00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:38,306 --> 00:01:43,311
2
00:02:47,069 --> 00:02:49,770
Votre Majesté, si vous vouliez
vous asseoir, je suis sûr que...
3
00:02:49,822 --> 00:02:52,073
On est ici depuis midi.
4
00:03:00,866 --> 00:03:04,202
J'ai souvent trouvé que les orientaux
ont un sens du temps différent.
5
00:03:04,204 --> 00:03:08,206
Une fois j'attendais Salladhor Saan
ici à Braavos.
6
00:03:09,625 --> 00:03:10,875
Ensemble, nous allions livrer
7
00:03:10,926 --> 00:03:13,427
trois cargaisons du meilleur...
8
00:03:40,656 --> 00:03:42,840
Bienvenue à la Banque de Fer.
9
00:03:42,875 --> 00:03:46,127
Je vous en prie, asseyez-vous.
10
00:04:08,817 --> 00:04:11,235
Que peut-on faire
pour vous, Lord Stannis ?
11
00:04:11,270 --> 00:04:13,237
C'est Stannis de la maison Baratheon,
12
00:04:13,272 --> 00:04:15,506
Roi des Andals
et des Premiers Hommes,
13
00:04:15,540 --> 00:04:18,476
Seigneur des Sept Royaumes
et Protecteur du Royaume.
14
00:04:22,331 --> 00:04:24,665
Le Trône de Fer est occupé
15
00:04:24,700 --> 00:04:26,584
par Tommen de la maison Baratheon,
16
00:04:26,618 --> 00:04:28,119
Roi des Andals
et des Premiers Hommes,
17
00:04:28,121 --> 00:04:31,038
Seigneur des Sept Royaumes
et Protecteur du Royaume.
18
00:04:31,089 --> 00:04:33,758
Nous ne partageons pas le même sang.
19
00:04:33,792 --> 00:04:37,178
C'est un bâtard né de l'inceste.
20
00:04:37,212 --> 00:04:39,263
Tout comme l'était son frère.
21
00:04:39,298 --> 00:04:42,049
Oui, nous avons entendu l'histoire.
22
00:04:42,100 --> 00:04:44,719
Ce n'est pas une histoire.
C'est la vérité.
23
00:04:44,770 --> 00:04:48,105
Le grand-père du roi raconte
une histoire différente.
24
00:04:48,140 --> 00:04:50,524
L'histoire d'un oncle jaloux
25
00:04:50,559 --> 00:04:52,760
dont les tentatives d'usurpation
du trône du roi légitime
26
00:04:52,794 --> 00:04:57,732
ont coûté cher en or et en sang
aux Sept Royaumes.
27
00:04:57,783 --> 00:04:59,483
De l'or que vous lui aviez prêté.
28
00:04:59,485 --> 00:05:03,721
Et vous pensez que votre sang vous
donne un droit sur notre or ?
29
00:05:03,755 --> 00:05:06,374
Plus qu'aucun autre homme vivant.
30
00:05:06,408 --> 00:05:09,327
De l'autre côté du Détroit,
vos livres sont pleins
31
00:05:09,361 --> 00:05:12,496
de mots tels que "usurpateur", "fou"
32
00:05:12,531 --> 00:05:15,032
et "droit du sang."
33
00:05:15,067 --> 00:05:18,202
Ici, nos livres sont
remplis de nombres.
34
00:05:18,236 --> 00:05:20,421
Nous préférons les histoires
qu'ils racontent.
35
00:05:20,455 --> 00:05:22,373
Plus claires.
36
00:05:22,407 --> 00:05:25,843
Moins ouvertes aux interprétations.
37
00:05:28,013 --> 00:05:30,965
Combien de guerriers
vous sont loyaux ?
38
00:05:30,999 --> 00:05:32,350
4 000.
39
00:05:32,401 --> 00:05:34,352
Et combien de navires avez-vous ?
40
00:05:34,403 --> 00:05:36,654
Les seuls qui soient à flots,
Ser Davos,
41
00:05:36,688 --> 00:05:39,156
pas ceux qui sont au fond de la Néra.
42
00:05:40,776 --> 00:05:41,876
32.
43
00:05:42,577 --> 00:05:44,328
Et quelle quantité de blé,
d'orge, de bœuf
44
00:05:44,363 --> 00:05:46,697
et de porc produisez-vous
à Peyredragon
45
00:05:46,699 --> 00:05:51,485
pour nourrir vos 4,000 hommes
à bord de vos 32 bateaux ?
46
00:05:53,672 --> 00:05:55,506
Aucuns.
47
00:05:55,540 --> 00:05:58,376
Vous voyez pourquoi
il est peu probable que ces nombres
48
00:05:58,378 --> 00:06:01,545
puissent former
de bons comptes pour nous.
49
00:06:02,948 --> 00:06:05,316
J'ai bien peur que nous
devions poliment,
50
00:06:05,350 --> 00:06:08,402
refuser votre requête.
51
00:06:08,437 --> 00:06:11,555
Mais merci pour l'honneur
de votre visite.
52
00:06:20,532 --> 00:06:21,732
Mon seigneur.
53
00:06:21,783 --> 00:06:24,485
Je ne suis pas un seigneur,
Ser Davos Mervault.
54
00:06:24,536 --> 00:06:26,654
Vous ne le seriez pas non plus ici.
55
00:06:26,688 --> 00:06:28,606
À Braavos,
56
00:06:28,640 --> 00:06:31,876
les voleurs ne sont pas
récompensés avec des titres.
57
00:06:31,910 --> 00:06:33,411
Pour être exact, je n'ai rien volé.
58
00:06:33,462 --> 00:06:35,046
C'eut été de la piraterie.
59
00:06:35,080 --> 00:06:38,466
J'ai juste déplacé ce qu'ils avaient
volé d'un endroit à un autre.
60
00:06:39,968 --> 00:06:42,002
Voici le paiement demandé
61
00:06:42,054 --> 00:06:43,337
par le roi Stannis pour mes crimes.
62
00:06:43,388 --> 00:06:45,756
Je considère que c'est honnête.
63
00:06:45,807 --> 00:06:48,259
C'est un homme honnête
et c'est votre meilleure chance
64
00:06:48,310 --> 00:06:50,761
de récupérer l'argent
investi à Westeros.
