00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:38,306 --> 00:01:43,311 2 00:02:47,069 --> 00:02:49,770 Votre Majesté, si vous vouliez vous asseoir, je suis sûr que... 3 00:02:49,822 --> 00:02:52,073 On est ici depuis midi. 4 00:03:00,866 --> 00:03:04,202 J'ai souvent trouvé que les orientaux ont un sens du temps différent. 5 00:03:04,204 --> 00:03:08,206 Une fois j'attendais Salladhor Saan ici à Braavos. 6 00:03:09,625 --> 00:03:10,875 Ensemble, nous allions livrer 7 00:03:10,926 --> 00:03:13,427 trois cargaisons du meilleur... 8 00:03:40,656 --> 00:03:42,840 Bienvenue à la Banque de Fer. 9 00:03:42,875 --> 00:03:46,127 Je vous en prie, asseyez-vous. 10 00:04:08,817 --> 00:04:11,235 Que peut-on faire pour vous, Lord Stannis ? 11 00:04:11,270 --> 00:04:13,237 C'est Stannis de la maison Baratheon, 12 00:04:13,272 --> 00:04:15,506 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 13 00:04:15,540 --> 00:04:18,476 Seigneur des Sept Royaumes et Protecteur du Royaume. 14 00:04:22,331 --> 00:04:24,665 Le Trône de Fer est occupé 15 00:04:24,700 --> 00:04:26,584 par Tommen de la maison Baratheon, 16 00:04:26,618 --> 00:04:28,119 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 17 00:04:28,121 --> 00:04:31,038 Seigneur des Sept Royaumes et Protecteur du Royaume. 18 00:04:31,089 --> 00:04:33,758 Nous ne partageons pas le même sang. 19 00:04:33,792 --> 00:04:37,178 C'est un bâtard né de l'inceste. 20 00:04:37,212 --> 00:04:39,263 Tout comme l'était son frère. 21 00:04:39,298 --> 00:04:42,049 Oui, nous avons entendu l'histoire. 22 00:04:42,100 --> 00:04:44,719 Ce n'est pas une histoire. C'est la vérité. 23 00:04:44,770 --> 00:04:48,105 Le grand-père du roi raconte une histoire différente. 24 00:04:48,140 --> 00:04:50,524 L'histoire d'un oncle jaloux 25 00:04:50,559 --> 00:04:52,760 dont les tentatives d'usurpation du trône du roi légitime 26 00:04:52,794 --> 00:04:57,732 ont coûté cher en or et en sang aux Sept Royaumes. 27 00:04:57,783 --> 00:04:59,483 De l'or que vous lui aviez prêté. 28 00:04:59,485 --> 00:05:03,721 Et vous pensez que votre sang vous donne un droit sur notre or ? 29 00:05:03,755 --> 00:05:06,374 Plus qu'aucun autre homme vivant. 30 00:05:06,408 --> 00:05:09,327 De l'autre côté du Détroit, vos livres sont pleins 31 00:05:09,361 --> 00:05:12,496 de mots tels que "usurpateur", "fou" 32 00:05:12,531 --> 00:05:15,032 et "droit du sang." 33 00:05:15,067 --> 00:05:18,202 Ici, nos livres sont remplis de nombres. 34 00:05:18,236 --> 00:05:20,421 Nous préférons les histoires qu'ils racontent. 35 00:05:20,455 --> 00:05:22,373 Plus claires. 36 00:05:22,407 --> 00:05:25,843 Moins ouvertes aux interprétations. 37 00:05:28,013 --> 00:05:30,965 Combien de guerriers vous sont loyaux ? 38 00:05:30,999 --> 00:05:32,350 4 000. 39 00:05:32,401 --> 00:05:34,352 Et combien de navires avez-vous ? 40 00:05:34,403 --> 00:05:36,654 Les seuls qui soient à flots, Ser Davos, 41 00:05:36,688 --> 00:05:39,156 pas ceux qui sont au fond de la Néra. 42 00:05:40,776 --> 00:05:41,876 32. 43 00:05:42,577 --> 00:05:44,328 Et quelle quantité de blé, d'orge, de bœuf 44 00:05:44,363 --> 00:05:46,697 et de porc produisez-vous à Peyredragon 45 00:05:46,699 --> 00:05:51,485 pour nourrir vos 4,000 hommes à bord de vos 32 bateaux ? 46 00:05:53,672 --> 00:05:55,506 Aucuns. 47 00:05:55,540 --> 00:05:58,376 Vous voyez pourquoi il est peu probable que ces nombres 48 00:05:58,378 --> 00:06:01,545 puissent former de bons comptes pour nous. 49 00:06:02,948 --> 00:06:05,316 J'ai bien peur que nous devions poliment, 50 00:06:05,350 --> 00:06:08,402 refuser votre requête. 51 00:06:08,437 --> 00:06:11,555 Mais merci pour l'honneur de votre visite. 52 00:06:20,532 --> 00:06:21,732 Mon seigneur. 53 00:06:21,783 --> 00:06:24,485 Je ne suis pas un seigneur, Ser Davos Mervault. 54 00:06:24,536 --> 00:06:26,654 Vous ne le seriez pas non plus ici. 55 00:06:26,688 --> 00:06:28,606 À Braavos, 56 00:06:28,640 --> 00:06:31,876 les voleurs ne sont pas récompensés avec des titres. 57 00:06:31,910 --> 00:06:33,411 Pour être exact, je n'ai rien volé. 58 00:06:33,462 --> 00:06:35,046 C'eut été de la piraterie. 59 00:06:35,080 --> 00:06:38,466 J'ai juste déplacé ce qu'ils avaient volé d'un endroit à un autre. 60 00:06:39,968 --> 00:06:42,002 Voici le paiement demandé 61 00:06:42,054 --> 00:06:43,337 par le roi Stannis pour mes crimes. 62 00:06:43,388 --> 00:06:45,756 Je considère que c'est honnête. 63 00:06:45,807 --> 00:06:48,259 C'est un homme honnête et c'est votre meilleure chance 64 00:06:48,310 --> 00:06:50,761 de récupérer l'argent investi à Westeros. 65 00:06:50,763 --> 00:06:53,564 Ce qui est beaucoup, j'imagine. Les guerres coûtent chères. 66 00:06:53,665 --> 00:06:54,932 La guerre est terminée. 67 00:06:54,934 --> 00:06:57,435 Aussi longtemps que Stannis vit, la guerre n'est pas finie. 68 00:06:57,437 --> 00:06:59,437 Qui est vraiment aux commandes de Port-Réal ? 69 00:06:59,439 --> 00:07:01,605 - Ser Davos... - Faites-moi rire. 70 00:07:01,607 --> 00:07:05,242 - Tywin Lannister. - Quel âge a Tywin Lannister ? 71 00:07:05,277 --> 00:07:08,679 - 67. - 67. Et à sa mort, qui commandera ? 72 00:07:08,713 --> 00:07:10,781 Un enfant à moitié adulte, 73 00:07:10,832 --> 00:07:13,117 le résultat d'un inceste ? 74 00:07:13,151 --> 00:07:15,953 Cersei Lannister, une reine méprisé par son peuple ? 75 00:07:15,955 --> 00:07:18,656 Jaime Lannister, un homme plus connu pour avoir tuer le roi 76 00:07:18,690 --> 00:07:20,791 qu'il avait juré de protéger ? 77 00:07:20,826 --> 00:07:24,462 Quand Tywin sera parti, qui soutiendrez-vous ? 78 00:07:24,513 --> 00:07:27,131 Ceci est un problème pour plus tard. 79 00:07:27,182 --> 00:07:29,433 Je vous demande pardon, mais je pense que c'est un problème. 