1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:38,206 --> 00:01:48,916 Sincronización: honeybunny (MY-SUBS) Traducción: ilse & menoyos 2 00:02:46,969 --> 00:02:49,670 Majestad, si queréis sentaros estoy seguro de que... 3 00:02:49,722 --> 00:02:51,973 Llevamos aquí desde mediodía. 4 00:03:00,766 --> 00:03:04,102 A menudo noto que los del Este tienen un sentido del tiempo distinto. 5 00:03:04,104 --> 00:03:08,106 Una vez estuve esperando a Salladhor Saan aquí, en Braavos. 6 00:03:09,525 --> 00:03:10,775 Juntos, íbamos a distribuir 7 00:03:10,826 --> 00:03:13,327 tres cargamentos del mejor... 8 00:03:40,556 --> 00:03:42,740 Bienvenido al Banco de Hierro. 9 00:03:42,775 --> 00:03:46,027 Por favor, sentaos. 10 00:04:08,717 --> 00:04:11,135 ¿Qué podemos hacer por vos, Lord Stannis? 11 00:04:11,170 --> 00:04:13,137 Este es Stannis de la casa Baratheon, 12 00:04:13,172 --> 00:04:15,406 Rey de los Ándalos y de los Primeros Hombres, 13 00:04:15,440 --> 00:04:18,376 señor de los Siete Reinos y Protector del Reino. 14 00:04:22,231 --> 00:04:24,565 El Trono de Hierro lo ocupa actualmente 15 00:04:24,600 --> 00:04:26,484 Tommen de la casa Baratheon, 16 00:04:26,518 --> 00:04:28,019 Rey de los Ándalos y de los Primeros Hombres, 17 00:04:28,021 --> 00:04:30,938 Señor de los Siete Reinos y Protector del Reino. 18 00:04:30,989 --> 00:04:33,658 No tiene mi misma sangre. 19 00:04:33,692 --> 00:04:37,078 Es un bastardo nacido de un incesto. 20 00:04:37,112 --> 00:04:39,163 Como lo era su hermano, su predecesor. 21 00:04:39,198 --> 00:04:41,949 Sí, hemos escuchado esa historia. 22 00:04:42,000 --> 00:04:44,619 No es una historia. Es la verdad. 23 00:04:44,670 --> 00:04:48,005 El abuelo del rey cuenta una historia distinta. 24 00:04:48,040 --> 00:04:50,424 Una historia sobre un tío celoso 25 00:04:50,459 --> 00:04:52,660 que intenta usurparle el trono al legítimo rey 26 00:04:52,694 --> 00:04:57,632 y que ha costado a los Siete Reinos mucho en sangre y oro. 27 00:04:57,683 --> 00:04:59,383 Oro que vos le prestasteis. 28 00:04:59,385 --> 00:05:03,621 ¿Y cree que su sangre le da derecho a nuestro oro? 29 00:05:03,655 --> 00:05:06,274 Más que a cualquier hombre vivo. 30 00:05:06,308 --> 00:05:09,227 A través del Mar Angosto, sus libros están llenos de 31 00:05:09,261 --> 00:05:12,396 palabras como usurpador o loco 32 00:05:12,431 --> 00:05:14,932 y derecho de sangre. 33 00:05:14,967 --> 00:05:18,102 Aquí, nuestros libros están llenos de números. 34 00:05:18,136 --> 00:05:20,321 Preferimos las historias que cuentan ellos. 35 00:05:20,355 --> 00:05:22,273 Más claras. 36 00:05:22,307 --> 00:05:25,743 Menos abiertas a la interpretación. 37 00:05:27,913 --> 00:05:30,865 ¿Cuántos combatientes siguen leales a vos? 38 00:05:30,899 --> 00:05:32,250 4.000. 39 00:05:32,301 --> 00:05:34,252 ¿Y cuántos barcos tenéis? 40 00:05:34,303 --> 00:05:36,554 Los que siguen a flote, Ser Davos, 41 00:05:36,588 --> 00:05:39,056 no en el fondo de la Bahía Aguasnegras. 42 00:05:40,676 --> 00:05:42,426 32. 43 00:05:42,477 --> 00:05:44,228 ¿Y cuánto trigo, cebada, ternera 44 00:05:44,263 --> 00:05:46,597 y cerdo producís en Rocadragón 45 00:05:46,599 --> 00:05:51,385 para alimentar a 4.000 hombres en vuestros 32 barcos? 46 00:05:53,572 --> 00:05:55,406 Nada. 47 00:05:55,440 --> 00:05:58,276 Pues ya veis por qué esos números es improbable 48 00:05:58,278 --> 00:06:01,445 que lleven a un final feliz desde nuestra perspectiva. 49 00:06:02,848 --> 00:06:05,216 Me temo que, respetuosamente, 50 00:06:05,250 --> 00:06:08,302 debemos rechazar vuestra petición. 51 00:06:08,337 --> 00:06:11,455 Pero os agradecemos que nos hayáis hecho el honor de visitarnos. 52 00:06:20,432 --> 00:06:21,632 Mi señor. 53 00:06:21,683 --> 00:06:24,385 No soy un señor, soy Ser Davos Seaworth. 54 00:06:24,436 --> 00:06:26,554 Tampoco estaríais aquí. 55 00:06:26,588 --> 00:06:28,506 En Braavos, 56 00:06:28,540 --> 00:06:31,776 a los ladrones no se les recompensa con títulos. 57 00:06:31,810 --> 00:06:33,311 Bueno, para ser rigurosamente veraces, yo no robaba. 58 00:06:33,362 --> 00:06:34,946 Eso lo hacían los piratas. 59 00:06:34,980 --> 00:06:38,366 Yo solo llevaba lo que robaban de un sitio a otro. 60 00:06:39,868 --> 00:06:41,902 Esto es el pago que demandó 61 00:06:41,954 --> 00:06:43,237 el rey Stannis por mis crímenes. 62 00:06:43,288 --> 00:06:45,656 Lo considero un pago justo. 63 00:06:45,707 --> 00:06:48,159 Es un hombre honesto y es vuestra mejor oportunidad 64 00:06:48,210 --> 00:06:50,661 de recuperar vuestro dinero hundido en Poniente. 65 00:06:50,663 --> 00:06:53,464 El cual es mucho, imagino. Las guerras son caras. 66 00:06:53,565 --> 00:06:54,832 La guerra ha terminado. 67 00:06:54,834 --> 00:06:57,335 Mientras Stannis viva, la guerra no habrá acabado. 68 00:06:57,337 --> 00:06:59,337 ¿Quién tiene el verdadero poder real en Desembarco del Rey? 69 00:06:59,339 --> 00:07:01,505 - Ser Davos... - Seguidme la corriente. 70 00:07:01,507 --> 00:07:05,142 - Tywin Lannister. - ¿Cuántos años tiene Tywin Lannister? 71 00:07:05,177 --> 00:07:08,579 - 67. - 67. Y cuando muera, ¿quién mandará? 72 00:07:08,613 --> 00:07:10,681 ¿Un chico a medio criar 73 00:07:10,732 --> 00:07:13,017 producto del incesto? 74 00:07:13,051 --> 00:07:15,853 ¿Cersei Lannister, una reina cuyo pueblo la desprecia? 75 00:07:15,855 --> 00:07:18,556 ¿Jaime Lannister, un hombre conocido por matar al rey 76 00:07:18,590 --> 00:07:20,691 que había jurado proteger? 77 00:07:20,726 --> 00:07:24,362 Cuando Tywin muera, ¿a quién vais a respaldar? 78 00:07:24,413 --> 00:07:27,031 Ese problema surgirá en su momento. 79 00:07:27,082 --> 00:07:29,333 Perdonadme pero creo que el problema ya está planteado. 80 00:07:30,702 --> 00:07:33,504 Solo queda un líder en quien confiar en Poniente. 