:31,116 --> 00:25:33,880 Una vita cosi' mi portera' ben presto alla tomba. 400 00:25:38,790 --> 00:25:39,908 Mary... 401 00:25:40,827 --> 00:25:42,479 Sei la mia amica piu' fidata. 402 00:25:43,017 --> 00:25:45,101 Faro' di tutto per te. Cosa posso fare? 403 00:25:45,883 --> 00:25:49,105 Dovrebbe esserci qualche istituto o roba del genere che puo' accoglierti. 404 00:25:50,197 --> 00:25:53,336 Le ragazze giovani muoiono quando vanno in questi posti. 405 00:25:54,205 --> 00:25:57,033 Si ammalano dopo aver partorito, 406 00:25:57,043 --> 00:25:59,126 loro soffocano i bambini in segreto 407 00:25:59,136 --> 00:26:01,881 per non farli pesare sulla pubblica assistenza. 408 00:26:03,290 --> 00:26:06,547 Preferisco rischiare la morte da qualche altra parte. 409 00:26:09,432 --> 00:26:11,144 E se lo facessi nascere io? 410 00:26:12,078 --> 00:26:14,435 Ho assistito alla nascita dei miei fratelli. 411 00:26:15,052 --> 00:26:17,327 Potremo darlo come orfano. Nessuno lo saprebbe. 412 00:26:17,337 --> 00:26:20,458 Grace, a breve la mia gravidanza si notera'. 413 00:26:21,775 --> 00:26:25,540 La signora Honey e la signora Parkinson si accorgono di tutto. 414 00:26:34,500 --> 00:26:36,563 Dovresti provare a parlarne... 415 00:26:37,372 --> 00:26:39,206 Un'ultima volta con l'uomo in questione. 416 00:26:39,902 --> 00:26:42,024 E fare appello ai suoi buoni sentimenti. 417 00:26:42,774 --> 00:26:45,612 Se ha un po' di dignita', non puo' cacciarti via. 418 00:27:16,029 --> 00:27:17,168 Dov'e' Mary? 419 00:27:17,931 --> 00:27:19,236 Sara' in bagno. 420 00:27:19,463 --> 00:27:21,846 Probabilmente a mangiare. Ha sicuramente messo su peso. 421 00:27:21,856 --> 00:27:24,085 Quella ragazza ci mandera' in rovina. 422 00:27:43,394 --> 00:27:45,610 Mi ha dato cinque dollari. 423 00:27:45,620 --> 00:27:49,045 Cinque dollari! Per lui il bambino vale cosi' poco. 424 00:27:49,737 --> 00:27:52,368 Ha detto che non l'avrei accalappiato in quel modo. 425 00:27:52,992 --> 00:27:55,386 Ha detto che non e' sicuro che sia suo figlio, 426 00:27:55,396 --> 00:27:59,324 perche' sono stata cosi' disponibile con lui, 427 00:27:59,843 --> 00:28:02,928 se lo minacciassi di fare uno scandalo, negherebbe tutto, 428 00:28:02,938 --> 00:28:05,718 e rovinerebbe quel poco di reputazione che mi rimane. 429 00:28:08,147 --> 00:28:11,177 Ha detto che se volessi rimediare a tutti i miei guai alla svelta, 430 00:28:12,256 --> 00:28:14,788 posso sempre annegarmi. 431 00:28:28,993 --> 00:28:30,417 Lo amavo. 432 00:28:34,373 --> 00:28:36,906 Lo amavo davvero. 433 00:28:46,719 --> 00:28:48,538 Ma ora non piu'. 434 00:28:52,621 --> 00:28:53,882 Dove stiamo andando, Mary? 435 00:28:54,183 --> 00:28:57,398 C'e' un dottore qui che aiuta le prostitute quando hanno bisogno. 436 00:28:58,181 --> 00:28:59,797 In che modo puo' aiutarti? 437 00:29:00,353 --> 00:29:01,983 Non devi fare domande. 438 00:29:02,739 --> 00:29:04,591 Non sapevo che esistessero questi dottori. 