00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:45,176 --> 00:01:47,649 2 00:02:09,098 --> 00:02:10,214 C'est loin ? 3 00:02:10,978 --> 00:02:13,550 - Une semaine, environ. - "Environ" ? 4 00:02:14,025 --> 00:02:15,084 T'es pas sûr ? 5 00:02:15,334 --> 00:02:18,573 Pour venir à Châteaunoir, j'ai emprunté la route Royale. 6 00:02:20,563 --> 00:02:21,887 Vous et vos routes... 7 00:02:22,137 --> 00:02:24,061 C'est comme ça que vous combattez ? 8 00:02:24,311 --> 00:02:27,235 Sur la route, tambours battants et bannières au vent ? 9 00:02:27,485 --> 00:02:29,107 La plupart du temps, oui. 10 00:02:30,276 --> 00:02:32,354 Comment font les porte-bannières ? 11 00:02:33,322 --> 00:02:34,655 Ils ne combattent pas. 12 00:02:35,565 --> 00:02:38,408 Porter l'emblème de sa maison est un grand honneur. 13 00:02:39,100 --> 00:02:42,255 Et être tambour, c'est aussi un grand honneur ? 14 00:02:42,829 --> 00:02:44,579 C'est réservé aux jeunes. 15 00:02:45,428 --> 00:02:48,669 - À quoi servent-ils ? - Ils aident à la marche. 16 00:02:48,919 --> 00:02:50,039 Comment ça ? 17 00:02:52,487 --> 00:02:53,716 Grâce au rythme. 18 00:02:53,966 --> 00:02:56,260 Tu veux dire : droite, gauche, droite, gauche, 19 00:02:56,510 --> 00:02:58,086 droite, gauche... 20 00:02:58,336 --> 00:02:59,638 Pour pas oublier ? 21 00:03:01,820 --> 00:03:04,920 Quand Mance donnera le signal d'attaquer Châteaunoir, 22 00:03:05,170 --> 00:03:08,284 y aura pas de tambours pour les prévenir de notre arrivée. 23 00:03:12,039 --> 00:03:15,696 À la place, un incendie gigantesque les préviendra de votre arrivée. 24 00:03:17,466 --> 00:03:19,403 T'y connais rien, Jon Snow. 25 00:03:22,841 --> 00:03:24,192 Elle a raison. 26 00:03:27,764 --> 00:03:30,164 Tu m'as laissé tomber sur le Mur. 27 00:03:31,003 --> 00:03:33,752 Elle aussi. Tu l'entends geindre ? 28 00:03:35,388 --> 00:03:37,760 C'est parce qu'elle accepte la réalité. 29 00:03:39,814 --> 00:03:41,930 D'où sort ta réalité ? 30 00:03:42,710 --> 00:03:45,381 De la caboche d'un piaf ? 31 00:03:46,266 --> 00:03:50,064 Les gens collaborent et sont loyaux quand ça les arrange. 32 00:03:50,314 --> 00:03:52,386 Ils s'aiment quand ça les arrange. 33 00:03:52,636 --> 00:03:55,286 Et ils s'entre-tuent quand ça les arrange. 34 00:03:55,756 --> 00:03:57,613 Elle le sait, toi pas. 35 00:03:58,330 --> 00:04:01,030 C'est pour ça qu'elle restera jamais tienne. 36 00:04:16,889 --> 00:04:19,550 Cette pluie va nous coûter une journée de plus. 37 00:04:21,155 --> 00:04:22,355 Frey attendra. 38 00:04:23,055 --> 00:04:25,997 - Il sait qu'on arrive. - Lord Walder est irascible. 39 00:04:26,247 --> 00:04:27,601 Irascible ? 40 00:04:27,851 --> 00:04:30,771 C'est l'homme le plus antipathique que je connaisse. 41 00:04:31,021 --> 00:04:33,565 - C'est pourquoi... - La vue d'un étron dégoulinant 42 00:04:33,815 --> 00:04:36,115 m'est préférable à celle de Walder Frey. 43 00:04:39,756 --> 00:04:41,122 Pardonnez-moi. 44 00:04:41,372 --> 00:04:43,826 J'ai passé trop de temps à côtoyer les troupes. 45 00:04:44,901 --> 00:04:48,944 J'ai passé les deux dernières années à panser des mourants. 46 00:04:49,633 --> 00:04:51,458 Un étron ne me choque pas. 47 00:04:53,502 --> 00:04:55,761 Lord Frey n'appréciera pas ce retard. 48 00:04:56,011 --> 00:04:57,548 Peu importe. 49 00:04:57,798 --> 00:04:59,409 Il a le mariage qu'il voulait. 50 00:04:59,841 --> 00:05:02,761 Le mariage qu'il voulait, c'était avec un roi. 51 00:05:03,859 --> 00:05:06,640 Edmure est le meilleur parti qu'une Frey ait jamais épousé. 52 00:05:08,784 --> 00:05:10,144 La nuit porte conseil. 53 00:06:29,789 --> 00:06:31,767 Si tu ne te couvres pas, 54 00:06:32,017 --> 00:06:33,560 je repars à l'assaut. 55 00:06:34,107 --> 00:06:35,604 À l'assaut, à l'assaut. 56 00:06:58,088 --> 00:06:59,388 À qui écris-tu ? 57 00:07:00,202 --> 00:07:01,203 À ma mère. 58 00:07:03,592 --> 00:07:04,925 C'est du valyrien ? 59 00:07:15,414 --> 00:07:16,270 Salue-la. 60 00:07:18,272 --> 00:07:19,406 Rytsas. 61 00:07:23,755 --> 00:07:24,756 Pas mal. 62 00:07:28,429 --> 00:07:30,343 Sait-elle que sa fille est reine ? 63 00:07:31,751 --> 00:07:32,752 Pas encore. 64 00:07:34,880 --> 00:07:37,034 J'imagine que ce sera une surprise. 65 00:07:40,194 --> 00:07:41,754 Ça ne sera pas la seule. 66 00:07:46,239 --> 00:07:48,642 Comment planifier une guerre 67 00:07:48,892 --> 00:07:51,197 alors que tu es dans le plus simple appareil ? 68 00:07:55,415 --> 00:07:58,103 M'accompagneras-tu à Volantis, un jour ? 69 00:07:59,160 --> 00:08:00,905 Quand tout ça sera terminé ? 70 00:08:01,155 --> 00:08:02,156 Oui. 71 00:08:04,192 --> 00:08:05,210 Promis. 72 00:08:10,011 --> 00:08:11,611 Elle va vous adorer... 73 00:08:14,279 --> 00:08:15,879 Toi et son petit-fils. 74 00:08:20,156 --> 00:08:20,959 Pardon ? 75 00:08:27,268 --> 00:08:28,368 Tu es sûre ? 76 00:08:30,977 --> 00:08:32,327 Tu es en colère ? 77 00:08:33,554 --> 00:08:34,504 En colère ? 78 00:08:38,671 --> 00:08:39,921 Tu es ma reine. 79 00:08:43,681 --> 00:08:46,726 Et j'ai un petit prince ou une petite princesse en moi. 80 00:08:48,152 --> 00:08:49,602 Peut-être les deux. 81 00:08:50,930 --> 00:08:52,630 Ne sois pas trop gourmand. 82 00:09:02,573 --> 00:09:04,932 Peux-tu oublier la guerre pour une nuit ? 83 00:09:07,270 --> 00:09:08,422 Je t'aime. 84 00:09:10,624 --> 00:09:11,824 Tu m'entends ? 85 00:09:13,716 --> 00:09:14,717 Je t'aime. 86 00:09:29,998 --> 00:09:32,298 La plupart baisent comme des chiens. 87 00:09:35,118 --> 00:09:36,243 Sans grâce. 88 00:09:36,493 --> 00:09:38,370 Sans talent. Quelques allers-retours, 89 00:09:38,620 --> 00:09:39,819 et c'est fini. 90 00:09:40,455 --> 00:09:42,791 Sois patient. Accorde-lui du temps. 