81 00:07:33,538 --> 00:07:35,339 Stannis. 82 00:07:35,374 --> 00:07:37,208 Él tiene el derecho de nacimiento. 83 00:07:37,259 --> 00:07:39,377 Está en la plenitud de la vida. 84 00:07:39,428 --> 00:07:41,128 Está demostrado que es un buen comandante en la batalla. 85 00:07:41,179 --> 00:07:43,381 Y no habla de pagar a la gente, 86 00:07:43,432 --> 00:07:44,765 lo hace. 87 00:07:48,637 --> 00:07:51,889 El vigía ve un barco pirata navegando hacia ellos. 88 00:07:51,891 --> 00:07:53,891 El capitán grita a su segundo al mando: 89 00:07:53,942 --> 00:07:55,776 Tráeme mi camisa roja. 90 00:07:55,811 --> 00:07:58,779 El segundo al mando trae la camisa roja y el capitán se la pone. 91 00:07:58,814 --> 00:08:00,731 Y cuando los piratas intentan abordar, 92 00:08:00,733 --> 00:08:03,117 el valiente capitán lleva a sus hombres hasta la victoria. 93 00:08:03,151 --> 00:08:06,537 Unos cuantos días más tarde, el vigía grita: 94 00:08:06,571 --> 00:08:08,372 ¡Dos naves piratas! 95 00:08:08,407 --> 00:08:12,209 La tripulación tiembla como ratones asustados. 96 00:08:12,244 --> 00:08:14,211 Pero el valiente capitán grita: 97 00:08:14,246 --> 00:08:16,047 ¡Traedme mi camisa roja! 98 00:08:16,081 --> 00:08:18,299 Después de la batalla, el segundo al mando le pregunta: 99 00:08:18,333 --> 00:08:22,169 Capitán, ¿por qué pedís la camisa roja antes de la batalla? 100 00:08:22,220 --> 00:08:23,754 El capitán responde: 101 00:08:23,805 --> 00:08:27,591 Por si me apuñalan, para que no veáis mi sangre. 102 00:08:27,642 --> 00:08:29,844 A la siguiente mañana, el vigía grita: 103 00:08:29,895 --> 00:08:32,346 ¡10 naves pirata! 104 00:08:32,397 --> 00:08:35,182 Estamos rodeados. 105 00:08:35,267 --> 00:08:36,984 La tripulación guarda silencio. 106 00:08:37,018 --> 00:08:39,520 Todos miran a su valiente capitán 107 00:08:39,571 --> 00:08:41,655 esperando sus órdenes habituales. 108 00:08:41,690 --> 00:08:43,691 Tranquilo como siempre, el capitán dice bajito... 109 00:08:43,742 --> 00:08:46,110 Traedme mis pantalones marrones. 110 00:08:48,947 --> 00:08:52,416 ¿Crees que alguna vez han conocido a un pirata que no cuente ese chiste? 111 00:08:52,451 --> 00:08:55,870 Davos. 112 00:08:55,954 --> 00:08:58,289 Tenía entendido que te pudrías en una mazmorra en Rocadragón. 113 00:08:58,291 --> 00:09:00,624 Solo medio podrido. 114 00:09:03,211 --> 00:09:05,346 Únete a nosotros, amigo mío. Únete a nosotros. 115 00:09:05,380 --> 00:09:08,299 Esta es Lhara. 116 00:09:08,301 --> 00:09:09,900 - Y esta es... - Yo soy Lhara. 117 00:09:13,139 --> 00:09:15,606 Es una artista, esta, en serio. 118 00:09:15,640 --> 00:09:18,976 No tengo tiempo, me temo. Zarparemos al atardecer. 119 00:09:19,027 --> 00:09:20,444 ¿Zarparemos? 120 00:09:20,479 --> 00:09:22,646 Tú, yo... nosotros. 121 00:09:24,816 --> 00:09:27,985 Una vez pensé que este hombre me quería. 122 00:09:27,987 --> 00:09:32,156 Ahora sé que me desprecia. 123 00:09:32,158 --> 00:09:36,544 Quiere verme morir pobre y solo en alguna fría... 124 00:09:46,505 --> 00:09:48,172 No estarás solo. 125 00:09:48,174 --> 00:09:49,723 Y no serás pobre. 126 00:09:57,516 --> 00:10:00,100 Esto es una muestra de lo que te espera en tu casa. 127 00:10:00,152 --> 00:10:02,019 Se lo he dado a tu mujer. 128 00:10:05,323 --> 00:10:07,691 No eres mi amigo, amigo mío. 129 00:10:09,494 --> 00:10:11,328 Te veré al atardecer. 130 00:10:14,332 --> 00:10:16,584 Os doy hasta la luna llena 131 00:10:16,618 --> 00:10:20,204 para que le ordenéis a toda esa basura que se marche del norte 132 00:10:20,255 --> 00:10:23,924 y vuelva a esas rocas de mierda que llamáis hogar. 133 00:10:23,959 --> 00:10:25,960 En la primera noche de luna llena, 134 00:10:26,011 --> 00:10:28,762 capturaré a todo isleño que siga en nuestras tierras 135 00:10:28,797 --> 00:10:30,714 y los desollaré vivos, 136 00:10:30,716 --> 00:10:33,384 igual que desollé a esas 20 basuras del Hierro 137 00:10:33,435 --> 00:10:35,019 que encontré en Invernalia. 138 00:10:36,271 --> 00:10:38,889 En la caja encontraréis un regalo especial... 139 00:10:39,941 --> 00:10:42,393 El juguete favorito de Theon. 140 00:10:42,444 --> 00:10:45,229 Lloró cuando se lo quité. 141 00:10:46,615 --> 00:10:49,400 Marchaos del Norte ya u os llegarán más cajas 142 00:10:49,402 --> 00:10:51,569 con más trozos de Theon. 143 00:10:51,620 --> 00:10:53,621 Firmado Ramsay Nieve, 144 00:10:53,655 --> 00:10:57,074 hijo natural de Roose Bolton, 145 00:10:57,076 --> 00:10:59,076 señor de Fuerte terror 146 00:10:59,078 --> 00:11:02,046 y Guardián del Norte. 147 00:11:02,080 --> 00:11:04,048 ¡Sí! 148 00:11:04,132 --> 00:11:06,217 Han desollado a nuestros compatriotas 149 00:11:06,251 --> 00:11:09,003 y han mutilado a mi hermano, 150 00:11:09,054 --> 00:11:11,388 vuestro príncipe. 151 00:11:11,423 --> 00:11:13,474 Vuestros príncipe. 152 00:11:13,508 --> 00:11:16,260 Todo lo que le hayan hecho 153 00:11:16,262 --> 00:11:18,345 también os lo han hecho a vosotros. 154 00:11:18,396 --> 00:11:19,813 ¡Sí! ¡Sí! 155 00:11:19,848 --> 00:11:23,767 Mientras puedan herir a nuestro príncipe con impunidad, 156 00:11:23,769 --> 00:11:27,771 la palabra Isleño del Hierro no significará nada. 157 00:11:51,713 --> 00:11:53,631 Virad a la izquierda. 158 00:12:01,974 --> 00:12:04,808 - Theon Greyjoy. - No sé... 159 00:12:04,893 --> 00:12:06,193 Estoy aquí por Theon Greyjoy. 160 00:12:06,227 --> 00:12:07,561 Llevadme a las mazmorras. 161 00:12:07,612 --> 00:12:09,813 No está en las mazmorras. 162 00:12:34,172 --> 00:12:36,340 - La última jaula a la derecha. - Gracias. 163 00:12:39,060 --> 00:12:40,844 ¡Por aquí! 164 00:12:54,693 --> 00:12:56,243 Nos vamos a casa. 165 00:12:58,079 --> 00:12:59,997 ¡No! 166 00:13:02,200 --> 00:13:06,170 No pasa nada. Soy yo, Yara. 167 00:13:06,204 --> 00:13:08,339 No podéis engañarme. 