439 00:29:04,601 --> 00:29:06,441 Ne sei sicura, Grace? 440 00:29:06,451 --> 00:29:08,190 Di darmi i tuoi risparmi? 441 00:29:08,200 --> 00:29:09,960 Certo. Con tutto il cuore. 442 00:29:16,775 --> 00:29:20,782 Io Mary Whitney dichiaro che se muoio, le mie cose devono andare a Grace Marks. 443 00:29:21,890 --> 00:29:23,558 Forse presto saro' morta. 444 00:29:24,334 --> 00:29:26,114 Ma tu sarai ancora viva. 445 00:29:27,638 --> 00:29:28,696 Non andare. 446 00:29:28,706 --> 00:29:30,935 - Non andare da quel dottore. - Devo. 447 00:29:30,945 --> 00:29:32,682 Non continuare, Grace. 448 00:29:48,399 --> 00:29:50,128 Entrate dentro, veloci. 449 00:30:04,109 --> 00:30:05,245 Tu aspetta qui. 450 00:30:05,255 --> 00:30:08,333 Se ti lasci scappare una sola parola, diro' che non ti ho mai vista. 451 00:30:09,528 --> 00:30:10,660 - Vai, Grace. - No. 452 00:30:10,670 --> 00:30:11,832 Grace, vai! 453 00:30:43,077 --> 00:30:44,096 Mary! 454 00:30:45,997 --> 00:30:47,048 Mary! 455 00:30:48,668 --> 00:30:49,705 Mary! 456 00:31:21,484 --> 00:31:22,956 Cosa e' successo? 457 00:31:23,794 --> 00:31:27,568 Mi ha ficcato dentro un coltello e mi ha tagliato via qualcosa. 458 00:31:28,791 --> 00:31:32,531 Mi aveva avvertita che ci sarebbe stato sangue e dolore, ma poi staro' bene. 459 00:31:33,330 --> 00:31:34,410 Non ha... 460 00:31:34,974 --> 00:31:38,495 Grace, dovresti tornare a lavoro o ci scopriranno. 461 00:31:40,077 --> 00:31:43,252 Ho detto che sarei andata a prendere qualcosa. 462 00:31:44,097 --> 00:31:46,469 - Non posso lasciarti. - Grace, devi farlo. 463 00:31:47,682 --> 00:31:49,735 Non posso essere scoperta. 464 00:32:11,218 --> 00:32:13,742 Vedo che pensate che sia una cosa perfida. 465 00:32:14,538 --> 00:32:17,317 Quel che il dottore le aveva tagliato via era il bambino. 466 00:32:18,231 --> 00:32:20,239 Anche io ho pensato fosse perfido. 467 00:32:22,410 --> 00:32:25,562 Ma ho pensato che o ne muore uno o muoiono in due 468 00:32:26,414 --> 00:32:29,062 perche' altrimenti lei si sarebbe annegata di sicuro. 469 00:32:29,878 --> 00:32:32,710 Percio' in cuor mio non me la sentii di darle addosso. 470 00:32:46,510 --> 00:32:49,066 Fammi chiamare qualcuno. Hai molto male. 471 00:32:49,857 --> 00:32:51,783 No, Grace, non devi. 472 00:32:52,190 --> 00:32:54,321 Sarebbe la mia fine se lo facessi. 473 00:32:54,331 --> 00:32:56,150 Dormiro' per terra questa notte. 474 00:32:57,522 --> 00:32:59,360 Cosi' sarai piu' comoda. 475 00:33:00,600 --> 00:33:01,681 Grace. 476 00:33:02,228 --> 00:33:04,694 - Si'. - Sono arrabbiata. 477 00:33:05,193 --> 00:33:07,750 Sono molto arrabbiata. 478 00:33:10,743 --> 00:33:12,869 Grace, raccontami una storia. 479 00:33:13,980 --> 00:33:16,494 Le uniche storie che conosco sono quelle che mi ha raccontato tu. 480 00:33:16,504 --> 00:33:18,610 Dimmi una di quelle allora. 481 00:33:19,780 --> 00:33:23,759 Raccontami della fuga di William Lyon Mackenzie. 