80 00:07:30,802 --> 00:07:33,604 Il n'y a qu'un seul leader fiable restant en Westeros. 81 00:07:33,638 --> 00:07:35,439 Stannis. 82 00:07:35,474 --> 00:07:37,308 Il a un droit de naissance. 83 00:07:37,359 --> 00:07:39,477 Il est d'âge mûr. 84 00:07:39,528 --> 00:07:41,228 C'est un commandant éprouvé. 85 00:07:41,279 --> 00:07:43,481 Et il ne parle pas juste de rembourser les gens, 86 00:07:43,532 --> 00:07:44,865 il le fait. 87 00:07:48,737 --> 00:07:51,989 Le guetteur voit un navire pirate naviguant vers eux. 88 00:07:51,991 --> 00:07:53,991 Le capitaine crie à son second, 89 00:07:54,042 --> 00:07:55,876 "Apporte-moi ma chemise rouge." 90 00:07:55,911 --> 00:07:58,879 Le second apporte la chemise rouge et le capitaine la met. 91 00:07:58,914 --> 00:08:00,831 Et lorsque les pirates essaient d'aborder, 92 00:08:00,833 --> 00:08:03,217 le brave capitaine mène ses hommes à la victoire. 93 00:08:03,251 --> 00:08:06,637 Quelques jours après, le guetteur crie, 94 00:08:06,671 --> 00:08:08,472 "Deux bateaux pirates !" 95 00:08:08,507 --> 00:08:12,309 L'équipage tremble telles des souris apeurées. 96 00:08:12,344 --> 00:08:14,311 Mais le courageux capitaine braille, 97 00:08:14,346 --> 00:08:16,147 "Apporte-moi ma chemise rouge !" 98 00:08:16,181 --> 00:08:18,399 Après la bataille, le second demande, 99 00:08:18,433 --> 00:08:22,269 "Capitaine, pourquoi demandez-vous votre chemise rouge avant une bataille ?" 100 00:08:22,320 --> 00:08:23,854 Le capitaine répond, 101 00:08:23,905 --> 00:08:27,691 "Ainsi, si je suis poignardé, vous ne me verrez pas saigner." 102 00:08:27,742 --> 00:08:29,944 Le matin suivant le guetteur crie, 103 00:08:29,995 --> 00:08:32,446 "Dix bateaux pirates !" 104 00:08:32,497 --> 00:08:35,282 Nous sommes encerclés ! 105 00:08:35,367 --> 00:08:37,084 L'équipage reste silencieux. 106 00:08:37,118 --> 00:08:39,620 Ils regardent tous leurs brave capitaine, 107 00:08:39,671 --> 00:08:41,755 attendant les ordres habituels. 108 00:08:41,790 --> 00:08:43,791 Calme comme jamais, le capitaine hurle... 109 00:08:43,842 --> 00:08:46,210 "Apporte-moi mon pantalon marron !" 110 00:08:49,047 --> 00:08:52,516 Tu penses qu'elles n'ont jamais vu un pirate qui leurs a fait cette blague ? 111 00:08:52,551 --> 00:08:54,251 Davos. 112 00:08:56,054 --> 00:08:58,389 J'ai entendu dire que tu pourrissais dans un donjon à Peyredragon. 113 00:08:58,391 --> 00:09:00,724 Seulement à moitié pourri. 114 00:09:03,311 --> 00:09:05,446 Rejoins-nous, mon ami. Rejoins-nous. 115 00:09:05,480 --> 00:09:08,380 Voici Lhara. 116 00:09:08,401 --> 00:09:10,000 - Et voici... - Je suis Lhara. 117 00:09:13,239 --> 00:09:15,706 Celle là est une artiste, vraiment. 118 00:09:15,740 --> 00:09:19,076 Pas le temps, j'en ai peur. Nous levons l'ancre à l'aube. 119 00:09:19,127 --> 00:09:20,544 Nous ? 120 00:09:20,579 --> 00:09:22,746 Vous, moi... nous. 121 00:09:24,916 --> 00:09:28,085 Un temps, j'ai pensé que cet homme m'aimait. 122 00:09:28,087 --> 00:09:32,256 Aujourd'hui je sais qu'il me méprise. 123 00:09:32,258 --> 00:09:36,644 Il veut me voir mourir pauvre et seul dans un endroit... 124 00:09:46,605 --> 00:09:48,272 Tu ne seras pas seul. 125 00:09:48,274 --> 00:09:49,823 Ni pauvre. 126 00:09:57,616 --> 00:10:00,200 Il y en a un coffre plein chez toi. 127 00:10:00,252 --> 00:10:02,119 Je l'ai donné à ta femme. 128 00:10:05,423 --> 00:10:07,791 Tu n'es pas mon ami, mon ami. 129 00:10:09,594 --> 00:10:11,428 Je te verrai au lever du jour. 130 00:10:14,432 --> 00:10:16,684 Je vous laisse jusqu'à la pleine lune 131 00:10:16,718 --> 00:10:20,304 pour ordonner à tous les Fer-nés de partir du Nord 132 00:10:20,355 --> 00:10:24,024 et de retourner sur vos rochers merdiques, que vous appelez "Maison". 133 00:10:24,059 --> 00:10:26,060 Dès la première nuit de pleine lune, 134 00:10:26,111 --> 00:10:28,862 Je traquerais chaque Fer-nés qui sera encore présent sur nos terres. 135 00:10:28,897 --> 00:10:30,814 Et les écorcherais vifs, 136 00:10:30,816 --> 00:10:33,484 de la même façon dont j'ai écorché 20 Fer-nés 137 00:10:33,535 --> 00:10:35,119 trouvé à Winterfell. 138 00:10:36,371 --> 00:10:38,989 Dans la boîte, vous trouverez un cadeau spécial... 139 00:10:40,041 --> 00:10:42,493 Le jouet favori de Theon. 140 00:10:42,544 --> 00:10:45,329 Il a pleuré quand je lui ai enlevé. 141 00:10:46,715 --> 00:10:49,500 Quittez le Nord maintenant ou plusieurs boites suivront. 142 00:10:49,502 --> 00:10:51,669 Avec plus de Theon. 143 00:10:51,720 --> 00:10:53,721 Signé, Ramsay Snow, 144 00:10:53,755 --> 00:10:57,174 fils naturel de Roose Bolton. 145 00:10:57,176 --> 00:10:59,176 Seigneur de Fort-Terreur. 146 00:10:59,178 --> 00:11:02,146 Et Gardien du Nord. 147 00:11:04,232 --> 00:11:06,317 Ils ont écorché vif nos concitoyens 148 00:11:06,351 --> 00:11:09,103 et ils ont mutilé mon frère, 149 00:11:09,154 --> 00:11:11,488 votre prince. 150 00:11:11,523 --> 00:11:13,574 Votre prince. 151 00:11:13,608 --> 00:11:16,360 Tout ce qu'ils lui ont fait, 152 00:11:16,362 --> 00:11:18,445 ils vous l'on fait à vous aussi. 153 00:11:19,948 --> 00:11:23,867 Aussi longtemps qu'ils pourront blesser notre Prince en toute impunité, 154 00:11:23,869 --> 00:11:27,871 le mot Fer-nés ne signifie rien. 155 00:11:51,813 --> 00:11:53,731 À gauche. 156 00:12:02,074 --> 00:12:04,908 - Theon Greyjoy. - Je ne sais pas... 157 00:12:04,993 --> 00:12:06,293 Je suis là pour Theon Greyjoy. 158 00:12:06,327 --> 00:12:07,661 Emmène-moi aux cachots. 159 00:12:07,712 --> 00:12:09,913 Il n'est pas aux cachots. 160 00:12:34,272 --> 00:12:36,440 - Dernière cage sur la droite. - Merci. 161 00:12:39,160 --> 00:12:40,944 Par ici ! 162 00:12:54,793 --> 00:12:56,343 On rentre chez nous. 163 00:13:02,300 --> 00:13:06,270 Tout va bien. C'est moi, Yara. 164 00:13:06,304 --> 00:13:08,439 Tu ne peux pas te jouer de moi. 165 00:13:08,473 --> 00:13:10,641 Dites lui. Dites lui que vous ne pouviez me piéger. 