168 00:13:08,373 --> 00:13:10,541 Díselo. Dile que no podéis engañarme. 169 00:13:10,543 --> 00:13:12,376 No te estoy engañando, Theon. Te estoy salvando. 170 00:13:12,378 --> 00:13:13,761 ¡No soy Theon! ¡Hediondo! 171 00:13:13,845 --> 00:13:15,546 - ¡Hediondo! ¡Me llamo Hediondo! - Están aquí. 172 00:13:15,548 --> 00:13:17,047 Si nos pillan aquí, estaremos atrapados. 173 00:13:17,049 --> 00:13:18,716 Ayúdame con él. 174 00:13:18,767 --> 00:13:20,634 ¡No, no puedes! 175 00:13:20,685 --> 00:13:22,436 - ¡No puedes! - Eres Theon Greyjoy. 176 00:13:22,470 --> 00:13:26,607 ¡No, no la creo! ¡Sé quién soy! 177 00:13:26,641 --> 00:13:29,893 ¡Soy Hediondo! ¡Hediondo! ¡El leal Hediondo! 178 00:13:29,944 --> 00:13:32,730 ¡El buen Hediondo! ¡Siempre he sido Hediondo! 179 00:13:43,124 --> 00:13:46,076 Esto se ha convertido en una velada maravillosa. 180 00:14:02,477 --> 00:14:03,977 ¡Soy Hediondo! 181 00:14:04,012 --> 00:14:05,929 ¡El leal Hediondo! 182 00:14:13,154 --> 00:14:15,355 ¡Theon! 183 00:14:28,482 --> 00:14:31,736 Devuélveme a mi hermano y no mataré a más de tus hombres. 184 00:14:31,900 --> 00:14:34,324 Tienes más pelotas que yo. 185 00:14:36,726 --> 00:14:40,595 Pero con esas pelotas tuyas... 186 00:14:45,601 --> 00:14:47,769 ¿Cómo de rápido puedes correr? 187 00:14:59,332 --> 00:15:01,249 Al barco, ya. 188 00:15:01,284 --> 00:15:02,951 Pero vuestro hermano... 189 00:15:03,002 --> 00:15:04,953 Mi hermano está muerto. 190 00:15:12,545 --> 00:15:15,430 Tengo algo para ti. 191 00:15:15,465 --> 00:15:17,132 Una recompensa. 192 00:15:17,183 --> 00:15:19,718 ¿Recompensa? 193 00:15:20,853 --> 00:15:22,020 Sí, Hediondo. 194 00:15:22,055 --> 00:15:24,973 Esas criaturas que vinieron por la noche, 195 00:15:24,975 --> 00:15:27,642 querían llevársete. 196 00:15:27,644 --> 00:15:29,611 Y tú no se lo permitiste. 197 00:15:29,645 --> 00:15:32,047 Seguiste siendo leal. 198 00:15:32,081 --> 00:15:35,984 No... no quería que se me llevasen. 199 00:15:37,320 --> 00:15:38,737 Estaba muy asustado. 200 00:15:38,788 --> 00:15:41,073 - No quería que ellos... - Sí, sí, Hediondo. 201 00:15:50,083 --> 00:15:52,300 Es un baño. 202 00:15:52,335 --> 00:15:54,669 Para ti. 203 00:15:57,840 --> 00:16:00,392 Quítate esos harapos. 204 00:16:01,594 --> 00:16:03,428 Ya. 205 00:16:20,079 --> 00:16:22,030 Los calzones también, Hediondo. 206 00:16:22,081 --> 00:16:23,698 Quítatelos. 207 00:17:49,952 --> 00:17:52,621 ¿Me quieres, Hediondo? 208 00:17:58,511 --> 00:18:01,129 Sí por supuesto, mi señor. 209 00:18:02,882 --> 00:18:04,382 Bien. 210 00:18:04,433 --> 00:18:06,768 Porque necesito que hagas algo por mí. 211 00:18:06,802 --> 00:18:08,854 Algo muy importante. 212 00:18:08,888 --> 00:18:12,140 Verás, hay un castillo. 213 00:18:12,191 --> 00:18:15,277 Unos hombres malos tienen tomado ese castillo. 214 00:18:16,646 --> 00:18:19,481 Necesito tu ayuda para recuperar ese castillo. 215 00:18:23,035 --> 00:18:24,786 ¿Pero cómo puedo yo...? 216 00:18:27,156 --> 00:18:29,324 Necesito que hagas un papel. 217 00:18:30,493 --> 00:18:33,411 Que finjas que eres alguien que no eres. 218 00:18:36,999 --> 00:18:39,167 ¿Fingir ser quién? 219 00:18:39,169 --> 00:18:42,003 Theon Greyjoy. 220 00:19:50,573 --> 00:19:54,859 Estáis ante Daenerys de la Tormenta de la casa Targaryen, 221 00:19:55,233 --> 00:19:56,755 la primera de su nombre, 222 00:19:56,875 --> 00:19:57,753 la que no arde, 223 00:19:57,873 --> 00:19:59,524 Reina de Meereen, 224 00:19:59,644 --> 00:20:01,994 Reina de los Ándalos y de los Primeros Hombres, 225 00:20:02,254 --> 00:20:04,399 Khaleesi del Gran Mar de Hierba. 226 00:20:04,519 --> 00:20:08,126 Rompedora de cadenas y Madre de dragones. 227 00:20:08,742 --> 00:20:11,174 No temáis, amigo mío. 228 00:20:13,413 --> 00:20:15,546 La reina dice que podéis acercaros y hablar. 229 00:20:28,494 --> 00:20:29,894 Es un cabrero. 230 00:20:29,929 --> 00:20:33,465 Dice que rezó por vuestra victoria ante los amos de esclavos. 231 00:20:33,499 --> 00:20:36,101 Le agradezco sus plegarias. 232 00:20:51,634 --> 00:20:53,601 Han sido vuestros dragones, dice. 233 00:20:53,636 --> 00:20:57,188 Fueron esta mañana a por su rebaño. 234 00:21:01,243 --> 00:21:03,311 Espera no haber ofendido a vuestra majestad 235 00:21:03,346 --> 00:21:04,979 pero ahora no tiene nada. 236 00:21:06,399 --> 00:21:08,199 Decidle a este hombre que siento lo de su ganado. 237 00:21:08,234 --> 00:21:12,053 No puedo devolverle la vida a sus cabras 238 00:21:12,088 --> 00:21:16,908 pero haré que le paguen tres veces su valor. 239 00:21:33,309 --> 00:21:35,510 Que entre el siguiente. 240 00:21:43,363 --> 00:21:48,627 El noble Hizdahr zo Laraq ruega una audiencia con la reina. 241 00:21:49,693 --> 00:21:56,127 El noble Hizdhar zo Lorac puede hablarme él mismo. 242 00:22:09,512 --> 00:22:11,179 Reina Daenerys. 243 00:22:11,213 --> 00:22:13,264 Las leyendas sobre vuestra belleza no son exageradas. 244 00:22:13,299 --> 00:22:15,350 Os lo agradezco. 245 00:22:15,384 --> 00:22:18,386 La mía es una de las más antiguas y orgullosas familias de Meereen. 246 00:22:18,421 --> 00:22:21,055 Entonces es un honor recibiros. 247 00:22:21,090 --> 00:22:24,025 Mi padre, uno de los ciudadanos más amados y respetados 248 00:22:24,059 --> 00:22:27,028 de Meereen, supervisó la restauración 249 00:22:27,062 --> 00:22:29,364 y mantenimiento de sus más importantes lugares. 250 00:22:29,398 --> 00:22:30,915 Incluyendo esta pirámide. 251 00:22:30,950 --> 00:22:33,118 Por ello, tiene mi gratitud. 252 00:22:33,152 --> 00:22:34,819 Debería tener el honor de conocerle. 253 00:22:34,854 --> 00:22:36,304 Lo tenéis, Majestad. 254 00:22:36,338 --> 00:22:38,139 Le crucificasteis. 