482 00:33:27,837 --> 00:33:29,604 William Lyon Mackenzie... 483 00:33:30,023 --> 00:33:32,829 Era un grande uomo che guido' la Rivolta qui. 484 00:33:33,751 --> 00:33:35,629 Dopo che la Rivolta falli' 485 00:33:35,639 --> 00:33:38,361 e la taverna dei Montgomery brucio', 486 00:33:38,675 --> 00:33:41,229 torno' negli Stati Uniti. 487 00:33:41,794 --> 00:33:43,616 Molte, molte persone lo nascosero 488 00:33:44,187 --> 00:33:46,856 e lo protessero nelle loro case di campagna. 489 00:33:46,866 --> 00:33:48,987 E tennero le loro bocche chiuse quando lo vedevano per strada 490 00:33:48,997 --> 00:33:51,235 perche' i canadesi volevano la liberta' e l'autonomia. 491 00:33:51,245 --> 00:33:53,468 Non ce l'hanno ancora, ma un giorno si'. 492 00:33:54,470 --> 00:33:56,255 Perche' non abbiamo perso. 493 00:33:56,866 --> 00:33:58,781 E' che non abbiamo ancora vinto. 494 00:34:00,326 --> 00:34:02,793 Dimmi il discorso che ti insegnato. 495 00:34:04,663 --> 00:34:06,564 "La legge dice 496 00:34:07,095 --> 00:34:09,239 "che non dovremmo essere tassati 497 00:34:09,249 --> 00:34:12,646 "senza il nostro consenso dall'uomo che scegliamo, 498 00:34:13,089 --> 00:34:16,116 "ma un governo malvagio e tirannico 499 00:34:16,126 --> 00:34:18,536 "che calpesta la legge, 500 00:34:18,546 --> 00:34:20,263 "si divide il bottino, 501 00:34:20,273 --> 00:34:21,827 "e dichiara che, 502 00:34:22,154 --> 00:34:24,124 "nonostante la giustizia 503 00:34:24,134 --> 00:34:27,657 "continueranno a far girare le loro splendide carrozze, 504 00:34:27,667 --> 00:34:31,336 "e a spassarsela nei loro castelli, a nostre spese 505 00:34:31,846 --> 00:34:35,059 "che siamo poveri, senza spirito, 506 00:34:35,069 --> 00:34:36,670 "ignoranti contadini 507 00:34:36,680 --> 00:34:39,314 "nati per lavorare duramente. 508 00:34:39,868 --> 00:34:42,829 "Ma i contadini stanno iniziando ad aprire gli occhi 509 00:34:42,839 --> 00:34:44,819 "e a sentire la loro forza, 510 00:34:45,826 --> 00:34:47,419 "da troppo tempo 511 00:34:47,429 --> 00:34:50,286 "siamo stati ingannati dai preti di Baal, 512 00:34:50,296 --> 00:34:53,701 "che prendono il prezzo del peccato e fanno il lavoro ingiustamente, 513 00:34:53,711 --> 00:34:56,093 "ognuno guadagna nel suo rione. 514 00:34:57,039 --> 00:34:58,472 "Canadesi! 515 00:34:59,752 --> 00:35:01,114 "Amate la liberta'? 516 00:35:01,562 --> 00:35:03,165 "So che e' cosi'. 517 00:35:03,623 --> 00:35:05,178 "Odiate l'oppressione? 518 00:35:05,537 --> 00:35:07,237 Chi osa negarlo?" 519 00:35:59,005 --> 00:36:01,225 Grace! Mary! Siete in ritardo! 520 00:36:01,235 --> 00:36:03,973 Svegliatevi! Il signor Parkinson e' arrabbiato! 521 00:36:13,372 --> 00:36:14,400 Mary... 522 00:36:16,725 --> 00:36:17,740 Santo Cielo. 523 00:36:19,275 --> 00:36:21,088 E' morta. 524 00:36:32,852 --> 00:36:34,779 E' una brutta storia. 525 00:36:35,613 --> 00:36:37,126 Rimani qui. 526 00:36:53,130 --> 00:36:54,178 Mary... 527 00:36:56,869 --> 00:36:58,216 Stai facendo finta? 