00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:45,176 --> 00:01:47,649
2
00:02:09,098 --> 00:02:10,214
C'est loin ?
3
00:02:10,978 --> 00:02:13,550
- Une semaine, environ.
- "Environ" ?
4
00:02:14,025 --> 00:02:15,084
T'es pas sûr ?
5
00:02:15,334 --> 00:02:18,573
Pour venir à Châteaunoir,
j'ai emprunté la route Royale.
6
00:02:20,563 --> 00:02:21,887
Vous et vos routes...
7
00:02:22,137 --> 00:02:24,061
C'est comme ça que vous combattez ?
8
00:02:24,311 --> 00:02:27,235
Sur la route, tambours battants
et bannières au vent ?
9
00:02:27,485 --> 00:02:29,107
La plupart du temps, oui.
10
00:02:30,276 --> 00:02:32,354
Comment font les porte-bannières ?
11
00:02:33,322 --> 00:02:34,655
Ils ne combattent pas.
12
00:02:35,565 --> 00:02:38,408
Porter l'emblème de sa maison
est un grand honneur.
13
00:02:39,100 --> 00:02:42,255
Et être tambour,
c'est aussi un grand honneur ?
14
00:02:42,829 --> 00:02:44,579
C'est réservé aux jeunes.
15
00:02:45,428 --> 00:02:48,669
- À quoi servent-ils ?
- Ils aident à la marche.
16
00:02:48,919 --> 00:02:50,039
Comment ça ?
17
00:02:52,487 --> 00:02:53,716
Grâce au rythme.
18
00:02:53,966 --> 00:02:56,260
Tu veux dire :
droite, gauche, droite, gauche,
19
00:02:56,510 --> 00:02:58,086
droite, gauche...
20
00:02:58,336 --> 00:02:59,638
Pour pas oublier ?
21
00:03:01,820 --> 00:03:04,920
Quand Mance donnera le signal
d'attaquer Châteaunoir,
22
00:03:05,170 --> 00:03:08,284
y aura pas de tambours
pour les prévenir de notre arrivée.
23
00:03:12,039 --> 00:03:15,696
À la place, un incendie gigantesque
les préviendra de votre arrivée.
24
00:03:17,466 --> 00:03:19,403
T'y connais rien, Jon Snow.
25
00:03:22,841 --> 00:03:24,192
Elle a raison.
26
00:03:27,764 --> 00:03:30,164
Tu m'as laissé tomber sur le Mur.
27
00:03:31,003 --> 00:03:33,752
Elle aussi.
Tu l'entends geindre ?
28
00:03:35,388 --> 00:03:37,760
C'est parce qu'elle accepte la réalité.
29
00:03:39,814 --> 00:03:41,930
D'où sort ta réalité ?
30
00:03:42,710 --> 00:03:45,381
De la caboche d'un piaf ?
31
00:03:46,266 --> 00:03:50,064
Les gens collaborent et sont loyaux
quand ça les arrange.
32
00:03:50,314 --> 00:03:52,386
Ils s'aiment
quand ça les arrange.
33
00:03:52,636 --> 00:03:55,286
Et ils s'entre-tuent
quand ça les arrange.
34
00:03:55,756 --> 00:03:57,613
Elle le sait, toi pas.
35
00:03:58,330 --> 00:04:01,030
C'est pour ça
qu'elle restera jamais tienne.
36
00:04:16,889 --> 00:04:19,550
Cette pluie va nous coûter
une journée de plus.
37
00:04:21,155 --> 00:04:22,355
Frey attendra.
38
00:04:23,055 --> 00:04:25,997
- Il sait qu'on arrive.
- Lord Walder est irascible.
39
00:04:26,247 --> 00:04:27,601
Irascible ?
40
00:04:27,851 --> 00:04:30,771
C'est l'homme le plus antipathique
que je connaisse.
41
00:04:31,021 --> 00:04:33,565
- C'est pourquoi...
- La vue d'un étron dégoulinant
42
00:04:33,815 --> 00:04:36,115
m'est préférable
à celle de Walder Frey.
43
00:04:39,756 --> 00:04:41,122
Pardonnez-moi.
44
00:04:41,372 --> 00:04:43,826
J'ai passé trop de temps
à côtoyer les troupes.
45
00:04:44,901 --> 00:04:48,944
J'ai passé les deux dernières années
à panser des mourants.
46
00:04:49,633 --> 00:04:51,458
Un étron ne me choque pas.
47
00:04:53,502 --> 00:04:55,761
Lord Frey n'appréciera pas ce retard.
48
00:04:56,011 --> 00:04:57,548
Peu importe.
49
00:04:57,798 --> 00:04:59,409
Il a le mariage qu'il voulait.
50
00:04:59,841 --> 00:05:02,761
Le mariage qu'il voulait,
c'était avec un roi.
51
00:05:03,859 --> 00:05:06,640
Edmure est le meilleur parti
qu'une Frey ait jamais épousé.
52
00:05:08,784 --> 00:05:10,144
La nuit porte conseil.
53
00:06:29,789 --> 00:06:31,767
Si tu ne te couvres pas,
54
00:06:32,017 --> 00:06:33,560
je repars à l'assaut.
55
00:06:34,107 --> 00:06:35,604
À l'assaut, à l'assaut.
56
00:06:58,088 --> 00:06:59,388
À qui écris-tu ?
57
00:07:00,202 --> 00:07:01,203
À ma mère.
58
00:07:03,592 --> 00:07:04,925
C'est du valyrien ?
59
00:07:15,414 --> 00:07:16,270
Salue-la.
60
00:07:18,272 --> 00:07:19,406
Rytsas.
61
00:07:23,755 --> 00:07:24,756
Pas mal.
62
00:07:28,429 --> 00:07:30,343
Sait-elle que sa fille est reine ?
63
00:07:31,751 --> 00:07:32,752
Pas encore.
64
00:07:34,880 --> 00:07:37,034
J'imagine que ce sera une surprise.
65
00:07:40,194 --> 00:07:41,754
Ça ne sera pas la seule.
66
00:07:46,239 --> 00:07:48,642
Comment planifier une guerre
67
00:07:48,892 --> 00:07:51,197
alors que tu es
dans le plus simple appareil ?
68
00:07:55,415 --> 00:07:58,103
M'accompagneras-tu à Volantis,
un jour ?
69
00:07:59,160 --> 00:08:00,905
Quand tout ça sera terminé ?
70
00:08:01,155 --> 00:08:02,156
Oui.
71
00:08:04,192 --> 00:08:05,210
Promis.
72
00:08:10,011 --> 00:08:11,611
Elle va vous adorer...
73
00:08:14,279 --> 00:08:15,879
Toi et son petit-fils.
74
00:08:20,156 --> 00:08:20,959
Pardon ?
75
00:08:27,268 --> 00:08:28,368
Tu es sûre ?
76
00:08:30,977 --> 00:08:32,327
Tu es en colère ?
77
00:08:33,554 --> 00:08:34,504
En colère ?
78
00:08:38,671 --> 00:08:39,921
Tu es ma reine.
79
00:08:43,681 --> 00:08:46,726
Et j'ai un petit prince
ou une petite princesse en moi.
80
00:08:48,152 --> 00:08:49,602
Peut-être les deux.
81
00:08:50,930 --> 00:08:52,630
Ne sois pas trop gourmand.
82
00:09:02,573 --> 00:09:04,932
Peux-tu oublier la guerre
pour une nuit ?
83
00:09:07,270 --> 00:09:08,422
Je t'aime.
84
00:09:10,624 --> 00:09:11,824
Tu m'entends ?
85
00:09:13,716 --> 00:09:14,717
Je t'aime.
86
00:09:29,998 --> 00:09:32,298
La plupart baisent comme des chiens.
87
00:09:35,118 --> 00:09:36,243
Sans grâce.
88
00:09:36,493 --> 00:09:38,370
Sans talent.
Quelques allers-retours,
89
00:09:38,620 --> 00:09:39,819
et c'est fini.
90
00:09:40,455 --> 00:09:42,791
Sois patient.
Accorde-lui du temps.
