1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,055 --> 00:00:07,944
Précédemment...
2
00:00:07,946 --> 00:00:10,456
Éloigne toi de la chèvre
et mets tes mains en l'air.
3
00:00:10,458 --> 00:00:12,637
J'étais juste en train
de répandre l'amour.
4
00:00:12,639 --> 00:00:15,063
Le bizutage à Legacy
est une tradition séculaire.
5
00:00:15,065 --> 00:00:17,097
Tu n'es pas l'un d'entre nous.
6
00:00:17,099 --> 00:00:19,019
Viens à ce bal et tu le regretteras.
7
00:00:20,837 --> 00:00:22,708
Bienvenu au Comité de Legacy chérie.
8
00:00:22,710 --> 00:00:25,187
Miss Rat, 1987.
9
00:00:25,189 --> 00:00:27,776
Tu as raison d'être en colère.
Allons foutre le feu !
10
00:01:44,140 --> 00:01:46,346
Oui, je viens de faire
le "Risky business".
11
00:01:47,109 --> 00:01:48,788
Pleins de bonnes choses.
12
00:01:49,228 --> 00:01:50,597
Quand à Rome.
13
00:01:51,144 --> 00:01:53,461
Non, ce film craint.
14
00:01:54,183 --> 00:01:55,869
Je ne peux pas me rallier
à un gamin riche
15
00:01:55,871 --> 00:01:59,932
essayant de cacher à sa mère qu'il a
cassé l’œuf de Fabergé de sa mère.
16
00:02:00,514 --> 00:02:03,466
Tout d'abord, il obtient
une call-girl haut de gamme,
17
00:02:03,468 --> 00:02:05,462
plante la Porsche de son père,
18
00:02:05,464 --> 00:02:08,372
et je suis censé m'inquiéter
si son bordel est un succès?
19
00:02:08,374 --> 00:02:09,485
Oui.
20
00:02:09,487 --> 00:02:13,447
La scène avec Rebecca De Mornay dans le
métro, c'est plus chaud que de la merde
21
00:02:13,449 --> 00:02:14,957
et j'oserais dire ça.
22
00:02:15,336 --> 00:02:21,025
Je ne parle pas de structure.
Je parle d'une relatabilité générale.
23
00:02:21,027 --> 00:02:23,105
Si tu voulais écouter !
24
00:02:24,778 --> 00:02:26,282
Va te faire voir maman !
25
00:02:28,842 --> 00:02:31,174
Je te garantis que la réponse est non
26
00:02:36,382 --> 00:02:37,697
Mon frère.
27
00:02:38,720 --> 00:02:40,871
Ta gueule est foutue.
28
00:02:43,407 --> 00:02:48,408
- Re-synchro par nicolaspatate -
Traduit par la communauté
- www.MY-SUBS.com -
29
00:03:05,210 --> 00:03:06,210
Putain.
30
00:03:07,033 --> 00:03:10,207
Teddy, accroche-toi, mon pote.
31
00:03:11,351 --> 00:03:12,351
J'arrive.
32
00:03:25,542 --> 00:03:26,543
Chico.
33
00:03:31,949 --> 00:03:33,762
Je te vois dans 48 heures, bébé
34
00:03:37,542 --> 00:03:38,640
Arrête mec.
35
00:03:41,771 --> 00:03:43,751
Victor n'a rien fait de mal.
36
00:03:44,286 --> 00:03:46,114
Je suis le pilier de la communauté !
37
00:04:02,035 --> 00:04:03,601
C'est Yukio.
38
00:04:05,313 --> 00:04:09,546
Les élèves ne seront
pas surveillés dans la bibliothèque.
39
00:04:26,726 --> 00:04:27,851
Qu'est-ce que c'est ?
40
00:04:29,035 --> 00:04:33,310
Confinement prolongé conçu
pour la rectification comportementale.
41
00:04:34,052 --> 00:04:35,227
Retenue.
42
00:04:39,611 --> 00:04:40,736
Qu'as-tu fait ?
43
00:04:56,021 --> 00:04:57,021
Une gorgée ?
44
00:05:05,077 --> 00:05:07,789
Maître Lin. Avec tout mon respect,
45
00:05:07,791 --> 00:05:10,255
ça doit être une erreur
parce que je n'ai pas fait...
46
00:05:13,642 --> 00:05:14,645
Bien.
47
00:05:14,647 --> 00:05:15,864
Mais si je me fais frapper
pour m'être battu,
48
00:05:15,866 --> 00:05:17,443
Willie devait être là, non ?
49
00:05:17,445 --> 00:05:20,745
Viktor n'a fait qu'inviter
une fille de rongeur à danser.
50
00:05:20,747 --> 00:05:24,407
Je n'ai fait que frapper une nazi,
consanguine, privilégiée, sal...
51
00:05:24,409 --> 00:05:26,484
Vous avez tous commis
le péché capital.
52
00:05:27,086 --> 00:05:28,436
Vous avez été attrapé.
53
00:05:32,944 --> 00:05:34,502
Agogé.
54
00:05:34,987 --> 00:05:39,039
Instruction Spartiate
qui forme les jeunes grecs agressifs
55
00:05:39,041 --> 00:05:41,649
pour devenir
les meilleurs guerriers du monde.
56
00:05:42,790 --> 00:05:45,147
Il y avait trois principes de base...
57
00:05:45,453 --> 00:05:48,367
Conformité, discipline,
58
00:05:48,369 --> 00:05:52,812
et engagement envers Sparta
sur ses propres intérêts.
59
00:05:55,004 --> 00:05:56,358
Tu veux garder cette main?
60
00:05:57,798 --> 00:05:59,868
Tu choisis tes instincts primaires.
61
00:06:00,570 --> 00:06:01,571
Rivalité.
62
00:06:04,574 --> 00:06:08,581
Tu passeras ton week-end
enfermé dans cette salle...
63
00:06:09,923 --> 00:06:12,467
contemplant ma déception.
64
00:07:14,071 --> 00:07:16,383
Nous vivons notre vie derrière
ces idées fictives
65
00:07:16,385 --> 00:07:18,603
de ce que nous pensons que
d'autres personnes accepteront.