255 00:22:40,376 --> 00:22:42,410 Rezo para que no viváis para ver 256 00:22:42,461 --> 00:22:44,412 a un miembro de vuestra familia tratado tan cruelmente. 257 00:22:44,463 --> 00:22:47,982 Vuestro padre crucificó a niños inocentes. 258 00:22:48,050 --> 00:22:51,469 Mi padre habló contra crucificar a esos niños. 259 00:22:51,504 --> 00:22:54,706 Decretó que era un crimen pero le desautorizaron. 260 00:22:54,740 --> 00:22:58,076 ¿Es justicia responder a un crimen con otro? 261 00:22:58,144 --> 00:23:00,562 Siento que ya no tengáis padre 262 00:23:00,596 --> 00:23:03,932 pero cómo traté a los amos no fue un crimen. 263 00:23:03,983 --> 00:23:06,751 Sería inteligente por vuestra padre recordar eso. 264 00:23:06,785 --> 00:23:09,737 Lo hecho, hecho está. 265 00:23:09,772 --> 00:23:12,907 Sois la reina y yo soy un siervo de Meereen. 266 00:23:12,942 --> 00:23:16,611 Un siervo que no desea ver sus tradiciones erradicadas. 267 00:23:16,613 --> 00:23:19,447 ¿Y de qué tradición habláis? 268 00:23:19,449 --> 00:23:21,449 La tradición del rito funerario. 269 00:23:21,500 --> 00:23:23,785 La gente es enterrada en el Templo de las gracias. 270 00:23:23,836 --> 00:23:28,373 Mi padre y otros 162 nobles meereenenses 271 00:23:28,424 --> 00:23:30,758 siguen clavados a esos postes, 272 00:23:30,793 --> 00:23:33,962 como carroña para los buitres, pudriéndose al sol. 273 00:23:43,172 --> 00:23:46,024 Majestad, os pido que ordenéis que bajen a esos hombres 274 00:23:46,058 --> 00:23:48,276 para que puedan ser enterrados adecuadamente. 275 00:23:48,310 --> 00:23:52,480 ¿Y los niños esclavos a los que esos nobles meereenenses crucificaron? 276 00:23:52,482 --> 00:23:54,983 También se pudrían al sol. 277 00:23:54,985 --> 00:23:58,653 ¿Me hubierais rogado por su derecho a ser enterrados adecuadamente? 278 00:23:58,704 --> 00:24:01,406 Majestad, yo no puedo defender los actos de los amos. 279 00:24:01,490 --> 00:24:05,376 Solo puedo hablaros como hijo que amaba a su padre. 280 00:24:05,411 --> 00:24:07,662 Dejad que baje su cadáver. 281 00:24:07,664 --> 00:24:10,548 Dejad que le lleve al templo 282 00:24:10,583 --> 00:24:12,083 y le entierre con dignidad 283 00:24:12,134 --> 00:24:14,502 para que encuentre paz en el más allá. 284 00:24:17,740 --> 00:24:21,392 Enterrad a vuestro padre, Hizdahr zo Loraq. 285 00:24:25,180 --> 00:24:28,399 Gracias, mi reina. 286 00:24:39,945 --> 00:24:41,379 ¿Cuántos quedan? 287 00:24:41,413 --> 00:24:44,699 Hay 212 peticiones esperando, Majestad. 288 00:24:44,783 --> 00:24:47,535 ¿212? 289 00:24:55,010 --> 00:24:57,512 Que pase el siguiente. 290 00:24:59,431 --> 00:25:02,133 Estas reuniones no siempre van a ser así de temprano, ¿verdad? 291 00:25:02,184 --> 00:25:05,270 Anoche no dormí. 292 00:25:05,304 --> 00:25:09,307 ¿Eso significa que ahora soy el Jefe de algo? 293 00:25:09,358 --> 00:25:11,225 ¿Moneda, barcos? 294 00:25:11,227 --> 00:25:13,478 Lord Tywin y yo decidimos 295 00:25:13,529 --> 00:25:16,731 que yo debía ser el Jefe de barcos mucho antes de que... 296 00:25:21,570 --> 00:25:23,738 Lord Tywin, es un gran honor 297 00:25:23,789 --> 00:25:26,240 el que se me hayáis concedido un asiento en este consejo, yo... 298 00:25:26,242 --> 00:25:28,242 El juicio comienza esta tarde. 299 00:25:28,294 --> 00:25:30,461 Solo tenemos la mañana para los asuntos de Estado. 300 00:25:30,496 --> 00:25:31,963 ¿Comenzamos? 301 00:25:31,997 --> 00:25:33,998 Han localizado a Sandor Clegane 302 00:25:34,049 --> 00:25:36,834 en Tierra de los Ríos, señor. 303 00:25:36,885 --> 00:25:38,219 Un cobarde y un traidor. 304 00:25:38,253 --> 00:25:42,507 Mis pajaritos me han dicho que el Perro masacró a cinco de sus soldados. 305 00:25:42,558 --> 00:25:45,259 Creo que llegó a utilizar la frase "que le jodan al rey". 306 00:25:45,261 --> 00:25:47,061 Una vergüenza. 307 00:25:47,096 --> 00:25:48,930 ¿Qué haría falta para que un soldado normal 308 00:25:48,932 --> 00:25:51,232 fuera tan estúpido como para probar suerte con el Perro? 309 00:25:51,266 --> 00:25:53,835 10 ciervos de plata parecen una generosa recompensa. 310 00:25:53,869 --> 00:25:56,688 Que sean 100. ¿Qué más? 311 00:25:56,739 --> 00:25:59,273 Más rumores de Oriente, señor. 312 00:25:59,325 --> 00:26:00,858 ¿La chica Targaryen? 313 00:26:00,909 --> 00:26:03,695 Daenerys ha establecido su residencia en Meereen. 314 00:26:03,746 --> 00:26:07,348 Ha conquistado la ciudad y la gobierna como su reina. 315 00:26:07,383 --> 00:26:08,950 ¿Conquistado con qué? 316 00:26:09,001 --> 00:26:10,918 Tiene bajo su mando a un ejército de Inmaculados, Majestad. 317 00:26:10,953 --> 00:26:12,954 Unos 8.000 hombres. 318 00:26:12,988 --> 00:26:15,289 También tienen una compañía de mercenarios... 319 00:26:15,291 --> 00:26:16,674 los Segundos Hijos. 320 00:26:16,709 --> 00:26:19,127 Tiene dos caballeros que le aconsejan... 321 00:26:19,161 --> 00:26:22,430 Jorah Mormont y Barristan Selmy. 322 00:26:22,464 --> 00:26:24,465 Y tiene tres dragones. 323 00:26:24,516 --> 00:26:25,933 Crías de dragón. 324 00:26:25,968 --> 00:26:28,102 Más grandes cada año que pasa, Majestad. 325 00:26:28,137 --> 00:26:31,606 Mormont está espiándola para nosotros. 326 00:26:31,640 --> 00:26:34,609 Ya no. Por lo visto ahora es un fiel devoto. 327 00:26:34,643 --> 00:26:37,645 En lo que respecta a Ser Barristan, por lo que parece 328 00:26:37,680 --> 00:26:40,314 se tomó su destitución de la Guardia Real 329 00:26:40,316 --> 00:26:42,150 bastante peor de lo previsto. 330 00:26:42,152 --> 00:26:44,068 Es un anciano. 331 00:26:44,119 --> 00:26:46,020 No estaba en condiciones de proteger a mi hijo. 332 00:26:46,055 --> 00:26:48,072 Joffrey no murió bajo su guardia. 333 00:26:48,123 --> 00:26:51,409 Destituirle fue un insulto y una estupidez. 334 00:26:51,460 --> 00:26:54,562 No me digáis que os preocupa una niña en la otra punta del mundo. 