166 00:13:10,643 --> 00:13:12,476 Je ne me joue pas de toi, Theon. Je te sauve. 167 00:13:12,478 --> 00:13:13,861 Pas Theon ! Schlingue ! 168 00:13:13,945 --> 00:13:15,646 - Schlingue ! C'est Schlingue ! - Ils sont là. 169 00:13:15,648 --> 00:13:17,147 S'ils nous attrapent ici, nous sommes piégés. 170 00:13:17,149 --> 00:13:18,816 Aide-moi avec lui. 171 00:13:18,867 --> 00:13:20,734 Non, vous pouvez pas ! 172 00:13:20,785 --> 00:13:22,536 Tu es Theon Greyjoy. 173 00:13:22,570 --> 00:13:26,707 Non, je ne la crois pas ! Je sais qui je suis ! 174 00:13:26,741 --> 00:13:29,993 Je suis Schlingue ! Schlingue ! Schlingue le Loyal ! 175 00:13:30,044 --> 00:13:32,830 Gentil Schlingue ! J'ai toujours été Schlingue ! 176 00:13:43,224 --> 00:13:46,176 C'est en train de devenir une charmante soirée. 177 00:14:02,577 --> 00:14:04,077 Je suis Schlingue ! 178 00:14:04,112 --> 00:14:06,029 Schlingue le Loyal ! 179 00:14:31,938 --> 00:14:34,940 - Donne-moi mon frère. - Tu as de plus de couilles que lui. 180 00:14:36,826 --> 00:14:40,695 Mais avec ces grosses couilles... 181 00:14:45,701 --> 00:14:47,869 à quelle vitesse peux-tu courir ? 182 00:14:59,432 --> 00:15:01,349 Dirigez vous vers le bateau, maintenant. 183 00:15:01,384 --> 00:15:03,051 Mais votre frère. 184 00:15:03,102 --> 00:15:05,053 Mon frère est mort. 185 00:15:12,645 --> 00:15:15,530 J'ai un cadeau pour toi. 186 00:15:15,565 --> 00:15:17,232 Une récompense. 187 00:15:17,283 --> 00:15:19,818 Récompense ? 188 00:15:20,953 --> 00:15:22,120 Oui, Schlingue. 189 00:15:22,155 --> 00:15:25,073 Ces bêtes qui sont venues dans la nuit, 190 00:15:25,075 --> 00:15:27,742 elles voulaient t'enlever. 191 00:15:27,744 --> 00:15:29,711 Et tu les en as empêchés. 192 00:15:29,745 --> 00:15:32,147 Tu es resté loyal. 193 00:15:32,181 --> 00:15:36,084 Je ne veux pas qu'ils m'emmènent. 194 00:15:37,420 --> 00:15:38,837 J'avais si peur. 195 00:15:38,888 --> 00:15:41,173 - Je n'en veux pas... - Oui, oui, Schlingue. 196 00:15:50,183 --> 00:15:52,400 C'est un bain. 197 00:15:52,435 --> 00:15:54,735 Pour toi. 198 00:15:57,940 --> 00:16:00,492 Enlève ces fripes. 199 00:16:01,694 --> 00:16:03,528 Maintenant. 200 00:16:20,179 --> 00:16:22,130 Les sous-vêtements aussi, Schlingue. 201 00:16:22,181 --> 00:16:23,798 Enlèves les. 202 00:17:50,052 --> 00:17:52,721 M'aimes-tu, Schlingue ? 203 00:17:58,611 --> 00:18:01,229 Oui, bien sûr. 204 00:18:02,982 --> 00:18:04,482 Bien. 205 00:18:04,533 --> 00:18:06,868 J'ai besoin que tu fasses quelque chose pour moi. 206 00:18:06,902 --> 00:18:08,954 Quelque chose de très important. 207 00:18:08,988 --> 00:18:12,240 Vois-tu, il y a un château. 208 00:18:12,291 --> 00:18:15,377 Quelques mauvais gars y sont. 209 00:18:16,746 --> 00:18:19,581 J'ai besoin de ton aide pour le reprendre. 210 00:18:23,135 --> 00:18:24,886 Mais comment... 211 00:18:27,256 --> 00:18:29,424 J'ai besoin de toi pour jouer un rôle. 212 00:18:30,593 --> 00:18:33,511 Pour prétendre être quelqu'un que tu n'es pas. 213 00:18:37,099 --> 00:18:39,267 Prétendre d'être qui ? 214 00:19:50,673 --> 00:19:54,959 Tu te tiens devant Daenerys du Typhon de la Maison Targaryen, 215 00:19:55,333 --> 00:19:56,855 première du nom, 216 00:19:56,975 --> 00:19:57,853 l'Imbrûlée, 217 00:19:57,973 --> 00:19:59,624 Reine de Meereen, 218 00:19:59,744 --> 00:20:02,094 Reine des Andals et des Premiers Hommes, 219 00:20:02,354 --> 00:20:04,499 Khaleesi des grandes steppes. 220 00:20:04,619 --> 00:20:08,226 Briseuse de chaînes et Mère des dragons, 221 00:20:08,842 --> 00:20:11,274 Ne sois pas effrayé, mon ami. 222 00:20:13,513 --> 00:20:15,646 Tu peux approcher et parler. 223 00:20:28,594 --> 00:20:29,994 C'est un chevrier. 224 00:20:30,029 --> 00:20:33,565 Il dit qu'il a prié pour votre victoire contre les maîtres. 225 00:20:33,599 --> 00:20:36,201 Je le remercie pour ses prières. 226 00:20:51,734 --> 00:20:53,701 Il dit que c'était vos dragons. 227 00:20:53,736 --> 00:20:57,288 Ils s'en sont pris ce matin à son troupeau. 228 00:21:01,343 --> 00:21:03,411 Il espère qu'il ne vous a pas offensée votre Grâce, 229 00:21:03,446 --> 00:21:05,079 mais maintenant il n'a rien. 230 00:21:06,499 --> 00:21:08,299 Dis à cet homme que je suis désolé pour ses épreuves difficiles. 231 00:21:08,334 --> 00:21:12,153 Je ne peux lui ramener ses chèvres. 232 00:21:12,188 --> 00:21:17,008 Mais je veux qu'il soit payé 3 fois leurs valeurs. 233 00:21:33,409 --> 00:21:35,610 Faites entrer le suivant. 234 00:21:43,463 --> 00:21:48,468 Le noble Hizdharzo Loraq demande audience. 235 00:21:49,793 --> 00:21:54,798 Qu'il me parle lui-même. 236 00:22:09,612 --> 00:22:11,279 Reine Daenerys. 237 00:22:11,313 --> 00:22:13,364 Les rumeurs de votre beauté n'étaient pas exagérées. 238 00:22:13,399 --> 00:22:15,450 Je vous remercie. 239 00:22:15,484 --> 00:22:18,486 Ma famille est l'une des plus anciennes et des plus nobles de Meereen. 240 00:22:18,521 --> 00:22:21,155 C'est un honneur de vous recevoir. 241 00:22:21,190 --> 00:22:24,125 Mon père, l'un des citoyens les plus respectés 242 00:22:24,159 --> 00:22:27,128 et aimé de Meereen, a supervisé la restauration 243 00:22:27,162 --> 00:22:29,464 et le maintien de ses plus grands monuments. 244 00:22:29,498 --> 00:22:31,015 Cette pyramide également. 245 00:22:31,050 --> 00:22:33,218 Pour cela, il a ma gratitude. 246 00:22:33,252 --> 00:22:34,919 Je serais honorée de faire sa connaissance. 247 00:22:34,954 --> 00:22:36,404 Vous l'avez rencontré, Votre Grâce. 248 00:22:36,438 --> 00:22:38,239 Vous l'avez crucifié. 249 00:22:40,476 --> 00:22:42,510 J'espère que vous ne verrez jamais 250 00:22:42,561 --> 00:22:44,512 un membre de votre famille traité si cruellement. 