1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,261 --> 00:00:02,488 {an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:00,948 --> 00:00:04,317 - Sei stato accusato di aver ucciso il re. - Non sono stato io. 3 00:00:04,318 --> 00:00:08,070 - Ed è per questo che ci sarà un processo. - Uno dei miei tre giudici è mio padre. 4 00:00:08,071 --> 00:00:12,200 Mace Tyrell farà il secondo giudice. Vorrei che tu fossi il terzo. 5 00:00:12,201 --> 00:00:15,137 Ti inviterò anche a sedere nel Concilio Ristretto. 6 00:00:15,138 --> 00:00:18,794 Non avrei mai immaginato che avessi tanto rispetto per Dorne. 7 00:00:18,795 --> 00:00:21,701 A cosa serve il potere... se non puoi proteggere coloro che ami? 8 00:00:21,702 --> 00:00:23,155 Possiamo vendicarli. 9 00:00:23,156 --> 00:00:25,389 Credi davvero che sia stato Tyrion ad assassinare tuo figlio? 10 00:00:25,390 --> 00:00:27,871 Immagino tu sia ancora interessata a diventare regina. 11 00:00:27,872 --> 00:00:31,568 Sarebbe un grande onore. Ma dovrei parlarne con mio padre... 12 00:00:31,569 --> 00:00:32,745 Io ne parlerò col mio. 13 00:00:32,746 --> 00:00:35,611 Hai scatenato delle guerre per proteggere questa famiglia. 14 00:00:35,612 --> 00:00:38,552 Cosa si merita Tyrion... per aver dato fuoco a quel futuro? 15 00:00:38,553 --> 00:00:41,023 Che razza di cavaliere picchia una ragazzina indifesa? 16 00:00:41,024 --> 00:00:44,549 - Quello che serve il suo re. - La prossima volta che ser Meryn apre bocca, 17 00:00:44,550 --> 00:00:45,608 uccidilo. 18 00:00:46,305 --> 00:00:49,443 - Quanti Primi Cavalieri hai tradito, Pycelle? - Sono un tuo leale servitore! 19 00:00:49,444 --> 00:00:52,931 - Sbattetelo dentro una delle celle oscure. - Oh, no! No, no, no. No, ti prego. 20 00:00:52,932 --> 00:00:55,137 Ci sono molto uomini che sanno che senza di te... 21 00:00:55,138 --> 00:00:57,165 la città sarebbe stata sicuramente sconfitta. 22 00:00:57,166 --> 00:01:01,173 Il re non ti riconoscerà alcun onore... ma noi non dimenticheremo. 23 00:01:01,482 --> 00:01:04,588 La città è tua. Ora tutte queste persone sono tuoi sudditi. 24 00:01:04,589 --> 00:01:07,785 A volte è meglio rispondere all'ingiustizia con la clemenza. 25 00:01:07,786 --> 00:01:11,527 Io risponderò all'ingiustizia con la giustizia. 26 00:01:13,744 --> 00:01:16,032 Nella scatola troverai un regalo speciale... 27 00:01:16,033 --> 00:01:18,809 il giocattolo preferito di Theon. 28 00:01:18,810 --> 00:01:21,546 Ha pianto quanto gliel'ho portato via". 29 00:01:21,796 --> 00:01:26,414 Prenderò la nave più veloce della nostra flotta e lo riporterò a casa. 30 00:01:26,763 --> 00:01:28,943 Dobbiamo cercare navi e uomini a est. 31 00:01:28,944 --> 00:01:31,266 - Le guerre le vincono i soldati. - Non abbiamo oro. 32 00:01:31,267 --> 00:01:34,889 Il mio tempo sta per scadere, ser Davos. E quindi anche il tuo. 33 00:01:49,192 --> 00:01:53,294 Traduzione e sync: MalkaviaN, bimbaZen, Mlle Kurtz, SB 34 00:01:57,545 --> 00:02:00,369 Revisione: superbiagi 35 00:03:20,609 --> 00:03:23,427 Resynch 720p: marko988 36 00:03:25,821 --> 00:03:29,983 www.subsfactory.it 37 00:04:30,674 --> 00:04:33,268 Maestà, se volessi sederti, sono sicuro che... 38 00:04:33,269 --> 00:04:35,471 Siamo qui da mezzogiorno. 39 00:04:44,314 --> 00:04:47,724 Ho scoperto che gli orientali hanno una cognizione del tempo diversa. 40 00:04:47,825 --> 00:04:51,954 Una volta stavo aspettando Salladhor Saan, qui a Braavos. 41 00:04:52,886 --> 00:04:56,294 Dovevamo fare una spedizione insieme. Tre navi cariche di... 42 00:05:24,367 --> 00:05:26,456 Benvenuti alla Banca di Ferro. 43 00:05:26,837 --> 00:05:27,916 Prego... 44 00:05:28,444 --> 00:05:29,485 sedetevi. 45 00:05:52,562 --> 00:05:54,777 Cosa possiamo fare per te, lord Stannis? 46 00:05:54,849 --> 00:05:57,059 Questi è Stannis della casa Baratheon... 47 00:05:57,347 --> 00:06:01,877 re degli Andali e dei Primi Uomini, lord dei Sette Regni e protettore del reame. 48 00:06:05,856 --> 00:06:09,664 Al momento il trono di spade è occupato da Tommen della casa Baratheon, 49 00:06:09,665 --> 00:06:14,606 re degli Andali e dei Primi Uomini, lord dei Sette Regni e protettore del reame. 50 00:06:15,346 --> 00:06:17,444 Non siamo parenti di sangue. 51 00:06:17,880 --> 00:06:20,703 E' un bastardo, nato dall'incesto. 52 00:06:20,704 --> 00:06:23,209 - Come suo fratello prima di lui. - Sì... 53 00:06:23,783 --> 00:06:28,268 - abbiamo sentito le storie. - Non è una storia! E' la verità. 54 00:06:28,505 --> 00:06:31,271 Il nonno del re racconta un'altra storia. 55 00:06:31,998 --> 00:06:36,245 La storia di uno zio geloso, i cui tentativi di usurpare il trono del legittimo re... 56 00:06:36,246 --> 00:06:40,916 sono costati moltissimo ai Sette Regni... in termini di sangue... e oro. 57 00:06:41,101 --> 00:06:42,632 Oro che gli avete prestato voi. 58 00:06:42,633 --> 00:06:47,139 Credi che il sangue che ti scorre nelle vene ti dia un qualche diritto sul nostro oro? 59 00:06:47,684 --> 00:06:49,695 Più di qualunque altro uomo al mondo. 60 00:06:49,696 --> 00:06:51,386 Dall'altra parte del Mare Stretto, 61 00:06:51,405 --> 00:06:55,670 i tuoi libri sono pieni di parole come "usurpatore" e "pazzo"... 62 00:06:55,899 --> 00:06:58,276 e "diritto di sangue". 63 00:06:58,959 --> 00:07:01,534 Qui i nostri libri sono pieni di numeri. 64 00:07:01,625 --> 00:07:03,909 Preferiamo le storie che raccontano loro. 65 00:07:04,220 --> 00:07:05,478 Più chiare... 66 00:07:06,074 --> 00:07:09,333 meno aperte all'interpretazione. 67 00:07:11,607 --> 00:07:14,474 Quanti soldati ti sono rimasti fedeli? 68 00:07:14,764 --> 00:07:17,488 - Quattromila. - E quante navi possiedi? 69 00:07:17,911 --> 00:07:22,323 Quelle ancora a galla, ser Davos, non quelle sul fondo della Baia delle Acque Nere. 70 00:07:24,637 --> 00:07:27,222 - Trentadue. - E quanto grano e orzo 71 00:07:27,223 --> 00:07:29,983 e carne di manzo e maiale producete alla Roccia del Drago... 