65
00:06:50,763 --> 00:06:53,564
Ce qui est beaucoup, j'imagine.
Les guerres coûtent chères.
66
00:06:53,665 --> 00:06:54,932
La guerre est terminée.
67
00:06:54,934 --> 00:06:57,435
Aussi longtemps que Stannis vit,
la guerre n'est pas finie.
68
00:06:57,437 --> 00:06:59,437
Qui est vraiment aux commandes
de Port-Réal ?
69
00:06:59,439 --> 00:07:01,605
- Ser Davos...
- Faites-moi rire.
70
00:07:01,607 --> 00:07:05,242
- Tywin Lannister.
- Quel âge a Tywin Lannister ?
71
00:07:05,277 --> 00:07:08,679
- 67.
- 67. Et à sa mort, qui commandera ?
72
00:07:08,713 --> 00:07:10,781
Un enfant à moitié adulte,
73
00:07:10,832 --> 00:07:13,117
le résultat d'un inceste ?
74
00:07:13,151 --> 00:07:15,953
Cersei Lannister, une reine
méprisé par son peuple ?
75
00:07:15,955 --> 00:07:18,656
Jaime Lannister, un homme plus connu
pour avoir tuer le roi
76
00:07:18,690 --> 00:07:20,791
qu'il avait juré de protéger ?
77
00:07:20,826 --> 00:07:24,462
Quand Tywin sera parti,
qui soutiendrez-vous ?
78
00:07:24,513 --> 00:07:27,131
Ceci est un problème pour plus tard.
79
00:07:27,182 --> 00:07:29,433
Je vous demande pardon,
mais je pense que c'est un problème.
80
00:07:30,802 --> 00:07:33,604
Il n'y a qu'un seul leader
fiable restant en Westeros.
81
00:07:33,638 --> 00:07:35,439
Stannis.
82
00:07:35,474 --> 00:07:37,308
Il a un droit de naissance.
83
00:07:37,359 --> 00:07:39,477
Il est d'âge mûr.
84
00:07:39,528 --> 00:07:41,228
C'est un commandant éprouvé.
85
00:07:41,279 --> 00:07:43,481
Et il ne parle pas juste
de rembourser les gens,
86
00:07:43,532 --> 00:07:44,865
il le fait.
87
00:07:48,737 --> 00:07:51,989
Le guetteur voit un navire pirate
naviguant vers eux.
88
00:07:51,991 --> 00:07:53,991
Le capitaine crie à son second,
89
00:07:54,042 --> 00:07:55,876
"Apporte-moi ma chemise rouge."
90
00:07:55,911 --> 00:07:58,879
Le second apporte la chemise rouge
et le capitaine la met.
91
00:07:58,914 --> 00:08:00,831
Et lorsque les pirates essaient
d'aborder,
92
00:08:00,833 --> 00:08:03,217
le brave capitaine mène
ses hommes à la victoire.
93
00:08:03,251 --> 00:08:06,637
Quelques jours après,
le guetteur crie,
94
00:08:06,671 --> 00:08:08,472
"Deux bateaux pirates !"
95
00:08:08,507 --> 00:08:12,309
L'équipage tremble
telles des souris apeurées.
96
00:08:12,344 --> 00:08:14,311
Mais le courageux capitaine braille,
97
00:08:14,346 --> 00:08:16,147
"Apporte-moi ma chemise rouge !"
98
00:08:16,181 --> 00:08:18,399
Après la bataille,
le second demande,
99
00:08:18,433 --> 00:08:22,269
"Capitaine, pourquoi demandez-vous votre
chemise rouge avant une bataille ?"
100
00:08:22,320 --> 00:08:23,854
Le capitaine répond,
101
00:08:23,905 --> 00:08:27,691
"Ainsi, si je suis poignardé,
vous ne me verrez pas saigner."
102
00:08:27,742 --> 00:08:29,944
Le matin suivant le guetteur crie,
103
00:08:29,995 --> 00:08:32,446
"Dix bateaux pirates !"
104
00:08:32,497 --> 00:08:35,282
Nous sommes encerclés !
105
00:08:35,367 --> 00:08:37,084
L'équipage reste silencieux.
106
00:08:37,118 --> 00:08:39,620
Ils regardent tous
leurs brave capitaine,
107
00:08:39,671 --> 00:08:41,755
attendant les ordres habituels.
108
00:08:41,790 --> 00:08:43,791
Calme comme jamais,
le capitaine hurle...
109
00:08:43,842 --> 00:08:46,210
"Apporte-moi mon pantalon marron !"
110
00:08:49,047 --> 00:08:52,516
Tu penses qu'elles n'ont jamais vu un
pirate qui leurs a fait cette blague ?
111
00:08:52,551 --> 00:08:54,251
Davos.
112
00:08:56,054 --> 00:08:58,389
J'ai entendu dire que tu pourrissais
dans un donjon à Peyredragon.
113
00:08:58,391 --> 00:09:00,724
Seulement à moitié pourri.
114
00:09:03,311 --> 00:09:05,446
Rejoins-nous, mon ami.
Rejoins-nous.
115
00:09:05,480 --> 00:09:08,380
Voici Lhara.
116
00:09:08,401 --> 00:09:10,000
- Et voici...
- Je suis Lhara.
117
00:09:13,239 --> 00:09:15,706
Celle là est une artiste, vraiment.
118
00:09:15,740 --> 00:09:19,076
Pas le temps, j'en ai peur.
Nous levons l'ancre à l'aube.
119
00:09:19,127 --> 00:09:20,544
Nous ?
120
00:09:20,579 --> 00:09:22,746
Vous, moi... nous.
121
00:09:24,916 --> 00:09:28,085
Un temps, j'ai pensé que
cet homme m'aimait.
122
00:09:28,087 --> 00:09:32,256
Aujourd'hui je sais
qu'il me méprise.
123
00:09:32,258 --> 00:09:36,644
Il veut me voir mourir pauvre
et seul dans un endroit...
124
00:09:46,605 --> 00:09:48,272
Tu ne seras pas seul.
125
00:09:48,274 --> 00:09:49,823
Ni pauvre.