66
00:07:20,605 --> 00:07:23,369
Barricadés derrière des masques,
affutant notre numéro.
67
00:07:25,112 --> 00:07:26,671
Quand les gens rient,
68
00:07:26,673 --> 00:07:28,726
on apprend et répète ce qui les amuse
69
00:07:29,986 --> 00:07:31,781
Quand ils nous respectent...
70
00:07:33,625 --> 00:07:36,227
quand on nous donne leur confirmation,
on se sent en sécurité.
71
00:07:38,137 --> 00:07:40,337
Mais avec le temps, le personne sous
72
00:07:40,339 --> 00:07:42,536
la formation sociale
devient méconnaissable...
73
00:07:44,265 --> 00:07:45,265
perdue.
74
00:07:46,286 --> 00:07:47,966
Nos actes deviennent la vérité.
75
00:07:49,776 --> 00:07:52,550
Et la vérité devient un résidu
de la personne que nous étions
76
00:07:52,552 --> 00:07:54,166
avant d'apprendre à s'intégrer.
77
00:08:01,994 --> 00:08:03,658
Vik, tu as l'heure ?
78
00:08:03,660 --> 00:08:05,714
Très drôle tapette.
79
00:08:09,218 --> 00:08:10,586
C'est une Swatch.
80
00:08:11,567 --> 00:08:13,531
Le top du style américain.
81
00:08:13,533 --> 00:08:14,685
C'est élégant.
82
00:08:15,025 --> 00:08:16,650
Au cas où tu casses les deux autres.
83
00:08:18,425 --> 00:08:20,721
Je baise Lin et ses conneries.
84
00:08:20,723 --> 00:08:22,129
Une fois que j'aurai
ce que je veux de ce joint,
85
00:08:22,131 --> 00:08:24,058
je vais lui mettre
une machette dans le cul.
86
00:08:24,060 --> 00:08:27,425
Maintenant, il se lance.
45 minutes après son départ.
87
00:08:27,427 --> 00:08:29,472
Tu es celui que je devrais découper,
Arguello.
88
00:08:29,474 --> 00:08:32,345
Ta flèche de merde
nous a envoyé ici, hein ?
89
00:08:32,347 --> 00:08:34,677
Tu penses que la flèche de merde
est plus rapide que Flash ?
90
00:08:34,679 --> 00:08:37,571
Non, mais il pourrait battre Superman,
pour sûr.
91
00:08:50,803 --> 00:08:54,344
Écoute, j'ai pas d'embrouille
avec tes potes.
92
00:08:54,346 --> 00:08:56,151
Tu penses que je suis là
pour m'en prendre à toi ?
93
00:08:58,022 --> 00:09:00,312
Chico et moi n'avons pas exactement
le béguin l'un pour l'autre.
94
00:09:00,314 --> 00:09:01,932
Personne n'a le béguin pour Chico.
95
00:09:03,761 --> 00:09:05,683
- Je pensais que vous étiez...
- J'ai besoin d'un passeport.
96
00:09:08,558 --> 00:09:10,671
C'est pas une spécialité du cartel ?
97
00:09:10,673 --> 00:09:12,020
Ils ne doivent pas savoir.
98
00:09:12,393 --> 00:09:14,803
"Ils ne peuvent pas?" D'accord, attends.
99
00:09:14,805 --> 00:09:17,765
Je n'essaie pas d'être mêlée dans
une dispute de non-amoureux.
100
00:09:17,767 --> 00:09:19,743
Chico est emprisonné pour deux jours.
101
00:09:20,295 --> 00:09:22,279
C'est ma chance d'être loin de lui.
102
00:09:24,700 --> 00:09:25,755
C'est mauvais ?
103
00:09:30,685 --> 00:09:32,321
Fais ça pour moi.
104
00:09:33,681 --> 00:09:34,952
S'il te plait.
105
00:09:49,893 --> 00:09:50,923
Je dis que
106
00:09:50,925 --> 00:09:53,049
ce qu'on t'a fait
détermine ce que tu seras.
107
00:09:53,051 --> 00:09:54,409
Je suis celui que je choisi d'être.
108
00:09:54,411 --> 00:09:58,336
Donc des mauvais parents on a fait que Ted
Bundy mangeait des étudiantes façon kebab ?
109
00:09:58,338 --> 00:10:01,179
Le père de Bundy, aussi son grand-père.
Qu'est-ce qui pourrait mal se passer ?
110
00:10:01,181 --> 00:10:03,248
Merde, personne m'a mis un doigt
dans le cul.
111
00:10:03,709 --> 00:10:05,364
Je suis aussi mortel qu'eux.
Qu'ils viennent.
112
00:10:05,366 --> 00:10:09,589
Bien, par cette logique.
J'ai rendu Viktor 3 fois plus mortel.
113
00:10:09,591 --> 00:10:10,807
Elle ment.
114
00:10:11,338 --> 00:10:13,068
Mon «shoofla» est sorti seulement.
115
00:10:13,070 --> 00:10:16,458
Peu importe la merde en nous,
elle y est depuis qu'on est nés.
116
00:10:16,766 --> 00:10:18,155
Les personnes sont qui elles sont.
117
00:10:18,157 --> 00:10:19,814
Attends, c'est quoi un « shoofla » ?
118
00:10:23,188 --> 00:10:24,856
Tu restes combien de temps ?
119
00:10:24,858 --> 00:10:27,723
Jusqu'à ce que je règle des choses.
120
00:10:27,725 --> 00:10:30,339
Tu aurais dû appelé.
Je n'ai pas assez de provisions.
121
00:10:40,844 --> 00:10:42,112
Le lait est caillé.
122
00:10:42,114 --> 00:10:43,475
Ce n'est pas du lait,
c'est de la mayo.
123
00:10:43,477 --> 00:10:45,639
- Quoi ?
- Ils étaient dehors.
124
00:10:45,641 --> 00:10:48,469
Safeway était à court de lait ?