528 00:37:12,169 --> 00:37:14,441 E' un affronto e un disonore. 529 00:37:14,451 --> 00:37:17,494 - Che terribile odore. - E' lo stesso che si sente dal macellaio. 530 00:37:25,396 --> 00:37:27,388 Sotto il mio tetto. 531 00:37:29,068 --> 00:37:30,834 Che ragazza sleale. 532 00:37:33,097 --> 00:37:35,512 Perche' non mi hai informata, Grace? 533 00:37:36,384 --> 00:37:37,501 Vi prego, signora. 534 00:37:38,141 --> 00:37:39,640 Mary mi aveva chiesto di non farlo. 535 00:37:40,014 --> 00:37:43,115 Diceva che al mattino si sarebbe sentita meglio. Non sapevo che stava per morire! 536 00:37:43,125 --> 00:37:45,113 Ti sei comportata male, Grace. 537 00:37:45,379 --> 00:37:46,446 Chi era l'uomo? 538 00:37:46,456 --> 00:37:49,721 Quel mascalzone dev'essere denunciato, e pagare per il suo delitto. 539 00:37:49,731 --> 00:37:51,063 Tu lo sai, Grace? 540 00:37:51,319 --> 00:37:53,391 Si incontrava con un signore, ed erano fidanzati. 541 00:37:53,401 --> 00:37:56,740 Solo che lui si e' rimangiato la promessa, e non ha voluto sposarla. 542 00:37:57,224 --> 00:37:59,810 - Che signore? - Vi prego, signora. Non lo so. 543 00:38:00,728 --> 00:38:04,264 Pero' diceva che voi non sareste stata per niente contenta, se scoprivate chi era. 544 00:38:07,638 --> 00:38:09,727 Ora non parliamone piu'. 545 00:38:10,709 --> 00:38:12,919 Ci renderebbe solo infelici, e ci farebbe soffrire di piu', e non serve piangere 546 00:38:12,929 --> 00:38:14,329 sul latte versato. 547 00:38:16,429 --> 00:38:20,093 Per rispetto verso la defunta non diremo di che cosa e' morta Mary. Noi... 548 00:38:20,590 --> 00:38:22,660 Diremo che aveva le febbri. 549 00:38:23,678 --> 00:38:25,178 E' meglio per tutti. 550 00:38:28,979 --> 00:38:31,543 Per tutto il tempo Mary resto' li', sul letto, ad ascoltarci 551 00:38:33,231 --> 00:38:36,540 a sentire i nostri progetti e le bugie che avremmo detto sul suo conto. 552 00:38:37,578 --> 00:38:40,229 Non le fara' piacere, pensai. 553 00:38:41,193 --> 00:38:43,555 Ma sono convinta che e' stato il dottore, col suo coltello, a ucciderla. 554 00:38:43,565 --> 00:38:45,750 Lui e quell'altro signore, tutti e due insieme. 555 00:38:45,760 --> 00:38:49,108 Perche' il vero assassino non e' sempre, quello che colpisce materialmente. 556 00:38:51,203 --> 00:38:53,868 E' stato quello sconosciuto gentiluomo a spacciare Mary, 557 00:38:53,878 --> 00:38:57,486 esattamente come se avesse preso un coltello e gliel'avesse infilzato di persona. 558 00:39:11,203 --> 00:39:12,718 Fammi entrare. 559 00:39:14,967 --> 00:39:16,278 Ora pulite tutto. 560 00:39:16,288 --> 00:39:17,958 Grace, vestiti. 561 00:39:18,454 --> 00:39:21,219 Ragazze, non parleremo a nessuno della morte di Mary 562 00:39:21,229 --> 00:39:22,421 finche' non... 563 00:39:22,431 --> 00:39:23,995 L'avremmo resa presentabile. 564 00:39:27,790 --> 00:39:31,361 Levate le lenzuola dal letto, lavate la camicia e la sottogonna e lavate via 565 00:39:31,371 --> 00:39:32,371 il sangue. 