91
00:09:43,041 --> 00:09:46,086
Ta bite doit pas l'approcher
tant qu'elle est pas trempée
92
00:09:46,336 --> 00:09:48,297
comme un bébé phoque.
93
00:09:48,781 --> 00:09:49,782
Alors,
94
00:09:50,299 --> 00:09:52,634
tu la pénètres, mais lentement.
95
00:09:53,251 --> 00:09:56,263
La prends pas
comme on prendrait une truie.
96
00:10:13,468 --> 00:10:15,158
Tu crois vraiment qu'il t'aime ?
97
00:10:16,110 --> 00:10:20,245
Il t'a promis que tu serais sa Dame
et que vous auriez un château ?
98
00:10:21,435 --> 00:10:25,163
Il m'a rien promis.
Il parle très peu.
99
00:10:25,413 --> 00:10:27,635
Je vous ai vus
chuchoter dans la nuit,
100
00:10:27,885 --> 00:10:29,782
gloussant comme des poules.
101
00:10:30,032 --> 00:10:33,363
- Quoi, t'es jaloux ?
- Bien sûr que oui.
102
00:10:33,613 --> 00:10:35,399
Tu devrais être avec un des tiens.
103
00:10:35,649 --> 00:10:39,223
Comme toi, par exemple ?
T'as jamais été prévenant envers moi.
104
00:10:39,722 --> 00:10:41,872
Je le serais, si tu étais mienne.
105
00:10:44,647 --> 00:10:46,608
Je te dirais que tu es belle,
106
00:10:47,394 --> 00:10:48,395
farouche
107
00:10:49,191 --> 00:10:50,240
et sauvage.
108
00:10:51,167 --> 00:10:52,850
Je serais bon avec toi.
109
00:10:55,768 --> 00:10:56,868
Tu l'aimes ?
110
00:11:04,518 --> 00:11:06,118
Parce qu'il est beau ?
111
00:11:07,099 --> 00:11:09,949
Tu aimes ses beaux cheveux
et ses beaux yeux ?
112
00:11:12,040 --> 00:11:14,550
- Ça suffira à te combler ?
- Me touche pas.
113
00:11:14,800 --> 00:11:17,626
Tu déchanteras
quand tu découvriras qui il est.
114
00:11:21,257 --> 00:11:24,309
À Winterfell, je rêvais de m'enfuir,
115
00:11:25,251 --> 00:11:28,385
de venir ici, à la capitale.
116
00:11:29,440 --> 00:11:32,416
Voir les chevaliers
et leurs armures peintes.
117
00:11:32,666 --> 00:11:34,736
Voir Port-Réal, la nuit tombée...
118
00:11:36,708 --> 00:11:39,714
toutes ces fenêtres
illuminées par autant de bougies.
119
00:11:41,854 --> 00:11:42,995
Je suis stupide.
120
00:11:45,956 --> 00:11:49,460
Mes rêves sont stupides,
et je ne retiens aucune leçon.
121
00:11:53,481 --> 00:11:54,640
Marchons.
122
00:11:57,154 --> 00:11:59,986
La première fois que je vous ai vue,
123
00:12:00,236 --> 00:12:02,589
vous aviez l'air si triste.
124
00:12:03,643 --> 00:12:07,362
Je désire votre bonheur,
tout comme ma grand-mère.
125
00:12:10,673 --> 00:12:12,887
Vous vous seriez plu à Hautjardin.
126
00:12:13,379 --> 00:12:16,070
Mais nous, femmes,
devons en tirer notre parti.
127
00:12:17,893 --> 00:12:21,909
Comment tirer le meilleur parti
quand je dois l'épouser ?
128
00:12:25,037 --> 00:12:27,121
Lord Tyrion vous a-t-il maltraitée ?
129
00:12:28,192 --> 00:12:29,722
A-t-il été cordial ?
130
00:12:30,876 --> 00:12:31,976
Il a essayé.
131
00:12:33,031 --> 00:12:34,569
Mais vous le rejetez.
132
00:12:34,819 --> 00:12:38,137
- C'est un Lannister.
- C'est loin d'être le pire.
133
00:12:40,545 --> 00:12:44,390
Pardonnez-moi.
Je vous étouffe de mes plaintes.
134
00:12:45,131 --> 00:12:46,526
Mon fils sera roi.
135
00:12:47,330 --> 00:12:50,656
Les mères éduquent les enfants.
Je compte m'y employer.
136
00:12:51,756 --> 00:12:54,358
Et le vôtre, si je ne m'abuse,
137
00:12:55,259 --> 00:12:58,278
pourrait devenir
seigneur de Castral Roc
138
00:12:58,528 --> 00:12:59,702
et du Nord.
139
00:13:02,574 --> 00:13:03,723
Qu'y a-t-il ?
140
00:13:05,527 --> 00:13:06,528
Mon fils...
141
00:13:07,787 --> 00:13:08,788
avec lui.
142
00:13:11,658 --> 00:13:12,981
Je devrai...
143
00:13:14,016 --> 00:13:15,170
Nous devrons...
144
00:13:16,040 --> 00:13:19,314
- Si la douleur vous inquiète...
- Cela ne me fait pas peur.
145
00:13:20,170 --> 00:13:22,333
Pas après ce que m'a infligé Joffrey.
146
00:13:22,583 --> 00:13:23,679
Quoi, alors ?
147
00:13:26,054 --> 00:13:28,343
Il est mignon,
même avec sa cicatrice.
148
00:13:28,593 --> 00:13:30,406
Surtout avec elle.
149
00:13:30,656 --> 00:13:31,729
C'est un nain.
150
00:13:33,282 --> 00:13:34,594
Alors que Loras...
151
00:13:40,278 --> 00:13:43,612
Certaines les préfèrent grands,
d'autres, petits,
152
00:13:44,427 --> 00:13:46,465
chevelus, chauves,
153
00:13:47,030 --> 00:13:49,675
doux, brutaux, moches, mignons.
154
00:13:49,925 --> 00:13:51,225
Voire mignonnes.
155
00:13:52,708 --> 00:13:55,127
La plupart l'ignorent
avant d'avoir essayé.
156
00:13:55,779 --> 00:13:57,588
Et malheureusement,
157
00:13:57,838 --> 00:14:00,864
tant en profitent si peu
avant de se retrouver décrépites.
158
00:14:03,130 --> 00:14:06,388
Tyrion pourrait vous surprendre.
On le dit fin connaisseur.
159
00:14:09,504 --> 00:14:13,103
- C'est une bonne chose ?
- Possible.
160
00:14:13,652 --> 00:14:16,686
Nous sommes compliquées.
Il est ardu de nous satisfaire.
161
00:14:17,649 --> 00:14:19,249
D'où tirez-vous cela ?
162
00:14:20,407 --> 00:14:21,657
De votre mère ?
163
00:14:25,490 --> 00:14:27,811
Tout à fait.
De ma mère.
164
00:14:31,774 --> 00:14:33,124
C'est une enfant.
165
00:14:33,957 --> 00:14:36,706
- Plus grande que vous.
- Une grande enfant.
166
00:14:37,294 --> 00:14:38,829
Votre plus jeune conquête ?
167
00:14:39,338 --> 00:14:40,410
Pas si jeune.
168
00:14:40,660 --> 00:14:41,760
Quel âge ?
169
00:14:43,471 --> 00:14:44,593
Plus âgée.
170
00:14:45,598 --> 00:14:47,798
Vous êtes un lord,
elle, une dame.
171
00:14:48,472 --> 00:14:50,474
Jolie, qui plus est.
172
00:14:51,175 --> 00:14:53,160
Ça ne va pas plaire à Shae.
173
00:14:53,410 --> 00:14:54,860
Shae est une catin.
174
00:14:55,262 --> 00:14:56,857
Vous comptez l'épouser ?
175
00:14:58,815 --> 00:15:00,933
Rappelez-vous
votre premier mariage.
176
00:15:01,486 --> 00:15:03,609
Je n'aurais pas dû t'en parler.
177
00:15:04,279 --> 00:15:06,573
Épousez l'une
et couchez avec l'autre.