251 00:22:44,563 --> 00:22:48,082 Votre père a crucifié des enfants innocents. 252 00:22:48,150 --> 00:22:51,569 Mon père a dénoncé la crucifixion de ces enfants. 253 00:22:51,604 --> 00:22:54,806 Il l'a décrit comme un acte criminel, mais il a été dépassé. 254 00:22:54,840 --> 00:22:58,176 Est-ce justifié de répondre à un crime par un autre ? 255 00:22:58,244 --> 00:23:00,662 Je suis désolée que vous ayez perdu votre père, 256 00:23:00,696 --> 00:23:04,032 mais la façon dont j'ai traité les maîtres n'était pas un crime. 257 00:23:04,083 --> 00:23:06,851 Vous seriez avisé de vous en souvenir. 258 00:23:06,885 --> 00:23:09,837 Ce qui est fait est fait. 259 00:23:09,872 --> 00:23:13,007 Vous êtes la reine et je suis un serviteur de Meereen 260 00:23:13,042 --> 00:23:16,711 Un serviteur qui ne veut pas voir ses traditions éradiquées. 261 00:23:16,713 --> 00:23:19,547 Et de quelles traditions parlez-vous ? 262 00:23:19,549 --> 00:23:21,549 Celle de nos rites funéraires. 263 00:23:21,600 --> 00:23:23,885 Un véritable enterrement dans le Temple des Grâces. 264 00:23:23,936 --> 00:23:28,473 Mon père et 162 nobles Meereeniens 265 00:23:28,524 --> 00:23:30,858 sont toujours cloués sur des poteaux, 266 00:23:30,893 --> 00:23:34,062 Des charognes pour les vautours, pourrissant au soleil. 267 00:23:43,272 --> 00:23:46,124 Votre Grâce, je vous demande d'ordonner que ces hommes soient descendus 268 00:23:46,158 --> 00:23:48,376 afin qu'ils puissent être enterrés proprement. 269 00:23:48,410 --> 00:23:52,580 Et les enfants crucifiés par les nobles de Meereen ? 270 00:23:52,582 --> 00:23:55,083 Ils rôtissaient aussi au soleil. 271 00:23:55,085 --> 00:23:58,753 M'auriez-vous suppliée pour leur droit à un enterrement décent ? 272 00:23:58,804 --> 00:24:01,506 Votre Majesté, Je ne peux défendre les actions des maitres. 273 00:24:01,590 --> 00:24:05,476 Je ne peux parler qu'en tant que fils aimant son père. 274 00:24:05,511 --> 00:24:07,762 Laissez-moi descendre son corps. 275 00:24:07,764 --> 00:24:10,648 Laissez-moi le faire emmener au temple 276 00:24:10,683 --> 00:24:12,183 et l'enterrer avec dignité 277 00:24:12,234 --> 00:24:14,602 Afin qu'il trouve la paix dans l'au-delà. 278 00:24:17,840 --> 00:24:21,492 Enterre ton père, Hizdahr zo Loraq. 279 00:24:25,280 --> 00:24:28,499 Merci, ma reine. 280 00:24:40,045 --> 00:24:41,479 Combien de plus ? 281 00:24:41,513 --> 00:24:44,799 Il y a 212 suppliants qui attendent, votre Grâce. 282 00:24:44,883 --> 00:24:46,383 212 ? 283 00:24:55,110 --> 00:24:57,612 Fais entrer le suivant. 284 00:24:59,531 --> 00:25:02,233 Ces réunions ne se déroulerons pas toujours aussi tôt, n'est-ce pas ? 285 00:25:02,284 --> 00:25:05,370 J'ai veillé tard la nuit dernière. 286 00:25:05,404 --> 00:25:09,407 Donc cela signifie que je suis maître de quelque chose maintenant ? 287 00:25:09,458 --> 00:25:11,325 Argent, bateaux ? 288 00:25:11,327 --> 00:25:13,578 Lord Tywin et moi avons déjà défini 289 00:25:13,629 --> 00:25:16,831 que je devais être le Maître des Bateaux bien avant toi - 290 00:25:21,670 --> 00:25:23,838 Lord Tywin, c'est un grand honneur 291 00:25:23,889 --> 00:25:26,340 d'avoir reçu un siège à ce conseil. Je... 292 00:25:26,342 --> 00:25:28,342 Le procès débute cet après-midi. 293 00:25:28,394 --> 00:25:30,561 Nous avons seulement la matinée pour les affaires d'état. 294 00:25:30,596 --> 00:25:32,063 Devons-nous commencer ? 295 00:25:32,097 --> 00:25:34,098 Sandor Clegane a été vu 296 00:25:34,149 --> 00:25:36,934 dans le Conflans, mon Seigneur. 297 00:25:36,985 --> 00:25:38,319 Un lâche et un traître. 298 00:25:38,353 --> 00:25:42,607 Le Limier a massacré cinq de nos soldats. 299 00:25:42,658 --> 00:25:45,359 Je crois que la phrase "J'emmerde le Roi" a été prononcé. 300 00:25:45,361 --> 00:25:47,161 Honteux. 301 00:25:47,196 --> 00:25:49,030 Qu'est-ce qui pousserait un simple soldat 302 00:25:49,032 --> 00:25:51,332 assez stupide pour tenter sa chance avec le Limier ? 303 00:25:51,366 --> 00:25:53,935 10 cerfs d'argent semblent être une bonne prime. 304 00:25:53,969 --> 00:25:56,788 Disons 100. Quoi d'autre ? 305 00:25:56,839 --> 00:25:59,373 Encore des rumeurs depuis l'est, seigneur. 306 00:25:59,425 --> 00:26:00,958 La fille Targaryen ? 307 00:26:01,009 --> 00:26:03,795 Daenerys a élu domicile à Meereen. 308 00:26:03,846 --> 00:26:07,448 Elle a conquis la ville et en est devenue reine. 309 00:26:07,483 --> 00:26:09,050 Avec quoi ? 310 00:26:09,101 --> 00:26:11,018 Elle commande une armée d'Immaculés 311 00:26:11,053 --> 00:26:13,054 Environ 8000 hommes. 312 00:26:13,088 --> 00:26:15,389 Elle est accompagnée de mercenaires. 313 00:26:15,391 --> 00:26:16,774 Les Puinés. 314 00:26:16,809 --> 00:26:19,227 Deux chevaliers la conseillent. 315 00:26:19,261 --> 00:26:22,530 Jorah Mormont et Barristan Selmy. 316 00:26:22,564 --> 00:26:24,565 Et elle a trois dragons. 317 00:26:24,616 --> 00:26:26,033 Des bébés dragons. 318 00:26:26,068 --> 00:26:28,202 Plus grand chaque année, Votre Grâce. 319 00:26:28,237 --> 00:26:31,706 Mormont l'espionne pour nous. 320 00:26:31,740 --> 00:26:34,709 Plus maintenant. Il semble lui être entièrement dévoué. 321 00:26:34,743 --> 00:26:37,745 Tout comme Ser Barristan, il semblerait 322 00:26:37,780 --> 00:26:40,414 qu'il ait considéré son renvoi de la Garde Royale 323 00:26:40,416 --> 00:26:42,250 plus durement que prévu. 324 00:26:42,252 --> 00:26:44,168 C'est un vieil homme. 325 00:26:44,219 --> 00:26:46,120 Il n'était pas apte à protéger mon fils. 326 00:26:46,155 --> 00:26:48,172 Joffrey n'est pas mort sous sa garde. 327 00:26:48,223 --> 00:26:51,509 Le renvoyer était aussi insultant que stupide. 328 00:26:51,560 --> 00:26:54,662 Ne me dites pas que vous êtes inquiet pour une enfant à l'autre bout du monde. 