125
00:10:51,239 --> 00:10:53,908
Il a encore perdu, ou pas ?
126
00:10:56,147 --> 00:11:00,275
Tu n'aimes pas ça,
va dans une école privée.
127
00:11:00,935 --> 00:11:03,044
Tu n'as pas a mangé ça.
128
00:11:11,326 --> 00:11:13,905
Je propose que nous faisons
une expérience...
129
00:11:13,907 --> 00:11:16,360
Évolues, passe l'étape du chimpanzé.
130
00:11:16,950 --> 00:11:21,212
Et nous ouvrir,
pour libérer l'amour.
131
00:11:21,896 --> 00:11:24,772
Et boire la douce âme,
douce poussière d'étoile.
132
00:11:24,774 --> 00:11:27,029
Faisons au moins semblant
d'aimer les autres.
133
00:11:27,031 --> 00:11:28,937
Torture Town, USA.
134
00:11:28,939 --> 00:11:30,983
Deux sachets de chips pour deux jours.
135
00:11:30,985 --> 00:11:32,338
C'est de la torture.
136
00:11:32,340 --> 00:11:35,472
Il y assez de monosodium glutamate
dedans pour tuer un rhino.
137
00:11:35,474 --> 00:11:37,240
MSG.
138
00:11:37,242 --> 00:11:39,001
Les moines vont apporter
plus de nourriture, par vrai ?
139
00:11:39,749 --> 00:11:41,198
Une boite par salle.
140
00:11:42,538 --> 00:11:45,003
Heureusement un de mes super-pouvoirs
est d'être affamé.
141
00:11:45,005 --> 00:11:46,006
Quel est l'autre ?
142
00:11:46,008 --> 00:11:47,878
S'asseoir sur « l'horkum »
de l'homme ?
143
00:11:48,378 --> 00:11:50,986
Tu sais si c'est la mal-bouffe
que tu veux,
144
00:11:50,988 --> 00:11:53,340
Nous pourrions prendre une pause,
dans la crypte du Valhalla.
145
00:11:58,897 --> 00:12:00,337
Il y a un coffre.
146
00:12:01,830 --> 00:12:03,683
C'est énorme...
147
00:12:04,208 --> 00:12:07,073
Plein de bonbons donnant le diabète,
148
00:12:07,514 --> 00:12:10,315
parmi d'autres glorieuses
contrebandes.
149
00:12:10,317 --> 00:12:12,393
Ceci est votre cerveau
sous l'effet des drogues.
150
00:12:12,395 --> 00:12:14,487
La salle de confiscation
est impénétrable, mec.
151
00:12:14,489 --> 00:12:15,863
Comme la culotte de Saya.
152
00:12:16,537 --> 00:12:19,177
C'est fait... une fois.
153
00:12:21,537 --> 00:12:23,808
La corne d'abondance de Lin
a été forcée.
154
00:12:23,810 --> 00:12:27,034
Par un groupe de détenus.
155
00:12:27,393 --> 00:12:30,544
Les voleurs ont laissé leurs traces
sur le toit.
156
00:12:30,546 --> 00:12:33,459
« La porte dorée,
sur le sol secret. »
157
00:12:34,968 --> 00:12:36,663
Je parie que mon épée est là-bas.
158
00:12:58,350 --> 00:13:00,098
Tu es comme un fou.
159
00:13:00,493 --> 00:13:03,031
- Oh, mon Dieu, c'est tellement évident.
- Quoi?
160
00:13:04,357 --> 00:13:06,814
Tu veux te marier et avoir des bébés,
161
00:13:06,816 --> 00:13:08,526
bosser sur la machine à laver,
toute la journée et...
162
00:13:08,528 --> 00:13:09,836
Ou tu es mon fardeau,
163
00:13:10,341 --> 00:13:11,936
Je suis obligé de te garder en vie.
164
00:13:11,938 --> 00:13:14,974
Ça veut dire que ce que tu fais,
reviens sur moi.
165
00:13:14,976 --> 00:13:18,595
C'est comme être attaché
à un grand dépotoir.
166
00:13:18,597 --> 00:13:21,224
Qui s'enfonce dans
les sables mouvants.
167
00:13:21,601 --> 00:13:23,868
D'où notre situation actuelle.
168
00:13:39,057 --> 00:13:43,181
Alors, c'est un policier
ou un policier robot ?
169
00:13:43,183 --> 00:13:45,997
- Moitié, moitié.
- Quel est la moitié robot.
170
00:13:46,465 --> 00:13:48,125
Non, mec.
171
00:13:48,127 --> 00:13:50,604
C'est une homme dans un gros vieux
costume de métal.
172
00:13:50,606 --> 00:13:53,707
C'est pas un costume.
Ils ont remplacé son corps avec du métal
173
00:13:53,709 --> 00:13:55,883
La partie «robot» garde son cerveau
en activité.
174
00:13:56,437 --> 00:13:58,322
C'est un film vraiment confus.
175
00:13:59,704 --> 00:14:02,423
Donc si Lin m'attrape
en train de fumer du crack
176
00:14:02,425 --> 00:14:04,269
ou courir nu dans Chinatown...
177
00:14:04,271 --> 00:14:05,690
vous êtes morts tous les deux.
178
00:14:06,740 --> 00:14:09,896
Ici, nous brisons ses règles.
179
00:14:09,898 --> 00:14:12,542
J'ai mes propres règles... Bushido.
180
00:14:12,544 --> 00:14:13,957
Ton honneur vie dans ton épée.
181
00:14:13,959 --> 00:14:16,564
Et je ne laisse pas mon honneur
dans un placard.
182
00:14:16,566 --> 00:14:18,498
À côté des Hot Pockets.
183
00:14:43,248 --> 00:14:46,866
Les sceptiques ne méritent pas
le butin qui attend.
184
00:14:46,868 --> 00:14:47,868
Mais...
185
00:14:48,822 --> 00:14:50,430
Je suis un capitaine généreux.
186
00:15:06,143 --> 00:15:07,408
Bordel c'est quoi ?
187
00:15:10,418 --> 00:15:11,418
Fête.