126
00:09:57,616 --> 00:10:00,200
Il y en a un coffre plein chez toi.
127
00:10:00,252 --> 00:10:02,119
Je l'ai donné à ta femme.
128
00:10:05,423 --> 00:10:07,791
Tu n'es pas mon ami, mon ami.
129
00:10:09,594 --> 00:10:11,428
Je te verrai au lever du jour.
130
00:10:14,432 --> 00:10:16,684
Je vous laisse jusqu'à la pleine lune
131
00:10:16,718 --> 00:10:20,304
pour ordonner à tous
les Fer-nés de partir du Nord
132
00:10:20,355 --> 00:10:24,024
et de retourner sur vos rochers
merdiques, que vous appelez "Maison".
133
00:10:24,059 --> 00:10:26,060
Dès la première nuit de pleine lune,
134
00:10:26,111 --> 00:10:28,862
Je traquerais chaque Fer-nés
qui sera encore présent sur nos terres.
135
00:10:28,897 --> 00:10:30,814
Et les écorcherais vifs,
136
00:10:30,816 --> 00:10:33,484
de la même façon
dont j'ai écorché 20 Fer-nés
137
00:10:33,535 --> 00:10:35,119
trouvé à Winterfell.
138
00:10:36,371 --> 00:10:38,989
Dans la boîte,
vous trouverez un cadeau spécial...
139
00:10:40,041 --> 00:10:42,493
Le jouet favori de Theon.
140
00:10:42,544 --> 00:10:45,329
Il a pleuré quand je lui ai enlevé.
141
00:10:46,715 --> 00:10:49,500
Quittez le Nord maintenant
ou plusieurs boites suivront.
142
00:10:49,502 --> 00:10:51,669
Avec plus de Theon.
143
00:10:51,720 --> 00:10:53,721
Signé, Ramsay Snow,
144
00:10:53,755 --> 00:10:57,174
fils naturel de Roose Bolton.
145
00:10:57,176 --> 00:10:59,176
Seigneur de Fort-Terreur.
146
00:10:59,178 --> 00:11:02,146
Et Gardien du Nord.
147
00:11:04,232 --> 00:11:06,317
Ils ont écorché vif nos concitoyens
148
00:11:06,351 --> 00:11:09,103
et ils ont mutilé mon frère,
149
00:11:09,154 --> 00:11:11,488
votre prince.
150
00:11:11,523 --> 00:11:13,574
Votre prince.
151
00:11:13,608 --> 00:11:16,360
Tout ce qu'ils lui ont fait,
152
00:11:16,362 --> 00:11:18,445
ils vous l'on fait à vous aussi.
153
00:11:19,948 --> 00:11:23,867
Aussi longtemps qu'ils pourront
blesser notre Prince en toute impunité,
154
00:11:23,869 --> 00:11:27,871
le mot Fer-nés ne signifie rien.
155
00:11:51,813 --> 00:11:53,731
À gauche.
156
00:12:02,074 --> 00:12:04,908
- Theon Greyjoy.
- Je ne sais pas...
157
00:12:04,993 --> 00:12:06,293
Je suis là pour Theon Greyjoy.
158
00:12:06,327 --> 00:12:07,661
Emmène-moi aux cachots.
159
00:12:07,712 --> 00:12:09,913
Il n'est pas aux cachots.
160
00:12:34,272 --> 00:12:36,440
- Dernière cage sur la droite.
- Merci.
161
00:12:39,160 --> 00:12:40,944
Par ici !
162
00:12:54,793 --> 00:12:56,343
On rentre chez nous.
163
00:13:02,300 --> 00:13:06,270
Tout va bien.
C'est moi, Yara.
164
00:13:06,304 --> 00:13:08,439
Tu ne peux pas te jouer de moi.
165
00:13:08,473 --> 00:13:10,641
Dites lui. Dites lui
que vous ne pouviez me piéger.
166
00:13:10,643 --> 00:13:12,476
Je ne me joue pas de toi, Theon.
Je te sauve.
167
00:13:12,478 --> 00:13:13,861
Pas Theon ! Schlingue !
168
00:13:13,945 --> 00:13:15,646
- Schlingue ! C'est Schlingue !
- Ils sont là.
169
00:13:15,648 --> 00:13:17,147
S'ils nous attrapent ici,
nous sommes piégés.
170
00:13:17,149 --> 00:13:18,816
Aide-moi avec lui.
171
00:13:18,867 --> 00:13:20,734
Non, vous pouvez pas !
172
00:13:20,785 --> 00:13:22,536
Tu es Theon Greyjoy.
173
00:13:22,570 --> 00:13:26,707
Non, je ne la crois pas !
Je sais qui je suis !
174
00:13:26,741 --> 00:13:29,993
Je suis Schlingue ! Schlingue !
Schlingue le Loyal !
175
00:13:30,044 --> 00:13:32,830
Gentil Schlingue !
J'ai toujours été Schlingue !
176
00:13:43,224 --> 00:13:46,176
C'est en train de devenir
une charmante soirée.
177
00:14:02,577 --> 00:14:04,077
Je suis Schlingue !
178
00:14:04,112 --> 00:14:06,029
Schlingue le Loyal !
179
00:14:31,938 --> 00:14:34,940
- Donne-moi mon frère.
- Tu as de plus de couilles que lui.
180
00:14:36,826 --> 00:14:40,695
Mais avec ces grosses couilles...
181
00:14:45,701 --> 00:14:47,869
à quelle vitesse peux-tu courir ?
182
00:14:59,432 --> 00:15:01,349
Dirigez vous vers le bateau,
maintenant.
183
00:15:01,384 --> 00:15:03,051
Mais votre frère.
184
00:15:03,102 --> 00:15:05,053
Mon frère est mort.
185
00:15:12,645 --> 00:15:15,530
J'ai un cadeau pour toi.
186
00:15:15,565 --> 00:15:17,232
Une récompense.
187
00:15:17,283 --> 00:15:19,818
Récompense ?
188
00:15:20,953 --> 00:15:22,120
Oui, Schlingue.
189
00:15:22,155 --> 00:15:25,073
Ces bêtes qui sont
venues dans la nuit,
190
00:15:25,075 --> 00:15:27,742
elles voulaient t'enlever.