335 00:26:54,596 --> 00:26:58,166 Una niña aconsejada por dos experimentados guerreros 336 00:26:58,200 --> 00:27:01,419 y respaldada por un poderoso ejército, Majestad. 337 00:27:01,470 --> 00:27:03,504 Lord Varys tiene razón. 338 00:27:03,506 --> 00:27:06,007 He estado en Essos y he visto en persona a los Inmaculados. 339 00:27:06,058 --> 00:27:09,577 En batalla son impresionantes. 340 00:27:09,611 --> 00:27:11,345 En la cama no tanto. 341 00:27:11,347 --> 00:27:14,182 Los dragones no han ganado una guerra en 300 años. 342 00:27:14,184 --> 00:27:16,734 Los ejércitos los han derrotado siempre. 343 00:27:16,769 --> 00:27:19,020 Habrá que enfrentarse a ella. 344 00:27:19,054 --> 00:27:21,072 ¿Cómo, señor? 345 00:27:21,106 --> 00:27:22,440 ¿Por la fuerza? 346 00:27:22,491 --> 00:27:24,509 Si no queda más remedio. 347 00:27:26,662 --> 00:27:29,614 ¿Pueden vuestros pequeños pajarillos encontrar un modo de llegar a Meereen? 348 00:27:29,648 --> 00:27:31,666 Sin duda, Lord Mano. 349 00:27:31,700 --> 00:27:34,619 Lord Tyrell, sed buen hombre. 350 00:27:34,670 --> 00:27:36,370 Traed papel y pluma. 351 00:27:57,276 --> 00:27:59,444 Príncipe Oberyn. 352 00:27:59,478 --> 00:28:01,896 Lord Varys... 353 00:28:01,898 --> 00:28:05,133 Solo Varys. En realidad, no soy noble. 354 00:28:05,167 --> 00:28:07,702 Nadie tiene la obligación de llamarme lord. 355 00:28:07,736 --> 00:28:09,570 Y sin embargo todos lo hacen. 356 00:28:12,074 --> 00:28:14,542 Parecéis conocer bastante bien a los Inmaculados. 357 00:28:14,576 --> 00:28:16,494 ¿Pasasteis mucho tiempo en Essos? 358 00:28:16,578 --> 00:28:19,213 Cinco años. 359 00:28:19,248 --> 00:28:20,832 ¿Puedo preguntaros por qué? 360 00:28:20,883 --> 00:28:23,718 Es un mundo grande y hermoso. 361 00:28:23,752 --> 00:28:26,420 La mayoría de nosotros vive y muere 362 00:28:26,422 --> 00:28:28,139 en el mismo sitio donde nace 363 00:28:28,173 --> 00:28:31,092 y nunca llega a ver nada más. 364 00:28:31,094 --> 00:28:33,728 No quiero ser como la mayoría. 365 00:28:33,762 --> 00:28:35,763 La mayoría no somos príncipes. 366 00:28:37,132 --> 00:28:40,601 Sois de Essos. 367 00:28:41,820 --> 00:28:43,488 ¿De dónde? ¿De Lys? 368 00:28:44,807 --> 00:28:46,524 Tengo un buen oído para los acentos. 369 00:28:46,575 --> 00:28:48,242 He perdido mi acento por completo. 370 00:28:48,277 --> 00:28:49,777 También tengo oído para eso. 371 00:28:51,663 --> 00:28:53,831 ¿Cómo llegasteis hasta aquí? 372 00:28:53,866 --> 00:28:55,449 Es una larga historia. 373 00:28:55,534 --> 00:28:58,452 Una que no os gusta contar a la gente. 374 00:28:58,504 --> 00:29:01,122 A la gente en que confío. 375 00:29:01,124 --> 00:29:04,208 Mi amante Ellaria, os encontraría muy interesante. 376 00:29:04,259 --> 00:29:06,544 Deberíais venir conmigo al burdel y conocerla. 377 00:29:06,595 --> 00:29:09,630 Hemos traído nuestro propio vino, no la bazofia que sirven aquí. 378 00:29:09,632 --> 00:29:12,800 Disponemos de algunos muchachos encantadores a nuestro servicio, pero... 379 00:29:15,704 --> 00:29:18,105 ¿Antes os gustaban los chicos? 380 00:29:20,192 --> 00:29:22,059 ¿En serio? 381 00:29:22,110 --> 00:29:23,978 ¿Chicas? 382 00:29:23,980 --> 00:29:26,647 Espero que no os ofendáis cuando os digo que nunca lo habría imaginado. 383 00:29:26,698 --> 00:29:28,149 En absoluto. 384 00:29:28,151 --> 00:29:30,985 Pero tampoco me han interesado las chicas nunca. 385 00:29:31,036 --> 00:29:33,454 - ¿Entonces qué? - Nada. 386 00:29:33,488 --> 00:29:36,290 A todo el mundo le interesa algo. 387 00:29:36,325 --> 00:29:38,075 A mí no. 388 00:29:38,126 --> 00:29:40,328 Cuando veo lo que el deseo hace a la gente, 389 00:29:40,330 --> 00:29:42,296 lo que le hace a estas tierras, 390 00:29:42,331 --> 00:29:45,166 me alegro de no sentir deseo. 391 00:29:46,301 --> 00:29:49,637 Además, la ausencia de deseo 392 00:29:49,671 --> 00:29:52,757 deja a uno libre para perseguir otras cosas. 393 00:29:52,808 --> 00:29:54,475 ¿Como qué? 394 00:30:29,595 --> 00:30:32,680 Deja que lo adivine. Me han perdonado. 395 00:30:48,897 --> 00:30:50,731 ¿En serio? 396 00:30:52,234 --> 00:30:53,734 Órdenes de padre. 397 00:30:53,785 --> 00:30:57,571 Bueno, no debemos defraudar a padre. 398 00:31:07,950 --> 00:31:09,917 ¡Matarreyes! 399 00:31:55,881 --> 00:31:59,050 Yo, Tommen de la casa Baratheon, 400 00:31:59,101 --> 00:32:00,801 Primero de mi Nombre, 401 00:32:00,852 --> 00:32:03,137 Rey de los Ándalos y de los Primeros Hombres, 402 00:32:03,188 --> 00:32:05,806 y Señor de los Siete Reinos, 403 00:32:05,808 --> 00:32:09,560 por la presente renuncio a presidir este juicio. 404 00:32:09,611 --> 00:32:12,730 Tywin de la Casa Lannister, Mano del Rey, 405 00:32:12,781 --> 00:32:16,667 Protector del Reino, ocupará mi puesto como juez principal. 406 00:32:17,986 --> 00:32:20,621 A su lado estarán el Príncipe Oberyn de la Casa Martell 407 00:32:20,655 --> 00:32:23,941 y Lord Mace de la Casa Tyrell. 408 00:32:23,975 --> 00:32:26,327 Y si os declaran culpable... 409 00:32:28,497 --> 00:32:30,247 que los Dioses castiguen al acusado. 410 00:33:05,867 --> 00:33:08,252 Tyrion de la Casa Lannister, 411 00:33:08,286 --> 00:33:12,373 la Reina Regente os acusa de regicidio. 412 00:33:13,675 --> 00:33:16,043 ¿Matasteis al Rey Joffrey? 413 00:33:17,379 --> 00:33:18,679 No. 414 00:33:18,713 --> 00:33:21,048 ¿Lo hizo vuestra esposa, Lady Sansa? 415 00:33:21,050 --> 00:33:23,517 No que yo sepa. 416 00:33:23,552 --> 00:33:26,854 ¿Entonces cómo diríais que murió? 417 00:33:26,888 --> 00:33:29,056 Se asfixió con su pastel de pichón. 418 00:33:30,525 --> 00:33:32,526 ¿Entonces culpáis a los pasteleros? 419 00:33:32,561 --> 00:33:34,945 O a las palomas. A mí dejadme al margen. 420 00:33:36,948 --> 00:33:40,901 La corona llama a su primer testigo. 