329 00:26:54,696 --> 00:26:58,266 Une enfant qui a deux combattants aguerris pour la conseiller. 330 00:26:58,300 --> 00:27:01,519 Et une puissante armée qui veille sur elle. 331 00:27:01,570 --> 00:27:03,604 Lord Varys a raison. 332 00:27:03,606 --> 00:27:06,107 J'ai été à Essos, et j'ai vu les Immaculés de mes propres yeux. 333 00:27:06,158 --> 00:27:09,677 Ils sont très impressionnants sur le champ de bataille. 334 00:27:09,711 --> 00:27:11,445 Bien moins dans un lit. 335 00:27:11,447 --> 00:27:14,282 Les dragons n'ont pas gagné de guerres depuis 300 ans. 336 00:27:14,284 --> 00:27:16,834 Les armées les gagnent à chaque fois. 337 00:27:16,869 --> 00:27:19,120 Nous allons devoir nous occuper d'elle. 338 00:27:19,154 --> 00:27:21,172 Comment mon Seigneur ? 339 00:27:21,206 --> 00:27:22,540 Par la force ? 340 00:27:22,591 --> 00:27:24,609 Si nécessaire. 341 00:27:26,762 --> 00:27:29,714 Est-ce que vos petits oiseaux peuvent trouver le chemin de Meereen ? 342 00:27:29,748 --> 00:27:31,766 Certainement, Seigneur Main. 343 00:27:31,800 --> 00:27:34,719 Lord Tyrell, soyez gentil. 344 00:27:34,770 --> 00:27:36,470 Trouvez ma plume et du papier. 345 00:27:57,376 --> 00:27:59,544 Prince Oberyn. 346 00:27:59,578 --> 00:28:01,996 Lord Varys... 347 00:28:01,998 --> 00:28:05,233 Simplement Varys. Je ne suis pas un noble. 348 00:28:05,267 --> 00:28:07,802 Personne n'est dans l'obligation de m'appeler Seigneur. 349 00:28:07,836 --> 00:28:09,670 Et pourtant tout le monde le fait. 350 00:28:12,174 --> 00:28:14,642 Vous semblez en savoir beaucoup sur les Immaculés. 351 00:28:14,676 --> 00:28:16,594 Avez-vous passer beaucoup de temps sur Essos ? 352 00:28:16,678 --> 00:28:18,978 Cinq ans. 353 00:28:19,348 --> 00:28:20,932 Puis-je demander pourquoi ? 354 00:28:20,983 --> 00:28:23,818 C'est un endroit grand et merveilleux. 355 00:28:23,852 --> 00:28:26,520 La plupart d'entre nous vivent et meurent 356 00:28:26,522 --> 00:28:28,239 à l'endroit où ils sont nés, 357 00:28:28,273 --> 00:28:31,192 et n'ont jamais rien vu d'autre. 358 00:28:31,194 --> 00:28:33,828 Je ne veux pas être comme la plupart. 359 00:28:33,862 --> 00:28:35,863 La plupart d'entre nous ne sont pas princes. 360 00:28:37,232 --> 00:28:40,701 Tu viens d'Essos. 361 00:28:41,920 --> 00:28:43,588 Où ? Lys ? 362 00:28:44,907 --> 00:28:46,624 J'ai l'oreille pour reconnaitre les accents. 363 00:28:46,675 --> 00:28:48,342 J'ai totalement perdu mon accent. 364 00:28:48,377 --> 00:28:50,627 J'ai également une oreille pour ça. 365 00:28:51,763 --> 00:28:53,931 Comment êtes-vous arrivé ici ? 366 00:28:53,966 --> 00:28:55,549 C'est une longue histoire. 367 00:28:55,634 --> 00:28:58,552 Qu'on ne souhaite pas raconter. 368 00:28:58,604 --> 00:29:01,222 Des gens en qui j'ai confiance. 369 00:29:01,224 --> 00:29:04,308 Ma maîtresse Ellaria vous trouverait intéressant. 370 00:29:04,359 --> 00:29:06,644 Vous devriez venir au bordel et la rencontrer. 371 00:29:06,695 --> 00:29:09,730 Nous achetons notre propre vin, pas la piquette qu'ils servent ici. 372 00:29:09,732 --> 00:29:12,900 Nous avons quelques jolis garçons de retenu, mais... 373 00:29:15,804 --> 00:29:18,205 Vous aimiez les garçons avant ? 374 00:29:20,292 --> 00:29:22,159 Vraiment ? 375 00:29:22,210 --> 00:29:24,078 Les filles ? 376 00:29:24,080 --> 00:29:26,747 J'espère ne pas vous vexer si je vous dit que je ne l'aurais jamais deviné. 377 00:29:26,798 --> 00:29:28,249 Pas du tout. 378 00:29:28,251 --> 00:29:31,085 Les garçons ne m'ont jamais intéressé non plus. 379 00:29:31,136 --> 00:29:33,554 - En quoi alors ? - Rien. 380 00:29:33,588 --> 00:29:36,390 Tout le monde est attiré par quelque chose. 381 00:29:36,425 --> 00:29:38,175 Pas moi. 382 00:29:38,226 --> 00:29:40,428 Quand je vois ce qu'entraine le désir, 383 00:29:40,430 --> 00:29:42,396 ce que ça fait à ce pays, 384 00:29:42,431 --> 00:29:45,266 je suis très content de ne pas y prendre part. 385 00:29:46,401 --> 00:29:49,737 En outre, l'absence de désir 386 00:29:49,771 --> 00:29:52,857 laisse une certaine liberté dans la découverte. 387 00:29:52,908 --> 00:29:54,575 Tel que ? 388 00:30:29,695 --> 00:30:32,780 Laisse-moi deviner, j'ai été gracié. 389 00:30:48,997 --> 00:30:50,831 Vraiment ? 390 00:30:52,334 --> 00:30:53,834 Les ordres de père. 391 00:30:53,885 --> 00:30:57,671 Ne le décevons pas. 392 00:31:08,050 --> 00:31:10,017 Régicide ! 393 00:31:55,981 --> 00:31:59,150 Moi, Tommen de la Maison Baratheon, 394 00:31:59,201 --> 00:32:00,901 Premier du nom, 395 00:32:00,952 --> 00:32:03,237 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 396 00:32:03,288 --> 00:32:05,906 et Seigneur des Sept Couronnes, 397 00:32:05,908 --> 00:32:09,660 me récuse de ce procès. 398 00:32:09,711 --> 00:32:12,830 Tywin de la Maison Lannister, Main du Roi, 399 00:32:12,881 --> 00:32:16,767 Protecteur du Royaume, me remplacera. 400 00:32:18,086 --> 00:32:20,721 Avec lui, Prince Oberyn de la Maison Martell 401 00:32:20,755 --> 00:32:24,041 et Lord Mace de la Maison Tyrell. 402 00:32:24,075 --> 00:32:26,427 Si la culpabilité est prouvée... 403 00:32:28,597 --> 00:32:30,347 Que les dieux punissent l'accusé. 404 00:33:05,967 --> 00:33:08,352 Tyrion de la Maison Lannister, 405 00:33:08,386 --> 00:33:12,473 êtes accusé par la Reine Régente de régicide. 406 00:33:13,775 --> 00:33:16,143 Avez-vous tué le Roi Joffrey ? 407 00:33:18,813 --> 00:33:21,148 Et votre femme, Lady Sansa ? 408 00:33:21,150 --> 00:33:23,617 Pas à ma connaissance. 409 00:33:23,652 --> 00:33:26,954 Alors, comment est-il mort ? 410 00:33:26,988 --> 00:33:29,156 En s'étouffant avec sa tarte au pigeon. 411 00:33:30,625 --> 00:33:32,626 Vous accusez donc les boulangers ? 412 00:33:32,661 --> 00:33:35,045 Ou les pigeons. Mais laissez-moi en dehors. 413 00:33:37,048 --> 00:33:41,001 Le premier témoin est appelé. 