91 00:09:43,041 --> 00:09:46,086 Ta bite doit pas l'approcher tant qu'elle est pas trempée 92 00:09:46,336 --> 00:09:48,297 comme un bébé phoque. 93 00:09:48,781 --> 00:09:49,782 Alors, 94 00:09:50,299 --> 00:09:52,634 tu la pénètres, mais lentement. 95 00:09:53,251 --> 00:09:56,263 La prends pas comme on prendrait une truie. 96 00:10:13,468 --> 00:10:15,158 Tu crois vraiment qu'il t'aime ? 97 00:10:16,110 --> 00:10:20,245 Il t'a promis que tu serais sa Dame et que vous auriez un château ? 98 00:10:21,435 --> 00:10:25,163 Il m'a rien promis. Il parle très peu. 99 00:10:25,413 --> 00:10:27,635 Je vous ai vus chuchoter dans la nuit, 100 00:10:27,885 --> 00:10:29,782 gloussant comme des poules. 101 00:10:30,032 --> 00:10:33,363 - Quoi, t'es jaloux ? - Bien sûr que oui. 102 00:10:33,613 --> 00:10:35,399 Tu devrais être avec un des tiens. 103 00:10:35,649 --> 00:10:39,223 Comme toi, par exemple ? T'as jamais été prévenant envers moi. 104 00:10:39,722 --> 00:10:41,872 Je le serais, si tu étais mienne. 105 00:10:44,647 --> 00:10:46,608 Je te dirais que tu es belle, 106 00:10:47,394 --> 00:10:48,395 farouche 107 00:10:49,191 --> 00:10:50,240 et sauvage. 108 00:10:51,167 --> 00:10:52,850 Je serais bon avec toi. 109 00:10:55,768 --> 00:10:56,868 Tu l'aimes ? 110 00:11:04,518 --> 00:11:06,118 Parce qu'il est beau ? 111 00:11:07,099 --> 00:11:09,949 Tu aimes ses beaux cheveux et ses beaux yeux ? 112 00:11:12,040 --> 00:11:14,550 - Ça suffira à te combler ? - Me touche pas. 113 00:11:14,800 --> 00:11:17,626 Tu déchanteras quand tu découvriras qui il est. 114 00:11:21,257 --> 00:11:24,309 À Winterfell, je rêvais de m'enfuir, 115 00:11:25,251 --> 00:11:28,385 de venir ici, à la capitale. 116 00:11:29,440 --> 00:11:32,416 Voir les chevaliers et leurs armures peintes. 117 00:11:32,666 --> 00:11:34,736 Voir Port-Réal, la nuit tombée... 118 00:11:36,708 --> 00:11:39,714 toutes ces fenêtres illuminées par autant de bougies. 119 00:11:41,854 --> 00:11:42,995 Je suis stupide. 120 00:11:45,956 --> 00:11:49,460 Mes rêves sont stupides, et je ne retiens aucune leçon. 121 00:11:53,481 --> 00:11:54,640 Marchons. 122 00:11:57,154 --> 00:11:59,986 La première fois que je vous ai vue, 123 00:12:00,236 --> 00:12:02,589 vous aviez l'air si triste. 124 00:12:03,643 --> 00:12:07,362 Je désire votre bonheur, tout comme ma grand-mère. 125 00:12:10,673 --> 00:12:12,887 Vous vous seriez plu à Hautjardin. 126 00:12:13,379 --> 00:12:16,070 Mais nous, femmes, devons en tirer notre parti. 127 00:12:17,893 --> 00:12:21,909 Comment tirer le meilleur parti quand je dois l'épouser ? 128 00:12:25,037 --> 00:12:27,121 Lord Tyrion vous a-t-il maltraitée ? 129 00:12:28,192 --> 00:12:29,722 A-t-il été cordial ? 130 00:12:30,876 --> 00:12:31,976 Il a essayé. 131 00:12:33,031 --> 00:12:34,569 Mais vous le rejetez. 132 00:12:34,819 --> 00:12:38,137 - C'est un Lannister. - C'est loin d'être le pire. 133 00:12:40,545 --> 00:12:44,390 Pardonnez-moi. Je vous étouffe de mes plaintes. 134 00:12:45,131 --> 00:12:46,526 Mon fils sera roi. 135 00:12:47,330 --> 00:12:50,656 Les mères éduquent les enfants. Je compte m'y employer. 136 00:12:51,756 --> 00:12:54,358 Et le vôtre, si je ne m'abuse, 137 00:12:55,259 --> 00:12:58,278 pourrait devenir seigneur de Castral Roc 138 00:12:58,528 --> 00:12:59,702 et du Nord. 139 00:13:02,574 --> 00:13:03,723 Qu'y a-t-il ? 140 00:13:05,527 --> 00:13:06,528 Mon fils... 141 00:13:07,787 --> 00:13:08,788 avec lui. 142 00:13:11,658 --> 00:13:12,981 Je devrai... 143 00:13:14,016 --> 00:13:15,170 Nous devrons... 144 00:13:16,040 --> 00:13:19,314 - Si la douleur vous inquiète... - Cela ne me fait pas peur. 145 00:13:20,170 --> 00:13:22,333 Pas après ce que m'a infligé Joffrey. 146 00:13:22,583 --> 00:13:23,679 Quoi, alors ? 147 00:13:26,054 --> 00:13:28,343 Il est mignon, même avec sa cicatrice. 148 00:13:28,593 --> 00:13:30,406 Surtout avec elle. 149 00:13:30,656 --> 00:13:31,729 C'est un nain. 150 00:13:33,282 --> 00:13:34,594 Alors que Loras... 151 00:13:40,278 --> 00:13:43,612 Certaines les préfèrent grands, d'autres, petits, 152 00:13:44,427 --> 00:13:46,465 chevelus, chauves, 153 00:13:47,030 --> 00:13:49,675 doux, brutaux, moches, mignons. 154 00:13:49,925 --> 00:13:51,225 Voire mignonnes. 155 00:13:52,708 --> 00:13:55,127 La plupart l'ignorent avant d'avoir essayé. 156 00:13:55,779 --> 00:13:57,588 Et malheureusement, 157 00:13:57,838 --> 00:14:00,864 tant en profitent si peu avant de se retrouver décrépites. 158 00:14:03,130 --> 00:14:06,388 Tyrion pourrait vous surprendre. On le dit fin connaisseur. 159 00:14:09,504 --> 00:14:13,103 - C'est une bonne chose ? - Possible. 160 00:14:13,652 --> 00:14:16,686 Nous sommes compliquées. Il est ardu de nous satisfaire. 161 00:14:17,649 --> 00:14:19,249 D'où tirez-vous cela ? 162 00:14:20,407 --> 00:14:21,657 De votre mère ? 163 00:14:25,490 --> 00:14:27,811 Tout à fait. De ma mère. 164 00:14:31,774 --> 00:14:33,124 C'est une enfant. 165 00:14:33,957 --> 00:14:36,706 - Plus grande que vous. - Une grande enfant. 166 00:14:37,294 --> 00:14:38,829 Votre plus jeune conquête ? 167 00:14:39,338 --> 00:14:40,410 Pas si jeune. 168 00:14:40,660 --> 00:14:41,760 Quel âge ? 169 00:14:43,471 --> 00:14:44,593 Plus âgée. 170 00:14:45,598 --> 00:14:47,798 Vous êtes un lord, elle, une dame. 171 00:14:48,472 --> 00:14:50,474 Jolie, qui plus est. 172 00:14:51,175 --> 00:14:53,160 Ça ne va pas plaire à Shae. 173 00:14:53,410 --> 00:14:54,860 Shae est une catin. 174 00:14:55,262 --> 00:14:56,857 Vous comptez l'épouser ? 175 00:14:58,815 --> 00:15:00,933 Rappelez-vous votre premier mariage. 176 00:15:01,486 --> 00:15:03,609 Je n'aurais pas dû t'en parler. 177 00:15:04,279 --> 00:15:06,573 Épousez l'une et couchez avec l'autre. 178 00:15:07,673 --> 00:15:10,562 Vous devez juste lui faire un garçon. 