421 00:33:40,903 --> 00:33:43,070 Una vez tuvimos al rey Joffrey a buen recaudo 422 00:33:43,072 --> 00:33:45,072 lejos del gentío, el Gnomo se volvió hacia él. 423 00:33:45,074 --> 00:33:47,408 Abofeteó al rey en la cara 424 00:33:47,459 --> 00:33:49,910 y le llamó idiota violento y tonto. 425 00:33:51,630 --> 00:33:53,714 No era la primera vez que el Gnomo amenazaba a Joffrey. 426 00:33:53,748 --> 00:33:55,633 Aquí mismo en la sala del trono, 427 00:33:55,667 --> 00:33:58,552 se acercó hasta esos escalones y llamó a nuestro rey, imbécil. 428 00:33:58,587 --> 00:34:00,888 Comparó a su Majestad con el Rey Loco 429 00:34:00,922 --> 00:34:02,756 y sugirió que acabaría compartiendo su suerte. 430 00:34:02,758 --> 00:34:04,592 Y cuando yo hablé en defensa del rey, 431 00:34:04,594 --> 00:34:06,927 amenazó con matarme. 432 00:34:06,978 --> 00:34:08,979 ¿Por qué no contáis qué estaba haciendo Joffrey? 433 00:34:09,014 --> 00:34:11,816 - Silencio. - Apuntaba con una ballesta cargada a Sansa Stark 434 00:34:11,850 --> 00:34:13,490 mientras vos desgarrabais sus ropas y le pegabais. 435 00:34:13,518 --> 00:34:16,237 ¡Silencio! 436 00:34:16,271 --> 00:34:20,157 No hablaréis a menos que se os indique. 437 00:34:21,493 --> 00:34:23,694 Podéis marcharos, Ser Meryn. 438 00:34:30,118 --> 00:34:32,786 Veneno de basilisco, 439 00:34:32,838 --> 00:34:35,339 sangre de viuda, 440 00:34:35,373 --> 00:34:37,625 acónito, 441 00:34:37,627 --> 00:34:39,844 esencia de belladona, 442 00:34:39,878 --> 00:34:42,763 sueñodulce, 443 00:34:42,797 --> 00:34:44,882 lágrimas de Lys, 444 00:34:44,933 --> 00:34:47,134 danza del demonio... 445 00:34:49,354 --> 00:34:50,888 adormidera... 446 00:34:50,939 --> 00:34:53,140 Creo que lo habéis dejado bastante claro, Gran Maestre. 447 00:34:53,142 --> 00:34:54,975 Tenéis una gran cantidad de venenos en vuestro almacén. 448 00:34:55,026 --> 00:34:57,027 Tenía, príncipe Oberyn. 449 00:34:57,062 --> 00:34:59,980 Mi almacén ha sido saqueado. 450 00:34:59,982 --> 00:35:01,315 ¿Por quién? 451 00:35:01,317 --> 00:35:04,201 Por el acusado, Tyrion Lannister, 452 00:35:04,286 --> 00:35:06,654 después de encarcelarme injustamente. 453 00:35:06,656 --> 00:35:09,156 Gran Maestre, 454 00:35:09,207 --> 00:35:12,209 vos examinasteis el cadáver del Rey Joffrey. 455 00:35:12,244 --> 00:35:16,547 ¿Fue sin duda alguna un veneno lo que le mató? 456 00:35:16,581 --> 00:35:19,133 Sin duda alguna. 457 00:35:21,469 --> 00:35:25,005 Esto se encontró en el cadáver de Dontos Hollard, 458 00:35:25,090 --> 00:35:26,624 el bufón del rey. 459 00:35:26,658 --> 00:35:30,678 La última vez que se le vio fue en compañía de Sansa Stark, 460 00:35:30,729 --> 00:35:34,481 la esposa del acusado, escapando del banquete. 461 00:35:34,516 --> 00:35:37,935 Ella llevaba este collar 462 00:35:37,986 --> 00:35:40,187 el día de la boda. 463 00:35:40,189 --> 00:35:43,490 En su interior se han encontrado los restos 464 00:35:43,525 --> 00:35:47,494 de un veneno muy raro y terrible. 465 00:35:47,529 --> 00:35:51,498 ¿Era uno de los venenos que robaron en vuestro almacén? 466 00:35:51,533 --> 00:35:54,585 Lo era. El estrangulador. 467 00:35:54,619 --> 00:35:58,455 Un veneno que pocos poseen en los Siete Reinos. 468 00:35:58,490 --> 00:36:03,093 Y se usó para acabar con el chico más noble 469 00:36:03,128 --> 00:36:05,930 que los Dioses pusieron en estas buenas tierras. 470 00:36:13,822 --> 00:36:16,140 Pagarás por esto. 471 00:36:16,191 --> 00:36:18,943 Llegará un día en que creerás que estás a salvo y feliz 472 00:36:18,977 --> 00:36:21,395 y tu alegría se convertirá en cenizas en tu boca 473 00:36:21,397 --> 00:36:23,564 y entonces sabrás que la deuda está saldada. 474 00:36:23,566 --> 00:36:27,201 ¿Vuestro propio hermano os dijo eso? 475 00:36:28,486 --> 00:36:31,372 Poco antes de la Batalla de la Bahía del Aguasnegras. 476 00:36:31,406 --> 00:36:35,626 Discutí con él sobre sus planes de poner a Joffrey en primera línea. 477 00:36:38,163 --> 00:36:39,897 Al final resultó que, cuando se produjo el ataque, 478 00:36:39,931 --> 00:36:42,249 Joff insistió en permanecer en las almenas. 479 00:36:42,251 --> 00:36:46,170 Creía que su presencia inspiraría a las tropas. 480 00:36:47,422 --> 00:36:49,256 Tyrion dijo: 481 00:36:49,307 --> 00:36:51,976 Y sabrás que la deuda está saldada. 482 00:36:52,010 --> 00:36:54,278 ¿Qué deuda? 483 00:36:55,730 --> 00:36:57,264 Descubrí que había estado llevando putas 484 00:36:57,266 --> 00:36:59,099 a la Torre de la Mano. 485 00:36:59,101 --> 00:37:01,602 Le pedí que limitara sus actos lascivos 486 00:37:01,653 --> 00:37:04,271 al burdel al cual corresponde dicha conducta. 487 00:37:04,273 --> 00:37:06,240 No le hizo gracia. 488 00:37:08,860 --> 00:37:10,995 Gracias, Majestad, 489 00:37:11,029 --> 00:37:13,330 por el valor de vuestro testimonio. 490 00:37:28,963 --> 00:37:31,382 ¿Recordáis la naturaleza precisa de esta amenaza? 491 00:37:31,433 --> 00:37:33,967 Me temo que sí, señor. 492 00:37:34,019 --> 00:37:37,971 Dijo: Entonces quizá deberíais hablarme más dulcemente. 493 00:37:37,973 --> 00:37:39,890 Los monstruos son peligrosos 494 00:37:39,941 --> 00:37:42,359 y ahora los reyes mueren como moscas. 495 00:37:42,394 --> 00:37:45,696 ¿Y eso os lo dijo en un una reunión del Consejo Privado? 496 00:37:45,730 --> 00:37:46,980 Sí. 497 00:37:46,982 --> 00:37:50,117 Después de recibir la noticia de la muerte de Robb Stark. 498 00:37:50,151 --> 00:37:52,403 No pareció alegrarle la noticia. 499 00:37:52,454 --> 00:37:54,905 Quizá su matrimonio con Sansa Stark 500 00:37:54,956 --> 00:37:57,374 hizo que sintiera más simpatía por la causa de los norteños. 501 00:38:01,496 --> 00:38:03,831 Podéis retiraros, Lord Varys. 502 00:38:05,333 --> 00:38:08,919 Padre, ¿puedo hacer una pregunta al testigo? 