191
00:15:27,744 --> 00:15:29,711
Et tu les en as empêchés.
192
00:15:29,745 --> 00:15:32,147
Tu es resté loyal.
193
00:15:32,181 --> 00:15:36,084
Je ne veux pas qu'ils m'emmènent.
194
00:15:37,420 --> 00:15:38,837
J'avais si peur.
195
00:15:38,888 --> 00:15:41,173
- Je n'en veux pas...
- Oui, oui, Schlingue.
196
00:15:50,183 --> 00:15:52,400
C'est un bain.
197
00:15:52,435 --> 00:15:54,735
Pour toi.
198
00:15:57,940 --> 00:16:00,492
Enlève ces fripes.
199
00:16:01,694 --> 00:16:03,528
Maintenant.
200
00:16:20,179 --> 00:16:22,130
Les sous-vêtements aussi, Schlingue.
201
00:16:22,181 --> 00:16:23,798
Enlèves les.
202
00:17:50,052 --> 00:17:52,721
M'aimes-tu, Schlingue ?
203
00:17:58,611 --> 00:18:01,229
Oui, bien sûr.
204
00:18:02,982 --> 00:18:04,482
Bien.
205
00:18:04,533 --> 00:18:06,868
J'ai besoin que tu fasses
quelque chose pour moi.
206
00:18:06,902 --> 00:18:08,954
Quelque chose de très important.
207
00:18:08,988 --> 00:18:12,240
Vois-tu, il y a un château.
208
00:18:12,291 --> 00:18:15,377
Quelques mauvais gars y sont.
209
00:18:16,746 --> 00:18:19,581
J'ai besoin de ton aide
pour le reprendre.
210
00:18:23,135 --> 00:18:24,886
Mais comment...
211
00:18:27,256 --> 00:18:29,424
J'ai besoin de toi
pour jouer un rôle.
212
00:18:30,593 --> 00:18:33,511
Pour prétendre être
quelqu'un que tu n'es pas.
213
00:18:37,099 --> 00:18:39,267
Prétendre d'être qui ?
214
00:19:50,673 --> 00:19:54,959
Tu te tiens devant Daenerys du Typhon
de la Maison Targaryen,
215
00:19:55,333 --> 00:19:56,855
première du nom,
216
00:19:56,975 --> 00:19:57,853
l'Imbrûlée,
217
00:19:57,973 --> 00:19:59,624
Reine de Meereen,
218
00:19:59,744 --> 00:20:02,094
Reine des Andals
et des Premiers Hommes,
219
00:20:02,354 --> 00:20:04,499
Khaleesi des grandes steppes.
220
00:20:04,619 --> 00:20:08,226
Briseuse de chaînes
et Mère des dragons,
221
00:20:08,842 --> 00:20:11,274
Ne sois pas effrayé, mon ami.
222
00:20:13,513 --> 00:20:15,646
Tu peux approcher et parler.
223
00:20:28,594 --> 00:20:29,994
C'est un chevrier.
224
00:20:30,029 --> 00:20:33,565
Il dit qu'il a prié pour votre victoire
contre les maîtres.
225
00:20:33,599 --> 00:20:36,201
Je le remercie pour ses prières.
226
00:20:51,734 --> 00:20:53,701
Il dit que c'était vos dragons.
227
00:20:53,736 --> 00:20:57,288
Ils s'en sont pris ce matin
à son troupeau.
228
00:21:01,343 --> 00:21:03,411
Il espère qu'il ne vous a pas
offensée votre Grâce,
229
00:21:03,446 --> 00:21:05,079
mais maintenant il n'a rien.
230
00:21:06,499 --> 00:21:08,299
Dis à cet homme que je suis désolé
pour ses épreuves difficiles.
231
00:21:08,334 --> 00:21:12,153
Je ne peux lui ramener ses chèvres.
232
00:21:12,188 --> 00:21:17,008
Mais je veux qu'il soit payé
3 fois leurs valeurs.
233
00:21:33,409 --> 00:21:35,610
Faites entrer le suivant.
234
00:21:43,463 --> 00:21:48,468
Le noble Hizdharzo Loraq
demande audience.
235
00:21:49,793 --> 00:21:54,798
Qu'il me parle lui-même.
236
00:22:09,612 --> 00:22:11,279
Reine Daenerys.
237
00:22:11,313 --> 00:22:13,364
Les rumeurs de votre beauté
n'étaient pas exagérées.
238
00:22:13,399 --> 00:22:15,450
Je vous remercie.
239
00:22:15,484 --> 00:22:18,486
Ma famille est l'une des plus anciennes
et des plus nobles de Meereen.
240
00:22:18,521 --> 00:22:21,155
C'est un honneur de vous recevoir.
241
00:22:21,190 --> 00:22:24,125
Mon père, l'un des citoyens
les plus respectés
242
00:22:24,159 --> 00:22:27,128
et aimé de Meereen,
a supervisé la restauration
243
00:22:27,162 --> 00:22:29,464
et le maintien
de ses plus grands monuments.
244
00:22:29,498 --> 00:22:31,015
Cette pyramide également.
245
00:22:31,050 --> 00:22:33,218
Pour cela, il a ma gratitude.
246
00:22:33,252 --> 00:22:34,919
Je serais honorée de faire
sa connaissance.
247
00:22:34,954 --> 00:22:36,404
Vous l'avez rencontré, Votre Grâce.
248
00:22:36,438 --> 00:22:38,239
Vous l'avez crucifié.
249
00:22:40,476 --> 00:22:42,510
J'espère que vous ne verrez jamais
250
00:22:42,561 --> 00:22:44,512
un membre de votre famille
traité si cruellement.
251
00:22:44,563 --> 00:22:48,082
Votre père a crucifié
des enfants innocents.
252
00:22:48,150 --> 00:22:51,569
Mon père a dénoncé la crucifixion
de ces enfants.
253
00:22:51,604 --> 00:22:54,806
Il l'a décrit comme un acte criminel,
mais il a été dépassé.
254
00:22:54,840 --> 00:22:58,176
Est-ce justifié de répondre
à un crime par un autre ?