179 00:15:10,812 --> 00:15:14,412 Il sera seigneur de Winterfell. Vous en assurerez la régence. 180 00:15:15,040 --> 00:15:17,416 Vous aurez deux femmes et un royaume. 181 00:15:17,666 --> 00:15:21,588 Deux femmes pour me haïr et un royaume pour les épauler. 182 00:15:24,132 --> 00:15:26,262 Perdez votre temps à vouloir plaire, 183 00:15:27,594 --> 00:15:29,388 vous finirez populaire et mort. 184 00:15:33,578 --> 00:15:35,519 Vous voulez baiser la fillette. 185 00:15:35,769 --> 00:15:37,618 Vous refusez de l'admettre. 186 00:15:38,663 --> 00:15:41,573 Je ne te paye pas pour me souffler des idées malsaines. 187 00:15:42,539 --> 00:15:44,635 J'en ai déjà bien assez. 188 00:15:45,278 --> 00:15:47,320 Vous me payez pour tuer les emmerdeurs. 189 00:15:50,169 --> 00:15:51,969 Les idées, c'est du bonus. 190 00:16:24,848 --> 00:16:25,948 Votre Grâce. 191 00:16:26,844 --> 00:16:27,894 Grand-père. 192 00:16:29,989 --> 00:16:32,039 - Vous m'avez demandé ? - Oui. 193 00:16:33,104 --> 00:16:35,204 J'aimerais un compte-rendu 194 00:16:35,454 --> 00:16:36,868 du Conseil restreint. 195 00:16:37,425 --> 00:16:41,168 Votre présence est toujours la bienvenue. 196 00:16:41,418 --> 00:16:42,715 À votre convenance. 197 00:16:42,965 --> 00:16:44,366 J'étais très occupé. 198 00:16:44,616 --> 00:16:47,056 Moult questions requièrent l'attention d'un roi. 199 00:16:47,306 --> 00:16:48,356 Assurément. 200 00:16:50,434 --> 00:16:54,257 Vous avez tenu les réunions dans la tour de la Main 201 00:16:54,507 --> 00:16:56,482 plutôt que dans la salle idoine. 202 00:16:56,732 --> 00:16:57,733 En effet. 203 00:16:59,925 --> 00:17:01,355 Pourquoi donc ? 204 00:17:01,863 --> 00:17:03,951 C'est là-bas que je travaille. 205 00:17:04,645 --> 00:17:07,115 Venir jusqu'ici me prendrait du temps. 206 00:17:07,751 --> 00:17:10,154 Temps que j'utilise autrement. 207 00:17:10,404 --> 00:17:14,034 Si je veux assister à un conseil, je dois donc monter tous ces étages 208 00:17:14,284 --> 00:17:16,251 de la tour de la Main. 209 00:17:32,072 --> 00:17:34,570 Nous pouvons vous faire porter. 210 00:17:38,428 --> 00:17:41,352 Parlez-moi de la Targaryenne à l'est. 211 00:17:41,757 --> 00:17:44,897 - Et de ses dragons. - Qui vous en a parlé ? 212 00:17:45,147 --> 00:17:46,297 Est-ce vrai ? 213 00:17:47,852 --> 00:17:49,089 Apparemment. 214 00:17:51,785 --> 00:17:54,736 Ne devrait-on pas agir ? 215 00:17:57,057 --> 00:18:00,278 Quand j'étais la Main du prédécesseur de votre père, 216 00:18:00,992 --> 00:18:03,375 les crânes de tous les dragons targaryens 217 00:18:04,110 --> 00:18:05,660 ornaient cette salle. 218 00:18:07,724 --> 00:18:11,420 Le crâne du dernier dragon reposait ici. 219 00:18:12,799 --> 00:18:15,054 Il avait la taille d'une pomme. 220 00:18:16,109 --> 00:18:19,101 Et le plus gros, la taille d'un chariot. 221 00:18:21,059 --> 00:18:24,274 Et la créature a péri il y a 300 ans. 222 00:18:25,408 --> 00:18:29,049 Ces fantaisies du bout du monde ne présentent aucune menace. 223 00:18:29,299 --> 00:18:32,559 Comment être sûr qu'il s'agit de fantaisies, 224 00:18:32,809 --> 00:18:35,781 et pas des monstres qui ont soumis le monde ? 225 00:18:36,031 --> 00:18:39,530 Nous en avons été informés par les experts servant le royaume 226 00:18:39,780 --> 00:18:42,915 en conseillant le roi sur des sujets dont il ignore tout. 227 00:18:43,165 --> 00:18:45,181 Mais on ne m'a pas conseillé. 228 00:18:46,041 --> 00:18:48,836 Vous l'êtes, en ce moment même. 229 00:18:50,945 --> 00:18:53,827 Je devrais être consulté sur ces sujets. 230 00:18:54,550 --> 00:18:57,096 Je veillerai à ce qu'on vous consulte 231 00:18:57,346 --> 00:18:59,428 sur d'importants sujets 232 00:19:00,557 --> 00:19:02,142 dès que nécessaire. 233 00:19:23,377 --> 00:19:25,863 Yunkaï, la cité jaune. 234 00:19:31,124 --> 00:19:34,169 Ils forment des esclaves sexuels, pas des guerriers. 235 00:19:34,419 --> 00:19:35,869 Nous pouvons les vaincre. 236 00:19:36,740 --> 00:19:38,679 À découvert, facilement. 237 00:19:38,929 --> 00:19:42,099 Mais nous n'aurons pas cette chance : ils ont des vivres, du temps 238 00:19:42,349 --> 00:19:43,851 et des murailles. 239 00:19:44,101 --> 00:19:46,937 Ils resteront sagement derrière 240 00:19:47,187 --> 00:19:49,097 pour nous avoir à l'usure, un par un. 241 00:19:49,347 --> 00:19:51,525 Je refuse de perdre la moitié de mes forces 242 00:19:51,775 --> 00:19:53,078 avant la traversée. 243 00:19:53,328 --> 00:19:55,753 Nous n'avons pas besoin de Yunkaï, Khaleesi. 244 00:19:56,369 --> 00:20:00,211 Cette prise ne nous rapprochera pas de Westeros ou du Trône de fer. 245 00:20:03,679 --> 00:20:05,736 Combien d'esclaves à Yunkaï ? 246 00:20:06,574 --> 00:20:07,916 200 000. 247 00:20:08,166 --> 00:20:09,340 Peut-être plus. 248 00:20:10,416 --> 00:20:13,466 Ce qui fait 200 000 raisons de prendre cette cité. 249 00:20:16,900 --> 00:20:19,703 Envoyez un émissaire. 250 00:20:19,769 --> 00:20:24,194 Invitez les esclavagistes, à m'offrir leur reddition. 251 00:20:24,560 --> 00:20:29,669 À défaut, Yunkaï connaîtra le sort d'Astapor. 252 00:21:55,116 --> 00:21:57,109 Le noble Razdal mo Eraz, 253 00:21:58,094 --> 00:22:00,571 représentant d'une antique et honorable maison, 254 00:22:00,821 --> 00:22:04,811 maître des hommes, émissaire de paix auprès des barbares. 255 00:22:07,094 --> 00:22:08,328 Noble seigneur, 256 00:22:08,578 --> 00:22:11,880 Daenerys du Typhon de la maison Targaryen, 257 00:22:12,130 --> 00:22:14,422 Reine des Andals et des Premiers Hommes, 258 00:22:14,672 --> 00:22:17,838 Khaleesi de la grande mer Dothrak, briseuse de chaînes 259 00:22:18,088 --> 00:22:19,749 et Mère des Dragons. 260 00:22:21,258 --> 00:22:22,826 Vous pouvez approcher. 