178
00:15:07,673 --> 00:15:10,562
Vous devez juste lui faire un garçon.
179
00:15:10,812 --> 00:15:14,412
Il sera seigneur de Winterfell.
Vous en assurerez la régence.
180
00:15:15,040 --> 00:15:17,416
Vous aurez deux femmes
et un royaume.
181
00:15:17,666 --> 00:15:21,588
Deux femmes pour me haïr
et un royaume pour les épauler.
182
00:15:24,132 --> 00:15:26,262
Perdez votre temps à vouloir plaire,
183
00:15:27,594 --> 00:15:29,388
vous finirez populaire et mort.
184
00:15:33,578 --> 00:15:35,519
Vous voulez baiser la fillette.
185
00:15:35,769 --> 00:15:37,618
Vous refusez de l'admettre.
186
00:15:38,663 --> 00:15:41,573
Je ne te paye pas
pour me souffler des idées malsaines.
187
00:15:42,539 --> 00:15:44,635
J'en ai déjà bien assez.
188
00:15:45,278 --> 00:15:47,320
Vous me payez
pour tuer les emmerdeurs.
189
00:15:50,169 --> 00:15:51,969
Les idées, c'est du bonus.
190
00:16:24,848 --> 00:16:25,948
Votre Grâce.
191
00:16:26,844 --> 00:16:27,894
Grand-père.
192
00:16:29,989 --> 00:16:32,039
- Vous m'avez demandé ?
- Oui.
193
00:16:33,104 --> 00:16:35,204
J'aimerais un compte-rendu
194
00:16:35,454 --> 00:16:36,868
du Conseil restreint.
195
00:16:37,425 --> 00:16:41,168
Votre présence
est toujours la bienvenue.
196
00:16:41,418 --> 00:16:42,715
À votre convenance.
197
00:16:42,965 --> 00:16:44,366
J'étais très occupé.
198
00:16:44,616 --> 00:16:47,056
Moult questions
requièrent l'attention d'un roi.
199
00:16:47,306 --> 00:16:48,356
Assurément.
200
00:16:50,434 --> 00:16:54,257
Vous avez tenu les réunions
dans la tour de la Main
201
00:16:54,507 --> 00:16:56,482
plutôt que dans la salle idoine.
202
00:16:56,732 --> 00:16:57,733
En effet.
203
00:16:59,925 --> 00:17:01,355
Pourquoi donc ?
204
00:17:01,863 --> 00:17:03,951
C'est là-bas que je travaille.
205
00:17:04,645 --> 00:17:07,115
Venir jusqu'ici
me prendrait du temps.
206
00:17:07,751 --> 00:17:10,154
Temps que j'utilise autrement.
207
00:17:10,404 --> 00:17:14,034
Si je veux assister à un conseil,
je dois donc monter tous ces étages
208
00:17:14,284 --> 00:17:16,251
de la tour de la Main.
209
00:17:32,072 --> 00:17:34,570
Nous pouvons vous faire porter.
210
00:17:38,428 --> 00:17:41,352
Parlez-moi de la Targaryenne à l'est.
211
00:17:41,757 --> 00:17:44,897
- Et de ses dragons.
- Qui vous en a parlé ?
212
00:17:45,147 --> 00:17:46,297
Est-ce vrai ?
213
00:17:47,852 --> 00:17:49,089
Apparemment.
214
00:17:51,785 --> 00:17:54,736
Ne devrait-on pas agir ?
215
00:17:57,057 --> 00:18:00,278
Quand j'étais la Main
du prédécesseur de votre père,
216
00:18:00,992 --> 00:18:03,375
les crânes
de tous les dragons targaryens
217
00:18:04,110 --> 00:18:05,660
ornaient cette salle.
218
00:18:07,724 --> 00:18:11,420
Le crâne du dernier dragon
reposait ici.
219
00:18:12,799 --> 00:18:15,054
Il avait la taille d'une pomme.
220
00:18:16,109 --> 00:18:19,101
Et le plus gros,
la taille d'un chariot.
221
00:18:21,059 --> 00:18:24,274
Et la créature a péri il y a 300 ans.
222
00:18:25,408 --> 00:18:29,049
Ces fantaisies du bout du monde
ne présentent aucune menace.
223
00:18:29,299 --> 00:18:32,559
Comment être sûr
qu'il s'agit de fantaisies,
224
00:18:32,809 --> 00:18:35,781
et pas des monstres
qui ont soumis le monde ?
225
00:18:36,031 --> 00:18:39,530
Nous en avons été informés
par les experts servant le royaume
226
00:18:39,780 --> 00:18:42,915
en conseillant le roi
sur des sujets dont il ignore tout.
227
00:18:43,165 --> 00:18:45,181
Mais on ne m'a pas conseillé.
228
00:18:46,041 --> 00:18:48,836
Vous l'êtes, en ce moment même.
229
00:18:50,945 --> 00:18:53,827
Je devrais être consulté
sur ces sujets.
230
00:18:54,550 --> 00:18:57,096
Je veillerai à ce qu'on vous consulte
231
00:18:57,346 --> 00:18:59,428
sur d'importants sujets
232
00:19:00,557 --> 00:19:02,142
dès que nécessaire.
233
00:19:23,377 --> 00:19:25,863
Yunkaï, la cité jaune.
234
00:19:31,124 --> 00:19:34,169
Ils forment des esclaves sexuels,
pas des guerriers.
235
00:19:34,419 --> 00:19:35,869
Nous pouvons les vaincre.
236
00:19:36,740 --> 00:19:38,679
À découvert, facilement.
237
00:19:38,929 --> 00:19:42,099
Mais nous n'aurons pas cette chance :
ils ont des vivres, du temps
238
00:19:42,349 --> 00:19:43,851
et des murailles.
239
00:19:44,101 --> 00:19:46,937
Ils resteront sagement derrière
240
00:19:47,187 --> 00:19:49,097
pour nous avoir à l'usure,
un par un.
241
00:19:49,347 --> 00:19:51,525
Je refuse de perdre
la moitié de mes forces
242
00:19:51,775 --> 00:19:53,078
avant la traversée.
243
00:19:53,328 --> 00:19:55,753
Nous n'avons pas besoin de Yunkaï,
Khaleesi.
244
00:19:56,369 --> 00:20:00,211
Cette prise ne nous rapprochera pas
de Westeros ou du Trône de fer.
245
00:20:03,679 --> 00:20:05,736
Combien d'esclaves à Yunkaï ?
246
00:20:06,574 --> 00:20:07,916
200 000.
247
00:20:08,166 --> 00:20:09,340
Peut-être plus.
248
00:20:10,416 --> 00:20:13,466
Ce qui fait 200 000 raisons
de prendre cette cité.
249
00:20:16,900 --> 00:20:19,703
Envoyez un émissaire.
250
00:20:19,769 --> 00:20:24,194
Invitez les esclavagistes,
à m'offrir leur reddition.
251
00:20:24,560 --> 00:20:29,669
À défaut,
Yunkaï connaîtra le sort d'Astapor.
252
00:21:55,116 --> 00:21:57,109
Le noble Razdal mo Eraz,
253
00:21:58,094 --> 00:22:00,571
représentant d'une antique
et honorable maison,
254
00:22:00,821 --> 00:22:04,811
maître des hommes,
émissaire de paix auprès des barbares.
255
00:22:07,094 --> 00:22:08,328
Noble seigneur,
256
00:22:08,578 --> 00:22:11,880
Daenerys du Typhon
de la maison Targaryen,
257
00:22:12,130 --> 00:22:14,422
Reine des Andals
et des Premiers Hommes,
258
00:22:14,672 --> 00:22:17,838
Khaleesi de la grande mer Dothrak,
briseuse de chaînes
259
00:22:18,088 --> 00:22:19,749
et Mère des Dragons.
260
00:22:21,258 --> 00:22:22,826
Vous pouvez approcher.
261
00:22:23,076 --> 00:22:24,094
Asseyez-vous.
262
00:22:33,614 --> 00:22:35,710
Désirez-vous un rafraîchissement ?