188
00:15:15,108 --> 00:15:16,921
Super.
189
00:15:18,143 --> 00:15:21,084
Il y a des explosifs ici.
Explosons quelque chose.
190
00:15:24,064 --> 00:15:25,217
Ce n'est pas ici.
191
00:15:26,367 --> 00:15:27,612
Où pourrait-il être ?
192
00:16:00,479 --> 00:16:02,223
Tu réveille le loup, Arguello.
193
00:16:02,225 --> 00:16:04,524
Je vais te booster.
194
00:16:15,889 --> 00:16:17,891
Viktor te cherchait.
195
00:16:19,174 --> 00:16:22,120
J'ai les Pop rocks et le Moutain Dew.
196
00:16:22,122 --> 00:16:23,576
Mais, pourquoi le fromage ?
197
00:16:24,139 --> 00:16:27,780
Souffler... ton... esprit.
198
00:16:30,842 --> 00:16:33,058
C'est comme chevaucher
un dragon fromage
199
00:16:33,060 --> 00:16:35,615
A travers une foret de
délicieuses douceurs.
200
00:16:43,588 --> 00:16:44,588
Quoi ?
201
00:16:45,484 --> 00:16:47,454
On dirait que tu ne
t'amuses pas beaucoup.
202
00:16:47,456 --> 00:16:49,900
Si je perds mon katana,
ma vie est finie.
203
00:16:50,445 --> 00:16:52,816
Qu'est-ce qu'il va se passer
à ton avis... Lin va le mettre en gage ?
204
00:16:52,818 --> 00:16:54,697
- Ça arrive.
- Comme tu le sais ?
205
00:16:56,425 --> 00:16:57,962
Les choses fonctionnent toujours.
206
00:16:58,456 --> 00:17:01,392
Vietnam, enfants avec le cancer,
Sonny et Cher,
207
00:17:01,394 --> 00:17:02,988
Et vous n'étiez pas sdf ?
208
00:17:03,613 --> 00:17:06,571
Oui, c'est juste quelque chose
que mon père avait l'habitude de dire.
209
00:17:06,573 --> 00:17:08,216
Ce n'est pas à 100%.
210
00:17:08,775 --> 00:17:10,896
C'est plus proche de 10.
211
00:17:11,970 --> 00:17:14,300
Je n'ai pas eu l'occasion d'utiliser
ce chiot.
212
00:17:19,531 --> 00:17:20,564
Jésus !
213
00:17:27,613 --> 00:17:29,595
La misère aime la compagnie.
214
00:17:29,597 --> 00:17:31,726
La partie la moins connue est :
215
00:17:31,728 --> 00:17:34,219
La compagnie ne se soucie pas
de la pauvreté.
216
00:17:45,561 --> 00:17:47,652
C'est un peu plus petit que le tien,
217
00:17:47,654 --> 00:17:50,361
Mais ça va te remonter
le moral.
218
00:18:01,032 --> 00:18:02,951
Cent dollars qu'elle ne le fait pas.
219
00:18:22,026 --> 00:18:24,235
Ok, c'était plutôt cool.
220
00:18:24,858 --> 00:18:26,043
Pouvons-nous l'agrandir?
221
00:18:32,187 --> 00:18:33,572
Jurgen avait raison.
222
00:18:34,764 --> 00:18:37,143
J'étais un homme différent au début.
223
00:18:37,483 --> 00:18:38,483
Plus maigre.
224
00:18:38,931 --> 00:18:40,784
Je voulais être un chef différent.
225
00:18:41,352 --> 00:18:42,779
Nous étions tous jeunes.
226
00:18:43,146 --> 00:18:45,192
Bourré de nos propres convictions.
227
00:18:45,568 --> 00:18:46,749
Juste bourré.
228
00:18:49,230 --> 00:18:51,511
Un jour, tu regardes dans le miroir
et tu vois l'homme
229
00:18:51,513 --> 00:18:53,312
que tu as juré ne jamais devenir.
230
00:18:53,993 --> 00:18:56,759
S'il te plait, ne me fais pas faire
ça avec toi, à chaque fois.
231
00:18:57,675 --> 00:18:59,501
Nos familles ont fait le voeu.
232
00:19:00,439 --> 00:19:03,262
« Les vœux ont toujours été
des courtiers à souiller. »
233
00:19:03,751 --> 00:19:05,238
Tu cites Shakespeare.
234
00:19:06,309 --> 00:19:09,957
Quand es-tu devenu le compensateur,
du de la communauté étudiante.
235
00:19:10,969 --> 00:19:14,550
Je peux toujours savoir,
quand t'as un problème.
236
00:19:30,369 --> 00:19:31,714
Jurgen est intelligent.
237
00:19:33,187 --> 00:19:35,290
Si il reste à l'écart,
il ne sera pas suspect.
238
00:19:35,292 --> 00:19:37,347
J'ai seulement reporté l'inévitable.
239
00:19:39,213 --> 00:19:40,565
Personne ne s'en sort.
240
00:19:43,320 --> 00:19:44,321
Je l'ai fait.
241
00:19:52,810 --> 00:19:54,530
Alors quoi, extinction de masse ?
242
00:19:55,560 --> 00:19:57,883
Le monde ne peut pas supporter
5 milliards de personnes.
243
00:19:57,885 --> 00:19:59,430
C'est de la science de merde.
244
00:19:59,432 --> 00:20:01,013
Dio !
245
00:20:01,015 --> 00:20:02,556
Tous. Gloire à Santan.
246
00:20:02,558 --> 00:20:04,603
La quantité de carburant
qu'on consomme...
247
00:20:04,605 --> 00:20:07,833
l'humanité a 50 ans.
248
00:20:07,835 --> 00:20:09,305
Avant d'être comme dans « Mad Max ».
249
00:20:09,685 --> 00:20:12,584
Hey, Petra a déjà un costume,
pour la fin du monde.
250
00:20:15,915 --> 00:20:18,521
Le poignarder ne fera pas de lui
autre chose qu'un trou du cul.