261 00:22:23,076 --> 00:22:24,094 Asseyez-vous. 262 00:22:33,614 --> 00:22:35,710 Désirez-vous un rafraîchissement ? 263 00:22:47,809 --> 00:22:50,416 Antique et glorieuse est Yunkaï. 264 00:22:51,375 --> 00:22:53,916 Notre empire a vu naître les premiers dragons 265 00:22:54,166 --> 00:22:55,714 de l'antique Valyria. 266 00:22:55,964 --> 00:22:58,696 Maintes armées se sont brisées contre nos murs. 267 00:22:58,946 --> 00:23:00,798 Vous ne trouverez ici, conquête aisée. 268 00:23:05,435 --> 00:23:06,436 Parfait. 269 00:23:07,554 --> 00:23:10,182 Mes Immaculés ont besoin d'une épreuve du sang rapide. 270 00:23:10,432 --> 00:23:13,781 Si vous voulez du sang, qu'il coule à flots. 271 00:23:15,414 --> 00:23:16,398 Mais pourquoi ? 272 00:23:17,203 --> 00:23:20,498 Il est vrai que vous avez commis des atrocités à Astapor, 273 00:23:20,748 --> 00:23:24,571 mais les Yunkaïis, sont indulgents et généreux. 274 00:23:28,575 --> 00:23:32,121 Les Judicieux de Yunkaï vous envoient un présent. 275 00:23:38,219 --> 00:23:41,588 De nombreux autres vous attendent sur votre navire. 276 00:23:42,714 --> 00:23:43,882 Mon navire ? 277 00:23:44,814 --> 00:23:47,845 Comme je le disais, nous sommes un peuple généreux. 278 00:23:48,095 --> 00:23:50,157 Vous aurez des navires en suffisance. 279 00:23:50,407 --> 00:23:52,131 Qu'attendez-vous en retour ? 280 00:23:52,381 --> 00:23:53,350 Simplement, 281 00:23:54,403 --> 00:23:56,352 que vous en fassiez bon usage. 282 00:23:57,010 --> 00:23:59,815 Naviguez jusqu'à Westeros et laissez-nous 283 00:24:00,065 --> 00:24:01,818 mener nos affaires en paix. 284 00:24:05,575 --> 00:24:07,197 J'ai également un présent. 285 00:24:08,532 --> 00:24:09,616 Votre vie. 286 00:24:09,866 --> 00:24:12,953 - Ma vie ? - Et celles de vos Judicieux. 287 00:24:13,203 --> 00:24:15,361 Mais je veux aussi quelque chose en retour. 288 00:24:16,224 --> 00:24:18,584 Libérez les esclaves de Yunkaï. 289 00:24:19,942 --> 00:24:21,587 Hommes, femmes et enfants 290 00:24:21,837 --> 00:24:25,299 recevront ce qu'ils peuvent porter en vivres, vêtements et biens 291 00:24:25,549 --> 00:24:27,547 en payement de leur servitude. 292 00:24:28,242 --> 00:24:29,094 Refusez 293 00:24:30,243 --> 00:24:32,431 et ne comptez sur aucune pitié. 294 00:24:32,681 --> 00:24:33,891 Vous êtes folle. 295 00:24:34,756 --> 00:24:36,393 Nous ne sommes ni Astapor ni Qarth. 296 00:24:36,643 --> 00:24:38,092 Nous sommes Yunkaï. 297 00:24:38,645 --> 00:24:42,809 Et nous avons de puissants alliés qui prendront plaisir à vous détruire. 298 00:24:43,541 --> 00:24:46,236 Les survivants redeviendront esclaves. 299 00:24:46,486 --> 00:24:48,614 Peut-être finirez-vous esclave, également. 300 00:24:51,791 --> 00:24:53,535 - Vous m'aviez promis... - En effet. 301 00:24:55,148 --> 00:24:57,313 Mais mes dragons n'ont rien promis. 302 00:24:57,563 --> 00:24:59,461 Et vous avez menacé leur mère. 303 00:25:00,995 --> 00:25:01,960 Prenez l'or. 304 00:25:11,782 --> 00:25:13,097 Mon or. 305 00:25:13,347 --> 00:25:16,317 Vous me l'avez offert, et j'en ferai bon usage. 306 00:25:16,567 --> 00:25:19,214 Vous seriez avisé de faire de même avec mon présent. 307 00:25:19,790 --> 00:25:21,063 Maintenant, partez. 308 00:25:25,943 --> 00:25:27,814 Les Yunkaïis sont fiers. 309 00:25:28,403 --> 00:25:30,906 - Ils ne céderont pas. - Ce qui ne cède se brise. 310 00:25:33,158 --> 00:25:36,245 Il a parlé d'alliés puissants. De qui parlait-il ? 311 00:25:37,313 --> 00:25:38,455 Je l'ignore. 312 00:25:39,379 --> 00:25:40,529 Découvrez-le. 313 00:25:56,083 --> 00:25:57,222 Une chaîne ? 314 00:25:58,725 --> 00:26:00,352 De l'or des mines de Port-Lannis. 315 00:26:02,037 --> 00:26:03,897 Façonné à Castral Roc. 316 00:26:04,722 --> 00:26:06,150 Une chaîne en or. 317 00:26:07,715 --> 00:26:09,361 Elle pourrait t'offrir un navire. 318 00:26:09,891 --> 00:26:11,071 En ai-je besoin ? 319 00:26:12,061 --> 00:26:15,106 - Suis-je sur le départ ? - Bien sûr que non. 320 00:26:17,512 --> 00:26:19,538 Suis-je invitée à ton mariage ? 321 00:26:21,675 --> 00:26:25,085 Je n'ai pas demandé ce mariage. Je ne le voulais pas. 322 00:26:25,335 --> 00:26:27,838 Vraiment ? Pourtant, elle est jolie. 323 00:26:28,088 --> 00:26:30,410 - Tu l'as toi-même dit. - Ça ne veut pas dire... 324 00:26:31,248 --> 00:26:33,510 C'est l'appel du devoir, pas du désir. 325 00:26:33,760 --> 00:26:35,596 C'est ce que tu te diras en la baisant ? 326 00:26:35,846 --> 00:26:38,015 Je n'ai pas eu le choix, mon père... 327 00:26:38,265 --> 00:26:40,482 Ne dirige pas le monde. 328 00:26:44,304 --> 00:26:46,482 On pourrait traverser le détroit. 329 00:26:46,732 --> 00:26:49,062 Pour y faire quoi ? Jongleur ? 330 00:26:50,410 --> 00:26:52,029 Je suis un Lannister 331 00:26:52,279 --> 00:26:53,288 de Castral Roc. 332 00:26:53,538 --> 00:26:55,282 Et moi, Shae, la putain amusante. 333 00:26:56,065 --> 00:26:59,318 Mes sentiments à ton égard n'ont pas changé. 334 00:27:00,144 --> 00:27:03,035 J'épouse Sansa, je remplis mon devoir conjugal... 335 00:27:03,285 --> 00:27:05,149 Et moi, je vide son pot de chambre 336 00:27:05,399 --> 00:27:07,221 et je te suce si tu t'ennuies. 337 00:27:07,471 --> 00:27:09,814 Je te le promets. Ça ne se passera pas comme ça. 338 00:27:10,849 --> 00:27:12,529 Et ça se passera comment ? 339 00:27:14,004 --> 00:27:17,083 Je t'achèterai une belle demeure en ville. 340 00:27:18,303 --> 00:27:20,007 Tu auras une belle garde-robe, 341 00:27:20,257 --> 00:27:22,726 des gardes pour te protéger, des serviteurs. 342 00:27:25,340 --> 00:27:27,530 Et si nous devions avoir des enfants, 343 00:27:27,780 --> 00:27:29,400 ils seraient bien pourvus. 344 00:27:29,650 --> 00:27:33,316 Des enfants qui ne verront jamais leur père ? 345 00:27:34,279 --> 00:27:37,236 Et que leur grand-père fera tuer s'il apprend leur existence ? 