263
00:22:47,809 --> 00:22:50,416
Antique et glorieuse est Yunkaï.
264
00:22:51,375 --> 00:22:53,916
Notre empire a vu naître
les premiers dragons
265
00:22:54,166 --> 00:22:55,714
de l'antique Valyria.
266
00:22:55,964 --> 00:22:58,696
Maintes armées se sont brisées
contre nos murs.
267
00:22:58,946 --> 00:23:00,798
Vous ne trouverez ici,
conquête aisée.
268
00:23:05,435 --> 00:23:06,436
Parfait.
269
00:23:07,554 --> 00:23:10,182
Mes Immaculés ont besoin
d'une épreuve du sang rapide.
270
00:23:10,432 --> 00:23:13,781
Si vous voulez du sang,
qu'il coule à flots.
271
00:23:15,414 --> 00:23:16,398
Mais pourquoi ?
272
00:23:17,203 --> 00:23:20,498
Il est vrai que vous avez commis
des atrocités à Astapor,
273
00:23:20,748 --> 00:23:24,571
mais les Yunkaïis,
sont indulgents et généreux.
274
00:23:28,575 --> 00:23:32,121
Les Judicieux de Yunkaï
vous envoient un présent.
275
00:23:38,219 --> 00:23:41,588
De nombreux autres
vous attendent sur votre navire.
276
00:23:42,714 --> 00:23:43,882
Mon navire ?
277
00:23:44,814 --> 00:23:47,845
Comme je le disais,
nous sommes un peuple généreux.
278
00:23:48,095 --> 00:23:50,157
Vous aurez des navires en suffisance.
279
00:23:50,407 --> 00:23:52,131
Qu'attendez-vous en retour ?
280
00:23:52,381 --> 00:23:53,350
Simplement,
281
00:23:54,403 --> 00:23:56,352
que vous en fassiez bon usage.
282
00:23:57,010 --> 00:23:59,815
Naviguez jusqu'à Westeros
et laissez-nous
283
00:24:00,065 --> 00:24:01,818
mener nos affaires en paix.
284
00:24:05,575 --> 00:24:07,197
J'ai également un présent.
285
00:24:08,532 --> 00:24:09,616
Votre vie.
286
00:24:09,866 --> 00:24:12,953
- Ma vie ?
- Et celles de vos Judicieux.
287
00:24:13,203 --> 00:24:15,361
Mais je veux aussi
quelque chose en retour.
288
00:24:16,224 --> 00:24:18,584
Libérez les esclaves de Yunkaï.
289
00:24:19,942 --> 00:24:21,587
Hommes, femmes et enfants
290
00:24:21,837 --> 00:24:25,299
recevront ce qu'ils peuvent porter
en vivres, vêtements et biens
291
00:24:25,549 --> 00:24:27,547
en payement de leur servitude.
292
00:24:28,242 --> 00:24:29,094
Refusez
293
00:24:30,243 --> 00:24:32,431
et ne comptez sur aucune pitié.
294
00:24:32,681 --> 00:24:33,891
Vous êtes folle.
295
00:24:34,756 --> 00:24:36,393
Nous ne sommes ni Astapor ni Qarth.
296
00:24:36,643 --> 00:24:38,092
Nous sommes Yunkaï.
297
00:24:38,645 --> 00:24:42,809
Et nous avons de puissants alliés
qui prendront plaisir à vous détruire.
298
00:24:43,541 --> 00:24:46,236
Les survivants
redeviendront esclaves.
299
00:24:46,486 --> 00:24:48,614
Peut-être finirez-vous esclave,
également.
300
00:24:51,791 --> 00:24:53,535
- Vous m'aviez promis...
- En effet.
301
00:24:55,148 --> 00:24:57,313
Mais mes dragons n'ont rien promis.
302
00:24:57,563 --> 00:24:59,461
Et vous avez menacé leur mère.
303
00:25:00,995 --> 00:25:01,960
Prenez l'or.
304
00:25:11,782 --> 00:25:13,097
Mon or.
305
00:25:13,347 --> 00:25:16,317
Vous me l'avez offert,
et j'en ferai bon usage.
306
00:25:16,567 --> 00:25:19,214
Vous seriez avisé de faire de même
avec mon présent.
307
00:25:19,790 --> 00:25:21,063
Maintenant, partez.
308
00:25:25,943 --> 00:25:27,814
Les Yunkaïis sont fiers.
309
00:25:28,403 --> 00:25:30,906
- Ils ne céderont pas.
- Ce qui ne cède se brise.
310
00:25:33,158 --> 00:25:36,245
Il a parlé d'alliés puissants.
De qui parlait-il ?
311
00:25:37,313 --> 00:25:38,455
Je l'ignore.
312
00:25:39,379 --> 00:25:40,529
Découvrez-le.
313
00:25:56,083 --> 00:25:57,222
Une chaîne ?
314
00:25:58,725 --> 00:26:00,352
De l'or des mines de Port-Lannis.
315
00:26:02,037 --> 00:26:03,897
Façonné à Castral Roc.
316
00:26:04,722 --> 00:26:06,150
Une chaîne en or.
317
00:26:07,715 --> 00:26:09,361
Elle pourrait t'offrir un navire.
318
00:26:09,891 --> 00:26:11,071
En ai-je besoin ?
319
00:26:12,061 --> 00:26:15,106
- Suis-je sur le départ ?
- Bien sûr que non.
320
00:26:17,512 --> 00:26:19,538
Suis-je invitée à ton mariage ?
321
00:26:21,675 --> 00:26:25,085
Je n'ai pas demandé ce mariage.
Je ne le voulais pas.
322
00:26:25,335 --> 00:26:27,838
Vraiment ?
Pourtant, elle est jolie.
323
00:26:28,088 --> 00:26:30,410
- Tu l'as toi-même dit.
- Ça ne veut pas dire...
324
00:26:31,248 --> 00:26:33,510
C'est l'appel du devoir,
pas du désir.
325
00:26:33,760 --> 00:26:35,596
C'est ce que tu te diras
en la baisant ?
326
00:26:35,846 --> 00:26:38,015
Je n'ai pas eu le choix,
mon père...
327
00:26:38,265 --> 00:26:40,482
Ne dirige pas le monde.
328
00:26:44,304 --> 00:26:46,482
On pourrait traverser le détroit.
329
00:26:46,732 --> 00:26:49,062
Pour y faire quoi ?
Jongleur ?
330
00:26:50,410 --> 00:26:52,029
Je suis un Lannister
331
00:26:52,279 --> 00:26:53,288
de Castral Roc.
332
00:26:53,538 --> 00:26:55,282
Et moi, Shae, la putain amusante.
333
00:26:56,065 --> 00:26:59,318
Mes sentiments à ton égard
n'ont pas changé.
334
00:27:00,144 --> 00:27:03,035
J'épouse Sansa,
je remplis mon devoir conjugal...
335
00:27:03,285 --> 00:27:05,149
Et moi, je vide son pot de chambre
336
00:27:05,399 --> 00:27:07,221
et je te suce si tu t'ennuies.
337
00:27:07,471 --> 00:27:09,814
Je te le promets.
Ça ne se passera pas comme ça.
338
00:27:10,849 --> 00:27:12,529
Et ça se passera comment ?
339
00:27:14,004 --> 00:27:17,083
Je t'achèterai
une belle demeure en ville.
340
00:27:18,303 --> 00:27:20,007
Tu auras une belle garde-robe,
341
00:27:20,257 --> 00:27:22,726
des gardes pour te protéger,
des serviteurs.
342
00:27:25,340 --> 00:27:27,530
Et si nous devions avoir des enfants,
343
00:27:27,780 --> 00:27:29,400
ils seraient bien pourvus.
344
00:27:29,650 --> 00:27:33,316
Des enfants
qui ne verront jamais leur père ?
345
00:27:34,279 --> 00:27:37,236
Et que leur grand-père fera tuer
s'il apprend leur existence ?
346
00:27:37,486 --> 00:27:38,487
Écoute.
347
00:27:39,445 --> 00:27:40,536
Écoute-moi,
348
00:27:40,786 --> 00:27:42,996
- ma Dame.