414 00:33:41,003 --> 00:33:43,170 Une fois le roi à l'abri 415 00:33:43,172 --> 00:33:45,172 le Lutin s'en est pris à lui. 416 00:33:45,174 --> 00:33:47,508 Il gifla le roi 417 00:33:47,559 --> 00:33:50,010 et le traita d'idiot. 418 00:33:51,730 --> 00:33:53,814 C'était pas la première fois qu'il menaçait Joffrey 419 00:33:53,848 --> 00:33:55,733 Ici même, 420 00:33:55,767 --> 00:33:58,652 il gravit ces marches et le traita d'imbécile. 421 00:33:58,687 --> 00:34:00,988 À comparé Sa Majesté au Roi Fou 422 00:34:01,022 --> 00:34:02,856 et a suggéré qu'il connaisse le même destin. 423 00:34:02,858 --> 00:34:04,692 Et quand j'ai tenté de défendre le roi, 424 00:34:04,694 --> 00:34:07,027 il m'a menacé de mort. 425 00:34:07,078 --> 00:34:09,079 Pourquoi ne pas leurs dirent ce que Joffrey faisait ? 426 00:34:09,114 --> 00:34:11,916 - Silence. - Il visait Sansa avec une arbalète 427 00:34:11,950 --> 00:34:13,590 pendant que vous la battiez. 428 00:34:13,618 --> 00:34:15,918 Silence ! 429 00:34:16,371 --> 00:34:20,257 Vous ne parlerez pas à moins qu'on vous le demande. 430 00:34:21,593 --> 00:34:23,794 Vous êtes remercié, Ser Meryn. 431 00:34:30,218 --> 00:34:32,886 Venin de basilic, 432 00:34:32,938 --> 00:34:35,439 sang-de-veuve, 433 00:34:35,473 --> 00:34:37,725 pesteloup, 434 00:34:37,727 --> 00:34:39,944 essence de noxombre, 435 00:34:39,978 --> 00:34:42,278 bonsomme, 436 00:34:42,897 --> 00:34:44,982 larmes de Lys, 437 00:34:45,033 --> 00:34:47,234 daemonium... 438 00:34:49,454 --> 00:34:50,988 Aveugle 439 00:34:51,039 --> 00:34:53,240 Nous avons compris, Grand Mestre. 440 00:34:53,242 --> 00:34:55,075 Vous avez beaucoup de poisons. 441 00:34:55,126 --> 00:34:57,127 Avais, Prince Oberyn. 442 00:34:57,162 --> 00:35:00,080 Mes remises ont été pillées. 443 00:35:00,082 --> 00:35:01,415 Par qui ? 444 00:35:01,417 --> 00:35:04,301 Par l'accusé, 445 00:35:04,386 --> 00:35:06,754 après qu'il m'eut emprisonné à tort. 446 00:35:06,756 --> 00:35:09,256 Grand Mestre, 447 00:35:09,307 --> 00:35:12,309 vous avez examiné le corps du roi. 448 00:35:12,344 --> 00:35:16,647 Est-ce le poison qui l'a tué ? 449 00:35:16,681 --> 00:35:19,233 Sans aucun doute. 450 00:35:21,569 --> 00:35:25,105 On a trouvé ceci sur le corps de Dontos Hollard, 451 00:35:25,190 --> 00:35:26,724 le bouffon du roi. 452 00:35:26,758 --> 00:35:30,778 Il a été vu pour la dernière fois fuyant avec Sansa Stark, 453 00:35:30,829 --> 00:35:34,581 la femme de l'accusé, du festin. 454 00:35:34,616 --> 00:35:38,035 Elle portait ce collier 455 00:35:38,086 --> 00:35:40,287 le jour du mariage. 456 00:35:40,289 --> 00:35:43,590 Le reste d'un rare 457 00:35:43,625 --> 00:35:47,594 et puissant poison a été trouvé dedans. 458 00:35:47,629 --> 00:35:51,598 Était-ce un des poisons que l'on vous avez volé ? 459 00:35:51,633 --> 00:35:54,685 Effectivement. L'Étrangleur. 460 00:35:54,719 --> 00:35:58,555 Un poison rare dans les Sept Couronnes. 461 00:35:58,590 --> 00:36:03,193 Qui fut utilisé pour tuer l'enfant le plus aimable 462 00:36:03,228 --> 00:36:06,030 que les dieux aient mis sur cette terre. 463 00:36:13,922 --> 00:36:16,240 "Je te ferai souffrir pour ça. 464 00:36:16,291 --> 00:36:19,043 Un jour viendra où tu penseras être en sécurité et heureuse 465 00:36:19,077 --> 00:36:21,495 et ta joie se transformera en cendres dans ta bouche 466 00:36:21,497 --> 00:36:23,664 et tu sauras que la dette est remboursée." 467 00:36:23,666 --> 00:36:27,301 Votre frère vous a dit ça ? 468 00:36:28,586 --> 00:36:31,472 Peu de temps avant la Bataille de la Néra. 469 00:36:31,506 --> 00:36:35,726 Je l'ai confronté sur son plan de mettre Joffrey en première ligne. 470 00:36:38,263 --> 00:36:39,997 Finalement, quand l'attaque a débutée, 471 00:36:40,031 --> 00:36:42,349 Joff a insisté pour rester sur les remparts. 472 00:36:42,351 --> 00:36:46,270 Il pensait que sa présence inspirerait les troupes. 473 00:36:47,522 --> 00:36:49,356 Tyrion a dit, 474 00:36:49,407 --> 00:36:52,076 "Et tu sauras que la dette est remboursée." 475 00:36:52,110 --> 00:36:54,378 Quelle dette ? 476 00:36:55,830 --> 00:36:57,364 J'ai découvert qu'il gardait des putains 477 00:36:57,366 --> 00:36:59,199 dans la Tour de la Main. 478 00:36:59,201 --> 00:37:01,702 Je lui ai demandé de garder ses pratiques perverses 479 00:37:01,753 --> 00:37:04,371 pour le bordel où elles ont leur place. 480 00:37:04,373 --> 00:37:06,340 Il n'a pas apprécié. 481 00:37:08,960 --> 00:37:11,095 Merci, Votre Grâce. 482 00:37:11,129 --> 00:37:13,430 Pour votre témoignage. 483 00:37:29,063 --> 00:37:31,482 Vous rappelez-vous de la nature de la menace ? 484 00:37:31,533 --> 00:37:34,067 J'ai bien peur que oui, mon seigneur. 485 00:37:34,119 --> 00:37:38,071 Il a dit, "Peut-être devriez-vous me parlez plus gentillement. 486 00:37:38,073 --> 00:37:39,990 Les monstres sont dangereux 487 00:37:40,041 --> 00:37:42,459 et en ce moment les rois tombent comme des mouches." 488 00:37:42,494 --> 00:37:45,796 Il vous a dit ça pendant une réunion du conseil restreint ? 489 00:37:47,082 --> 00:37:50,217 Après que nous ayons reçu l'annonce de la mort de Robb Stark. 490 00:37:50,251 --> 00:37:52,503 Il n'a pas eu l'air heureux de l'apprendre. 491 00:37:52,554 --> 00:37:55,005 Peut-être que son mariage avec Sansa Stark 492 00:37:55,056 --> 00:37:57,474 lui a rendu le Nord plus sympathique. 493 00:38:01,596 --> 00:38:03,931 Vous êtes remercié, Lord Varys. 494 00:38:05,433 --> 00:38:09,019 Père, puis-je poser une question au témoin ? 495 00:38:14,859 --> 00:38:16,159 Une. 496 00:38:19,948 --> 00:38:21,915 Vous avez dit une fois 497 00:38:21,950 --> 00:38:25,669 que sans moi, la ville aurait fait face à une défaite certaine. 