566 00:39:32,994 --> 00:39:36,050 Lavate la salma e bruciate il materasso. 567 00:39:37,100 --> 00:39:39,060 C'e' un'altra camicia? 568 00:39:39,901 --> 00:39:41,551 Le daro' una delle mie. 569 00:39:46,241 --> 00:39:48,798 Qui sotto c'e' qualcosa. 570 00:39:52,405 --> 00:39:54,378 E mi chiedo chi e' quell'uomo. 571 00:39:54,388 --> 00:39:58,572 Chiunque sia, ora e' vivo e stara' facendo colazione, a Mary non ci pensa proprio. 572 00:39:58,582 --> 00:40:01,131 Non e' piu' importante di una bestia appesa dal macellaio. 573 00:40:01,141 --> 00:40:03,756 E' la maledizione di Eva che ricade su tutte noi. 574 00:40:03,766 --> 00:40:05,517 Mary avrebbe riso di questa uscita. 575 00:40:14,514 --> 00:40:15,964 Fammi entrare. 576 00:40:20,342 --> 00:40:23,983 - Ma cosa fai? Fa un freddo cane qui. - C'e' un odore che mi fa star male. 577 00:40:24,938 --> 00:40:27,388 E' vero. Dovremmo arieggiare la stanza. 578 00:40:28,834 --> 00:40:30,862 Chissa' se non e' troppo tardi... 579 00:40:30,872 --> 00:40:32,472 Tardi per cosa, Grace? 580 00:40:33,580 --> 00:40:35,488 Per l'anima di Mary. 581 00:40:48,257 --> 00:40:51,617 Ho dimenticato di aprire la finestra per far volar via la sua anima. 582 00:40:52,204 --> 00:40:53,698 Dovevo aver sentito male. 583 00:40:54,215 --> 00:40:55,903 Pensavo avesse detto, 584 00:40:55,913 --> 00:40:57,169 "Fammi entrare." 585 00:40:57,179 --> 00:40:58,861 Ma aveva sicuramente detto, 586 00:40:58,871 --> 00:41:00,164 "Fammi uscire." 587 00:41:19,289 --> 00:41:20,390 Grace. 588 00:41:20,400 --> 00:41:22,125 Grace, svegliati. 589 00:41:22,135 --> 00:41:23,485 Svegliati, forza. 590 00:41:24,718 --> 00:41:26,496 Grace, cara, per favore. 591 00:41:26,506 --> 00:41:27,506 Grace. 592 00:41:28,207 --> 00:41:30,107 Grace, e' ora di svegliarsi. 593 00:41:38,718 --> 00:41:39,718 Grace. 594 00:41:40,553 --> 00:41:45,415 ♪ Quando viviamo in uno ♪ ♪ splendido e raggiante mondo ♪ 595 00:41:45,425 --> 00:41:47,469 ♪ Per conto nostro ♪ 596 00:41:47,952 --> 00:41:49,145 Grace. 597 00:41:49,155 --> 00:41:51,399 ♪ E la luce ci circonda ♪ 598 00:41:51,409 --> 00:41:56,675 ♪ Che viene da dentro di noi ♪ 599 00:41:57,673 --> 00:41:59,386 ♪ Non dovrebbe ♪ 600 00:41:59,396 --> 00:42:01,826 ♪ Credimi ♪ 601 00:42:01,836 --> 00:42:05,074 ♪ In quel tempo felice ♪ 602 00:42:05,084 --> 00:42:07,179 ♪ Possiamo amare ♪ 603 00:42:07,189 --> 00:42:11,878 ♪ Come nel momento ♪ ♪ in cui amiamo di meno ♪ 604 00:42:11,888 --> 00:42:13,184 ♪ Potremmo fare ♪ 605 00:42:20,605 --> 00:42:21,605 Grace. 606 00:42:29,176 --> 00:42:30,316 Grace. 607 00:42:30,326 --> 00:42:31,326 Dove sono? 608 00:42:33,203 --> 00:42:34,888 Sei qui, Grace. 609 00:42:35,458 --> 00:42:37,208 Sei nella stanza di Mary. 610 00:42:38,709 --> 00:42:41,304 - Dov'e' andata Grace? - Tu sei Grace, mia cara. 611 00:42:41,314 --> 00:42:42,314 Grace. 612 00:42:43,284 --> 00:42:44,872 Mary e' morta. 