- Je ne suis pas ta "Dame".
349
00:27:43,246 --> 00:27:44,246
Tu l'es.
350
00:27:45,149 --> 00:27:47,000
Et tu le seras toujours.
351
00:27:51,122 --> 00:27:52,256
Je suis ta pute.
352
00:27:54,549 --> 00:27:58,292
Et quand tu seras las de me baiser,
je ne serai plus rien.
353
00:28:28,866 --> 00:28:31,128
- Comment est-ce arrivé ?
- Le feu grégeois.
354
00:28:33,012 --> 00:28:34,512
J'aurais dû être là.
355
00:28:37,334 --> 00:28:40,385
Après toutes ces péripéties,
retour au point de départ.
356
00:28:41,762 --> 00:28:42,983
Ça te manque ?
357
00:28:43,805 --> 00:28:45,934
- Port-Réal ?
- La maison de ton père.
358
00:28:46,860 --> 00:28:49,525
J'ai jamais eu de père,
j'en ai jamais voulu.
359
00:28:49,775 --> 00:28:52,675
Ne t'es-tu jamais demandé
d'où te venait ta force ?
360
00:28:53,325 --> 00:28:54,943
Ton habileté au combat ?
361
00:28:55,193 --> 00:28:58,697
Je suis un fils du peuple.
Ma mère était serveuse.
362
00:28:58,947 --> 00:29:00,395
La mienne, esclave.
363
00:29:00,818 --> 00:29:02,068
Tout comme moi.
364
00:29:02,868 --> 00:29:06,747
Achetée, vendue, châtiée et marquée.
365
00:29:06,997 --> 00:29:10,959
Mais le Maître de la Lumière
m'a relevée de sa main.
366
00:29:13,208 --> 00:29:14,546
Je viens de Culpucier.
367
00:29:15,461 --> 00:29:16,799
Ton sang est noble.
368
00:29:18,659 --> 00:29:20,059
Mon père serait...
369
00:29:21,553 --> 00:29:22,596
un seigneur...
370
00:29:24,050 --> 00:29:25,140
La voilà.
371
00:29:25,886 --> 00:29:27,486
La maison de ton père.
372
00:29:34,564 --> 00:29:35,651
Je suis un bâtard.
373
00:29:38,195 --> 00:29:40,447
Le bâtard de Robert Baratheon,
374
00:29:41,490 --> 00:29:42,557
premier du nom,
375
00:29:42,807 --> 00:29:45,119
Roi des Andals
et des Premiers Hommes.
376
00:29:46,032 --> 00:29:48,747
À ton avis,
que te voulaient les manteaux d'or ?
377
00:29:50,649 --> 00:29:52,649
Le sang d'un roi est puissant.
378
00:30:09,268 --> 00:30:11,270
Viens près du feu, mon enfant.
379
00:30:14,420 --> 00:30:15,566
Tu parles plus ?
380
00:30:15,816 --> 00:30:16,831
Ça change.
381
00:30:18,319 --> 00:30:19,987
Je parle pas aux traîtres.
382
00:30:22,817 --> 00:30:24,992
- J'ai pas aimé le livrer.
- Et pourtant.
383
00:30:26,466 --> 00:30:29,079
Vous avez pris l'or
et vous l'avez livré.
384
00:30:30,545 --> 00:30:32,880
Le dieu de la Flamme
est le seul véritable dieu.
385
00:30:33,806 --> 00:30:35,263
Tu as vu son pouvoir.
386
00:30:36,837 --> 00:30:38,341
Il ordonne, nous obéissons.
387
00:30:39,685 --> 00:30:41,008
Il n'est pas mon dieu.
388
00:30:43,797 --> 00:30:45,387
Qui est le tien ?
389
00:30:48,227 --> 00:30:49,228
La mort.
390
00:31:00,334 --> 00:31:01,987
J'ai repéré une bande Lannister.
391
00:31:03,002 --> 00:31:05,185
- Combien ?
- Moins de 20.
392
00:31:05,435 --> 00:31:07,534
- Loin ?
- Une journée de cheval au sud.
393
00:31:11,118 --> 00:31:13,458
On va chasser le lion ?
394
00:31:17,127 --> 00:31:18,962
Et Vivesaigues ?
C'est pas au sud.
395
00:31:19,607 --> 00:31:22,515
- C'est à l'ouest.
- Ça y sera encore dans deux jours.
396
00:31:22,765 --> 00:31:25,803
- Vous avez promis.
- De te ramener, et je le ferai.
397
00:31:26,524 --> 00:31:27,971
Mais d'abord, ça.
398
00:31:28,221 --> 00:31:29,640
Pour voler leur or ?
399
00:31:29,890 --> 00:31:33,143
- Je te jure, ce n'est pas...
- Au diable vos promesses !
400
00:31:33,393 --> 00:31:37,022
Vous mentez.
À Gendry, à moi, à tout le monde.
401
00:31:37,272 --> 00:31:39,316
Pourvu que les Lannister vous tuent.
402
00:31:39,566 --> 00:31:41,193
Un jour, tu comprendras...
403
00:31:45,489 --> 00:31:47,699
- Anguy, ramène-la.
- Reviens, fillette.
404
00:32:12,486 --> 00:32:14,143
Tu peux te débattre, louve.
405
00:32:14,911 --> 00:32:16,261
Ça changera rien.
406
00:32:34,243 --> 00:32:36,867
- Je vous croyais parti.
- Demain.
407
00:32:41,592 --> 00:32:44,173
Ils vous ont dit
ce qu'ils feraient de moi ?
408
00:32:46,097 --> 00:32:48,097
Lord Bolton part aussi demain.
409
00:32:49,162 --> 00:32:51,865
Il va aux Jumeaux
pour le mariage d'Edmure Tully.
410
00:32:52,766 --> 00:32:54,038
Vous restez ici.
411
00:32:55,667 --> 00:32:56,767
Avec Locke ?
412
00:33:03,478 --> 00:33:04,818
Je suis votre débiteur.
413
00:33:10,192 --> 00:33:13,535
Quand Catelyn Stark vous a libéré,
nous lui avons fait une promesse.
414
00:33:14,743 --> 00:33:16,070
Elle devient vôtre.
415
00:33:17,217 --> 00:33:18,876
Vous avez donné votre parole.
416
00:33:19,873 --> 00:33:22,676
Tenez-la,
et votre dette sera réglée.
417
00:33:25,346 --> 00:33:27,846
Je rendrai les filles Stark
à leur mère.
418
00:33:29,632 --> 00:33:30,682
Je le jure.
419
00:33:37,118 --> 00:33:38,468
Adieu, Ser Jaime.
420
00:33:58,556 --> 00:33:59,748
Attendez.
421
00:33:59,998 --> 00:34:01,090
Permettez.
422
00:34:09,435 --> 00:34:10,467
Ça viendra.
423
00:34:16,533 --> 00:34:19,875
Qyburn veut l'appui de votre père
pour récupérer sa chaîne.
424
00:34:20,467 --> 00:34:23,917
Mon père le fera Grand Mestre
s'il fait repousser ma main.
425
00:34:25,470 --> 00:34:27,609
Saluez Lord Tywin pour moi.
426
00:34:30,448 --> 00:34:33,657
Dites à Robb Stark que je suis désolé
de rater le mariage de son oncle.
427
00:34:33,907 --> 00:34:35,855
Les Lannister les félicitent.
428
00:34:42,165 --> 00:34:43,917
Bon voyage, Régicide.
429
00:34:45,206 --> 00:34:46,376
Rien à dire ?
430
00:34:46,915 --> 00:34:48,747
Je vous préférais avant.
431
00:34:48,997 --> 00:34:51,133
Je vous ai pourtant pas
coupé les couilles.
432
00:34:53,260 --> 00:34:55,509
Ne vous inquiétez pas
pour votre amie.
433
00:34:55,759 --> 00:34:57,505
On s'occupera bien d'elle.
434
00:35:42,682 --> 00:35:44,019
Doucement, messire.
435
00:35:44,957 --> 00:35:46,021
Doucement.