72 00:07:29,984 --> 00:07:34,653 per sfamare i tuoi quattromila uomini sulle tue trentadue navi? 73 00:07:37,248 --> 00:07:38,254 Zero. 74 00:07:39,228 --> 00:07:43,109 Puoi capire perché con questi numeri un lieto fine per te sia poco probabile... 75 00:07:43,310 --> 00:07:44,981 dal nostro punto di vista. 76 00:07:46,213 --> 00:07:50,470 Temo che dovremo rispettosamente declinare la tua richiesta. 77 00:07:52,264 --> 00:07:55,289 Ma grazie per averci fatto l'onore di venire a trovarci. 78 00:08:04,133 --> 00:08:07,881 - Mio lord. - Non sono un lord, ser Davos Seaworth. 79 00:08:08,180 --> 00:08:10,054 E qui, nemmeno tu lo saresti. 80 00:08:10,256 --> 00:08:11,558 A Bravoos... 81 00:08:12,272 --> 00:08:14,860 i ladri non vengono ricompensati con dei titoli. 82 00:08:14,861 --> 00:08:18,356 Beh, per essere precisi, non ero io che rubavo, ma i pirati. 83 00:08:18,357 --> 00:08:22,172 Io non facevo altro che spostare la loro refurtiva da un posto all'altro. 84 00:08:23,228 --> 00:08:26,614 Questo è il pagamento che re Stannis ha preteso per i miei crimini. 85 00:08:26,615 --> 00:08:28,982 Lo considero un prezzo onesto. 86 00:08:29,166 --> 00:08:32,204 E' un uomo onesto ed è l'uomo su cui scommettere se volete recuperare i soldi 87 00:08:32,205 --> 00:08:35,419 che avete investito nel Continente Occidentale. E immagino siano tanti. 88 00:08:35,420 --> 00:08:36,997 Le guerre sono molto costose. 89 00:08:36,998 --> 00:08:40,737 - La guerra è finita. - Finché Stannis vivrà, non sarà finita. 90 00:08:41,151 --> 00:08:43,392 Chi detiene davvero il potere ad Approdo del Re? 91 00:08:43,420 --> 00:08:45,327 - Ser Davos... - Assecondatemi. 92 00:08:45,723 --> 00:08:48,627 - Tywin Lannister. - Quanti anni ha Tywin Lannister? 93 00:08:48,628 --> 00:08:51,892 - 67. - 67. E quando morirà, chi comanderà? 94 00:08:52,770 --> 00:08:54,075 Un ragazzino... 95 00:08:54,207 --> 00:08:55,830 nato da un incesto? 96 00:08:55,831 --> 00:08:59,146 Cersei Lannister, una regina odiata dal suo stesso popolo? 97 00:08:59,147 --> 00:09:02,391 Jaime Lannister, un uomo conosciuto soprattutto per aver ucciso il re 98 00:09:02,392 --> 00:09:04,289 che aveva giurato di proteggere? 99 00:09:04,662 --> 00:09:06,360 Quando Tywin non ci sarà più... 100 00:09:06,914 --> 00:09:08,530 a chi darete il vostro appoggio? 101 00:09:08,638 --> 00:09:10,406 Questo è un problema per il futuro. 102 00:09:10,407 --> 00:09:13,276 Chiedo scusa, ma penso sia un problema per il presente. 103 00:09:14,009 --> 00:09:17,296 Nel Continente Occidentale è rimasto un solo condottiero affidabile. 104 00:09:17,461 --> 00:09:18,480 Stannis. 105 00:09:19,071 --> 00:09:20,581 Egli ha il diritto di nascita. 106 00:09:20,777 --> 00:09:22,242 E' nel fiore degli anni. 107 00:09:22,493 --> 00:09:24,711 E' un condottiero provato e capace. 108 00:09:24,712 --> 00:09:28,128 E non parla soltanto di ripagare i propri debiti, lo fa davvero. 109 00:09:31,875 --> 00:09:34,997 La vedetta vede una nave pirata che si avvicina. 110 00:09:35,276 --> 00:09:39,202 Il capitano grida al primo ufficiale, "Portami la camicia rossa!" 111 00:09:39,308 --> 00:09:42,239 Il primo ufficiale gli porta la camicia rossa e il capitano la indossa. 112 00:09:42,240 --> 00:09:43,902 E quando i pirati cercano di abbordarli, 113 00:09:43,903 --> 00:09:46,663 il capitano coraggioso porta i suoi uomini alla vittoria. 114 00:09:46,823 --> 00:09:49,800 Qualche giorno dopo, la vedetta grida... 115 00:09:49,991 --> 00:09:51,697 "Due navi pirata!" 116 00:09:52,014 --> 00:09:55,684 L'equipaggio trema come dei topini spaventati. 117 00:09:55,904 --> 00:09:59,370 Ma il capitano coraggioso urla, "Portatemi la camicia rossa!" 118 00:09:59,720 --> 00:10:02,791 Dopo la battaglia, il primo ufficiale chiede, "Capitano... 119 00:10:02,981 --> 00:10:05,532 perché chiedi sempre la camicia rossa prima della battaglia?" 120 00:10:05,533 --> 00:10:07,221 Il capitano risponde... 121 00:10:07,222 --> 00:10:10,881 "Così se mi trafiggono, non mi vedrete sanguinare". 122 00:10:11,013 --> 00:10:13,219 La mattina successiva, la vedetta grida... 123 00:10:13,890 --> 00:10:17,512 "Dieci navi pirata! Siamo circondati!" 124 00:10:18,233 --> 00:10:20,473 L'equipaggio ammutolisce. 125 00:10:20,552 --> 00:10:24,978 Tutti guardano il capitano coraggioso, in attesa del suo solito comando. 126 00:10:25,241 --> 00:10:27,259 Calmo come sempre, il capitano grida... 127 00:10:27,260 --> 00:10:29,285 "Portatemi i pantaloni marroni!" 128 00:10:32,543 --> 00:10:35,961 Credi abbiano mai conosciuto un pirata che non gli ha raccontato la stessa barzelletta? 129 00:10:37,252 --> 00:10:38,295 Davos. 130 00:10:39,495 --> 00:10:41,601 Non stavi marcendo in una segreta della Roccia del Drago. 131 00:10:41,602 --> 00:10:43,071 Sono marcito solo a metà. 132 00:10:47,074 --> 00:10:49,322 Unisciti a noi, amico mio. Unisciti a noi. 133 00:10:49,527 --> 00:10:51,164 Lei è Lhara. 134 00:10:51,834 --> 00:10:53,655 - E lei è... - Lhara sono io! 135 00:10:57,270 --> 00:10:59,279 E' un'artista, questa, dico davvero. 136 00:10:59,480 --> 00:11:00,990 Temo di non avere tempo. 137 00:11:01,291 --> 00:11:02,859 Salpiamo all'alba. 138 00:11:03,103 --> 00:11:04,141 Salpiamo? 139 00:11:04,142 --> 00:11:05,989 Tu, io... noi, insomma. 140 00:11:08,848 --> 00:11:11,882 Una volta pensavo che quest'uomo mi volesse bene. 141 00:11:12,155 --> 00:11:14,503 Ora so che mi odia. 142 00:11:15,753 --> 00:11:19,950 Vuole vedermi morire povero e solo su una fredda... 143 00:11:29,861 --> 00:11:31,218 Non sarai da solo. 144 00:11:31,729 --> 00:11:33,257 E non sarai povero. 145 00:11:40,817 --> 00:11:44,013 Abbiamo lasciato a casa tua un forziere pieno di roba buona. 146 00:11:44,344 --> 00:11:45,843 L'ho dato a tua moglie. 