255
00:22:58,244 --> 00:23:00,662
Je suis désolée que vous
ayez perdu votre père,
256
00:23:00,696 --> 00:23:04,032
mais la façon dont j'ai traité les
maîtres n'était pas un crime.
257
00:23:04,083 --> 00:23:06,851
Vous seriez avisé
de vous en souvenir.
258
00:23:06,885 --> 00:23:09,837
Ce qui est fait est fait.
259
00:23:09,872 --> 00:23:13,007
Vous êtes la reine et
je suis un serviteur de Meereen
260
00:23:13,042 --> 00:23:16,711
Un serviteur qui ne veut pas
voir ses traditions éradiquées.
261
00:23:16,713 --> 00:23:19,547
Et de quelles traditions
parlez-vous ?
262
00:23:19,549 --> 00:23:21,549
Celle de nos rites funéraires.
263
00:23:21,600 --> 00:23:23,885
Un véritable enterrement
dans le Temple des Grâces.
264
00:23:23,936 --> 00:23:28,473
Mon père et 162 nobles Meereeniens
265
00:23:28,524 --> 00:23:30,858
sont toujours cloués sur des poteaux,
266
00:23:30,893 --> 00:23:34,062
Des charognes pour les vautours,
pourrissant au soleil.
267
00:23:43,272 --> 00:23:46,124
Votre Grâce, je vous demande d'ordonner
que ces hommes soient descendus
268
00:23:46,158 --> 00:23:48,376
afin qu'ils puissent être enterrés
proprement.
269
00:23:48,410 --> 00:23:52,580
Et les enfants crucifiés
par les nobles de Meereen ?
270
00:23:52,582 --> 00:23:55,083
Ils rôtissaient aussi au soleil.
271
00:23:55,085 --> 00:23:58,753
M'auriez-vous suppliée pour leur droit
à un enterrement décent ?
272
00:23:58,804 --> 00:24:01,506
Votre Majesté, Je ne peux défendre
les actions des maitres.
273
00:24:01,590 --> 00:24:05,476
Je ne peux parler
qu'en tant que fils aimant son père.
274
00:24:05,511 --> 00:24:07,762
Laissez-moi descendre son corps.
275
00:24:07,764 --> 00:24:10,648
Laissez-moi le faire
emmener au temple
276
00:24:10,683 --> 00:24:12,183
et l'enterrer avec dignité
277
00:24:12,234 --> 00:24:14,602
Afin qu'il trouve la paix
dans l'au-delà.
278
00:24:17,840 --> 00:24:21,492
Enterre ton père, Hizdahr zo Loraq.
279
00:24:25,280 --> 00:24:28,499
Merci, ma reine.
280
00:24:40,045 --> 00:24:41,479
Combien de plus ?
281
00:24:41,513 --> 00:24:44,799
Il y a 212 suppliants qui attendent,
votre Grâce.
282
00:24:44,883 --> 00:24:46,383
212 ?
283
00:24:55,110 --> 00:24:57,612
Fais entrer le suivant.
284
00:24:59,531 --> 00:25:02,233
Ces réunions ne se déroulerons pas
toujours aussi tôt, n'est-ce pas ?
285
00:25:02,284 --> 00:25:05,370
J'ai veillé tard la nuit dernière.
286
00:25:05,404 --> 00:25:09,407
Donc cela signifie que je suis maître
de quelque chose maintenant ?
287
00:25:09,458 --> 00:25:11,325
Argent, bateaux ?
288
00:25:11,327 --> 00:25:13,578
Lord Tywin et moi avons déjà défini
289
00:25:13,629 --> 00:25:16,831
que je devais être le Maître
des Bateaux bien avant toi -
290
00:25:21,670 --> 00:25:23,838
Lord Tywin, c'est un grand honneur
291
00:25:23,889 --> 00:25:26,340
d'avoir reçu un siège à ce conseil.
Je...
292
00:25:26,342 --> 00:25:28,342
Le procès débute cet après-midi.
293
00:25:28,394 --> 00:25:30,561
Nous avons seulement la matinée
pour les affaires d'état.
294
00:25:30,596 --> 00:25:32,063
Devons-nous commencer ?
295
00:25:32,097 --> 00:25:34,098
Sandor Clegane a été vu
296
00:25:34,149 --> 00:25:36,934
dans le Conflans, mon Seigneur.
297
00:25:36,985 --> 00:25:38,319
Un lâche et un traître.
298
00:25:38,353 --> 00:25:42,607
Le Limier a massacré
cinq de nos soldats.
299
00:25:42,658 --> 00:25:45,359
Je crois que la phrase
"J'emmerde le Roi" a été prononcé.
300
00:25:45,361 --> 00:25:47,161
Honteux.
301
00:25:47,196 --> 00:25:49,030
Qu'est-ce qui pousserait
un simple soldat
302
00:25:49,032 --> 00:25:51,332
assez stupide pour tenter
sa chance avec le Limier ?
303
00:25:51,366 --> 00:25:53,935
10 cerfs d'argent
semblent être une bonne prime.
304
00:25:53,969 --> 00:25:56,788
Disons 100.
Quoi d'autre ?
305
00:25:56,839 --> 00:25:59,373
Encore des rumeurs depuis
l'est, seigneur.
306
00:25:59,425 --> 00:26:00,958
La fille Targaryen ?
307
00:26:01,009 --> 00:26:03,795
Daenerys a élu domicile à Meereen.
308
00:26:03,846 --> 00:26:07,448
Elle a conquis la ville
et en est devenue reine.
309
00:26:07,483 --> 00:26:09,050
Avec quoi ?
310
00:26:09,101 --> 00:26:11,018
Elle commande une armée d'Immaculés
311
00:26:11,053 --> 00:26:13,054
Environ 8000 hommes.
312
00:26:13,088 --> 00:26:15,389
Elle est accompagnée de mercenaires.
313
00:26:15,391 --> 00:26:16,774
Les Puinés.
314
00:26:16,809 --> 00:26:19,227
Deux chevaliers la conseillent.
315
00:26:19,261 --> 00:26:22,530
Jorah Mormont et Barristan Selmy.
316
00:26:22,564 --> 00:26:24,565
Et elle a trois dragons.
317
00:26:24,616 --> 00:26:26,033
Des bébés dragons.