436
00:35:58,358 --> 00:36:00,277
Myranda sait ce qu'elle fait.
437
00:36:00,819 --> 00:36:01,995
Laissez-la faire.
438
00:36:03,336 --> 00:36:05,457
Elle a une formation de septa...
439
00:36:07,735 --> 00:36:09,837
mais elle avait d'autres envies.
440
00:36:10,087 --> 00:36:13,465
Les septons aussi,
même s'ils le taisaient.
441
00:36:15,228 --> 00:36:16,278
Où est-il ?
442
00:36:16,735 --> 00:36:17,985
Qui, messire ?
443
00:36:18,235 --> 00:36:20,889
Il n'y a que vous, Violette et moi.
444
00:36:23,100 --> 00:36:24,098
Arrêtez.
445
00:36:24,962 --> 00:36:26,729
Vous ne voulez pas qu'on la voie ?
446
00:36:26,979 --> 00:36:28,689
Laissez-nous la voir.
447
00:36:28,939 --> 00:36:30,941
Tout le monde en parle.
448
00:36:32,020 --> 00:36:33,470
Il vous a envoyées.
449
00:36:34,236 --> 00:36:35,234
Qui ça ?
450
00:36:35,862 --> 00:36:37,618
On est venues seules.
451
00:36:37,868 --> 00:36:39,616
On en a tant entendu parler.
452
00:36:41,812 --> 00:36:42,703
Pitié.
453
00:36:44,544 --> 00:36:45,545
Trouvée.
454
00:36:50,355 --> 00:36:52,155
Vous nous trouvez laides ?
455
00:36:53,538 --> 00:36:55,966
- Il nous trouve laides.
- Il a beaucoup souffert.
456
00:36:57,248 --> 00:36:58,957
Regarde son visage.
457
00:37:01,139 --> 00:37:02,264
Aidez-moi.
458
00:37:03,802 --> 00:37:05,274
S'il revient...
459
00:37:08,313 --> 00:37:10,064
Nous devons le soulager.
460
00:37:11,008 --> 00:37:13,609
Comment pourrions-nous le soulager ?
461
00:37:14,621 --> 00:37:15,821
J'ai une idée.
462
00:37:37,883 --> 00:37:39,180
Elle est timide.
463
00:37:39,959 --> 00:37:41,862
Vous savez comment elles sont,
464
00:37:42,285 --> 00:37:43,539
ces pieuses.
465
00:37:45,980 --> 00:37:47,726
Il ne le sait peut-être pas.
466
00:38:01,594 --> 00:38:03,344
J'ai senti quelque chose.
467
00:38:12,241 --> 00:38:13,419
À la hauteur ?
468
00:38:24,650 --> 00:38:26,967
Pourquoi serais-tu
la seule à t'amuser ?
469
00:38:36,441 --> 00:38:38,986
Quoi ?
Tu la préfères ?
470
00:38:43,874 --> 00:38:45,492
Il y en a assez pour deux.
471
00:38:48,286 --> 00:38:49,830
J'étais la première.
472
00:38:57,270 --> 00:38:58,485
Je suis navré.
473
00:39:00,881 --> 00:39:02,426
Je tombe mal.
474
00:39:06,096 --> 00:39:07,931
Mais j'étais jaloux.
475
00:39:12,674 --> 00:39:13,675
Eh bien ?
476
00:39:14,209 --> 00:39:16,273
Peut-on voir cette fameuse verge ?
477
00:39:29,586 --> 00:39:32,289
C'est bien connu,
tu adores les filles.
478
00:39:33,453 --> 00:39:36,262
Tu dois penser
que la réciproque est vraie.
479
00:39:45,918 --> 00:39:48,180
Ta verge doit t'être très précieuse.
480
00:39:49,418 --> 00:39:52,851
Dirais-tu qu'il s'agit de ton organe
le plus précieux ?
481
00:39:58,077 --> 00:39:59,358
Pitié.
482
00:40:02,653 --> 00:40:04,425
Pitié, soyez clément !
483
00:40:06,698 --> 00:40:08,601
Je suis clément.
484
00:40:10,036 --> 00:40:11,537
Je ne te tue pas.
485
00:40:12,138 --> 00:40:15,416
Je pratique quelques altérations.
486
00:40:28,666 --> 00:40:29,680
Il va fuir.
487
00:40:30,261 --> 00:40:32,286
Je vais le tuer, pas le faire fuir.
488
00:40:34,482 --> 00:40:35,811
Il est trop loin.
489
00:40:59,244 --> 00:41:00,919
C'est un palais ?
490
00:41:04,056 --> 00:41:05,382
C'est un moulin.
491
00:41:06,620 --> 00:41:07,720
Un moulin...
492
00:41:09,390 --> 00:41:11,389
Qui l'a bâti ?
Un roi ?
493
00:41:12,569 --> 00:41:14,314
Les hommes qui vivaient ici.
494
00:41:14,564 --> 00:41:17,799
Ils devaient être bons maçons
pour empiler les pierres aussi haut.
495
00:41:18,312 --> 00:41:21,273
Des tours à Winterfell
sont trois fois plus hautes.
496
00:41:21,523 --> 00:41:24,151
"Je m'appelle Jon Snow
et je viens de Winterfell.
497
00:41:24,401 --> 00:41:27,894
"Mon père était un grand seigneur,
et je vivais dans les nuages."
498
00:41:28,838 --> 00:41:31,075
Si un moulin t'impressionne,
499
00:41:31,325 --> 00:41:33,564
le donjon de Winterfell
te ferait défaillir.
500
00:41:33,814 --> 00:41:35,204
Défaillir ?
501
00:41:35,454 --> 00:41:36,601
T'évanouir.
502
00:41:38,003 --> 00:41:39,212
M'évanouir ?
503
00:41:42,508 --> 00:41:44,463
Quand une fille s'effondre
à la vue du sang.
504
00:41:44,713 --> 00:41:46,689
Pourquoi elle s'effondrerait ?
505
00:41:49,711 --> 00:41:51,637
Tu n'es pas comme toutes les filles.
506
00:41:52,870 --> 00:41:55,159
Les filles voient plus de sang
que les garçons.
507
00:41:56,150 --> 00:41:59,061
Ou tu préfères les filles
qui défaillent ?
508
00:41:59,561 --> 00:42:00,854
Une araignée !
509
00:42:01,104 --> 00:42:02,523
Sauve-moi, Jon Snow.
510
00:42:03,690 --> 00:42:07,993
Ma robe est en pure soie
de je-ne-sais-où.
511
00:42:08,534 --> 00:42:10,614
J'aimerais te voir
dans une robe en soie.
512
00:42:13,254 --> 00:42:14,255
Ah oui ?
513
00:42:17,971 --> 00:42:19,938
Pour que je puisse te l'arracher.
514
00:42:20,880 --> 00:42:23,377
Si tu arraches ma jolie robe,
515
00:42:23,627 --> 00:42:25,386
je te fais un coquard.
516
00:42:32,552 --> 00:42:34,513
Je t'emmènerai peut-être à Winterfell.
517
00:42:36,761 --> 00:42:39,293
Ou c'est moi qui t'y amènerai.
518
00:42:39,543 --> 00:42:41,478
Après avoir récupéré nos terres.
519
00:42:49,667 --> 00:42:51,085
Vous ne gagnerez pas.
520
00:42:53,462 --> 00:42:56,294
- Ton peuple est certes courageux.
- T'y connais rien...
521
00:42:56,544 --> 00:43:01,066
Les rois-d'au-delà-du-Mur
nous ont attaqués six fois.
522
00:43:01,316 --> 00:43:03,011
Ils ont échoué six fois.
523
00:43:03,261 --> 00:43:06,628
- Comment tu le sais ?
- Tout garçon du Nord le sait.
524
00:43:06,878 --> 00:43:08,155
On l'a appris.
525
00:43:08,405 --> 00:43:11,125
Les lieux des batailles,
les noms des héros, les défunts.
526
00:43:11,375 --> 00:43:15,789
Vous nous avez envahis six fois
et vous avez échoué les six fois.