147 00:11:48,787 --> 00:11:50,662 Non sei mio amico, amico mio. 148 00:11:53,198 --> 00:11:54,734 Ci vediamo all'alba. 149 00:11:57,940 --> 00:12:00,037 "Ti do fino alla luna piena per ordinare 150 00:12:00,038 --> 00:12:03,333 a quella feccia degli Uomini di Ferro di andarsene dal Nord... 151 00:12:03,334 --> 00:12:06,925 e tornarsene su quelle rocce merdose che chiamate casa. 152 00:12:07,568 --> 00:12:12,016 La prima notte di luna piena darò la caccia a ogni tuo uomo ancora nelle nostre terre, 153 00:12:12,017 --> 00:12:13,898 e li scorticherò vivi... 154 00:12:14,076 --> 00:12:18,875 come ho scorticato quegli schifosi 20 Uomini di Ferro che ho trovato a Grande Inverno. 155 00:12:19,808 --> 00:12:22,195 Nella scatola troverai un regalo speciale... 156 00:12:23,297 --> 00:12:25,206 il giocattolo preferito di Theon. 157 00:12:26,438 --> 00:12:28,804 Ha pianto quanto gliel'ho portato via. 158 00:12:29,807 --> 00:12:32,880 Lasciate subito il Nord o seguiranno altre scatole... 159 00:12:32,881 --> 00:12:34,892 in cui troverai altri pezzi di Theon. 160 00:12:35,248 --> 00:12:37,640 Firmato, Ramsay Snow... 161 00:12:37,641 --> 00:12:40,650 figlio naturale di Roose Bolton... 162 00:12:40,949 --> 00:12:42,595 lord di Forte Terrore... 163 00:12:42,796 --> 00:12:45,037 e Protettore del Nord". 164 00:12:45,829 --> 00:12:46,920 Sì! 165 00:12:47,221 --> 00:12:49,716 Hanno scorticato i nostri compatrioti... 166 00:12:50,017 --> 00:12:52,893 e hanno mutilato mio fratello... 167 00:12:53,096 --> 00:12:54,431 il vostro principe. 168 00:12:55,161 --> 00:12:56,771 Il vostro principe! 169 00:12:57,501 --> 00:13:02,260 Tutto quel che hanno fatto a lui l'hanno fatto anche a voi. 170 00:13:02,604 --> 00:13:05,646 - Sì! Sì! - Se possono far del male al nostro principe 171 00:13:05,647 --> 00:13:11,188 e farla franca, allora essere Uomini di Ferro non significa niente. 172 00:13:35,171 --> 00:13:36,224 A sinistra. 173 00:13:46,197 --> 00:13:47,927 - Theon Greyjoy. - Non conosco... 174 00:13:47,928 --> 00:13:50,941 Sono qui per Theon Greyjoy. Portami nelle segrete. 175 00:13:51,300 --> 00:13:52,979 Non è nelle segrete. 176 00:14:17,354 --> 00:14:19,562 - L'ultima gabbia a destra. - Grazie. 177 00:14:23,345 --> 00:14:24,407 Per di qua! 178 00:14:34,095 --> 00:14:35,546 Da questa parte! 179 00:14:38,529 --> 00:14:39,855 Si va a casa. 180 00:14:41,592 --> 00:14:42,650 No! 181 00:14:45,988 --> 00:14:49,402 Va tutto bene. Sono io, Yara. 182 00:14:49,965 --> 00:14:51,408 Non riuscirai a ingannarmi. 183 00:14:51,554 --> 00:14:53,534 Diglielo. Digli che non sei riuscita a ingannarmi. 184 00:14:53,535 --> 00:14:55,733 Non ti sto ingannando, Theon, ti sto salvando. 185 00:14:55,734 --> 00:14:58,728 - Non Theon! Reek! Reek! Mi chiamo Reek! - Sono qui. 186 00:14:58,729 --> 00:15:01,797 - Se ci scoprono, saremo in trappola. - Aiutami a tiralo fuori! 187 00:15:02,366 --> 00:15:03,744 No, non potete! 188 00:15:03,756 --> 00:15:05,906 - Non potete! - Sei Theon Greyjoy. 189 00:15:06,112 --> 00:15:10,208 No, non le credo! So chi sono! 190 00:15:10,443 --> 00:15:13,176 Io sono Reek! Reek! Il leale Reek! 191 00:15:13,185 --> 00:15:15,937 Il buon Reek! Sono sempre stato Reek! 192 00:15:26,610 --> 00:15:29,568 Ma che bella serata si sta rivelando. 193 00:15:44,591 --> 00:15:45,718 Sono Reek! 194 00:15:47,066 --> 00:15:48,570 Il leale Reek! 195 00:15:57,858 --> 00:15:58,858 Theon! 196 00:16:11,944 --> 00:16:15,043 Dammi mio fratello e non moriranno altri tuoi uomini. 197 00:16:15,190 --> 00:16:17,903 Hai le palle più grosse di quanto le abbia mai avute lui. 198 00:16:20,245 --> 00:16:23,598 Ma con queste tue grosse palle... 199 00:16:29,020 --> 00:16:30,985 quanto veloce pensi di poter correre? 200 00:16:42,628 --> 00:16:45,268 - Alla nave, subito. - Ma tuo fratello... 201 00:16:46,202 --> 00:16:47,806 Mio fratello è morto. 202 00:16:55,938 --> 00:16:57,416 Ho una sorpresa per te. 203 00:16:58,792 --> 00:17:00,071 Un premio. 204 00:17:01,276 --> 00:17:02,376 Un premio? 205 00:17:04,298 --> 00:17:05,505 Sì, Reek. 206 00:17:05,820 --> 00:17:07,806 Quegli esseri venuti di notte... 207 00:17:08,509 --> 00:17:09,959 volevano portarti via. 208 00:17:10,953 --> 00:17:12,740 E tu non gliel'hai lasciato fare. 209 00:17:13,196 --> 00:17:14,907 Sei stato leale. 210 00:17:17,488 --> 00:17:19,494 Non... volevo che mi portassero via. 211 00:17:20,574 --> 00:17:24,037 - Avevo tanta paura. Non volevo... - Sì, sì, Reek. 212 00:17:33,805 --> 00:17:34,987 E' un bagno. 213 00:17:36,013 --> 00:17:37,081 Per te. 214 00:17:41,303 --> 00:17:42,597 Togliti quegli stracci. 215 00:17:45,207 --> 00:17:46,207 Subito. 216 00:18:03,641 --> 00:18:05,392 Anche le brache, Reek. 217 00:18:05,629 --> 00:18:06,921 Toglile. 218 00:19:33,389 --> 00:19:35,302 Mi vuoi bene, Reek? 219 00:19:42,036 --> 00:19:43,878 Sì, certo, mio signore. 220 00:19:46,326 --> 00:19:47,326 Bene. 221 00:19:48,064 --> 00:19:52,210 Perché ho bisogno che tu faccia una cosa per me. Una cosa importantissima. 222 00:19:53,305 --> 00:19:54,812 Vedi, c'è un castello... 223 00:19:55,581 --> 00:19:58,378 che è difeso da degli uomini cattivi. 224 00:19:59,544 --> 00:20:02,585 Mi serve il tuo aiuto per riprendermi il castello. 225 00:20:06,595 --> 00:20:07,712 Ma come posso... 226 00:20:10,688 --> 00:20:12,434 Voglio che reciti un ruolo. 227 00:20:14,144 --> 00:20:16,698 Che finga di essere chi non sei. 228 00:20:20,489 --> 00:20:22,106 Finga di essere chi? 229 00:20:23,148 --> 00:20:25,160 Theon Greyjoy. 230 00:21:33,809 --> 00:21:38,157 Ti trovi dinanzi a Daenerys, nata dalla Tempesta, della casa Targaryen... 231 00:21:38,468 --> 00:21:40,002 prima del suo nome... 232 00:21:40,003 --> 00:21:41,140 la Non-bruciata. 233 00:21:41,151 --> 00:21:42,533 regina di Meereen... 234 00:21:42,891 --> 00:21:45,175 regina degli Andali e dei Primi Uomini... 235 00:21:45,376 --> 00:21:47,824 khaleesi del grande mare d'erba... 236 00:21:47,896 --> 00:21:51,356 distruttrice di catene e madre dei draghi. 237 00:21:51,945 --> 00:21:54,503 Non avere paura, amico mio. 238 00:21:56,534 --> 00:21:58,966 La regina dice che puoi avvicinarti e parlare. 