318
00:26:26,068 --> 00:26:28,202
Plus grand chaque année, Votre Grâce.
319
00:26:28,237 --> 00:26:31,706
Mormont l'espionne pour nous.
320
00:26:31,740 --> 00:26:34,709
Plus maintenant. Il semble
lui être entièrement dévoué.
321
00:26:34,743 --> 00:26:37,745
Tout comme Ser Barristan,
il semblerait
322
00:26:37,780 --> 00:26:40,414
qu'il ait considéré son renvoi
de la Garde Royale
323
00:26:40,416 --> 00:26:42,250
plus durement que prévu.
324
00:26:42,252 --> 00:26:44,168
C'est un vieil homme.
325
00:26:44,219 --> 00:26:46,120
Il n'était pas apte
à protéger mon fils.
326
00:26:46,155 --> 00:26:48,172
Joffrey n'est pas mort sous sa garde.
327
00:26:48,223 --> 00:26:51,509
Le renvoyer était aussi
insultant que stupide.
328
00:26:51,560 --> 00:26:54,662
Ne me dites pas que vous êtes inquiet
pour une enfant à l'autre bout du monde.
329
00:26:54,696 --> 00:26:58,266
Une enfant qui a deux combattants
aguerris pour la conseiller.
330
00:26:58,300 --> 00:27:01,519
Et une puissante armée
qui veille sur elle.
331
00:27:01,570 --> 00:27:03,604
Lord Varys a raison.
332
00:27:03,606 --> 00:27:06,107
J'ai été à Essos, et j'ai vu
les Immaculés de mes propres yeux.
333
00:27:06,158 --> 00:27:09,677
Ils sont très impressionnants
sur le champ de bataille.
334
00:27:09,711 --> 00:27:11,445
Bien moins dans un lit.
335
00:27:11,447 --> 00:27:14,282
Les dragons n'ont pas gagné de guerres
depuis 300 ans.
336
00:27:14,284 --> 00:27:16,834
Les armées les gagnent à chaque fois.
337
00:27:16,869 --> 00:27:19,120
Nous allons devoir
nous occuper d'elle.
338
00:27:19,154 --> 00:27:21,172
Comment mon Seigneur ?
339
00:27:21,206 --> 00:27:22,540
Par la force ?
340
00:27:22,591 --> 00:27:24,609
Si nécessaire.
341
00:27:26,762 --> 00:27:29,714
Est-ce que vos petits oiseaux
peuvent trouver le chemin de Meereen ?
342
00:27:29,748 --> 00:27:31,766
Certainement, Seigneur Main.
343
00:27:31,800 --> 00:27:34,719
Lord Tyrell, soyez gentil.
344
00:27:34,770 --> 00:27:36,470
Trouvez ma plume et du papier.
345
00:27:57,376 --> 00:27:59,544
Prince Oberyn.
346
00:27:59,578 --> 00:28:01,996
Lord Varys...
347
00:28:01,998 --> 00:28:05,233
Simplement Varys.
Je ne suis pas un noble.
348
00:28:05,267 --> 00:28:07,802
Personne n'est dans l'obligation de
m'appeler Seigneur.
349
00:28:07,836 --> 00:28:09,670
Et pourtant tout le monde le fait.
350
00:28:12,174 --> 00:28:14,642
Vous semblez en savoir beaucoup
sur les Immaculés.
351
00:28:14,676 --> 00:28:16,594
Avez-vous passer beaucoup de temps
sur Essos ?
352
00:28:16,678 --> 00:28:18,978
Cinq ans.
353
00:28:19,348 --> 00:28:20,932
Puis-je demander pourquoi ?
354
00:28:20,983 --> 00:28:23,818
C'est un endroit
grand et merveilleux.
355
00:28:23,852 --> 00:28:26,520
La plupart d'entre
nous vivent et meurent
356
00:28:26,522 --> 00:28:28,239
à l'endroit où ils sont nés,
357
00:28:28,273 --> 00:28:31,192
et n'ont jamais rien vu d'autre.
358
00:28:31,194 --> 00:28:33,828
Je ne veux pas être comme la plupart.
359
00:28:33,862 --> 00:28:35,863
La plupart d'entre nous
ne sont pas princes.
360
00:28:37,232 --> 00:28:40,701
Tu viens d'Essos.
361
00:28:41,920 --> 00:28:43,588
Où ? Lys ?
362
00:28:44,907 --> 00:28:46,624
J'ai l'oreille pour reconnaitre
les accents.
363
00:28:46,675 --> 00:28:48,342
J'ai totalement perdu mon accent.
364
00:28:48,377 --> 00:28:50,627
J'ai également une oreille pour ça.
365
00:28:51,763 --> 00:28:53,931
Comment êtes-vous arrivé ici ?
366
00:28:53,966 --> 00:28:55,549
C'est une longue histoire.
367
00:28:55,634 --> 00:28:58,552
Qu'on ne souhaite pas raconter.
368
00:28:58,604 --> 00:29:01,222
Des gens en qui j'ai confiance.
369
00:29:01,224 --> 00:29:04,308
Ma maîtresse Ellaria
vous trouverait intéressant.
370
00:29:04,359 --> 00:29:06,644
Vous devriez venir au
bordel et la rencontrer.
371
00:29:06,695 --> 00:29:09,730
Nous achetons notre propre vin,
pas la piquette qu'ils servent ici.
372
00:29:09,732 --> 00:29:12,900
Nous avons quelques jolis
garçons de retenu, mais...
373
00:29:15,804 --> 00:29:18,205
Vous aimiez les garçons avant ?
374
00:29:20,292 --> 00:29:22,159
Vraiment ?
375
00:29:22,210 --> 00:29:24,078
Les filles ?
376
00:29:24,080 --> 00:29:26,747
J'espère ne pas vous vexer si je vous
dit que je ne l'aurais jamais deviné.
377
00:29:26,798 --> 00:29:28,249
Pas du tout.
378
00:29:28,251 --> 00:29:31,085
Les garçons ne m'ont jamais intéressé
non plus.
379
00:29:31,136 --> 00:29:33,554
- En quoi alors ?
- Rien.
380
00:29:33,588 --> 00:29:36,390
Tout le monde est attiré
par quelque chose.