527
00:43:16,999 --> 00:43:19,698
- La septième ne changera rien.
- Mance est différent.
528
00:43:19,948 --> 00:43:23,270
Vous n'avez pas la discipline.
Ni l'entraînement.
529
00:43:23,520 --> 00:43:26,774
Votre armée n'en est pas une.
Vous ignorez la cohésion.
530
00:43:27,024 --> 00:43:28,770
- Tu n'en sais rien !
- Si.
531
00:43:29,891 --> 00:43:30,892
Je le sais.
532
00:43:31,430 --> 00:43:33,515
Vous mourrez en attaquant le Mur.
533
00:43:33,765 --> 00:43:34,784
Vous tous.
534
00:43:43,903 --> 00:43:45,459
Nous tous.
535
00:44:01,726 --> 00:44:02,744
Tu es mien,
536
00:44:03,813 --> 00:44:05,363
comme je suis tienne.
537
00:44:06,556 --> 00:44:08,512
Si on doit mourir, on mourra.
538
00:44:09,869 --> 00:44:11,669
Mais avant, on vivra.
539
00:44:14,211 --> 00:44:16,073
Avant, on vivra.
540
00:44:32,722 --> 00:44:34,418
De quoi il cause ?
541
00:44:35,634 --> 00:44:39,571
Et pourquoi il blablate
pendant qu'on fait tout le boulot ?
542
00:44:46,428 --> 00:44:48,767
- C'est ce que nous sommes.
- Tu lui dis quoi ?
543
00:44:49,773 --> 00:44:51,444
- C'est bon.
- Non.
544
00:44:52,109 --> 00:44:54,611
Je suis pas sourde.
Je t'entends lui parler magie noire,
545
00:44:55,372 --> 00:44:57,573
visions et corneilles à trois yeux.
546
00:44:57,997 --> 00:44:59,283
Laisse-le tranquille.
547
00:44:59,533 --> 00:45:00,718
Il sait parler.
548
00:45:01,660 --> 00:45:04,561
- Tu te fais des idées.
- De quoi vous parlez, alors ?
549
00:45:05,596 --> 00:45:08,375
De ce qui lui arrive
et la signification.
550
00:45:08,625 --> 00:45:10,502
Je t'écoute.
Explique-nous.
551
00:45:11,061 --> 00:45:12,546
Ça ne marche pas comme ça.
552
00:45:12,796 --> 00:45:15,958
J'aimerais lui apporter les réponses,
ce serait plus facile.
553
00:45:17,436 --> 00:45:19,470
Je ne veux plus que tu lui parles.
554
00:45:19,720 --> 00:45:21,889
- Pas avant Châteaunoir.
- Nous n'y allons pas.
555
00:45:22,561 --> 00:45:23,587
Pardon ?
556
00:45:24,349 --> 00:45:25,783
Je te l'ai déjà dit.
557
00:45:26,033 --> 00:45:29,396
Jon Snow n'y est pas.
Bran doit aller au-delà du Mur.
558
00:45:29,646 --> 00:45:30,856
J'y retourne pas.
559
00:45:31,106 --> 00:45:33,942
Ton frère est à Châteaunoir.
C'est là qu'on ira.
560
00:45:35,834 --> 00:45:36,737
Regarde-moi.
561
00:45:39,583 --> 00:45:42,960
La corneille m'apparaît
depuis ma chute de la tour.
562
00:45:43,660 --> 00:45:45,386
Elle veut que je la trouve.
563
00:45:46,455 --> 00:45:48,750
Je n'ai plus mes jambes.
564
00:45:50,190 --> 00:45:51,672
Mais j'ai autre chose.
565
00:45:52,544 --> 00:45:53,815
Tu as une famille.
566
00:45:54,065 --> 00:45:58,546
Tu dois te rendre à Châteaunoir
pour retrouver ta place auprès d'eux.
567
00:45:59,176 --> 00:46:01,194
Et si ma place était dans le nord ?
568
00:46:01,444 --> 00:46:02,445
Et si...
569
00:46:03,461 --> 00:46:05,766
j'étais tombé de cette tour
non sans raison ?
570
00:46:06,409 --> 00:46:07,935
C'est ce qu'il te raconte ?
571
00:46:08,185 --> 00:46:09,754
Que tout a une raison ?
572
00:46:10,520 --> 00:46:13,976
Que tout ce mal t'arrive,
car les dieux ont des plans pour toi ?
573
00:46:15,259 --> 00:46:17,152
Si seulement.
574
00:46:17,402 --> 00:46:20,656
Mais les dieux nous méprisent
autant qu'une merde de corneille.
575
00:46:20,906 --> 00:46:22,991
Tu ne comprends pas.
Tu ne sais rien.
576
00:46:23,241 --> 00:46:24,952
C'est toi qui ne sais pas.
Ni vous.
577
00:46:25,202 --> 00:46:26,933
Vous n'y êtes jamais allés.
578
00:46:30,482 --> 00:46:33,538
J'ai eu un homme dans ma vie.
Un homme bon.
579
00:46:35,020 --> 00:46:36,178
Il s'appelait Bruni.
580
00:46:36,428 --> 00:46:38,609
J'étais sienne, et il était mien.
581
00:46:40,258 --> 00:46:42,011
Mais une nuit, il a disparu.
582
00:46:43,136 --> 00:46:46,348
Ils disaient qu'il m'avait quittée.
Mais je le connaissais.
583
00:46:46,598 --> 00:46:50,102
Il m'aurait jamais abandonnée.
Pas pour longtemps.
584
00:46:51,050 --> 00:46:52,347
Il allait revenir.
585
00:46:54,513 --> 00:46:55,651
Ce qu'il a fait.
586
00:46:57,691 --> 00:46:59,927
Il est entré dans la hutte,
par l'arrière.
587
00:47:01,955 --> 00:47:04,778
Mais c'était pas Bruni.
Pas vraiment lui.
588
00:47:06,973 --> 00:47:09,753
Sa peau était pâle,
589
00:47:10,003 --> 00:47:11,868
comme celle d'un mort.
590
00:47:13,489 --> 00:47:15,878
Et ses yeux,
d'un bleu clair comme le ciel.
591
00:47:19,965 --> 00:47:22,593
Il est venu vers moi,
m'a pris par le cou
592
00:47:23,632 --> 00:47:26,359
et il a serré si fort
593
00:47:26,609 --> 00:47:29,099
que je sentais la vie me quitter.
594
00:47:32,054 --> 00:47:33,479
Je sais plus comment,
595
00:47:34,341 --> 00:47:36,982
mais j'ai trouvé un couteau,
je l'ai frappé
596
00:47:37,679 --> 00:47:39,107
en plein coeur.
597
00:47:43,087 --> 00:47:44,939
Ça lui a rien fait.
598
00:47:47,363 --> 00:47:49,495
J'ai dû brûler notre hutte,
599
00:47:49,745 --> 00:47:51,332
avec lui à l'intérieur.
600
00:47:53,915 --> 00:47:56,356
J'ai pas demandé aux dieux
la signification.
601
00:47:56,606 --> 00:47:58,868
C'était inutile, je le savais.
602
00:48:00,631 --> 00:48:04,710
Le nord n'était plus terre d'accueil
pour l'homme.
603
00:48:07,985 --> 00:48:10,307
J'ai promis au mestre
de te mener à Châteaunoir,
604
00:48:10,557 --> 00:48:11,699
pas plus loin.
605
00:48:21,324 --> 00:48:22,903
Souffrez-vous, messire ?
606
00:48:26,198 --> 00:48:29,034
À quoi bon un bras sans main ?
607
00:48:33,150 --> 00:48:34,581
On a contenu la gangrène.
608
00:48:35,935 --> 00:48:37,876
Oui, on a contenu la gangrène.
609
00:48:38,797 --> 00:48:40,187
Vous êtes érudit.
610
00:48:40,963 --> 00:48:44,466
- Pour ce que ça apporte...
- Vous m'avez bien recousu.
611
00:48:45,250 --> 00:48:46,927
Vous êtes bien meilleur
612
00:48:47,177 --> 00:48:49,232
que le Grand Mestre Pycelle.