239 00:22:11,771 --> 00:22:13,192 E' un pastore di capre. 240 00:22:13,380 --> 00:22:16,881 Dice che ha pregato affinché vincessi contro i padroni di schiavi. 241 00:22:17,258 --> 00:22:19,158 Lo ringrazio per le sue preghiere. 242 00:22:35,294 --> 00:22:37,329 Dice che sono stati i tuoi draghi. 243 00:22:37,651 --> 00:22:39,886 Stamattina hanno attaccato il suo gregge. 244 00:22:44,025 --> 00:22:46,643 Spera di non averti offesa, maestà... 245 00:22:46,805 --> 00:22:48,295 ma adesso non ha più nulla. 246 00:22:49,358 --> 00:22:51,968 Di' a quest'uomo che mi dispiace per le sue difficoltà. 247 00:22:51,998 --> 00:22:54,135 Non posso restituirgli le capre... 248 00:22:55,392 --> 00:22:58,039 ma desidero sia ripagato il triplo... 249 00:22:58,220 --> 00:23:00,523 del loro valore. 250 00:23:16,733 --> 00:23:18,081 Fai entrare il prossimo. 251 00:23:26,580 --> 00:23:31,595 Il nobile Hizdahr zo Loraq chiede di essere ascoltato dalla sua regina. 252 00:23:33,179 --> 00:23:38,759 Il nobile Hizdahr zo Loraq può parlarmi personalmente. 253 00:23:52,901 --> 00:23:56,460 Regina Daenerys... le storie sulla tua bellezza non sono esagerate. 254 00:23:57,287 --> 00:23:58,375 Ti ringrazio. 255 00:23:58,397 --> 00:24:01,779 La mia è una delle famiglie più antiche e importanti di Meereen. 256 00:24:01,997 --> 00:24:04,396 Allora sono onorata di riceverti. 257 00:24:04,397 --> 00:24:05,400 Mio padre... 258 00:24:05,601 --> 00:24:10,161 uno dei cittadini più amati e rispettati di Meereen, ha supervisionato il restauro 259 00:24:10,162 --> 00:24:12,506 e la manutenzione delle sue opere più memorabili. 260 00:24:12,618 --> 00:24:14,064 Inclusa questa piramide. 261 00:24:14,550 --> 00:24:18,062 Per questo, ha la mia gratitudine. Sarei onorata di incontrarlo. 262 00:24:18,063 --> 00:24:19,183 L'hai già fatto, maestà. 263 00:24:19,877 --> 00:24:21,038 L'hai crocifisso. 264 00:24:24,005 --> 00:24:27,705 Mi auguro che tu non debba mai veder trattato così crudelmente un tuo familiare. 265 00:24:27,706 --> 00:24:31,062 Tuo padre aveva crocifisso dei bambini innocenti. 266 00:24:31,063 --> 00:24:34,787 Mio padre si era opposto alla crocifissione di quei bambini. 267 00:24:34,965 --> 00:24:37,882 L'aveva definito un atto criminale, ma era in minoranza. 268 00:24:38,210 --> 00:24:41,228 Punire un crimine con un altro crimine sarebbe giustizia? 269 00:24:41,571 --> 00:24:43,628 Mi dispiace che tu non abbia più un padre, 270 00:24:43,629 --> 00:24:47,146 ma il trattamento che ho riservato ai padroni non è un crimine. 271 00:24:47,453 --> 00:24:50,222 Sarebbe saggio da parte tua ricordarlo. 272 00:24:51,093 --> 00:24:53,004 Quel ch'è fatto è fatto. 273 00:24:53,340 --> 00:24:56,740 Tu sei la regina e io sono un servo di Meereen. Un servo... 274 00:24:56,953 --> 00:25:00,075 che non vuole che le proprie tradizioni vengano spazzate vie. 275 00:25:00,430 --> 00:25:02,534 E di quali tradizioni parli? 276 00:25:02,836 --> 00:25:04,723 La tradizione del rito funebre. 277 00:25:04,929 --> 00:25:07,610 Una degna sepoltura nel Tempio delle Grazie. 278 00:25:08,338 --> 00:25:13,746 Mio padre e altri 162 nobili di Meereen sono ancora inchiodati a quei pali... 279 00:25:13,822 --> 00:25:15,349 carogne per gli avvoltoi. 280 00:25:15,825 --> 00:25:17,233 Stanno marcendo al sole. 281 00:25:26,399 --> 00:25:31,528 Maestà, chiedo che ordini di tirarli giù, affinché ricevano una degna sepoltura. 282 00:25:31,566 --> 00:25:35,510 E gli schiavi bambini che questi nobili di Meereen hanno crocifisso? 283 00:25:35,937 --> 00:25:38,121 Anche loro stavano marcendo al sole. 284 00:25:38,425 --> 00:25:41,528 Mi avresti implorata anche per il loro diritto a ricevere una degna sepoltura? 285 00:25:41,702 --> 00:25:44,704 Maestà, non posso difendere le azioni dei padroni. 286 00:25:44,739 --> 00:25:48,352 Posso solo parlarti da figlio che amava il proprio padre. 287 00:25:48,720 --> 00:25:50,708 Permettimi di tirare giù il suo corpo. 288 00:25:51,922 --> 00:25:53,463 Permettimi di portarlo al tempio 289 00:25:53,464 --> 00:25:57,364 e di seppellirlo con dignità affinché possa trovare la pace nell'aldilà. 290 00:26:01,269 --> 00:26:04,328 Seppellisci tuo padre... Hizdahr zo Loraq. 291 00:26:08,813 --> 00:26:09,813 Grazie... 292 00:26:10,561 --> 00:26:11,724 mia regina. 293 00:26:23,361 --> 00:26:24,680 Quanti altri ce ne sono? 294 00:26:24,998 --> 00:26:27,964 Ci sono 212 supplicanti in attesa, maestà. 295 00:26:28,250 --> 00:26:29,984 212? 296 00:26:38,485 --> 00:26:40,107 Fai entrare il prossimo. 297 00:26:42,448 --> 00:26:45,449 Queste riunioni non si terranno sempre così presto, vero? 298 00:26:45,869 --> 00:26:47,363 Ieri sera ho fatto tardi. 299 00:26:48,295 --> 00:26:52,337 Allora... significa che adesso sono il maestro di qualcosa? 300 00:26:52,398 --> 00:26:56,553 - Del conio, delle navi? - Io e lord Tywin abbiamo già deciso che... 301 00:26:56,582 --> 00:27:01,113 il maestro delle navi sarò io, molto prima che arrivassi tu. 302 00:27:05,082 --> 00:27:09,068 Lord Tywin, è un grandissimo onore poter sedere a questo concilio, io... 303 00:27:09,082 --> 00:27:10,881 Oggi pomeriggio inizia il processo. 304 00:27:11,094 --> 00:27:14,845 Abbiamo solo la la mattina per gli affari di stato. Cominciamo? 305 00:27:15,283 --> 00:27:18,946 Sandor Clegane è stato avvistato nelle Terre dei Fiumi, mio signore. 306 00:27:19,509 --> 00:27:21,027 Un codardo e un traditore. 307 00:27:21,115 --> 00:27:25,214 I miei uccellini mi dicono che il Mastino ha massacrato cinque dei nostri soldati. 308 00:27:25,292 --> 00:27:28,217 Credo che sia stata pronunciata la frase "fanculo il re". 309 00:27:28,243 --> 00:27:29,525 Scandaloso. 310 00:27:29,771 --> 00:27:34,093 Cosa spingerebbe un soldato ad essere così stupido da tentare la fortuna col Mastino? 311 00:27:34,094 --> 00:27:37,042 Dieci monete d'argento mi sembrano una ricompensa generosa. 312 00:27:37,110 --> 00:27:38,340 Facciamo cento. 