251
00:20:18,523 --> 00:20:19,651
Qu'est-ce que j'ai dit ?
252
00:20:24,453 --> 00:20:26,364
Il semble que tu as
une qualité rédemptrice.
253
00:20:26,366 --> 00:20:28,857
Les dégoutants ont découvert
« La tête sur la porte »
254
00:20:28,859 --> 00:20:30,617
Et maintenant ils méritent
nos éloges.
255
00:20:30,619 --> 00:20:32,927
Il aurait pu mettre Julio Iglesias.
256
00:20:33,844 --> 00:20:35,630
Nommer un traitement côté B.
257
00:20:35,632 --> 00:20:37,043
Tu as ton côté B, juste ici.
258
00:20:38,048 --> 00:20:39,488
Je pense que j'ai fait ma part.
259
00:20:39,841 --> 00:20:41,778
C'est l'album favori,
de mon petit frère.
260
00:20:42,876 --> 00:20:44,285
Il a bon goût.
261
00:20:45,938 --> 00:20:47,483
Avait bon goût.
262
00:20:50,639 --> 00:20:51,717
Oh, je savais pas.
263
00:20:52,573 --> 00:20:53,584
Pourquoi tu devrais ?
264
00:20:54,214 --> 00:20:55,925
On...
265
00:20:56,399 --> 00:20:58,403
On ne vit même pas sur la
même planète.
266
00:20:58,405 --> 00:21:00,553
- On a tous perdu des proches.
- Ouais.
267
00:21:07,406 --> 00:21:09,376
Mec, tu vas te briser le cou.
268
00:21:10,092 --> 00:21:12,555
trois... deux...
269
00:21:13,032 --> 00:21:14,050
un.
270
00:21:48,447 --> 00:21:49,926
Merde !
271
00:21:54,563 --> 00:21:55,785
Cours !
272
00:22:01,330 --> 00:22:02,710
Putain mais où sont les moines ?
273
00:22:02,712 --> 00:22:04,377
- Merde !
- Continue d’avancer.
274
00:22:05,913 --> 00:22:08,255
Hey, hey ! Où diable...
275
00:22:09,207 --> 00:22:11,382
- Merde.
- Ils sont morts. Allé ! Allé !
276
00:22:17,419 --> 00:22:19,174
Allez ! Allez !
277
00:22:52,239 --> 00:22:54,120
Tu... Tu as tué Jaden
278
00:22:54,145 --> 00:22:55,274
Putain Jaden !
279
00:22:55,823 --> 00:22:58,469
Une seconde de plus
et ils nous auraient brisé !
280
00:22:58,471 --> 00:23:01,452
- Qu'est-ce qui va pas avec toi ?
- Nous n'avons rien, Marcus !
281
00:23:01,799 --> 00:23:03,287
C'est un homme mort !
282
00:23:03,871 --> 00:23:06,185
Tu ne veux pas aimer ça,
mais je nous ai sauvé.
283
00:23:06,187 --> 00:23:07,424
Marcus ?
284
00:23:07,426 --> 00:23:09,797
Je peux pas...
285
00:23:09,799 --> 00:23:12,624
Merde.
286
00:23:14,778 --> 00:23:15,778
Ici.
287
00:23:25,564 --> 00:23:29,869
Vous ne pouvez pas fuir votre destin.
288
00:23:30,874 --> 00:23:33,051
- On va mourir ici.
- Personne ne va mourir.
289
00:23:33,053 --> 00:23:35,716
T'es aveugle ?
Ils sont en train de mourir putain !
290
00:23:35,747 --> 00:23:37,322
Les moines sont massacrés.
291
00:23:37,324 --> 00:23:39,783
On est piégé ! Pas d’armes ! Rien !
292
00:23:39,785 --> 00:23:41,736
On a chopé des chaises,
on va faire une barricade.
293
00:23:41,738 --> 00:23:43,001
Ok ? On va les attendre.
294
00:23:45,159 --> 00:23:47,803
Tu penses qu’un canapé va
ralentir Terminator ?
295
00:23:47,805 --> 00:23:48,923
Chico a raison.
296
00:23:49,678 --> 00:23:51,760
Ils ne vont pas arrêter avant
d'avoir ce qu'ils sont venus chercher.
297
00:23:51,786 --> 00:23:52,786
Comment le sais-tu ?
298
00:23:54,715 --> 00:23:57,052
- Car ils sont Kuroki.
- « Kuroki » ?
299
00:23:57,795 --> 00:24:00,198
Dans quelle putain de folie
tu nous a mis, Saya.
300
00:24:01,663 --> 00:24:02,796
Ils veulent quoi ?
301
00:24:03,304 --> 00:24:04,304
Moi.
302
00:24:05,686 --> 00:24:07,199
Bien, sayonara, princesse.
303
00:24:07,201 --> 00:24:09,610
- Je vote qu'on lui fasse le cul.
- On ne fera pas ça.
304
00:24:09,612 --> 00:24:11,321
Tu veux mourir pour une chatte ?
305
00:24:11,323 --> 00:24:13,838
Pars. Laisse moi en dehors de ça.
306
00:24:16,269 --> 00:24:18,440
Hey, au moins, laisses moi mourrir
en sachant qui m'a tué.
307
00:24:20,327 --> 00:24:21,824
Mes cousins.
308
00:24:21,826 --> 00:24:23,356
Ils sont là pour me ramener
à la maison.
309
00:24:23,898 --> 00:24:26,204
Je n’ai pas veulent quitté Tokyo
en bon termes.
310
00:24:28,275 --> 00:24:29,378
On va les arrêter.
311
00:24:30,181 --> 00:24:32,764
J’ai vu les Kamigas
massacrer tous les membres de la Triade
312
00:24:32,766 --> 00:24:34,273
à main nue.
313
00:24:34,275 --> 00:24:36,646
C'est simplement magnifique.
314
00:24:37,050 --> 00:24:39,766
Tu agis comme un super-héro.
315
00:24:40,544 --> 00:24:42,221
Toujours juger tout le monde.
316
00:24:43,336 --> 00:24:46,061
Elle veut retourner chez
sa folle famille Kung-Fu, laisse là.