346 00:27:37,486 --> 00:27:38,487 Écoute. 347 00:27:39,445 --> 00:27:40,536 Écoute-moi, 348 00:27:40,786 --> 00:27:42,996 - ma Dame. - Je ne suis pas ta "Dame". 349 00:27:43,246 --> 00:27:44,246 Tu l'es. 350 00:27:45,149 --> 00:27:47,000 Et tu le seras toujours. 351 00:27:51,122 --> 00:27:52,256 Je suis ta pute. 352 00:27:54,549 --> 00:27:58,292 Et quand tu seras las de me baiser, je ne serai plus rien. 353 00:28:28,866 --> 00:28:31,128 - Comment est-ce arrivé ? - Le feu grégeois. 354 00:28:33,012 --> 00:28:34,512 J'aurais dû être là. 355 00:28:37,334 --> 00:28:40,385 Après toutes ces péripéties, retour au point de départ. 356 00:28:41,762 --> 00:28:42,983 Ça te manque ? 357 00:28:43,805 --> 00:28:45,934 - Port-Réal ? - La maison de ton père. 358 00:28:46,860 --> 00:28:49,525 J'ai jamais eu de père, j'en ai jamais voulu. 359 00:28:49,775 --> 00:28:52,675 Ne t'es-tu jamais demandé d'où te venait ta force ? 360 00:28:53,325 --> 00:28:54,943 Ton habileté au combat ? 361 00:28:55,193 --> 00:28:58,697 Je suis un fils du peuple. Ma mère était serveuse. 362 00:28:58,947 --> 00:29:00,395 La mienne, esclave. 363 00:29:00,818 --> 00:29:02,068 Tout comme moi. 364 00:29:02,868 --> 00:29:06,747 Achetée, vendue, châtiée et marquée. 365 00:29:06,997 --> 00:29:10,959 Mais le Maître de la Lumière m'a relevée de sa main. 366 00:29:13,208 --> 00:29:14,546 Je viens de Culpucier. 367 00:29:15,461 --> 00:29:16,799 Ton sang est noble. 368 00:29:18,659 --> 00:29:20,059 Mon père serait... 369 00:29:21,553 --> 00:29:22,596 un seigneur... 370 00:29:24,050 --> 00:29:25,140 La voilà. 371 00:29:25,886 --> 00:29:27,486 La maison de ton père. 372 00:29:34,564 --> 00:29:35,651 Je suis un bâtard. 373 00:29:38,195 --> 00:29:40,447 Le bâtard de Robert Baratheon, 374 00:29:41,490 --> 00:29:42,557 premier du nom, 375 00:29:42,807 --> 00:29:45,119 Roi des Andals et des Premiers Hommes. 376 00:29:46,032 --> 00:29:48,747 À ton avis, que te voulaient les manteaux d'or ? 377 00:29:50,649 --> 00:29:52,649 Le sang d'un roi est puissant. 378 00:30:09,268 --> 00:30:11,270 Viens près du feu, mon enfant. 379 00:30:14,420 --> 00:30:15,566 Tu parles plus ? 380 00:30:15,816 --> 00:30:16,831 Ça change. 381 00:30:18,319 --> 00:30:19,987 Je parle pas aux traîtres. 382 00:30:22,817 --> 00:30:24,992 - J'ai pas aimé le livrer. - Et pourtant. 383 00:30:26,466 --> 00:30:29,079 Vous avez pris l'or et vous l'avez livré. 384 00:30:30,545 --> 00:30:32,880 Le dieu de la Flamme est le seul véritable dieu. 385 00:30:33,806 --> 00:30:35,263 Tu as vu son pouvoir. 386 00:30:36,837 --> 00:30:38,341 Il ordonne, nous obéissons. 387 00:30:39,685 --> 00:30:41,008 Il n'est pas mon dieu. 388 00:30:43,797 --> 00:30:45,387 Qui est le tien ? 389 00:30:48,227 --> 00:30:49,228 La mort. 390 00:31:00,334 --> 00:31:01,987 J'ai repéré une bande Lannister. 391 00:31:03,002 --> 00:31:05,185 - Combien ? - Moins de 20. 392 00:31:05,435 --> 00:31:07,534 - Loin ? - Une journée de cheval au sud. 393 00:31:11,118 --> 00:31:13,458 On va chasser le lion ? 394 00:31:17,127 --> 00:31:18,962 Et Vivesaigues ? C'est pas au sud. 395 00:31:19,607 --> 00:31:22,515 - C'est à l'ouest. - Ça y sera encore dans deux jours. 396 00:31:22,765 --> 00:31:25,803 - Vous avez promis. - De te ramener, et je le ferai. 397 00:31:26,524 --> 00:31:27,971 Mais d'abord, ça. 398 00:31:28,221 --> 00:31:29,640 Pour voler leur or ? 399 00:31:29,890 --> 00:31:33,143 - Je te jure, ce n'est pas... - Au diable vos promesses ! 400 00:31:33,393 --> 00:31:37,022 Vous mentez. À Gendry, à moi, à tout le monde. 401 00:31:37,272 --> 00:31:39,316 Pourvu que les Lannister vous tuent. 402 00:31:39,566 --> 00:31:41,193 Un jour, tu comprendras... 403 00:31:45,489 --> 00:31:47,699 - Anguy, ramène-la. - Reviens, fillette. 404 00:32:12,486 --> 00:32:14,143 Tu peux te débattre, louve. 405 00:32:14,911 --> 00:32:16,261 Ça changera rien. 406 00:32:34,243 --> 00:32:36,867 - Je vous croyais parti. - Demain. 407 00:32:41,592 --> 00:32:44,173 Ils vous ont dit ce qu'ils feraient de moi ? 408 00:32:46,097 --> 00:32:48,097 Lord Bolton part aussi demain. 409 00:32:49,162 --> 00:32:51,865 Il va aux Jumeaux pour le mariage d'Edmure Tully. 410 00:32:52,766 --> 00:32:54,038 Vous restez ici. 411 00:32:55,667 --> 00:32:56,767 Avec Locke ? 412 00:33:03,478 --> 00:33:04,818 Je suis votre débiteur. 413 00:33:10,192 --> 00:33:13,535 Quand Catelyn Stark vous a libéré, nous lui avons fait une promesse. 414 00:33:14,743 --> 00:33:16,070 Elle devient vôtre. 415 00:33:17,217 --> 00:33:18,876 Vous avez donné votre parole. 416 00:33:19,873 --> 00:33:22,676 Tenez-la, et votre dette sera réglée. 417 00:33:25,346 --> 00:33:27,846 Je rendrai les filles Stark à leur mère. 418 00:33:29,632 --> 00:33:30,682 Je le jure. 419 00:33:37,118 --> 00:33:38,468 Adieu, Ser Jaime. 420 00:33:58,556 --> 00:33:59,748 Attendez. 421 00:33:59,998 --> 00:34:01,090 Permettez. 422 00:34:09,435 --> 00:34:10,467 Ça viendra. 423 00:34:16,533 --> 00:34:19,875 Qyburn veut l'appui de votre père pour récupérer sa chaîne. 424 00:34:20,467 --> 00:34:23,917 Mon père le fera Grand Mestre s'il fait repousser ma main. 425 00:34:25,470 --> 00:34:27,609 Saluez Lord Tywin pour moi. 426 00:34:30,448 --> 00:34:33,657 Dites à Robb Stark que je suis désolé de rater le mariage de son oncle. 427 00:34:33,907 --> 00:34:35,855 Les Lannister les félicitent. 428 00:34:42,165 --> 00:34:43,917 Bon voyage, Régicide. 429 00:34:45,206 --> 00:34:46,376 Rien à dire ? 430 00:34:46,915 --> 00:34:48,747 Je vous préférais avant. 431 00:34:48,997 --> 00:34:51,133 Je vous ai pourtant pas coupé les couilles. 432 00:34:53,260 --> 00:34:55,509 Ne vous inquiétez pas pour votre amie. 433 00:34:55,759 --> 00:34:57,505 On s'occupera bien d'elle. 434 00:35:42,682 --> 00:35:44,019 Doucement, messire. 