313 00:27:38,937 --> 00:27:42,287 - Altro? - Altri sussurri dall'est, mio signore. 314 00:27:42,288 --> 00:27:43,678 La ragazzina Targaryen? 315 00:27:44,080 --> 00:27:46,882 Daenerys si è stabilita a Meereen. 316 00:27:47,007 --> 00:27:50,120 Ha conquistato la città e la governa da regina. 317 00:27:50,334 --> 00:27:51,542 Con cosa l'avrebbe conquistata? 318 00:27:51,562 --> 00:27:55,854 Comanda un esercito di Immacolati di 8 mila uomini, mia regina. 319 00:27:56,207 --> 00:27:59,371 Ha una compagnia di mercenari, i Secondi Figli. 320 00:27:59,792 --> 00:28:05,337 Ha due cavalieri come consiglieri, Jorah Mormont e Barristan Selmy. 321 00:28:05,628 --> 00:28:07,308 E ha tre draghi. 322 00:28:07,569 --> 00:28:08,780 Che sono ancora piccoli. 323 00:28:08,903 --> 00:28:10,847 Crescono a vista d'occhio, maestà. 324 00:28:11,303 --> 00:28:14,343 Mormont la spia per noi. 325 00:28:14,460 --> 00:28:17,504 Non più. Pare che le sia completamente fedele. 326 00:28:17,824 --> 00:28:19,436 E per quanto riguarda ser Barristan... 327 00:28:19,822 --> 00:28:25,171 pare che abbia preso peggio di quanto ci aspettassimo il congedo dalla guardia reale. 328 00:28:25,274 --> 00:28:26,601 E' un vecchio. 329 00:28:26,930 --> 00:28:28,927 Che non era in grado proteggere mio figlio. 330 00:28:29,003 --> 00:28:31,518 Joffrey non è morto mentre c'era lui di guardia. 331 00:28:31,766 --> 00:28:34,546 Congedarlo è stato oltraggioso e stupido. 332 00:28:34,574 --> 00:28:37,509 Non dirmi che sei preoccupato di una bambina dall'altra parte del mondo. 333 00:28:37,577 --> 00:28:41,318 Una bambina che ha due guerrieri esperti che la consigliano... 334 00:28:41,484 --> 00:28:44,109 e un esercito molto potente ai suoi ordini, maestà. 335 00:28:44,175 --> 00:28:45,471 Lord Varys ha ragione. 336 00:28:46,280 --> 00:28:49,484 Sono stato nel continente orientale e ho visto gli Immacolati di persona. 337 00:28:49,580 --> 00:28:51,918 Fanno impressione sul campo di battaglia. 338 00:28:52,816 --> 00:28:54,245 Meno in camera da letto. 339 00:28:54,406 --> 00:28:56,941 Sono 300 anni che dei draghi non vincono una guerra. 340 00:28:56,997 --> 00:28:59,360 Gli eserciti le vincono di continuo. 341 00:29:00,710 --> 00:29:01,964 Bisogna fare qualcosa. 342 00:29:02,470 --> 00:29:05,297 E come, mio signore? Usando la forza? 343 00:29:05,526 --> 00:29:07,678 All'ultimo e se saremo costretti. 344 00:29:09,613 --> 00:29:12,844 I tuoi uccellini possono trovare il modo di entrare a Meereen? 345 00:29:13,071 --> 00:29:15,069 Certamente, mio lord Primo Cavaliere. 346 00:29:15,854 --> 00:29:19,338 Lord Tyrell, sii gentile, portami carta e penna. 347 00:29:40,681 --> 00:29:42,015 Principe Oberyn. 348 00:29:43,506 --> 00:29:44,648 Lord Varys. 349 00:29:45,299 --> 00:29:46,486 Solo Varys. 350 00:29:46,687 --> 00:29:50,723 Non sono nobile, in realtà. Nessuno è obbligato a chiamarmi lord. 351 00:29:50,724 --> 00:29:52,454 Eppure lo fanno tutti. 352 00:29:55,208 --> 00:29:57,652 Sembri conoscere bene gli Immacolati. 353 00:29:57,687 --> 00:29:59,879 Hai passato molto tempo nel continente orientale? 354 00:29:59,880 --> 00:30:01,054 Cinque anni. 355 00:30:02,588 --> 00:30:04,179 Posso chiederti perché? 356 00:30:04,729 --> 00:30:06,733 Il mondo è vasto e bellissimo. 357 00:30:07,557 --> 00:30:11,261 La maggior parte di noi vive e muore nello stesso posto in cui è nata, 358 00:30:11,262 --> 00:30:13,484 senza avere la possibilità di visitarlo. 359 00:30:14,862 --> 00:30:18,768 - Non voglio far parte della maggioranza. - La maggior parte di noi non è un principe. 360 00:30:21,073 --> 00:30:22,107 Tu... 361 00:30:22,578 --> 00:30:24,192 vieni dal continente orientale. 362 00:30:24,861 --> 00:30:26,421 Da dove? Da Lys? 363 00:30:27,954 --> 00:30:31,263 - Ho orecchio per gli accenti. - Ho completamente perso il mio accento. 364 00:30:31,264 --> 00:30:32,971 Ho orecchio anche per quello. 365 00:30:35,023 --> 00:30:36,600 Come sei arrivato qui? 366 00:30:37,033 --> 00:30:38,661 E' una lunga storia. 367 00:30:38,862 --> 00:30:41,459 Una storia che non ti piace raccontare alla gente. 368 00:30:42,467 --> 00:30:44,211 Solo alla gente di cui mi fido. 369 00:30:44,212 --> 00:30:47,302 Ellaria, la mia concubina, ti troverebbe molto interessante. 370 00:30:47,303 --> 00:30:49,436 Dovresti venire al bordello a conoscerla. 371 00:30:49,520 --> 00:30:52,970 Abbiamo portato il nostro vino, non la brodaglia che servono qui. 372 00:30:52,971 --> 00:30:55,662 Abbiamo assunto anche dei bei ragazzi, ma... 373 00:30:59,025 --> 00:31:01,271 ti piacevano i ragazzi, prima? 374 00:31:03,563 --> 00:31:04,628 Davvero? 375 00:31:05,104 --> 00:31:06,350 Le ragazze? 376 00:31:07,306 --> 00:31:09,773 Non offenderti, ma non l'avrei mai detto. 377 00:31:09,774 --> 00:31:11,140 Niente affatto. 378 00:31:11,398 --> 00:31:15,253 - Ma non mi piacevano neanche le ragazze. - Cosa, allora? 379 00:31:15,707 --> 00:31:19,163 - Niente. - A tutti piace qualcosa. 380 00:31:19,364 --> 00:31:20,430 Non a me. 381 00:31:21,013 --> 00:31:25,249 Quando vedo come riduce le persone il desiderio, come ha ridotto questo Paese... 382 00:31:25,510 --> 00:31:28,068 sono molto felice di non provarne alcuno. 383 00:31:29,410 --> 00:31:30,501 Inoltre... 384 00:31:30,824 --> 00:31:35,806 l'assenza di desiderio rende liberi di perseguire altre cose. 385 00:31:35,807 --> 00:31:37,065 Per esempio? 386 00:32:12,959 --> 00:32:15,962 Fammi indovinare. Sono stato graziato. 387 00:32:32,242 --> 00:32:33,476 Sul serio? 388 00:32:35,492 --> 00:32:37,954 - Ordini di nostro padre. - Beh... 389 00:32:38,200 --> 00:32:40,590 sia mai che deludiamo nostro padre. 390 00:32:50,811 --> 00:32:52,189 Sterminatore di re! 391 00:33:39,154 --> 00:33:41,931 Io, Tommen della casa Baratheon... 392 00:33:42,682 --> 00:33:46,228 primo del mio nome, re degli Andali e dei Primi Uomini... 393 00:33:46,678 --> 00:33:52,196 e lord dei Sette Regni, mi asterrò dal partecipare al processo. 