317
00:24:46,063 --> 00:24:47,553
Tu penses qu'on va juste
partir ?
318
00:24:48,214 --> 00:24:50,890
Ils la veulent vivante. Mais nous ?
319
00:24:50,892 --> 00:24:52,721
C'est des conneries.
320
00:24:52,723 --> 00:24:54,175
Sa mère la pute !
321
00:24:54,911 --> 00:24:57,051
Putain de Kuroki.
322
00:25:05,127 --> 00:25:06,731
Qu'es-ce que je suis censé faire ?
323
00:25:08,249 --> 00:25:09,690
Attendre qu'ils meurent ?
324
00:25:10,624 --> 00:25:14,903
Vous prolongez l’inévitable,
nous rentrerons.
325
00:25:37,378 --> 00:25:38,932
Viktor est en train
de perdre beaucoup de sang.
326
00:25:39,937 --> 00:25:41,290
On doit juste...
327
00:25:45,179 --> 00:25:46,179
Quoi ?
328
00:25:46,659 --> 00:25:48,151
Bordel, où est Chico ?
329
00:26:20,171 --> 00:26:22,131
Je vais écorcher cet enfoiré.
330
00:26:25,128 --> 00:26:26,256
Chico !
331
00:26:28,111 --> 00:26:30,078
Bon dieu ! Fais pas ça !
332
00:26:30,080 --> 00:26:31,783
Profite de ta réunion de famille.
333
00:26:41,527 --> 00:26:42,581
Viktor ...
334
00:26:44,724 --> 00:26:45,724
Viktor ?
335
00:26:52,402 --> 00:26:53,402
Vik.
336
00:27:00,249 --> 00:27:01,514
Viktor.
337
00:27:01,516 --> 00:27:03,027
Hey, Vik.
338
00:27:04,910 --> 00:27:07,738
Non, pas de repos.
Tu pourrais ne pas te réveiller.
339
00:27:09,459 --> 00:27:11,231
Qu'est-ce que t'en as à faire ?
340
00:27:13,265 --> 00:27:14,455
Rien.
341
00:27:16,785 --> 00:27:19,883
Mais je ne vais pas mourir seul.
Alors, gardes tes yeux ouvert.
342
00:27:31,104 --> 00:27:32,523
Qu'est ce que tu fais ?
343
00:27:34,811 --> 00:27:35,811
Regardes.
344
00:27:37,500 --> 00:27:38,542
Pour quoi ?
345
00:27:44,227 --> 00:27:47,704
Mon père était l'un
de ces bons chrétiens.
346
00:27:48,258 --> 00:27:49,725
Mes deux parents l'étaient.
347
00:27:50,508 --> 00:27:53,223
Et un jour ils ont arrêté
d'acheter des choses à l'épicerie,
348
00:27:53,225 --> 00:27:54,926
cessé de me prendre à l'école.
349
00:27:55,382 --> 00:27:58,739
Mon père m'a dit que le vrai Dieu
l'avait choisi lui.
350
00:27:58,741 --> 00:28:02,488
Puis un soir, je me suis réveillé
avec une maison pleine d'étrangers.
351
00:28:03,064 --> 00:28:04,867
Il disait qu'il était le nouveau Messie.
352
00:28:05,507 --> 00:28:06,690
Et ils l'ont cru.
353
00:28:07,258 --> 00:28:08,418
Ils sont restés.
354
00:28:09,323 --> 00:28:11,967
En quelques semaines,
ma mère a arrêté de me parler
355
00:28:13,078 --> 00:28:17,801
Papa a dit qu'elle devait se séparer de
moi pour faire ce qui était nécessaire.
356
00:28:18,717 --> 00:28:20,934
Pendant mon anniversaire,
j’ai ouvert le frigo,
357
00:28:20,936 --> 00:28:22,490
priant pour trouver un gâteau.
358
00:28:23,214 --> 00:28:25,358
À l'intérieur il y avait un bocal.
359
00:28:26,815 --> 00:28:27,942
Je l'ai enlevé.
360
00:28:28,841 --> 00:28:32,421
et les yeux verts de ma mère
m'ont regardé.
361
00:28:36,632 --> 00:28:38,925
Quand mon père est venu,
J'ai cru qu'il me tuerait.
362
00:28:39,512 --> 00:28:42,910
Au lieu de cela, il m'a dit
de le regarder dans les yeux.
363
00:28:58,729 --> 00:29:00,863
Il m'a forcé.
364
00:29:02,493 --> 00:29:05,962
Il m'a dit l'avoir vu mourir.
365
00:29:09,305 --> 00:29:11,837
Il m'a dit qu'après
avoir vu une âme partir...
366
00:29:13,587 --> 00:29:15,677
Tu ne craints plus la mort.
367
00:29:18,811 --> 00:29:22,170
Il voulait que j'en fasse
l'expérience.
368
00:29:24,808 --> 00:29:27,198
C'est pour ça que tu me fixes ?
369
00:29:28,979 --> 00:29:30,857
Tu crois que nous allons mourir ici ?
370
00:29:37,008 --> 00:29:38,596
Les choses que j'ai fait...
371
00:29:42,115 --> 00:29:43,688
Reste tranquille maintenant.
372
00:29:54,012 --> 00:29:55,731
Il doit y avoir un autre moyen de sortir.
373
00:29:56,675 --> 00:29:58,819
Comme une porte cachée ou quelque chose.
374
00:30:00,836 --> 00:30:02,338
Eh bien, c'est utile.
375
00:30:04,571 --> 00:30:07,644
Continue à chercher.
Petra et Viktor n'en n'ont plus pour longtemps.
376
00:30:07,646 --> 00:30:09,228
Et tu vas faire quoi?
377
00:30:09,230 --> 00:30:12,225
- Ils ont mon katana.
- Exact. Tu es désarmée.
378
00:30:12,227 --> 00:30:15,720
Ecoute, si je meurs en essayant de le
récupérer, ça me va
379
00:30:15,722 --> 00:30:17,065
Au moins c'est une mort honorable.