435 00:35:44,957 --> 00:35:46,021 Doucement. 436 00:35:58,358 --> 00:36:00,277 Myranda sait ce qu'elle fait. 437 00:36:00,819 --> 00:36:01,995 Laissez-la faire. 438 00:36:03,336 --> 00:36:05,457 Elle a une formation de septa... 439 00:36:07,735 --> 00:36:09,837 mais elle avait d'autres envies. 440 00:36:10,087 --> 00:36:13,465 Les septons aussi, même s'ils le taisaient. 441 00:36:15,228 --> 00:36:16,278 Où est-il ? 442 00:36:16,735 --> 00:36:17,985 Qui, messire ? 443 00:36:18,235 --> 00:36:20,889 Il n'y a que vous, Violette et moi. 444 00:36:23,100 --> 00:36:24,098 Arrêtez. 445 00:36:24,962 --> 00:36:26,729 Vous ne voulez pas qu'on la voie ? 446 00:36:26,979 --> 00:36:28,689 Laissez-nous la voir. 447 00:36:28,939 --> 00:36:30,941 Tout le monde en parle. 448 00:36:32,020 --> 00:36:33,470 Il vous a envoyées. 449 00:36:34,236 --> 00:36:35,234 Qui ça ? 450 00:36:35,862 --> 00:36:37,618 On est venues seules. 451 00:36:37,868 --> 00:36:39,616 On en a tant entendu parler. 452 00:36:41,812 --> 00:36:42,703 Pitié. 453 00:36:44,544 --> 00:36:45,545 Trouvée. 454 00:36:50,355 --> 00:36:52,155 Vous nous trouvez laides ? 455 00:36:53,538 --> 00:36:55,966 - Il nous trouve laides. - Il a beaucoup souffert. 456 00:36:57,248 --> 00:36:58,957 Regarde son visage. 457 00:37:01,139 --> 00:37:02,264 Aidez-moi. 458 00:37:03,802 --> 00:37:05,274 S'il revient... 459 00:37:08,313 --> 00:37:10,064 Nous devons le soulager. 460 00:37:11,008 --> 00:37:13,609 Comment pourrions-nous le soulager ? 461 00:37:14,621 --> 00:37:15,821 J'ai une idée. 462 00:37:37,883 --> 00:37:39,180 Elle est timide. 463 00:37:39,959 --> 00:37:41,862 Vous savez comment elles sont, 464 00:37:42,285 --> 00:37:43,539 ces pieuses. 465 00:37:45,980 --> 00:37:47,726 Il ne le sait peut-être pas. 466 00:38:01,594 --> 00:38:03,344 J'ai senti quelque chose. 467 00:38:12,241 --> 00:38:13,419 À la hauteur ? 468 00:38:24,650 --> 00:38:26,967 Pourquoi serais-tu la seule à t'amuser ? 469 00:38:36,441 --> 00:38:38,986 Quoi ? Tu la préfères ? 470 00:38:43,874 --> 00:38:45,492 Il y en a assez pour deux. 471 00:38:48,286 --> 00:38:49,830 J'étais la première. 472 00:38:57,270 --> 00:38:58,485 Je suis navré. 473 00:39:00,881 --> 00:39:02,426 Je tombe mal. 474 00:39:06,096 --> 00:39:07,931 Mais j'étais jaloux. 475 00:39:12,674 --> 00:39:13,675 Eh bien ? 476 00:39:14,209 --> 00:39:16,273 Peut-on voir cette fameuse verge ? 477 00:39:29,586 --> 00:39:32,289 C'est bien connu, tu adores les filles. 478 00:39:33,453 --> 00:39:36,262 Tu dois penser que la réciproque est vraie. 479 00:39:45,918 --> 00:39:48,180 Ta verge doit t'être très précieuse. 480 00:39:49,418 --> 00:39:52,851 Dirais-tu qu'il s'agit de ton organe le plus précieux ? 481 00:39:58,077 --> 00:39:59,358 Pitié. 482 00:40:02,653 --> 00:40:04,425 Pitié, soyez clément ! 483 00:40:06,698 --> 00:40:08,601 Je suis clément. 484 00:40:10,036 --> 00:40:11,537 Je ne te tue pas. 485 00:40:12,138 --> 00:40:15,416 Je pratique quelques altérations. 486 00:40:28,666 --> 00:40:29,680 Il va fuir. 487 00:40:30,261 --> 00:40:32,286 Je vais le tuer, pas le faire fuir. 488 00:40:34,482 --> 00:40:35,811 Il est trop loin. 489 00:40:59,244 --> 00:41:00,919 C'est un palais ? 490 00:41:04,056 --> 00:41:05,382 C'est un moulin. 491 00:41:06,620 --> 00:41:07,720 Un moulin... 492 00:41:09,390 --> 00:41:11,389 Qui l'a bâti ? Un roi ? 493 00:41:12,569 --> 00:41:14,314 Les hommes qui vivaient ici. 494 00:41:14,564 --> 00:41:17,799 Ils devaient être bons maçons pour empiler les pierres aussi haut. 495 00:41:18,312 --> 00:41:21,273 Des tours à Winterfell sont trois fois plus hautes. 496 00:41:21,523 --> 00:41:24,151 "Je m'appelle Jon Snow et je viens de Winterfell. 497 00:41:24,401 --> 00:41:27,894 "Mon père était un grand seigneur, et je vivais dans les nuages." 498 00:41:28,838 --> 00:41:31,075 Si un moulin t'impressionne, 499 00:41:31,325 --> 00:41:33,564 le donjon de Winterfell te ferait défaillir. 500 00:41:33,814 --> 00:41:35,204 Défaillir ? 501 00:41:35,454 --> 00:41:36,601 T'évanouir. 502 00:41:38,003 --> 00:41:39,212 M'évanouir ? 503 00:41:42,508 --> 00:41:44,463 Quand une fille s'effondre à la vue du sang. 504 00:41:44,713 --> 00:41:46,689 Pourquoi elle s'effondrerait ? 505 00:41:49,711 --> 00:41:51,637 Tu n'es pas comme toutes les filles. 506 00:41:52,870 --> 00:41:55,159 Les filles voient plus de sang que les garçons. 507 00:41:56,150 --> 00:41:59,061 Ou tu préfères les filles qui défaillent ? 508 00:41:59,561 --> 00:42:00,854 Une araignée ! 509 00:42:01,104 --> 00:42:02,523 Sauve-moi, Jon Snow. 510 00:42:03,690 --> 00:42:07,993 Ma robe est en pure soie de je-ne-sais-où. 511 00:42:08,534 --> 00:42:10,614 J'aimerais te voir dans une robe en soie. 512 00:42:13,254 --> 00:42:14,255 Ah oui ? 513 00:42:17,971 --> 00:42:19,938 Pour que je puisse te l'arracher. 514 00:42:20,880 --> 00:42:23,377 Si tu arraches ma jolie robe, 515 00:42:23,627 --> 00:42:25,386 je te fais un coquard. 516 00:42:32,552 --> 00:42:34,513 Je t'emmènerai peut-être à Winterfell. 517 00:42:36,761 --> 00:42:39,293 Ou c'est moi qui t'y amènerai. 518 00:42:39,543 --> 00:42:41,478 Après avoir récupéré nos terres. 519 00:42:49,667 --> 00:42:51,085 Vous ne gagnerez pas. 520 00:42:53,462 --> 00:42:56,294 - Ton peuple est certes courageux. - T'y connais rien... 521 00:42:56,544 --> 00:43:01,066 Les rois-d'au-delà-du-Mur nous ont attaqués six fois. 522 00:43:01,316 --> 00:43:03,011 Ils ont échoué six fois. 523 00:43:03,261 --> 00:43:06,628 - Comment tu le sais ? - Tout garçon du Nord le sait. 524 00:43:06,878 --> 00:43:08,155 On l'a appris. 525 00:43:08,405 --> 00:43:11,125 Les lieux des batailles, les noms des héros, les défunts. 