394 00:33:53,142 --> 00:33:57,157 Tywin della casa Lannister, Primo Cavaliere, protettore del regno... 395 00:33:57,548 --> 00:33:59,672 presenzierà come giudice al mio posto. 396 00:34:00,681 --> 00:34:03,771 E con lui, il principe Oberyn della casa Martell... 397 00:34:04,151 --> 00:34:06,489 e lord Mace della casa Tyrell. 398 00:34:07,891 --> 00:34:09,777 E, se lo giudicheranno colpevole... 399 00:34:11,498 --> 00:34:13,322 possano gli dei punire l'imputato. 400 00:34:49,312 --> 00:34:51,357 Tyrion della casa Lannister... 401 00:34:52,020 --> 00:34:55,256 sei accusato di regicidio dalla regina reggente. 402 00:34:57,031 --> 00:34:59,095 Hai ucciso re Joffrey? 403 00:35:00,834 --> 00:35:01,834 No. 404 00:35:01,953 --> 00:35:04,316 E' stata tua moglie, lady Sansa? 405 00:35:04,779 --> 00:35:06,482 Non che io sappia. 406 00:35:07,234 --> 00:35:09,395 Come pensi che sia morto, allora? 407 00:35:09,810 --> 00:35:12,103 Soffocato dal pasticcio di piccioni. 408 00:35:13,594 --> 00:35:15,532 Stai dando la colpa ai fornai? 409 00:35:15,533 --> 00:35:18,958 O ai piccioni. Semplicemente, lasciatemi fuori da questa faccenda. 410 00:35:21,089 --> 00:35:23,984 La corona può chiamare il suo primo testimone. 411 00:35:24,243 --> 00:35:28,394 Dopo aver portato in salvo re Joffrey dalla folla, il Folletto l'ha aggredito. 412 00:35:28,395 --> 00:35:33,071 Ha schiaffeggiato il re, definendolo crudele e idiota. 413 00:35:34,629 --> 00:35:36,999 Non era la prima volta che il Folletto minacciava Joffrey. 414 00:35:37,037 --> 00:35:42,075 Proprio qui, nella sala del trono, ha salito quegli scalini e ha dato del cretino al re. 415 00:35:42,285 --> 00:35:45,823 Ha paragonato sua maestà al re Folle e gli ha detto che avrebbe fatto la stessa fine. 416 00:35:45,824 --> 00:35:49,555 E, quando mi sono schierato in difesa del re, ha minacciato di farmi uccidere. 417 00:35:49,556 --> 00:35:52,560 Oh, perché non gli dici anche cosa stava facendo Joffrey? 418 00:35:52,561 --> 00:35:54,593 - Silenzio. - Puntava una balestra contro Sansa Stark, 419 00:35:54,594 --> 00:35:57,767 - mentre tu la denudavi e la picchiavi. - Silenzio! 420 00:36:00,132 --> 00:36:02,927 Non parlerai se non con la nostra licenza. 421 00:36:04,703 --> 00:36:06,347 Puoi andare, ser Meryn. 422 00:36:13,752 --> 00:36:15,853 Veleno di basilisco... 423 00:36:16,267 --> 00:36:18,272 sangue di vedova... 424 00:36:18,819 --> 00:36:20,377 flagello di lupo... 425 00:36:20,612 --> 00:36:23,123 essenza di belladonna... 426 00:36:23,453 --> 00:36:24,844 dolcesonno... 427 00:36:25,812 --> 00:36:27,651 lacrime di Lys... 428 00:36:28,196 --> 00:36:29,921 danza del demone... 429 00:36:32,737 --> 00:36:36,088 - occhio cieco... - Abbiamo capito, gran maestro. 430 00:36:36,123 --> 00:36:37,993 Hai una ricca scorta di veleni. 431 00:36:37,994 --> 00:36:40,420 Avevo, principe Oberyn. 432 00:36:40,988 --> 00:36:44,070 - Le mie scorte sono state saccheggiate. - Da chi? 433 00:36:44,683 --> 00:36:49,775 Dall'imputato, Tyrion Lannister, dopo avermi ingiustamente imprigionato. 434 00:36:49,949 --> 00:36:51,399 Gran maestro... 435 00:36:52,368 --> 00:36:55,149 hai esaminato il corpo di re Joffrey. 436 00:36:56,141 --> 00:36:59,590 E' stato senza dubbio il veleno a ucciderlo? 437 00:36:59,872 --> 00:37:02,043 Senza alcun dubbio. 438 00:37:04,684 --> 00:37:09,393 Questa è stata ritrovata sul corpo di Dontos Hollard, il giullare del re. 439 00:37:09,608 --> 00:37:13,649 L'ultima volta che è stato visto, stava facendo fuggire dal banchetto 440 00:37:13,650 --> 00:37:17,301 Sansa Stark, la moglie dell'imputato. 441 00:37:17,966 --> 00:37:22,664 E il giorno delle nozze, indossava questa collana. 442 00:37:23,711 --> 00:37:26,920 Dei residui del più raro e... 443 00:37:27,021 --> 00:37:30,447 terribile veleno sono stati ritrovati nelle gemme. 444 00:37:31,476 --> 00:37:35,575 - Era uno dei veleni rubati dalle tue scorte? - Sì. 445 00:37:35,821 --> 00:37:37,144 Lo strangolatore. 446 00:37:38,325 --> 00:37:41,677 Un veleno che, nei Sette Regni, possiedono in pochi. 447 00:37:42,332 --> 00:37:45,532 Ed è stato usato per assassinare il più nobile fanciullo 448 00:37:45,533 --> 00:37:48,958 che gli dei abbiano mai posto su questa terra! 449 00:37:56,755 --> 00:37:58,679 "Soffrirai per questo." 450 00:37:58,680 --> 00:38:01,688 "Verrà il giorno in cui sarai convinta di essere al sicuro, di essere felice... 451 00:38:01,689 --> 00:38:04,467 ma di colpo la tua gioia si tramuterà in cenere, 452 00:38:04,468 --> 00:38:06,790 e allora saprai che il debito è stato saldato." 453 00:38:07,597 --> 00:38:10,046 E' stato tuo fratello a dirti questo? 454 00:38:11,581 --> 00:38:14,241 Poco prima della battaglia delle Acque Nere. 455 00:38:14,548 --> 00:38:18,370 Avevo criticato la sua idea di mettere in prima linea Joffrey. 456 00:38:21,216 --> 00:38:25,661 Al momento dell'attacco, Joff aveva insistito per rimanere sui bastioni. 457 00:38:25,883 --> 00:38:28,946 Riteneva che la sua presenza avrebbe incitato i soldati. 458 00:38:30,769 --> 00:38:32,130 Tyrion ha detto... 459 00:38:32,653 --> 00:38:35,179 "E allora saprai che il debito è stato saldato." 460 00:38:35,963 --> 00:38:36,963 Quale debito? 461 00:38:38,310 --> 00:38:41,642 Avevo scoperto che teneva delle puttane nella Torre del Primo Cavaliere. 462 00:38:41,711 --> 00:38:45,228 Gli avevo chiesto di confinare i suoi atti lascivi nei bordelli, 463 00:38:45,229 --> 00:38:47,013 dov'è consono che rimangano. 464 00:38:47,717 --> 00:38:49,308 Ma non ha gradito la cosa. 465 00:38:52,034 --> 00:38:55,890 Maestà, ti ringrazio per il coraggio della tua testimonianza. 466 00:39:12,131 --> 00:39:14,665 Ricordi la natura precisa di queste minacce? 467 00:39:15,297 --> 00:39:17,049 Temo di sì, mio signore. 468 00:39:17,351 --> 00:39:20,864 Disse: "In tal caso, farai bene a rivolgerti a me con maggiore delicatezza". 469 00:39:20,866 --> 00:39:25,534 "I mostri sono pericolosi, e di questi tempi i re sembrano morire come le mosche". 