503 00:38:14,759 --> 00:38:16,677 Una. 504 00:38:19,848 --> 00:38:21,815 En cierta ocasión dijisteis 505 00:38:21,850 --> 00:38:25,569 que sin mí, esta ciudad se habría enfrentado a una derrota segura. 506 00:38:25,603 --> 00:38:29,189 Dijisteis que las historias nunca me mencionarían, 507 00:38:29,191 --> 00:38:31,859 pero que nunca lo olvidaríais. 508 00:38:33,194 --> 00:38:35,829 ¿Os habéis olvidado, Lord Varys? 509 00:38:38,583 --> 00:38:40,451 Tristemente, señor, 510 00:38:40,502 --> 00:38:43,203 nunca olvido nada. 511 00:38:52,881 --> 00:38:55,349 Ahora haremos un descanso. 512 00:38:56,718 --> 00:38:59,303 En una hora repicarán las campanas. 513 00:38:59,354 --> 00:39:01,522 ¡Despejad la sala! 514 00:39:21,376 --> 00:39:23,961 ¿Condenaríais a vuestro propio hijo a la muerte? 515 00:39:23,995 --> 00:39:26,163 No he condenado a nadie. El juicio aún no ha terminado. 516 00:39:26,214 --> 00:39:27,714 Esto no es un juicio. Es una farsa. 517 00:39:27,749 --> 00:39:30,050 Cersei lo ha manipulado todo y lo sabéis. 518 00:39:30,084 --> 00:39:31,502 No tengo la menor idea. 519 00:39:31,553 --> 00:39:34,054 - Siempre has odiado a Tyrion. - Mató a su rey. 520 00:39:34,088 --> 00:39:35,923 Al igual que yo. 521 00:39:35,925 --> 00:39:38,509 ¿Sabes cuál fue la última orden que me dio el Rey Loco? 522 00:39:38,543 --> 00:39:41,411 Que le llevara tu cabeza. 523 00:39:41,479 --> 00:39:43,931 ¿Te salvé la vida para que pudieras matar a mi hermano? 524 00:39:43,933 --> 00:39:46,733 - No será un asesinato. Será justicia. - ¿Justicia? 525 00:39:46,768 --> 00:39:49,937 Cumplo con mi deber jurado de Mano del Rey. 526 00:39:49,939 --> 00:39:53,023 Si a Tyrion se le declara culpable, será castigado en consecuencia. 527 00:39:53,074 --> 00:39:55,642 - Será ejecutado. - No, será castigado en consecuencia. 528 00:39:57,946 --> 00:40:01,248 En cierta ocasión dijiste que la familia perdura. 529 00:40:01,282 --> 00:40:03,283 Es todo lo que perdura. 530 00:40:03,285 --> 00:40:06,787 Me hablaste de una dinastía que duraría 1.000 años. 531 00:40:06,838 --> 00:40:09,706 ¿Qué le pasará a tu dinastía si Tyrion muere? 532 00:40:10,959 --> 00:40:12,626 Soy un Guardia Real, 533 00:40:12,628 --> 00:40:14,545 por juramento tengo prohibido tener familia. 534 00:40:14,596 --> 00:40:16,296 Soy muy consciente de tu juramento. 535 00:40:16,298 --> 00:40:18,432 ¿Qué pasará con tu linaje? 536 00:40:18,466 --> 00:40:21,802 ¿Quién llevará el estandarte del león en futuras batallas? 537 00:40:21,853 --> 00:40:23,804 ¿Tus sobrinos? 538 00:40:23,855 --> 00:40:25,439 ¿Lancel Lannister? 539 00:40:25,473 --> 00:40:27,691 ¿Otros cuyos nombres ya ni recuerdo? 540 00:40:27,725 --> 00:40:29,393 ¿Qué pasará con mi dinastía 541 00:40:29,444 --> 00:40:31,662 si le perdono la vida al asesino de mi nieto? 542 00:40:31,696 --> 00:40:34,281 Sobrevivirá a través de mí. 543 00:40:36,818 --> 00:40:38,652 Abandonaré la Guardia Real. 544 00:40:38,654 --> 00:40:41,488 Ocuparé mi lugar como hijo y heredero tuyo 545 00:40:41,490 --> 00:40:44,374 si dejas que Tyrion viva. 546 00:40:44,409 --> 00:40:45,876 Hecho. 547 00:40:47,412 --> 00:40:50,998 Cuando concluyan los testimonios y se dicte una sentencia de culpabilidad, 548 00:40:51,000 --> 00:40:52,749 Tyrion tendrá la oportunidad de hablar. 549 00:40:52,800 --> 00:40:56,803 Pedirá clemencia. Y le permitiré unirse a la Guardia de la Noche. 550 00:40:58,556 --> 00:41:01,341 En tres días, partirá hacia el Castillo Negro 551 00:41:01,392 --> 00:41:03,060 y acabará sus días en el Muro. 552 00:41:03,094 --> 00:41:05,679 Y tú dejarás la capa blanca de inmediato. 553 00:41:05,681 --> 00:41:07,681 Dejarás Desembarco del Rey 554 00:41:07,732 --> 00:41:09,933 para ocupar tu legítimo lugar en Roca Casterly. 555 00:41:09,984 --> 00:41:12,402 Te casarás con una mujer adecuada 556 00:41:12,437 --> 00:41:15,489 y serás el padre de hijos que llevarán el apellido Lannister. 557 00:41:15,523 --> 00:41:19,409 Y nunca más volverás a dar la espalda a tu familia. 558 00:41:24,532 --> 00:41:26,033 Tienes mi palabra. 559 00:41:26,035 --> 00:41:27,868 Y tú la mía. 560 00:41:51,976 --> 00:41:54,111 No va bien, ¿verdad? 561 00:41:54,145 --> 00:41:56,613 - Se te va a declarar culpable. - ¿Eso crees? 562 00:41:56,648 --> 00:41:59,399 Cuando lo hagan, tienes que pedir clemencia 563 00:41:59,450 --> 00:42:01,702 y pedir que te envíen al Muro. 564 00:42:01,736 --> 00:42:03,704 Padre está de acuerdo. 565 00:42:03,738 --> 00:42:06,456 Te perdonará la vida y dejará que te unas a la Guardia de la Noche. 566 00:42:06,491 --> 00:42:09,126 A Ned Stark le prometieron lo mismo 567 00:42:09,160 --> 00:42:11,128 y ambos sabemos cómo acabó. 568 00:42:11,162 --> 00:42:13,080 Padre no es Joffrey. Cumplirá con su palabra. 569 00:42:13,082 --> 00:42:14,915 ¿Cómo lo sabes? 570 00:42:18,720 --> 00:42:20,637 ¿Confías en mí? 571 00:42:23,591 --> 00:42:26,176 Mantén la boca cerrada. Se acabaron los arrebatos. 572 00:42:26,227 --> 00:42:28,261 Todo esto acabará pronto. 573 00:42:44,195 --> 00:42:47,114 La corona llama a su próximo testigo. 574 00:43:21,599 --> 00:43:23,650 Decid vuestro nombre. 575 00:43:23,652 --> 00:43:25,652 Shae. 576 00:43:25,654 --> 00:43:27,871 ¿Juráis ante los dioses 577 00:43:27,905 --> 00:43:30,457 que vuestro testimonio será sincero y será verdad? 578 00:43:30,491 --> 00:43:33,326 Lo juro. 579 00:43:33,378 --> 00:43:35,162 ¿Conocéis a este hombre? 580 00:43:42,837 --> 00:43:46,073 Sí. Tyrion Lannister. 581 00:43:46,107 --> 00:43:47,924 ¿De qué le conocéis? 582 00:43:47,975 --> 00:43:51,228 Era la criada de su esposa, Lady Sansa. 583 00:43:51,262 --> 00:43:55,348 Este hombre está acusado de asesinar a rey Joffrey. 584 00:43:55,350 --> 00:43:57,567 ¿Qué sabéis sobre él? 585 00:43:59,187 --> 00:44:01,488 Sé que es culpable. 