526 00:43:11,375 --> 00:43:15,789 Vous nous avez envahis six fois et vous avez échoué les six fois. 527 00:43:16,999 --> 00:43:19,698 - La septième ne changera rien. - Mance est différent. 528 00:43:19,948 --> 00:43:23,270 Vous n'avez pas la discipline. Ni l'entraînement. 529 00:43:23,520 --> 00:43:26,774 Votre armée n'en est pas une. Vous ignorez la cohésion. 530 00:43:27,024 --> 00:43:28,770 - Tu n'en sais rien ! - Si. 531 00:43:29,891 --> 00:43:30,892 Je le sais. 532 00:43:31,430 --> 00:43:33,515 Vous mourrez en attaquant le Mur. 533 00:43:33,765 --> 00:43:34,784 Vous tous. 534 00:43:43,903 --> 00:43:45,459 Nous tous. 535 00:44:01,726 --> 00:44:02,744 Tu es mien, 536 00:44:03,813 --> 00:44:05,363 comme je suis tienne. 537 00:44:06,556 --> 00:44:08,512 Si on doit mourir, on mourra. 538 00:44:09,869 --> 00:44:11,669 Mais avant, on vivra. 539 00:44:14,211 --> 00:44:16,073 Avant, on vivra. 540 00:44:32,722 --> 00:44:34,418 De quoi il cause ? 541 00:44:35,634 --> 00:44:39,571 Et pourquoi il blablate pendant qu'on fait tout le boulot ? 542 00:44:46,428 --> 00:44:48,767 - C'est ce que nous sommes. - Tu lui dis quoi ? 543 00:44:49,773 --> 00:44:51,444 - C'est bon. - Non. 544 00:44:52,109 --> 00:44:54,611 Je suis pas sourde. Je t'entends lui parler magie noire, 545 00:44:55,372 --> 00:44:57,573 visions et corneilles à trois yeux. 546 00:44:57,997 --> 00:44:59,283 Laisse-le tranquille. 547 00:44:59,533 --> 00:45:00,718 Il sait parler. 548 00:45:01,660 --> 00:45:04,561 - Tu te fais des idées. - De quoi vous parlez, alors ? 549 00:45:05,596 --> 00:45:08,375 De ce qui lui arrive et la signification. 550 00:45:08,625 --> 00:45:10,502 Je t'écoute. Explique-nous. 551 00:45:11,061 --> 00:45:12,546 Ça ne marche pas comme ça. 552 00:45:12,796 --> 00:45:15,958 J'aimerais lui apporter les réponses, ce serait plus facile. 553 00:45:17,436 --> 00:45:19,470 Je ne veux plus que tu lui parles. 554 00:45:19,720 --> 00:45:21,889 - Pas avant Châteaunoir. - Nous n'y allons pas. 555 00:45:22,561 --> 00:45:23,587 Pardon ? 556 00:45:24,349 --> 00:45:25,783 Je te l'ai déjà dit. 557 00:45:26,033 --> 00:45:29,396 Jon Snow n'y est pas. Bran doit aller au-delà du Mur. 558 00:45:29,646 --> 00:45:30,856 J'y retourne pas. 559 00:45:31,106 --> 00:45:33,942 Ton frère est à Châteaunoir. C'est là qu'on ira. 560 00:45:35,834 --> 00:45:36,737 Regarde-moi. 561 00:45:39,583 --> 00:45:42,960 La corneille m'apparaît depuis ma chute de la tour. 562 00:45:43,660 --> 00:45:45,386 Elle veut que je la trouve. 563 00:45:46,455 --> 00:45:48,750 Je n'ai plus mes jambes. 564 00:45:50,190 --> 00:45:51,672 Mais j'ai autre chose. 565 00:45:52,544 --> 00:45:53,815 Tu as une famille. 566 00:45:54,065 --> 00:45:58,546 Tu dois te rendre à Châteaunoir pour retrouver ta place auprès d'eux. 567 00:45:59,176 --> 00:46:01,194 Et si ma place était dans le nord ? 568 00:46:01,444 --> 00:46:02,445 Et si... 569 00:46:03,461 --> 00:46:05,766 j'étais tombé de cette tour non sans raison ? 570 00:46:06,409 --> 00:46:07,935 C'est ce qu'il te raconte ? 571 00:46:08,185 --> 00:46:09,754 Que tout a une raison ? 572 00:46:10,520 --> 00:46:13,976 Que tout ce mal t'arrive, car les dieux ont des plans pour toi ? 573 00:46:15,259 --> 00:46:17,152 Si seulement. 574 00:46:17,402 --> 00:46:20,656 Mais les dieux nous méprisent autant qu'une merde de corneille. 575 00:46:20,906 --> 00:46:22,991 Tu ne comprends pas. Tu ne sais rien. 576 00:46:23,241 --> 00:46:24,952 C'est toi qui ne sais pas. Ni vous. 577 00:46:25,202 --> 00:46:26,933 Vous n'y êtes jamais allés. 578 00:46:30,482 --> 00:46:33,538 J'ai eu un homme dans ma vie. Un homme bon. 579 00:46:35,020 --> 00:46:36,178 Il s'appelait Bruni. 580 00:46:36,428 --> 00:46:38,609 J'étais sienne, et il était mien. 581 00:46:40,258 --> 00:46:42,011 Mais une nuit, il a disparu. 582 00:46:43,136 --> 00:46:46,348 Ils disaient qu'il m'avait quittée. Mais je le connaissais. 583 00:46:46,598 --> 00:46:50,102 Il m'aurait jamais abandonnée. Pas pour longtemps. 584 00:46:51,050 --> 00:46:52,347 Il allait revenir. 585 00:46:54,513 --> 00:46:55,651 Ce qu'il a fait. 586 00:46:57,691 --> 00:46:59,927 Il est entré dans la hutte, par l'arrière. 587 00:47:01,955 --> 00:47:04,778 Mais c'était pas Bruni. Pas vraiment lui. 588 00:47:06,973 --> 00:47:09,753 Sa peau était pâle, 589 00:47:10,003 --> 00:47:11,868 comme celle d'un mort. 590 00:47:13,489 --> 00:47:15,878 Et ses yeux, d'un bleu clair comme le ciel. 591 00:47:19,965 --> 00:47:22,593 Il est venu vers moi, m'a pris par le cou 592 00:47:23,632 --> 00:47:26,359 et il a serré si fort 593 00:47:26,609 --> 00:47:29,099 que je sentais la vie me quitter. 594 00:47:32,054 --> 00:47:33,479 Je sais plus comment, 595 00:47:34,341 --> 00:47:36,982 mais j'ai trouvé un couteau, je l'ai frappé 596 00:47:37,679 --> 00:47:39,107 en plein coeur. 597 00:47:43,087 --> 00:47:44,939 Ça lui a rien fait. 598 00:47:47,363 --> 00:47:49,495 J'ai dû brûler notre hutte, 599 00:47:49,745 --> 00:47:51,332 avec lui à l'intérieur. 600 00:47:53,915 --> 00:47:56,356 J'ai pas demandé aux dieux la signification. 601 00:47:56,606 --> 00:47:58,868 C'était inutile, je le savais. 602 00:48:00,631 --> 00:48:04,710 Le nord n'était plus terre d'accueil pour l'homme. 603 00:48:07,985 --> 00:48:10,307 J'ai promis au mestre de te mener à Châteaunoir, 604 00:48:10,557 --> 00:48:11,699 pas plus loin. 605 00:48:21,324 --> 00:48:22,903 Souffrez-vous, messire ? 606 00:48:26,198 --> 00:48:29,034 À quoi bon un bras sans main ? 607 00:48:33,150 --> 00:48:34,581 On a contenu la gangrène. 608 00:48:35,935 --> 00:48:37,876 Oui, on a contenu la gangrène. 609 00:48:38,797 --> 00:48:40,187 Vous êtes érudit. 610 00:48:40,963 --> 00:48:44,466 - Pour ce que ça apporte... - Vous m'avez bien recousu. 