470 00:39:25,535 --> 00:39:28,616 E te lo disse a una riunione del concilio ristretto? 471 00:39:28,617 --> 00:39:29,617 Sì. 472 00:39:30,037 --> 00:39:33,013 Dopo aver ricevuto la notizia della morte di Robb Stark. 473 00:39:33,014 --> 00:39:35,440 Non sembrava molto felice della cosa. 474 00:39:35,638 --> 00:39:40,700 Forse le nozze con Sansa Stark l'hanno reso più comprensivo verso la causa del nord. 475 00:39:44,529 --> 00:39:46,907 Puoi andare, lord Varys. 476 00:39:48,309 --> 00:39:51,854 Padre, posso fare una domanda al testimone? 477 00:39:58,206 --> 00:39:59,253 Una sola. 478 00:40:03,044 --> 00:40:07,997 Una volta hai detto che, senza di me, la città sarebbe stata sicuramente sconfitta. 479 00:40:08,496 --> 00:40:12,261 Hai detto che i libri di storia non avrebbero parlato di me... 480 00:40:12,697 --> 00:40:14,535 ma che tu non avresti dimenticato. 481 00:40:16,495 --> 00:40:18,777 Hai dimenticato, lord Varys? 482 00:40:21,647 --> 00:40:25,780 Purtroppo, mio signore, non dimentico mai nulla. 483 00:40:36,237 --> 00:40:38,330 Per il momento, la seduta è aggiornata. 484 00:40:39,776 --> 00:40:42,134 Suonate le campane tra un'ora. 485 00:40:42,135 --> 00:40:43,766 Lasciate la sala! 486 00:41:04,551 --> 00:41:06,808 Vuoi condannare a morte il tuo stesso figlio? 487 00:41:06,809 --> 00:41:09,132 Non ho condannato nessuno. Il processo non è finito. 488 00:41:09,133 --> 00:41:12,852 Non è un processo, è una farsa. Cersei ha manipolato tutto e lo sai benissimo. 489 00:41:12,853 --> 00:41:14,554 Non so niente del genere. 490 00:41:14,555 --> 00:41:16,579 - Hai sempre odiato Tyrion. - Ha ucciso il suo re. 491 00:41:16,580 --> 00:41:18,151 Proprio come me. 492 00:41:19,013 --> 00:41:21,455 Sai qual è stato l'ultimo ordine che mi ha dato il re Folle? 493 00:41:21,456 --> 00:41:23,452 Di portagli la tua testa. 494 00:41:24,476 --> 00:41:26,988 Ti ho salvato la vita affinché potessi assassinare mio fratello? 495 00:41:26,989 --> 00:41:29,612 - Non sarebbe assassinio, ma giustizia. - Giustizia. 496 00:41:29,828 --> 00:41:32,962 Sto svolgendo il mio dovere in qualità di Primo Cavaliere. 497 00:41:32,963 --> 00:41:35,594 Se Tyrion dovesse essere dichiarato colpevole, sarà punito di conseguenza. 498 00:41:35,595 --> 00:41:38,417 - Sarà giustiziato. - No, sarà punito di conseguenza. 499 00:41:40,970 --> 00:41:44,240 Una volta mi hai detto che è il nome della famiglia che continua a vivere. 500 00:41:44,241 --> 00:41:46,344 Che è l'unica cosa che continua a vivere. 501 00:41:46,396 --> 00:41:49,621 Mi hai raccontato la storia di una dinastia che sarebbe durata 1000 anni. 502 00:41:49,622 --> 00:41:52,451 Cosa succederà alla tua dinastia quando Tyrion morirà? 503 00:41:53,897 --> 00:41:55,138 Io faccio parte della guardia reale, 504 00:41:55,139 --> 00:41:57,516 il mio giuramento mi impedisce di proseguire la nostra discendenza. 505 00:41:57,517 --> 00:42:00,737 - Ho ben presente il tuo giuramento - Cosa succederà al tuo nome? 506 00:42:01,575 --> 00:42:04,663 Chi terrà alto lo stendardo col leone nelle battaglie future? 507 00:42:04,803 --> 00:42:06,335 I tuoi nipoti? 508 00:42:06,641 --> 00:42:08,244 Lancel Lannister? 509 00:42:08,547 --> 00:42:10,544 O altri di cui non ricordo nemmeno il nome? 510 00:42:10,545 --> 00:42:14,591 Cosa succederà alla mia dinastia se risparmio la vita all'assassino di mio nipote? 511 00:42:14,604 --> 00:42:16,868 Sopravvivrà grazie a me. 512 00:42:19,641 --> 00:42:21,280 Lascerò la guardia reale. 513 00:42:22,072 --> 00:42:27,201 Prenderò il mio posto come tuo figlio ed erede se risparmierai Tyrion. 514 00:42:27,202 --> 00:42:28,321 Affare fatto. 515 00:42:30,604 --> 00:42:34,154 Una volta terminate le testimonianze e dopo aver emesso il verdetto, 516 00:42:34,155 --> 00:42:35,361 daremo la parola a Tyrion. 517 00:42:35,396 --> 00:42:39,673 Lui implorerà pietà e io gli permetterò di unirsi ai Guardiani della Notte. 518 00:42:41,582 --> 00:42:43,274 Tra tre giorni partirà per Castello Nero 519 00:42:43,295 --> 00:42:45,746 e trascorrerà il resto dei suoi giorni sulla Barriera. 520 00:42:45,747 --> 00:42:48,503 Tu appenderai immediatamente il mantello bianco. 521 00:42:48,909 --> 00:42:53,142 Lascerai Approdo del Re e prenderai il posto che ti spetta a Castel Granito. 522 00:42:53,572 --> 00:42:55,654 Sposerai una donna adeguata *** 523 00:42:55,655 --> 00:42:58,505 e metterai al mondo dei figli che porteranno il nome Lannister. 524 00:42:58,640 --> 00:43:01,990 E non volterai mai più le spalle alla tua famiglia. 525 00:43:07,702 --> 00:43:08,979 Hai la mia parola. 526 00:43:08,980 --> 00:43:10,425 E tu hai la mia. 527 00:43:35,457 --> 00:43:37,023 Non sta andando benissimo, vero? 528 00:43:37,024 --> 00:43:39,497 - Ti giudicheranno colpevole. - Oh, tu dici? 529 00:43:39,498 --> 00:43:43,885 Quando succederà, devi chiedere pietà e chiedere di essere mandato sulla Barriera. 530 00:43:44,737 --> 00:43:46,546 Nostra padre ha già acconsentito. 531 00:43:46,737 --> 00:43:50,035 Ti risparmierà la vita e ti permetterà di unirti ai Guardiani della Notte. 532 00:43:50,090 --> 00:43:53,725 A Ned Stark era stata promessa la stessa cosa e sappiamo entrambi com'è andata a finire. 533 00:43:53,726 --> 00:43:56,024 Nostro padre non è Joffrey. Manterrà la parola data. 534 00:43:56,025 --> 00:43:57,136 Come fai a saperlo? 535 00:44:01,703 --> 00:44:02,939 Ti fidi di me? 536 00:44:06,783 --> 00:44:09,470 Tieni la bocca chiusa e non fare altre scenate. 537 00:44:09,578 --> 00:44:11,035 Presto sarà tutto finito. 538 00:44:27,530 --> 00:44:30,127 La corona può chiamare il suo prossimo testimone. 539 00:45:04,849 --> 00:45:06,360 Di' il tuo nome. 540 00:45:07,871 --> 00:45:08,888 Shae. 541 00:45:09,200 --> 00:45:13,316 Giuri su tutti gli dei che la tua testimonianza sarà veritiera e onesta? 542 00:45:14,727 --> 00:45:15,802 Lo giuro. 543 00:45:16,429 --> 00:45:17,738 Conosci quest'uomo? 544 00:45:26,126 --> 00:45:28,893 Sì. E' Tyrion Lannister. 