381
00:29:36,425 --> 00:29:38,175
Pas moi.
382
00:29:38,226 --> 00:29:40,428
Quand je vois ce qu'entraine
le désir,
383
00:29:40,430 --> 00:29:42,396
ce que ça fait à ce pays,
384
00:29:42,431 --> 00:29:45,266
je suis très content
de ne pas y prendre part.
385
00:29:46,401 --> 00:29:49,737
En outre, l'absence de désir
386
00:29:49,771 --> 00:29:52,857
laisse une certaine liberté
dans la découverte.
387
00:29:52,908 --> 00:29:54,575
Tel que ?
388
00:30:29,695 --> 00:30:32,780
Laisse-moi deviner, j'ai été gracié.
389
00:30:48,997 --> 00:30:50,831
Vraiment ?
390
00:30:52,334 --> 00:30:53,834
Les ordres de père.
391
00:30:53,885 --> 00:30:57,671
Ne le décevons pas.
392
00:31:08,050 --> 00:31:10,017
Régicide !
393
00:31:55,981 --> 00:31:59,150
Moi, Tommen de la Maison Baratheon,
394
00:31:59,201 --> 00:32:00,901
Premier du nom,
395
00:32:00,952 --> 00:32:03,237
Roi des Andals
et des Premiers Hommes,
396
00:32:03,288 --> 00:32:05,906
et Seigneur des Sept Couronnes,
397
00:32:05,908 --> 00:32:09,660
me récuse de ce procès.
398
00:32:09,711 --> 00:32:12,830
Tywin de la Maison Lannister,
Main du Roi,
399
00:32:12,881 --> 00:32:16,767
Protecteur du Royaume, me remplacera.
400
00:32:18,086 --> 00:32:20,721
Avec lui, Prince Oberyn
de la Maison Martell
401
00:32:20,755 --> 00:32:24,041
et Lord Mace de la Maison Tyrell.
402
00:32:24,075 --> 00:32:26,427
Si la culpabilité est prouvée...
403
00:32:28,597 --> 00:32:30,347
Que les dieux punissent l'accusé.
404
00:33:05,967 --> 00:33:08,352
Tyrion de la Maison Lannister,
405
00:33:08,386 --> 00:33:12,473
êtes accusé par la Reine Régente
de régicide.
406
00:33:13,775 --> 00:33:16,143
Avez-vous tué le Roi Joffrey ?
407
00:33:18,813 --> 00:33:21,148
Et votre femme, Lady Sansa ?
408
00:33:21,150 --> 00:33:23,617
Pas à ma connaissance.
409
00:33:23,652 --> 00:33:26,954
Alors, comment est-il mort ?
410
00:33:26,988 --> 00:33:29,156
En s'étouffant
avec sa tarte au pigeon.
411
00:33:30,625 --> 00:33:32,626
Vous accusez donc les boulangers ?
412
00:33:32,661 --> 00:33:35,045
Ou les pigeons.
Mais laissez-moi en dehors.
413
00:33:37,048 --> 00:33:41,001
Le premier témoin est appelé.
414
00:33:41,003 --> 00:33:43,170
Une fois le roi à l'abri
415
00:33:43,172 --> 00:33:45,172
le Lutin s'en est pris à lui.
416
00:33:45,174 --> 00:33:47,508
Il gifla le roi
417
00:33:47,559 --> 00:33:50,010
et le traita d'idiot.
418
00:33:51,730 --> 00:33:53,814
C'était pas la première fois
qu'il menaçait Joffrey
419
00:33:53,848 --> 00:33:55,733
Ici même,
420
00:33:55,767 --> 00:33:58,652
il gravit ces marches
et le traita d'imbécile.
421
00:33:58,687 --> 00:34:00,988
À comparé Sa Majesté au Roi Fou
422
00:34:01,022 --> 00:34:02,856
et a suggéré qu'il connaisse
le même destin.
423
00:34:02,858 --> 00:34:04,692
Et quand j'ai tenté
de défendre le roi,
424
00:34:04,694 --> 00:34:07,027
il m'a menacé de mort.
425
00:34:07,078 --> 00:34:09,079
Pourquoi ne pas leurs dirent
ce que Joffrey faisait ?
426
00:34:09,114 --> 00:34:11,916
- Silence.
- Il visait Sansa avec une arbalète
427
00:34:11,950 --> 00:34:13,590
pendant que vous la battiez.
428
00:34:13,618 --> 00:34:15,918
Silence !
429
00:34:16,371 --> 00:34:20,257
Vous ne parlerez pas
à moins qu'on vous le demande.
430
00:34:21,593 --> 00:34:23,794
Vous êtes remercié, Ser Meryn.
431
00:34:30,218 --> 00:34:32,886
Venin de basilic,
432
00:34:32,938 --> 00:34:35,439
sang-de-veuve,
433
00:34:35,473 --> 00:34:37,725
pesteloup,
434
00:34:37,727 --> 00:34:39,944
essence de noxombre,
435
00:34:39,978 --> 00:34:42,278
bonsomme,
436
00:34:42,897 --> 00:34:44,982
larmes de Lys,
437
00:34:45,033 --> 00:34:47,234
daemonium...
438
00:34:49,454 --> 00:34:50,988
Aveugle
439
00:34:51,039 --> 00:34:53,240
Nous avons compris, Grand Mestre.
440
00:34:53,242 --> 00:34:55,075
Vous avez beaucoup de poisons.
441
00:34:55,126 --> 00:34:57,127
Avais, Prince Oberyn.
442
00:34:57,162 --> 00:35:00,080
Mes remises ont été pillées.
443
00:35:00,082 --> 00:35:01,415
Par qui ?
444
00:35:01,417 --> 00:35:04,301
Par l'accusé,
445
00:35:04,386 --> 00:35:06,754
après qu'il m'eut emprisonné à tort.
446
00:35:06,756 --> 00:35:09,256
Grand Mestre,
447
00:35:09,307 --> 00:35:12,309
vous avez examiné le corps du roi.
448
00:35:12,344 --> 00:35:16,647
Est-ce le poison qui l'a tué ?
449
00:35:16,681 --> 00:35:19,233
Sans aucun doute.