611 00:48:45,250 --> 00:48:46,927 Vous êtes bien meilleur 612 00:48:47,177 --> 00:48:49,232 que le Grand Mestre Pycelle. 613 00:48:49,960 --> 00:48:51,882 C'est peu flatteur, messire. 614 00:48:54,121 --> 00:48:56,557 Pourquoi vous a-t-on retiré votre chaîne ? 615 00:48:57,354 --> 00:48:59,351 Excès de jeunes éphèbes ? 616 00:49:00,440 --> 00:49:02,151 Ce n'est pas ma faiblesse. 617 00:49:03,974 --> 00:49:05,456 Quelle est-elle, alors ? 618 00:49:08,532 --> 00:49:09,894 La curiosité. 619 00:49:10,144 --> 00:49:13,579 Pour traiter une maladie, il faut la comprendre. 620 00:49:14,331 --> 00:49:17,291 Et pour cela, étudier les malades. 621 00:49:19,245 --> 00:49:21,111 Vous expérimentiez sur des malades ? 622 00:49:21,361 --> 00:49:23,130 - Mourants. - Avec leur accord ? 623 00:49:23,380 --> 00:49:27,822 Grâce à ces expériences, j'ai sauvé bien des vies. 624 00:49:28,072 --> 00:49:30,395 Des indigents, je suppose. 625 00:49:30,645 --> 00:49:33,170 Des hommes sans famille pour se plaindre. 626 00:49:34,354 --> 00:49:37,865 Vous les trouviez à l'hospice, les rameniez dans votre galetas 627 00:49:38,773 --> 00:49:40,731 et les ouvriez pour les étudier. 628 00:49:41,834 --> 00:49:43,609 Combien d'hommes avez-vous tués ? 629 00:49:45,294 --> 00:49:48,733 - Je l'ignore. - Cinquante ? Cent ? 630 00:49:50,881 --> 00:49:51,950 Innombrables. 631 00:49:53,117 --> 00:49:54,870 C'est plus ça, oui. 632 00:49:55,120 --> 00:49:56,955 Combien de vies avez-vous sauvées ? 633 00:49:57,590 --> 00:49:58,820 Un demi-million. 634 00:50:01,421 --> 00:50:03,253 La population de Port-Réal. 635 00:50:08,816 --> 00:50:11,290 Vous vous occupiez des corbeaux à Harrenhal. 636 00:50:13,431 --> 00:50:16,430 Avez-vous envoyé un corbeau au père de Brienne à Torth ? 637 00:50:16,680 --> 00:50:19,002 Un oiseau est parti, et un autre en est revenu. 638 00:50:20,389 --> 00:50:22,016 Lord Selwyn Torth 639 00:50:22,810 --> 00:50:26,611 a offert 300 dragons d'or pour le retour de sa fille. 640 00:50:26,861 --> 00:50:28,104 Une bonne offre. 641 00:50:28,487 --> 00:50:29,947 Que Locke a refusé. 642 00:50:32,034 --> 00:50:32,908 Pourquoi ? 643 00:50:33,658 --> 00:50:36,829 Il est persuadé que Lord Torth possède des mines de saphirs. 644 00:50:39,539 --> 00:50:40,818 Il se sent floué. 645 00:50:42,129 --> 00:50:43,897 Ils seraient fous de la tuer. 646 00:50:44,147 --> 00:50:48,461 La guerre est leur seule occupation. D'ici l'hiver, beaucoup mourront. 647 00:50:48,711 --> 00:50:50,816 Ils s'amuseront avec elle, ce soir. 648 00:50:52,678 --> 00:50:54,930 Après, ils ne s'en soucieront plus. 649 00:51:15,342 --> 00:51:17,023 Il faut retourner à Harrenhal. 650 00:51:18,189 --> 00:51:19,621 - Pourquoi ? - Un oubli. 651 00:51:20,454 --> 00:51:21,631 Sûrement pas. 652 00:51:22,222 --> 00:51:24,084 J'ai des ordres de Lord Bolton. 653 00:51:24,334 --> 00:51:25,710 Qui sont ? 654 00:51:25,960 --> 00:51:28,677 De vous livrer à votre père à Port-Réal. 655 00:51:29,800 --> 00:51:31,341 Vous espérez une récompense. 656 00:51:33,716 --> 00:51:36,131 Je sers Lord Bolton. 657 00:51:36,647 --> 00:51:37,848 Si votre père... 658 00:51:38,098 --> 00:51:40,684 Vous espérez une récompense. Ouvrez bien vos oreilles. 659 00:51:40,934 --> 00:51:45,020 Mon père demandera ce qui est arrivé à ma main. 660 00:51:45,270 --> 00:51:48,358 Je lui dirai : "Cet homme l'a coupée." 661 00:51:48,608 --> 00:51:51,111 - J'ai rien à voir... - Ou : "Il m'a sauvé la vie." 662 00:51:54,227 --> 00:51:56,283 Nous retournons à Harrenhal. 663 00:52:19,706 --> 00:52:21,572 - Ouvrez les yeux. - Silence. 664 00:52:27,168 --> 00:52:29,510 L'ours, l'ours et la belle 665 00:52:31,068 --> 00:52:32,379 De céans, de léans 666 00:52:32,629 --> 00:52:34,747 Tout noir et brun, tout couvert de poils 667 00:52:34,997 --> 00:52:36,956 En humant le parfum sur la brise d'été 668 00:52:37,206 --> 00:52:39,363 L'ours, l'ours et la belle 669 00:52:44,347 --> 00:52:45,749 L'épargne pas ! 670 00:52:50,253 --> 00:52:53,465 Quelle piètre prestation ! 671 00:52:53,715 --> 00:52:55,217 Arrête de fuir et bats-toi. 672 00:53:02,388 --> 00:53:03,473 Une épée en bois ? 673 00:53:04,534 --> 00:53:07,187 - Vous êtes là ? - Une épée en bois ! 674 00:53:07,437 --> 00:53:10,190 - On n'a qu'un seul ours. - Je paierai sa rançon. 675 00:53:10,710 --> 00:53:13,527 De l'or, des saphirs ou autre. Mais faites-la sortir de là. 676 00:53:14,301 --> 00:53:16,629 Vous autres, les nobles, 677 00:53:16,879 --> 00:53:19,533 croyez qu'il n'y a que l'or qui compte. 678 00:53:20,236 --> 00:53:23,078 Ceci me rend plus heureux que tout votre or. 679 00:53:23,662 --> 00:53:26,081 Et cela plus heureux que tous ses saphirs. 680 00:53:26,331 --> 00:53:28,431 Achetez-vous une main en or 681 00:53:28,681 --> 00:53:30,443 et doigtez-vous avec. 682 00:53:50,314 --> 00:53:51,607 - Derrière moi. - Non. 683 00:54:02,826 --> 00:54:04,078 Tu fais quoi ? 684 00:54:05,008 --> 00:54:08,290 Lord Bolton m'a ordonné de le ramener vivant à Port-Réal. 685 00:54:08,540 --> 00:54:09,833 Et je le ferai. 686 00:54:13,486 --> 00:54:14,376 Remontez-la. 687 00:54:28,935 --> 00:54:30,195 Tenez mes jambes. 688 00:54:53,352 --> 00:54:54,837 Remontez-le. 689 00:55:05,307 --> 00:55:07,266 La traînée reste ici. 690 00:55:10,144 --> 00:55:13,435 On l'emmène à Port-Réal, ou il faudra me passer sur le corps. 691 00:55:16,351 --> 00:55:17,818 Elle est à moi. 692 00:55:18,419 --> 00:55:20,696 Lord Bolton l'a dit lui-même. 693 00:55:20,946 --> 00:55:23,113 Qu'est-ce qui importe à Lord Bolton ? 694 00:55:23,782 --> 00:55:27,578 Que son toutou ait un joujou ou que mon père retrouve son fils ? 695 00:55:50,392 --> 00:55:51,810 Reprenons la route. 696 00:55:55,803 --> 00:55:57,399 Désolé pour les saphirs. 697 00:56:17,169 --> 00:56:19,976 Traduit Par La Communauté WWW.MY-SUBS.COM