545 00:45:29,322 --> 00:45:34,109 - Come mai lo conosci? - Ero l'ancella di sua moglie, lady Sansa. 546 00:45:34,412 --> 00:45:38,129 Quest'uomo è accusato di aver assassinato re Joffrey. 547 00:45:38,830 --> 00:45:40,607 Cosa sai della faccenda? 548 00:45:42,242 --> 00:45:44,200 So che è colpevole. 549 00:45:45,607 --> 00:45:47,644 Lui e Sansa hanno complottato insieme. 550 00:45:48,661 --> 00:45:49,726 Silenzio! 551 00:45:52,316 --> 00:45:53,443 Continua. 552 00:45:54,230 --> 00:46:00,561 Voleva vendicare il padre, la madre e il fratello. Incolpava il re per la loro morte. 553 00:46:01,300 --> 00:46:03,331 Tyrion è stato felice di aiutarla. 554 00:46:04,047 --> 00:46:07,279 Odiava Joffrey. E odiava la regina. 555 00:46:07,879 --> 00:46:09,625 E odiava anche te, mio signore. 556 00:46:11,109 --> 00:46:15,448 Ha rubato il veleno dalla stanza del gran maestro e l'ha messo nel vino di Joffrey. 557 00:46:15,621 --> 00:46:17,625 Ma tu come fai a sapere tutto questo? 558 00:46:18,088 --> 00:46:22,345 Per quale motivo Tyrion avrebbe divulgato questi piani alla serva di sua moglie? 559 00:46:23,716 --> 00:46:25,917 Non ero soltanto la serva di lady Sansa. 560 00:46:29,132 --> 00:46:30,822 Ero anche la puttana di Tyrion. 561 00:46:31,368 --> 00:46:34,572 Chiedo scusa? Hai detto che eri... 562 00:46:35,564 --> 00:46:36,725 La sua puttana. 563 00:46:39,640 --> 00:46:42,101 Come sei finita al suo servizio? 564 00:46:42,102 --> 00:46:43,278 Mi ha rubata. 565 00:46:43,617 --> 00:46:46,814 Io stavo con un altro uomo, un cavaliere dell'esercito di sua eccellenza. 566 00:46:46,894 --> 00:46:49,071 Ma quando Tyrion arrivò all'accampamento, 567 00:46:49,106 --> 00:46:52,204 mandò nella nostra tenda uno dei suoi tagliagole. 568 00:46:52,525 --> 00:46:56,000 Che spezzò un braccio al cavaliere e poi mi portò da lord Tyrion. 569 00:46:56,223 --> 00:46:58,382 "Adesso appartieni a me", mi disse. 570 00:46:59,077 --> 00:47:03,167 "Voglio che mi scopi come se questa fosse la mia ultima notte su questo mondo". 571 00:47:05,722 --> 00:47:08,132 Silenzio. Silenzio! 572 00:47:09,489 --> 00:47:10,785 E lo facesti? 573 00:47:11,935 --> 00:47:13,024 Cosa? 574 00:47:13,491 --> 00:47:16,751 Lo scopasti come se fosse la sua ultima notte su questo mondo? 575 00:47:18,629 --> 00:47:20,552 Facevo tutto quello che voleva. 576 00:47:20,761 --> 00:47:22,857 Tutto quello che mi diceva di fargli. 577 00:47:23,007 --> 00:47:25,186 E gli permettevo di farmi tutto quello che voleva. 578 00:47:25,354 --> 00:47:28,549 Lo baciavo dove voleva che lo baciassi. Lo leccavo dove voleva che lo leccassi. 579 00:47:28,550 --> 00:47:31,735 E glielo facevo infilare ovunque volesse. 580 00:47:31,933 --> 00:47:33,671 Ero di sua proprietà. 581 00:47:33,787 --> 00:47:37,868 Aspettavo nelle sue stanze per ore affinché potesse usarmi quando si annoiava. 582 00:47:38,732 --> 00:47:41,905 Mi ordinò di chiamarlo "il mio leone" e io lo feci. 583 00:47:43,119 --> 00:47:45,778 Presi tra le mani il suo volto e gli dissi... 584 00:47:46,282 --> 00:47:48,614 "io sono tua e tu sei mio". 585 00:47:52,819 --> 00:47:53,852 Shae. 586 00:47:57,317 --> 00:47:58,724 Ti prego, non farlo. 587 00:48:02,335 --> 00:48:03,840 Sono una puttana. 588 00:48:04,647 --> 00:48:05,961 O l'hai dimenticato? 589 00:48:08,217 --> 00:48:10,428 Tutto questo prima che sposasse Sansa. 590 00:48:10,621 --> 00:48:13,114 Dopo il matrimonio però voleva solamente lei. 591 00:48:13,698 --> 00:48:15,792 Ma lei non lo voleva nel suo letto. 592 00:48:16,922 --> 00:48:19,645 Così le ha promesso che avrebbe ucciso re Joffrey. 593 00:48:29,453 --> 00:48:30,474 Padre... 594 00:48:31,773 --> 00:48:33,514 voglio confessare. 595 00:48:35,331 --> 00:48:37,938 Voglio... confessare. 596 00:48:40,386 --> 00:48:42,079 Vuoi confessare? 597 00:48:44,846 --> 00:48:46,290 Io vi ho salvati tutti. 598 00:48:47,956 --> 00:48:53,430 Io ho salvato questa città... e tutte le vostre inutili vite. 599 00:48:54,580 --> 00:48:57,787 Avrei dovuto lasciare che Stannis vi uccidesse tutti. 600 00:48:58,595 --> 00:48:59,664 Tyrion. 601 00:49:03,366 --> 00:49:05,464 Vuoi confessare? 602 00:49:09,200 --> 00:49:11,577 Sì, padre. 603 00:49:12,148 --> 00:49:13,448 Sono colpevole. 604 00:49:14,114 --> 00:49:17,256 Colpevole. Non è questo che volevate sentire? 605 00:49:17,258 --> 00:49:22,136 - Quindi ammetti di avere avvelenato il re? - No, per la morte di Joffrey sono innocente. 606 00:49:22,333 --> 00:49:25,900 Sono colpevole di un crimine ben peggiore. 607 00:49:26,217 --> 00:49:29,645 Sono colpevole di essere un nano. 608 00:49:30,495 --> 00:49:33,067 Non sei sotto processo per il fatto di essere un nano. 609 00:49:33,068 --> 00:49:35,196 Oh, invece sì. 610 00:49:35,673 --> 00:49:39,595 E' tutta la vita che sono sotto processo per il fatto di essere un nano. 611 00:49:40,497 --> 00:49:44,117 - Non hai nient'altro da dire in tua difesa? - Nient'altro che questo... 612 00:49:44,565 --> 00:49:46,147 non sono stato io. 613 00:49:47,064 --> 00:49:52,291 Non sono stato io a uccidere Joffrey, ma vorrei averlo fatto. 614 00:49:52,326 --> 00:49:59,392 Guardar morire quel bastardo violento mi ha dato più piacere di mille puttane bugiarde. 615 00:50:02,333 --> 00:50:06,601 Vorrei essere il mostro che pensate che sia. 616 00:50:07,730 --> 00:50:11,614 Vorrei avere abbastanza veleno per annientarvi tutti! 617 00:50:11,615 --> 00:50:16,134 Darei volentieri la vita per vedervelo ingoiare! 618 00:50:16,216 --> 00:50:20,716 Ser Meryn. Ser Meryn. Riaccompagna il prigioniero nella sua cella. 619 00:50:22,300 --> 00:50:26,968 Non darò la vita per la morte di Joffrey. 620 00:50:26,997 --> 00:50:29,871 Ma qui dentro non troverò mai giustizia. 621 00:50:29,872 --> 00:50:33,227 Perciò lascerò che siano gli dei a decidere il mio destino. 622 00:50:34,815 --> 00:50:38,099 Esigo un verdetto per singolar tenzone. 623 00:51:02,650 --> 00:51:05,777 www.subsfactory.it