380
00:30:17,067 --> 00:30:18,974
Tu entends comme ça semble idiot ?
381
00:30:19,382 --> 00:30:21,266
Toute cette connerie "d'honneur" ?
382
00:30:21,268 --> 00:30:22,887
C'est qu'une putain d'épée.
383
00:30:25,451 --> 00:30:26,975
C'était celle de mon père.
384
00:30:27,280 --> 00:30:28,867
C'est la seule chose qu'il me reste.
385
00:30:29,681 --> 00:30:30,871
Je ne t’abandonne pas.
386
00:30:31,566 --> 00:30:33,427
Ils vont vous massacrer pour m'atteindre.
387
00:30:35,301 --> 00:30:36,626
Je suis meilleur tout seul.
388
00:30:49,640 --> 00:30:53,628
Ton frère t'attends.
389
00:31:21,599 --> 00:31:22,599
Ici.
390
00:31:24,730 --> 00:31:26,827
Tu te rappelles que je disais que
tu creuserais celle-ci ?
391
00:31:31,229 --> 00:31:32,550
Me fais penser à toi.
392
00:31:32,982 --> 00:31:34,053
Rien ne l'atteint.
393
00:31:36,103 --> 00:31:39,184
Les dernières pages, ils pensaient
qu'il serait mort dans
394
00:31:39,668 --> 00:31:41,749
Mais, il fait ce qu'il doit
pour être libre.
395
00:31:42,350 --> 00:31:44,293
Et je ne veux rien gâcher.
396
00:31:44,295 --> 00:31:46,100
Mais son frère le sauve,
à la fin.
397
00:31:47,835 --> 00:31:48,835
Willie.
398
00:31:49,620 --> 00:31:52,869
Ne dis pas à Marcus, que je lis
ces merdes.
399
00:32:07,144 --> 00:32:08,147
Je t'effraie ?
400
00:32:09,803 --> 00:32:11,276
Bien sûr que non bébé.
401
00:32:12,002 --> 00:32:14,775
Je pensais que tu étais
en detention jusqu'à Dimanche.
402
00:32:14,777 --> 00:32:16,693
La cage de Lin ne pouvait pas
me retenir.
403
00:32:26,796 --> 00:32:28,541
Quand as-tu commencé à lire
des livres pour enfants?
404
00:32:29,370 --> 00:32:30,440
C'est pour toi.
405
00:35:17,038 --> 00:35:19,056
Il y a ce monastère
dans Tenderloin.
406
00:35:19,058 --> 00:35:21,185
Des mecs en robes oranges essayant
de polir un géant.
407
00:35:21,187 --> 00:35:24,054
Terrain de drogué,
avec méditation et bouffe gratuite.
408
00:35:25,988 --> 00:35:28,797
Il y avait un moine là-bas,
un gars du New Jersey
409
00:35:28,799 --> 00:35:30,942
Il m'a dit que tout dans la vie
était souffrance.
410
00:35:31,998 --> 00:35:32,998
Tout.
411
00:35:34,318 --> 00:35:35,927
J'ai dit : « Et le bonheur ? »
412
00:35:36,379 --> 00:35:38,135
Il a dit : « Ça aussi,
413
00:35:38,137 --> 00:35:40,210
car tu sais que ça ne
durera pas. »
414
00:35:43,606 --> 00:35:45,294
Je lui ai dit qu'il était con.
415
00:35:46,468 --> 00:35:48,777
Comment l'espoir est souffrance ?
Ou la joie ?
416
00:35:49,165 --> 00:35:50,262
Ou la famille ?
417
00:35:52,443 --> 00:35:53,443
Il avait raison.
418
00:35:54,491 --> 00:35:56,038
Les Hommes ont besoin de souffrir.
419
00:35:57,627 --> 00:35:59,309
On sait alors qu'on est vivant.
420
00:36:00,131 --> 00:36:04,074
Tout ce que nous sommes vraiment,
c'est une compilation de dégâts.
421
00:36:25,375 --> 00:36:27,151
Tu n'as pas à parler de ça.
422
00:36:27,153 --> 00:36:28,153
Bien.
423
00:36:30,159 --> 00:36:31,159
Mais...
424
00:36:32,855 --> 00:36:36,212
C'était fou, aujourd'hui.
425
00:36:37,298 --> 00:36:38,890
Alors si tu veux...
426
00:36:42,498 --> 00:36:43,951
Je pensais juste à...
427
00:36:44,255 --> 00:36:47,082
À quel point mon cousin était con.
428
00:36:49,453 --> 00:36:51,851
Je me suis battu avec lui,
tout ma vie.
429
00:36:53,253 --> 00:36:55,693
Il était deux pieds plus grand que
moi.
430
00:36:56,276 --> 00:36:57,276
Ici.
431
00:36:58,728 --> 00:37:00,200
Pas vraiment un combat égal.
432
00:37:05,887 --> 00:37:08,706
L'humiliation devait me rendre
meilleur.
433
00:37:10,577 --> 00:37:11,577
Ça a marché ?
434
00:37:13,655 --> 00:37:14,655
Ouais.
435
00:37:16,429 --> 00:37:18,299
C'est la pire partie, je pense.
436
00:37:18,301 --> 00:37:22,394
Il était plus dur avec moi,
car il voulait que je sois meilleur.
437
00:37:24,201 --> 00:37:26,566
Je l'ai détesté pour ça, mais
ça a marché.
438
00:37:31,298 --> 00:37:33,611
Je ne pensais pas que ça
ferait cet effet.
439
00:37:35,764 --> 00:37:37,651
Ce n'est pas supposé faire du bien.
440
00:37:45,249 --> 00:37:47,278
À la soirée de Shabnam...
441
00:37:47,644 --> 00:37:49,944
Quand tu as essayé de m'embrasser ?
442
00:37:51,599 --> 00:37:53,593
Tu as clairement mal compris.
443
00:38:29,559 --> 00:38:30,712
Mon Dieu.
444
00:38:31,015 --> 00:38:33,424
Nous avions élevé Shabnam mieux que ça.