613 00:42:45,186 --> 00:42:47,270 Temevamo fossi scioccata per via di quel che e' successo. 614 00:42:47,881 --> 00:42:49,031 Dov'e' Grace? 615 00:42:50,377 --> 00:42:53,262 - Cos'e' successo? Dov'e' Grace? - Tu sei Grace. 616 00:42:53,272 --> 00:42:56,419 - Tu sei Grace. Mary e' morta. - No. No! 617 00:42:56,429 --> 00:43:00,093 - Si e' persa! Devo andarla a cercare. - Oh, mio cara, temo tu sia scioccata. 618 00:43:00,103 --> 00:43:02,696 E non c'e' da stupirsi vista la situazione. 619 00:43:02,706 --> 00:43:04,473 No, Grace si e' persa. Devo andarla a cercare. 620 00:43:04,483 --> 00:43:06,051 Grace, Mary e' morta. 621 00:43:06,061 --> 00:43:08,796 Mary e' morta. Sei con noi e stai bene. 622 00:43:26,696 --> 00:43:28,765 Quando mi svegliai, era il giorno dopo 623 00:43:29,137 --> 00:43:32,470 e sapevo nuovamente di essere Grace, e che Mary era morta. 624 00:43:33,093 --> 00:43:36,406 Ripensai alla notte che avevamo gettato le bucce di mela dietro le spalle, 625 00:43:36,416 --> 00:43:38,550 e che quelle di Mary si erano spezzate tre volte 626 00:43:38,985 --> 00:43:40,919 tutto si era avverato 627 00:43:40,929 --> 00:43:43,736 non aveva sposato nessuno, ne' l'avrebbe fatto mai piu'. 628 00:43:44,991 --> 00:43:47,336 Ma non ricordavo niente di quel che avevo detto o fatto 629 00:43:47,346 --> 00:43:50,195 mentre ero sveglia, nell'intervallo tra quei due lunghi sonni. 630 00:43:50,547 --> 00:43:52,347 - Niente di niente? - No. 631 00:43:53,531 --> 00:43:55,081 E questo mi angustia. 632 00:44:27,344 --> 00:44:30,140 E fu cosi' che il periodo piu' bello della mia vita fini' per sempre. 633 00:44:31,195 --> 00:44:32,471 Non ora. 634 00:44:32,481 --> 00:44:34,546 - Per favore! - Credo sia la signorina Lydia. 635 00:44:38,288 --> 00:44:40,656 Volevo solo assicurarmi che non aveste bisogno di qualcosa. 636 00:44:40,666 --> 00:44:43,201 No. No, non ci serve nulla. Per favore chiudete la porta. 637 00:44:49,735 --> 00:44:51,323 Ha bisogno di fare l'orlo alla gonna. 638 00:44:51,682 --> 00:44:53,862 - Si infanghera' con questo tempo. - Grace, potresti... 639 00:44:53,872 --> 00:44:56,951 Finiro' la trapunta tra una settimana o piu' se le sedute durano cosi' a lungo. 640 00:44:59,489 --> 00:45:00,689 Grazie, Grace. 641 00:45:13,411 --> 00:45:16,012 Eri assetato di sapere di me, dottore. 642 00:45:23,354 --> 00:45:24,804 Un sapere proibito. 643 00:45:30,366 --> 00:45:32,655 Un sapere con un alone sinistro 644 00:45:36,064 --> 00:45:39,206 che si otteneva scendendo nel pozzo profondo. 645 00:45:58,837 --> 00:46:01,045 Tu eri stato dove io non sarei mai potuta andare. 646 00:46:01,781 --> 00:46:04,231 Avevi visto quel che non avrei mai potuto vedere. 647 00:46:05,781 --> 00:46:08,754 Avresti voluto aprire il mio corpo, e guardarci dentro. 648 00:46:10,864 --> 00:46:12,314 Quella stessa mano, 649 00:46:12,814 --> 00:46:15,957 che forse una volta ha tenuto fra le dita il mio cuore pulsante. 650 00:46:18,925 --> 00:46:22,277 Subspedia [www.subspedia.tv]