498 00:38:25,703 --> 00:38:29,289 Vous avez dit que l'histoire ne mentionnera jamais mon nom, 499 00:38:29,291 --> 00:38:31,959 mais que vous, vous ne l'oublierez pas. 500 00:38:33,294 --> 00:38:35,929 Avez-vous oublié, Lord Varys ? 501 00:38:38,683 --> 00:38:40,551 Malheureusement, mon Seigneur, 502 00:38:40,602 --> 00:38:43,303 je n'oublie jamais rien. 503 00:38:52,981 --> 00:38:55,449 Nous allons suspendre pour l'instant. 504 00:38:56,818 --> 00:38:59,403 Faites sonner les cloches dans une heure. 505 00:38:59,454 --> 00:39:01,622 Quittez la salle ! 506 00:39:21,476 --> 00:39:24,061 Vous condamneriez à mort votre propre fils ? 507 00:39:24,095 --> 00:39:26,263 Je n'ai condamné personne. Le procès n'est pas terminé. 508 00:39:26,314 --> 00:39:27,814 Ce n'est pas un procès. C'est un simulacre. 509 00:39:27,849 --> 00:39:30,150 Cersei a tout organisé et vous le savez. 510 00:39:30,184 --> 00:39:31,602 Je ne sais rien de tel. 511 00:39:31,653 --> 00:39:34,154 - Vous l'avez toujours haï. - Il a tué son roi. 512 00:39:34,188 --> 00:39:36,023 Tout comme moi. 513 00:39:36,025 --> 00:39:38,609 Connaissez-vous le dernier ordre que le Roi Fou m'a donné ? 514 00:39:38,643 --> 00:39:41,511 De lui ramener votre tête. 515 00:39:41,579 --> 00:39:44,031 Je vous ai sauvé la vie pour que vous puissiez tuer mon frère ? 516 00:39:44,033 --> 00:39:46,833 - Ça ne sera que justice. - Justice ? 517 00:39:46,868 --> 00:39:50,037 J'exerce mon devoir en tant que Main du Roi. 518 00:39:50,039 --> 00:39:53,123 Si Tyrion est déclaré coupable, il sera puni en conséquence. 519 00:39:53,174 --> 00:39:55,742 - Il sera exécuté. - Il sera puni en conséquence. 520 00:39:58,046 --> 00:40:01,348 Une fois vous avez dit que la famille est ce qui perdure. 521 00:40:01,382 --> 00:40:03,383 Uniquement ça qui perdure. 522 00:40:03,385 --> 00:40:06,887 Vous parliez d'une dynastie qui perdurerait pendant 1 000 ans. 523 00:40:06,938 --> 00:40:09,806 Que deviendra votre dynastie à la mort de Tyrion ? 524 00:40:11,059 --> 00:40:12,726 Je suis un Garde Royal, 525 00:40:12,728 --> 00:40:14,645 je ne peux fonder une famille. 526 00:40:14,696 --> 00:40:16,396 J'ai connaissance de ton serment. 527 00:40:16,398 --> 00:40:18,532 Qu'adviendra-t-il de votre nom ? 528 00:40:18,566 --> 00:40:21,902 Qui portera la bannière du lion dans les futures batailles ? 529 00:40:21,953 --> 00:40:23,904 Vos neveux ? 530 00:40:23,955 --> 00:40:25,539 Lancel Lannister ? 531 00:40:25,573 --> 00:40:27,791 D'autres dont j'ai oublié les noms ? 532 00:40:27,825 --> 00:40:29,493 Qu'arrive t-il à ma dynastie 533 00:40:29,544 --> 00:40:31,762 si j'épargne la vie de l'assassin de mon petit fils ? 534 00:40:31,796 --> 00:40:34,381 Elle survit à travers moi. 535 00:40:36,918 --> 00:40:38,752 Je quitterai la Garde Royale. 536 00:40:38,754 --> 00:40:41,588 Je reprendrai ma place en tant que fils et héritier 537 00:40:41,590 --> 00:40:44,474 si vous laissez vivre Tyrion. 538 00:40:44,509 --> 00:40:45,976 C'est d'accord. 539 00:40:47,512 --> 00:40:51,098 Lorsque les témoignages seront terminés et que le verdict l'annoncera coupable, 540 00:40:51,100 --> 00:40:52,849 Tyrion aura la chance de parler. 541 00:40:52,900 --> 00:40:56,903 Il demandera pitié. Je l'autoriserai à rejoindre la Garde de Nuit. 542 00:40:58,656 --> 00:41:01,441 Après trois jours, il partira pour Châteaunoir 543 00:41:01,492 --> 00:41:03,160 et finira ses jours au Mur. 544 00:41:03,194 --> 00:41:05,779 Tu abandonneras de suite ton manteau blanc. 545 00:41:05,781 --> 00:41:07,781 Tu quitteras Port-Réal 546 00:41:07,832 --> 00:41:10,033 pour assumer tes fonctions à Castral Roc. 547 00:41:10,084 --> 00:41:12,502 Tu épouseras une femme décente 548 00:41:12,537 --> 00:41:15,589 et enfanteras des Lannister. 549 00:41:15,623 --> 00:41:19,509 Et tu ne tourneras plus jamais le dos à ta famille. 550 00:41:24,632 --> 00:41:26,133 Vous avez ma parole. 551 00:41:26,135 --> 00:41:27,968 Et tu as la mienne. 552 00:41:52,076 --> 00:41:54,211 Ça ne va pas bien, n'est-ce pas ? 553 00:41:54,245 --> 00:41:56,713 Tu vas être reconnu coupable. Oh, tu crois ? 554 00:41:56,748 --> 00:41:59,499 Lorsque ce sera le cas, tu dois demander pitié 555 00:41:59,550 --> 00:42:01,802 et demander à être envoyé au Mur. 556 00:42:01,836 --> 00:42:03,804 Père est d'accord avec ça. 557 00:42:03,838 --> 00:42:06,556 Il épargnera ta vie et te permettra de rejoindre la Garde de Nuit. 558 00:42:06,591 --> 00:42:09,226 Ned Stark avait promis la même chose. 559 00:42:09,260 --> 00:42:11,228 Et nous savons comment ça s'est passé. 560 00:42:11,262 --> 00:42:13,180 Père n'est pas Joffrey. Il tiendra parole. 561 00:42:13,182 --> 00:42:15,015 Comment sais-tu ? 562 00:42:18,820 --> 00:42:20,737 Me fais-tu confiance ? 563 00:42:23,691 --> 00:42:26,276 Garde le silence. Plus de débordement. 564 00:42:26,327 --> 00:42:28,361 Tout cela sera bientôt terminé. 565 00:42:44,295 --> 00:42:47,214 La couronne peut appeler son prochain témoin. 566 00:43:21,699 --> 00:43:23,750 Indiquez votre nom. 567 00:43:23,752 --> 00:43:25,252 Shae. 568 00:43:25,754 --> 00:43:27,971 Jurez-vous devant tous les dieux 569 00:43:28,005 --> 00:43:30,557 que votre témoignage sera vrai et honnête ? 570 00:43:30,591 --> 00:43:33,291 Je le jure. 571 00:43:33,478 --> 00:43:35,262 Connaissez-vous cet homme ? 572 00:43:42,937 --> 00:43:46,173 Oui. Tyrion Lannister. 573 00:43:46,207 --> 00:43:48,024 Comment le connaissez-vous ? 574 00:43:48,075 --> 00:43:51,328 J'étais la servante de son épouse Lady Sansa. 575 00:43:51,362 --> 00:43:55,448 Cet homme est accusé du meurtre du roi Joffrey. 576 00:43:55,450 --> 00:43:57,667 Que savez-vous de cela ? 577 00:43:59,287 --> 00:44:01,588 Je sais qu'il est coupable. 578 00:44:02,924 --> 00:44:05,008 Lui et Sansa ont planifié ça ensemble. 579 00:44:06,295 --> 00:44:08,595 Silence ! 580 00:44:08,846 --> 00:44:11,346 Continuez. 