586 00:44:02,824 --> 00:44:04,908 Él y Sansa lo planearon juntos. 587 00:44:06,195 --> 00:44:08,695 ¡Silencio! 588 00:44:08,746 --> 00:44:11,248 Continuad. 589 00:44:11,282 --> 00:44:14,201 Ella quería vengar a su padre, 590 00:44:14,203 --> 00:44:15,702 a su madre y a su hermano. 591 00:44:15,753 --> 00:44:18,538 Culpaba al rey de sus muertes. 592 00:44:18,540 --> 00:44:20,957 Tyrion estuvo encantado de ayudarle. 593 00:44:21,008 --> 00:44:24,628 Odiaba a Joffrey. Odiaba a la reina. 594 00:44:24,679 --> 00:44:27,697 Os odia a vos, señor. 595 00:44:27,732 --> 00:44:30,884 Robó veneno de los aposentos del Gran Maestre 596 00:44:30,935 --> 00:44:32,786 y lo puso en el vino de Joffrey. 597 00:44:32,820 --> 00:44:35,355 ¿Cómo es posible que sepáis eso? 598 00:44:35,389 --> 00:44:39,192 ¿Por qué revelaría tales planes a la criada de su esposa? 599 00:44:40,812 --> 00:44:43,246 No solo era su criada. 600 00:44:46,067 --> 00:44:47,734 También era su puta. 601 00:44:47,736 --> 00:44:50,737 ¿Disculpad? 602 00:44:50,739 --> 00:44:52,405 ¿Habéis dicho que erais su...? 603 00:44:52,457 --> 00:44:54,291 Su puta. 604 00:44:57,161 --> 00:44:59,629 ¿Cómo llegasteis a estar a su servicio? 605 00:44:59,664 --> 00:45:00,964 Él me robó. 606 00:45:00,998 --> 00:45:02,499 Estaba con otro hombre, 607 00:45:02,550 --> 00:45:04,084 un caballero en el ejército de su majestad. 608 00:45:04,086 --> 00:45:06,636 Pero cuando Tyrion llegó al campamento, 609 00:45:06,721 --> 00:45:08,889 mandó a uno de sus sicarios a nuestra tienda. 610 00:45:08,923 --> 00:45:13,426 Rompió el brazo del caballero y me llevó a Lord Tyrion. 611 00:45:13,428 --> 00:45:15,929 Ahora me pertenecéis, me dijo. 612 00:45:15,980 --> 00:45:19,933 Quiero que me folléis como si fuera mi última noche en este mundo. 613 00:45:22,687 --> 00:45:25,405 Silencio. ¡Silencio! 614 00:45:26,691 --> 00:45:28,325 ¿Y lo hicisteis? 615 00:45:28,359 --> 00:45:30,861 ¿Hacer qué? 616 00:45:30,912 --> 00:45:33,580 Follarle como si fuera su última noche en este mundo. 617 00:45:35,616 --> 00:45:38,084 Yo hacía todo lo que quería. 618 00:45:38,119 --> 00:45:40,170 Lo que me dijo que hiciera con él. 619 00:45:40,290 --> 00:45:42,066 Lo que a él le apetecía. 620 00:45:42,305 --> 00:45:44,187 Le besé donde quería. 621 00:45:44,307 --> 00:45:45,709 Le chupé donde quería. 622 00:45:45,829 --> 00:45:49,144 Dejé que hiciera conmigo lo que quisiera. 623 00:45:49,195 --> 00:45:51,113 Era de su propiedad. 624 00:45:51,147 --> 00:45:53,365 Le esperaba en sus aposentos durante horas 625 00:45:53,399 --> 00:45:55,234 para que pudiera usarme cuando estuviera aburrido. 626 00:45:55,285 --> 00:45:59,204 Me ordenó que le llamara "mi león", así que lo hice. 627 00:45:59,239 --> 00:46:02,908 Cogía su cara entre mis manos y decía,¡: 628 00:46:02,959 --> 00:46:05,994 Soy vuestro y tú mía. 629 00:46:09,716 --> 00:46:11,250 Shae. 630 00:46:14,470 --> 00:46:16,505 Por favor, no. 631 00:46:18,725 --> 00:46:21,059 Soy una puta. 632 00:46:21,094 --> 00:46:23,679 ¿Recuerdas? 633 00:46:25,648 --> 00:46:27,683 Eso fue antes de casarme con Sansa. 634 00:46:27,685 --> 00:46:30,352 Después, la única a la que quería era a ella. 635 00:46:30,354 --> 00:46:32,938 Pero ella no le aceptaba en su cama. 636 00:46:34,407 --> 00:46:37,192 Así que le prometió que mataría al rey Joffrey. 637 00:46:48,421 --> 00:46:51,039 Padre, quiero confesar. 638 00:46:52,258 --> 00:46:55,543 Quiero... confesar. 639 00:46:57,713 --> 00:47:00,215 ¿Queréis confesar? 640 00:47:02,101 --> 00:47:03,718 Os salvé. 641 00:47:05,471 --> 00:47:07,772 Salvé esta ciudad 642 00:47:07,807 --> 00:47:11,309 y todas vuestras vidas sin valor. 643 00:47:11,360 --> 00:47:14,863 Debería haber dejado que Stannis os matara a todos. 644 00:47:14,897 --> 00:47:17,532 Tyrion. 645 00:47:20,403 --> 00:47:22,904 ¿Queréis confesar? 646 00:47:26,459 --> 00:47:29,044 Sí, padre. 647 00:47:29,078 --> 00:47:31,579 Soy culpable. 648 00:47:31,614 --> 00:47:34,582 Culpable. ¿Eso es lo que queréis oír? 649 00:47:34,584 --> 00:47:36,718 ¿Admitís haber envenenado al Rey? 650 00:47:36,752 --> 00:47:39,304 No, de eso soy inocente. 651 00:47:39,338 --> 00:47:43,341 Soy culpable de un crimen mucho más monstruoso. 652 00:47:43,392 --> 00:47:46,845 Soy culpable de ser enano. 653 00:47:48,013 --> 00:47:50,432 No estáis en un juicio por ser enano. 654 00:47:50,483 --> 00:47:52,701 Sí que lo estoy. 655 00:47:52,735 --> 00:47:56,938 Toda mi vida ha sido un juicio. 656 00:47:58,157 --> 00:47:59,858 ¿No tienes nada que decir en tu defensa? 657 00:47:59,892 --> 00:48:01,292 Nada, salvo que... 658 00:48:01,327 --> 00:48:04,279 Yo no lo hice. 659 00:48:04,281 --> 00:48:07,248 No maté a Joffrey, 660 00:48:07,283 --> 00:48:09,584 pero ojalá lo hubiera hecho. 661 00:48:09,618 --> 00:48:12,454 Ver morir a tu violento bastardo 662 00:48:12,505 --> 00:48:16,591 me dio más placer que follarme a 1.000 putas. 663 00:48:19,545 --> 00:48:23,965 Ojalá fuera el monstruo que creéis que soy. 664 00:48:25,351 --> 00:48:28,937 Ojalá tuviera suficiente veneno para envenenaros a todos. 665 00:48:28,971 --> 00:48:31,139 Daría con gusto mi vida 666 00:48:31,141 --> 00:48:33,475 por veros a todos beberlo. 667 00:48:33,477 --> 00:48:35,527 Ser Meryn. Ser Meryn. 668 00:48:35,611 --> 00:48:39,673 Escoltad al prisionero de vuelta a su celda. 669 00:48:39,708 --> 00:48:44,095 No voy a dar mi vida por el asesinato de Joffrey. 670 00:48:44,129 --> 00:48:47,348 Y sé que no conseguiré ninguna justicia aquí. 671 00:48:47,382 --> 00:48:50,634 Así que dejaré que los dioses decidan mi destino. 672 00:48:52,054 --> 00:48:55,523 Exijo un juicio por combate. 673 00:49:12,724 --> 00:49:19,803 Sincronización: honeybunny (MY-SUBS) Traducción: ilse & menoyos