445
00:38:34,432 --> 00:38:36,210
Au moins il s'est fait un ami ou deux.
446
00:38:36,957 --> 00:38:38,879
Les adolescents ont besoin de limites.
447
00:38:39,283 --> 00:38:41,704
J'appellerai cette école
demain à la première heure.
448
00:38:46,914 --> 00:38:48,168
Quelle école ?
449
00:38:52,246 --> 00:38:54,059
Hey, tu as entendu parler
de ce qui s'est passé ?
450
00:38:54,975 --> 00:38:56,263
Jésus.
451
00:38:58,038 --> 00:39:00,093
C'est juste un autre Samedi soir
chez les Bennett.
452
00:39:00,724 --> 00:39:02,114
Ma faute d'être revenu.
453
00:39:02,870 --> 00:39:04,118
Ton père ?
454
00:39:04,120 --> 00:39:06,145
Un après école spécial,
dans ma vie.
455
00:39:06,843 --> 00:39:07,844
Lis un livre à ce sujet.
456
00:39:07,846 --> 00:39:10,433
Je dis que les parents abusifs sont
comme une version humaine de la grippe.
457
00:39:10,435 --> 00:39:14,283
Ne les contourne pas
sauf si tu veux tomber malade.
458
00:39:14,285 --> 00:39:16,330
Pourquoi es-tu rentré ?
459
00:39:16,900 --> 00:39:18,097
Mon petit frère.
460
00:39:19,951 --> 00:39:22,452
Il m'a dit que des mafieux
sont venus autours de la maison.
461
00:39:26,789 --> 00:39:29,011
Tu veux savoir pourquoi je vais
à cette académie de tarés ?
462
00:39:30,483 --> 00:39:32,663
Mon père doit à la mafia,
genre 1 million de dollars.
463
00:39:33,328 --> 00:39:36,220
donc ils m'ont entrainé à
travailler pour eux et payer sa dette.
464
00:39:36,798 --> 00:39:39,344
En rentrant, je l'ai vu
avec un autre groupe.
465
00:39:39,346 --> 00:39:41,171
Mm. Les jeux d'argent ?
466
00:39:41,587 --> 00:39:43,808
Ça devait être genre super fun,
pas vrai ?
467
00:39:45,275 --> 00:39:46,490
Alors, je l'appelle.
468
00:39:47,444 --> 00:39:50,035
Il devient fou, commence à me pousser
469
00:39:50,037 --> 00:39:51,123
J'prend mes affaires, pour partir.
470
00:39:51,125 --> 00:39:53,338
Il me suit dans le couloir,
me poussant,
471
00:39:53,679 --> 00:39:54,862
hurlant.
472
00:39:58,079 --> 00:40:00,337
« Tu me tournes le dos, mon garçon? »
473
00:40:00,339 --> 00:40:03,775
Le petit Lord Fauntleroy rentre de son
école privé pour juger ?
474
00:40:03,777 --> 00:40:06,594
Se plaindre,
c'est ce que tu as toujours fait.
475
00:40:06,596 --> 00:40:08,655
"Juste une autre victime !'
476
00:40:11,328 --> 00:40:12,861
Il était rouge de colère
477
00:40:13,367 --> 00:40:15,709
Debout à la porte,
ne me laissant pas partir.
478
00:40:16,118 --> 00:40:17,602
Ma mère a essayé de l'arrêter.
479
00:40:17,917 --> 00:40:19,658
"Gene ! Gene, arrête !'
480
00:40:21,899 --> 00:40:24,164
Alors, il l'a plaqué
contre un mur, comme tu as fait.
481
00:40:24,166 --> 00:40:25,848
Les photos de famille vont partout.
482
00:40:27,126 --> 00:40:29,173
J'ai essayé de l'arrêter, mais...
483
00:40:30,859 --> 00:40:32,041
Gene est costaud.
484
00:40:37,476 --> 00:40:39,143
Il était sur moi.
485
00:40:42,234 --> 00:40:43,778
Il avait un tas de bagues...
486
00:40:45,767 --> 00:40:48,570
des grosses bagues en or.
487
00:40:48,572 --> 00:40:51,067
Je me souviens les voir s'abattre.
488
00:40:54,294 --> 00:40:56,176
Il s'est très vite fatigué.
489
00:40:56,178 --> 00:40:58,305
20 ans de cigarettes et de bières.
490
00:41:00,462 --> 00:41:02,667
J'avais une ouverture. J'étais sur lui.
491
00:41:04,951 --> 00:41:06,147
Mais je n'ai pas pu.
492
00:41:08,776 --> 00:41:09,802
Pourquoi ça ?
493
00:41:10,698 --> 00:41:12,656
Après tout ce qu'il a fait pour nous...
494
00:41:14,004 --> 00:41:15,314
Je ne pouvais pas le frapper.
495
00:41:18,634 --> 00:41:21,343
Je pense que ça se voit,
t'es toujours intact.
496
00:41:21,958 --> 00:41:23,983
Tu es juste un enfant
qui aime encore son père.
497
00:41:23,985 --> 00:41:27,134
Non.
498
00:41:28,736 --> 00:41:29,831
Ce n'est pas ça.
499
00:41:35,010 --> 00:41:36,148
Mon frère est un enfant.
500
00:41:37,046 --> 00:41:39,608
C'est vraiment un bon garçon.
501
00:41:43,297 --> 00:41:46,912
Ma mère, mon frère...
502
00:41:49,307 --> 00:41:51,008
Ils ne vont pas lui survivre.
503
00:41:52,393 --> 00:41:53,572
Qu'est-ce qu'on peut faire ?
504
00:41:56,072 --> 00:41:57,265
Faire un road-trip.
505
00:41:58,883 --> 00:41:59,959
À Vegas.
506
00:42:00,615 --> 00:42:02,158
Un road-trip ?
507
00:42:05,580 --> 00:42:06,831
Pour tuer mon père.
508
00:42:14,863 --> 00:42:20,363
- Re-synchro par nicolaspatate -
Traduit par la communauté
- www.MY-SUBS.com -