581 00:44:11,382 --> 00:44:14,301 Elle voulait se venger pour son père, 582 00:44:14,303 --> 00:44:15,802 sa mère, son frère. 583 00:44:15,853 --> 00:44:18,638 Elle blâmait le Roi pour leurs morts. 584 00:44:18,640 --> 00:44:21,057 Tyrion était heureux d'aider. 585 00:44:21,108 --> 00:44:24,728 Il détestait Joffrey. Il détestait la reine. 586 00:44:24,779 --> 00:44:27,797 Il vous détestait, mon seigneur. 587 00:44:27,832 --> 00:44:30,984 Il a volé du poison dans la chambre du grand Mestre, 588 00:44:31,035 --> 00:44:32,886 pour en mettre dans le vin du Roi Joffrey. 589 00:44:32,920 --> 00:44:35,455 Comment pouvez-vous savoir tout ça ? 590 00:44:35,489 --> 00:44:39,292 Qui irait révéler ses plans à la servante de sa femme ? 591 00:44:40,912 --> 00:44:43,346 Je n'étais pas seulement sa servante. 592 00:44:46,167 --> 00:44:47,834 J'étais sa pute. 593 00:44:47,836 --> 00:44:50,837 Je vous demande pardon ? 594 00:44:50,839 --> 00:44:52,505 Vous avez dit que vous étiez sa... 595 00:44:52,557 --> 00:44:54,391 Sa pute. 596 00:44:57,261 --> 00:44:59,729 Comment êtes-vous arrivée à son service ? 597 00:44:59,764 --> 00:45:01,064 Il m'a kidnappée. 598 00:45:01,098 --> 00:45:02,599 J'étais avec un autre homme, 599 00:45:02,650 --> 00:45:04,184 un chevalier dans votre armée. 600 00:45:04,186 --> 00:45:06,736 Mais quand Tyrion arriva au camp, 601 00:45:06,821 --> 00:45:08,989 il a envoyé un de ces tueurs dans notre tente. 602 00:45:09,023 --> 00:45:13,526 Il a cassé le bras du chevalier et m'a amenée vers Lord Tyrion. 603 00:45:13,528 --> 00:45:16,029 "Tu m'appartiens maintenant" m'a-t-il dit. 604 00:45:16,080 --> 00:45:20,033 "Je veux que tu me baises comme si c'était ma dernière nuit dans ce monde". 605 00:45:22,787 --> 00:45:25,505 Silence, Silence ! 606 00:45:26,791 --> 00:45:28,425 Et vous l'avez fait ? 607 00:45:28,459 --> 00:45:30,961 Fait quoi ? 608 00:45:31,012 --> 00:45:33,680 Le baiser comme si c'était sa dernière nuit dans ce monde. 609 00:45:35,716 --> 00:45:38,184 J'ai fait tout ce qu'il voulait. 610 00:45:38,219 --> 00:45:40,270 Peu importe ce qu'il m'a dit de faire pour lui. 611 00:45:40,390 --> 00:45:42,280 Peu importe ce qu'il avait envie de faire de moi. 612 00:45:42,405 --> 00:45:44,287 Je l'ai embrassé où il voulait. 613 00:45:44,407 --> 00:45:45,809 Je l'ai léché où il voulait. 614 00:45:45,929 --> 00:45:49,244 Je l'ai laissé me prendre où il voulait. 615 00:45:49,295 --> 00:45:51,213 J'étais son objet. 616 00:45:51,247 --> 00:45:53,465 Je l'attendais dans sa chambre pendant des heures. 617 00:45:53,499 --> 00:45:55,334 Afin qu'il puisse se servir de moi quand il s'ennuyait. 618 00:45:55,385 --> 00:45:59,304 Il m'a ordonné de l'appeler "mon lion", ce que j'ai fait. 619 00:45:59,339 --> 00:46:03,008 J'ai pris son visage dans mes mains et j'ai dit, 620 00:46:03,059 --> 00:46:06,094 "Je suis tienne et tu es mien." 621 00:46:14,570 --> 00:46:16,605 S'il te plaît arrête. 622 00:46:18,825 --> 00:46:21,159 Je suis une pute. 623 00:46:21,194 --> 00:46:23,779 Vous souvenez-vous ? 624 00:46:25,748 --> 00:46:27,783 C'était avant qu'il épouse Sansa. 625 00:46:27,785 --> 00:46:30,452 Après ça, tout ce qu'il voulait c'était elle. 626 00:46:30,454 --> 00:46:33,038 Mais elle ne voulait pas dans son lit. 627 00:46:34,507 --> 00:46:37,292 Il a promis de tuer le roi Joffrey pour elle. 628 00:46:48,521 --> 00:46:51,139 Je souhaite me confesser. 629 00:46:52,358 --> 00:46:55,643 Je veux... Me confesser. 630 00:46:57,813 --> 00:47:00,315 Tu veux te confesser ? 631 00:47:02,201 --> 00:47:03,818 Je vous ai sauvés. 632 00:47:05,571 --> 00:47:07,872 J'ai sauvé cette ville 633 00:47:07,907 --> 00:47:11,409 et toutes vos vies futiles. 634 00:47:11,460 --> 00:47:14,963 J'aurai dû laisser Stannis vous tuer tous. 635 00:47:14,997 --> 00:47:16,897 Tyrion. 636 00:47:20,503 --> 00:47:23,004 Veux-tu te confesser ? 637 00:47:26,559 --> 00:47:29,059 Oui, père. 638 00:47:29,178 --> 00:47:31,679 Je suis coupable. 639 00:47:31,714 --> 00:47:34,682 Coupable. C'est ça que tu voulais entendre ? 640 00:47:34,684 --> 00:47:36,818 Tu reconnais avoir empoisonné le roi ? 641 00:47:36,852 --> 00:47:39,404 Non, de ça, j'en suis innocent. 642 00:47:39,438 --> 00:47:43,441 Je suis coupable d'un crime encore plus monstrueux. 643 00:47:43,492 --> 00:47:46,945 Je suis coupable d'être un nain. 644 00:47:48,113 --> 00:47:50,532 Tu n'es pas jugé parce que tu es nain. 645 00:47:50,583 --> 00:47:52,801 Oh, que si, je le suis. 646 00:47:52,835 --> 00:47:57,038 J'ai été en procès toute ma vie. 647 00:47:58,257 --> 00:47:59,958 Tu n'as rien à dire pour ta défense ? 648 00:47:59,992 --> 00:48:01,392 Rien à part... 649 00:48:01,427 --> 00:48:04,379 Je ne l'ai pas fait. 650 00:48:04,381 --> 00:48:07,348 Je n'ai pas tué Joffrey, 651 00:48:07,383 --> 00:48:09,684 Mais j'aurais aimé l'avoir fait. 652 00:48:09,718 --> 00:48:12,554 Voir ton bâtard de fils mourir 653 00:48:12,605 --> 00:48:16,691 m'a donné plus de soulagement que 1 000 putains de menteuses. 654 00:48:19,645 --> 00:48:24,065 J'espère que j'ai été le monstre que vous pensez que je suis. 655 00:48:25,451 --> 00:48:29,037 Je voudrais avoir assez de poison pour vous tous. 656 00:48:29,071 --> 00:48:31,239 Je donnerais volontiers ma vie 657 00:48:31,241 --> 00:48:33,575 pour vous regarder l'avaler. 658 00:48:33,577 --> 00:48:35,627 Ser Meryn. 659 00:48:35,711 --> 00:48:39,773 Escortez le prisonnier dans sa cellule. 660 00:48:39,808 --> 00:48:44,195 Je ne donnerai pas ma vie pour le meurtre de Joffrey. 661 00:48:44,229 --> 00:48:47,448 Je sais que je n'obtiendrai aucune justice ici. 662 00:48:47,482 --> 00:48:50,734 Je laisserai donc les dieux décider de mon sort. 663 00:48:52,154 --> 00:48:55,623 Je demande un duel judiciaire. 664 00:49:12,824 --> 00:49:17,829 Traduit Par La Communauté WWW.MY-SUBS.COM