613
00:48:49,960 --> 00:48:51,882
C'est peu flatteur, messire.
614
00:48:54,121 --> 00:48:56,557
Pourquoi vous a-t-on retiré
votre chaîne ?
615
00:48:57,354 --> 00:48:59,351
Excès de jeunes éphèbes ?
616
00:49:00,440 --> 00:49:02,151
Ce n'est pas ma faiblesse.
617
00:49:03,974 --> 00:49:05,456
Quelle est-elle, alors ?
618
00:49:08,532 --> 00:49:09,894
La curiosité.
619
00:49:10,144 --> 00:49:13,579
Pour traiter une maladie,
il faut la comprendre.
620
00:49:14,331 --> 00:49:17,291
Et pour cela, étudier les malades.
621
00:49:19,245 --> 00:49:21,111
Vous expérimentiez sur des malades ?
622
00:49:21,361 --> 00:49:23,130
- Mourants.
- Avec leur accord ?
623
00:49:23,380 --> 00:49:27,822
Grâce à ces expériences,
j'ai sauvé bien des vies.
624
00:49:28,072 --> 00:49:30,395
Des indigents, je suppose.
625
00:49:30,645 --> 00:49:33,170
Des hommes sans famille
pour se plaindre.
626
00:49:34,354 --> 00:49:37,865
Vous les trouviez à l'hospice,
les rameniez dans votre galetas
627
00:49:38,773 --> 00:49:40,731
et les ouvriez pour les étudier.
628
00:49:41,834 --> 00:49:43,609
Combien d'hommes avez-vous tués ?
629
00:49:45,294 --> 00:49:48,733
- Je l'ignore.
- Cinquante ? Cent ?
630
00:49:50,881 --> 00:49:51,950
Innombrables.
631
00:49:53,117 --> 00:49:54,870
C'est plus ça, oui.
632
00:49:55,120 --> 00:49:56,955
Combien de vies avez-vous sauvées ?
633
00:49:57,590 --> 00:49:58,820
Un demi-million.
634
00:50:01,421 --> 00:50:03,253
La population de Port-Réal.
635
00:50:08,816 --> 00:50:11,290
Vous vous occupiez des corbeaux
à Harrenhal.
636
00:50:13,431 --> 00:50:16,430
Avez-vous envoyé un corbeau
au père de Brienne à Torth ?
637
00:50:16,680 --> 00:50:19,002
Un oiseau est parti,
et un autre en est revenu.
638
00:50:20,389 --> 00:50:22,016
Lord Selwyn Torth
639
00:50:22,810 --> 00:50:26,611
a offert 300 dragons d'or
pour le retour de sa fille.
640
00:50:26,861 --> 00:50:28,104
Une bonne offre.
641
00:50:28,487 --> 00:50:29,947
Que Locke a refusé.
642
00:50:32,034 --> 00:50:32,908
Pourquoi ?
643
00:50:33,658 --> 00:50:36,829
Il est persuadé que Lord Torth
possède des mines de saphirs.
644
00:50:39,539 --> 00:50:40,818
Il se sent floué.
645
00:50:42,129 --> 00:50:43,897
Ils seraient fous de la tuer.
646
00:50:44,147 --> 00:50:48,461
La guerre est leur seule occupation.
D'ici l'hiver, beaucoup mourront.
647
00:50:48,711 --> 00:50:50,816
Ils s'amuseront avec elle, ce soir.
648
00:50:52,678 --> 00:50:54,930
Après, ils ne s'en soucieront plus.
649
00:51:15,342 --> 00:51:17,023
Il faut retourner à Harrenhal.
650
00:51:18,189 --> 00:51:19,621
- Pourquoi ?
- Un oubli.
651
00:51:20,454 --> 00:51:21,631
Sûrement pas.
652
00:51:22,222 --> 00:51:24,084
J'ai des ordres de Lord Bolton.
653
00:51:24,334 --> 00:51:25,710
Qui sont ?
654
00:51:25,960 --> 00:51:28,677
De vous livrer à votre père
à Port-Réal.
655
00:51:29,800 --> 00:51:31,341
Vous espérez une récompense.
656
00:51:33,716 --> 00:51:36,131
Je sers Lord Bolton.
657
00:51:36,647 --> 00:51:37,848
Si votre père...
658
00:51:38,098 --> 00:51:40,684
Vous espérez une récompense.
Ouvrez bien vos oreilles.
659
00:51:40,934 --> 00:51:45,020
Mon père demandera
ce qui est arrivé à ma main.
660
00:51:45,270 --> 00:51:48,358
Je lui dirai :
"Cet homme l'a coupée."
661
00:51:48,608 --> 00:51:51,111
- J'ai rien à voir...
- Ou : "Il m'a sauvé la vie."
662
00:51:54,227 --> 00:51:56,283
Nous retournons à Harrenhal.
663
00:52:19,706 --> 00:52:21,572
- Ouvrez les yeux.
- Silence.
664
00:52:27,168 --> 00:52:29,510
L'ours, l'ours et la belle
665
00:52:31,068 --> 00:52:32,379
De céans, de léans
666
00:52:32,629 --> 00:52:34,747
Tout noir et brun,
tout couvert de poils
667
00:52:34,997 --> 00:52:36,956
En humant le parfum
sur la brise d'été
668
00:52:37,206 --> 00:52:39,363
L'ours, l'ours et la belle
669
00:52:44,347 --> 00:52:45,749
L'épargne pas !
670
00:52:50,253 --> 00:52:53,465
Quelle piètre prestation !
671
00:52:53,715 --> 00:52:55,217
Arrête de fuir et bats-toi.
672
00:53:02,388 --> 00:53:03,473
Une épée en bois ?
673
00:53:04,534 --> 00:53:07,187
- Vous êtes là ?
- Une épée en bois !
674
00:53:07,437 --> 00:53:10,190
- On n'a qu'un seul ours.
- Je paierai sa rançon.
675
00:53:10,710 --> 00:53:13,527
De l'or, des saphirs ou autre.
Mais faites-la sortir de là.
676
00:53:14,301 --> 00:53:16,629
Vous autres, les nobles,
677
00:53:16,879 --> 00:53:19,533
croyez qu'il n'y a que l'or
qui compte.
678
00:53:20,236 --> 00:53:23,078
Ceci me rend plus heureux
que tout votre or.
679
00:53:23,662 --> 00:53:26,081
Et cela plus heureux
que tous ses saphirs.
680
00:53:26,331 --> 00:53:28,431
Achetez-vous une main en or
681
00:53:28,681 --> 00:53:30,443
et doigtez-vous avec.
682
00:53:50,314 --> 00:53:51,607
- Derrière moi.
- Non.
683
00:54:02,826 --> 00:54:04,078
Tu fais quoi ?
684
00:54:05,008 --> 00:54:08,290
Lord Bolton m'a ordonné
de le ramener vivant à Port-Réal.
685
00:54:08,540 --> 00:54:09,833
Et je le ferai.
686
00:54:13,486 --> 00:54:14,376
Remontez-la.
687
00:54:28,935 --> 00:54:30,195
Tenez mes jambes.
688
00:54:53,352 --> 00:54:54,837
Remontez-le.
689
00:55:05,307 --> 00:55:07,266
La traînée reste ici.
690
00:55:10,144 --> 00:55:13,435
On l'emmène à Port-Réal,
ou il faudra me passer sur le corps.
691
00:55:16,351 --> 00:55:17,818
Elle est à moi.
692
00:55:18,419 --> 00:55:20,696
Lord Bolton l'a dit lui-même.
693
00:55:20,946 --> 00:55:23,113
Qu'est-ce qui importe
à Lord Bolton ?
694
00:55:23,782 --> 00:55:27,578
Que son toutou ait un joujou
ou que mon père retrouve son fils ?
695
00:55:50,392 --> 00:55:51,810
Reprenons la route.
696
00:55:55,803 --> 00:55:57,399
Désolé pour les saphirs.
697
00:56:17,169 --> 00:56:19,976
Traduit Par La Communauté
WWW.MY-SUBS.COM