450
00:35:21,569 --> 00:35:25,105
On a trouvé ceci sur le corps
de Dontos Hollard,
451
00:35:25,190 --> 00:35:26,724
le bouffon du roi.
452
00:35:26,758 --> 00:35:30,778
Il a été vu pour la dernière fois
fuyant avec Sansa Stark,
453
00:35:30,829 --> 00:35:34,581
la femme de l'accusé, du festin.
454
00:35:34,616 --> 00:35:38,035
Elle portait ce collier
455
00:35:38,086 --> 00:35:40,287
le jour du mariage.
456
00:35:40,289 --> 00:35:43,590
Le reste d'un rare
457
00:35:43,625 --> 00:35:47,594
et puissant poison
a été trouvé dedans.
458
00:35:47,629 --> 00:35:51,598
Était-ce un des poisons
que l'on vous avez volé ?
459
00:35:51,633 --> 00:35:54,685
Effectivement.
L'Étrangleur.
460
00:35:54,719 --> 00:35:58,555
Un poison rare
dans les Sept Couronnes.
461
00:35:58,590 --> 00:36:03,193
Qui fut utilisé pour tuer
l'enfant le plus aimable
462
00:36:03,228 --> 00:36:06,030
que les dieux
aient mis sur cette terre.
463
00:36:13,922 --> 00:36:16,240
"Je te ferai souffrir pour ça.
464
00:36:16,291 --> 00:36:19,043
Un jour viendra où tu penseras
être en sécurité et heureuse
465
00:36:19,077 --> 00:36:21,495
et ta joie se transformera
en cendres dans ta bouche
466
00:36:21,497 --> 00:36:23,664
et tu sauras
que la dette est remboursée."
467
00:36:23,666 --> 00:36:27,301
Votre frère vous a dit ça ?
468
00:36:28,586 --> 00:36:31,472
Peu de temps avant
la Bataille de la Néra.
469
00:36:31,506 --> 00:36:35,726
Je l'ai confronté sur son plan
de mettre Joffrey en première ligne.
470
00:36:38,263 --> 00:36:39,997
Finalement,
quand l'attaque a débutée,
471
00:36:40,031 --> 00:36:42,349
Joff a insisté pour rester
sur les remparts.
472
00:36:42,351 --> 00:36:46,270
Il pensait que sa présence
inspirerait les troupes.
473
00:36:47,522 --> 00:36:49,356
Tyrion a dit,
474
00:36:49,407 --> 00:36:52,076
"Et tu sauras
que la dette est remboursée."
475
00:36:52,110 --> 00:36:54,378
Quelle dette ?
476
00:36:55,830 --> 00:36:57,364
J'ai découvert
qu'il gardait des putains
477
00:36:57,366 --> 00:36:59,199
dans la Tour de la Main.
478
00:36:59,201 --> 00:37:01,702
Je lui ai demandé de garder
ses pratiques perverses
479
00:37:01,753 --> 00:37:04,371
pour le bordel
où elles ont leur place.
480
00:37:04,373 --> 00:37:06,340
Il n'a pas apprécié.
481
00:37:08,960 --> 00:37:11,095
Merci, Votre Grâce.
482
00:37:11,129 --> 00:37:13,430
Pour votre témoignage.
483
00:37:29,063 --> 00:37:31,482
Vous rappelez-vous
de la nature de la menace ?
484
00:37:31,533 --> 00:37:34,067
J'ai bien peur que oui, mon seigneur.
485
00:37:34,119 --> 00:37:38,071
Il a dit, "Peut-être devriez-vous
me parlez plus gentillement.
486
00:37:38,073 --> 00:37:39,990
Les monstres sont dangereux
487
00:37:40,041 --> 00:37:42,459
et en ce moment les rois
tombent comme des mouches."
488
00:37:42,494 --> 00:37:45,796
Il vous a dit ça pendant une réunion
du conseil restreint ?
489
00:37:47,082 --> 00:37:50,217
Après que nous ayons reçu
l'annonce de la mort de Robb Stark.
490
00:37:50,251 --> 00:37:52,503
Il n'a pas eu l'air heureux
de l'apprendre.
491
00:37:52,554 --> 00:37:55,005
Peut-être que son mariage
avec Sansa Stark
492
00:37:55,056 --> 00:37:57,474
lui a rendu le Nord plus sympathique.
493
00:38:01,596 --> 00:38:03,931
Vous êtes remercié, Lord Varys.
494
00:38:05,433 --> 00:38:09,019
Père, puis-je poser une question
au témoin ?
495
00:38:14,859 --> 00:38:16,159
Une.
496
00:38:19,948 --> 00:38:21,915
Vous avez dit une fois
497
00:38:21,950 --> 00:38:25,669
que sans moi, la ville aurait fait face
à une défaite certaine.
498
00:38:25,703 --> 00:38:29,289
Vous avez dit que l'histoire
ne mentionnera jamais mon nom,
499
00:38:29,291 --> 00:38:31,959
mais que vous,
vous ne l'oublierez pas.
500
00:38:33,294 --> 00:38:35,929
Avez-vous oublié, Lord Varys ?
501
00:38:38,683 --> 00:38:40,551
Malheureusement, mon Seigneur,
502
00:38:40,602 --> 00:38:43,303
je n'oublie jamais rien.
503
00:38:52,981 --> 00:38:55,449
Nous allons suspendre pour l'instant.
504
00:38:56,818 --> 00:38:59,403
Faites sonner les cloches
dans une heure.
505
00:38:59,454 --> 00:39:01,622
Quittez la salle !
506
00:39:21,476 --> 00:39:24,061
Vous condamneriez à mort
votre propre fils ?
507
00:39:24,095 --> 00:39:26,263
Je n'ai condamné personne.
Le procès n'est pas terminé.
508
00:39:26,314 --> 00:39:27,814
Ce n'est pas un procès.
C'est un simulacre.
509
00:39:27,849 --> 00:39:30,150
Cersei a tout organisé
et vous le savez.
510
00:39:30,184 --> 00:39:31,602
Je ne sais rien de tel.
511
00:39:31,653 --> 00:39:34,154
- Vous l'avez toujours haï.
- Il a tué son roi.
512
00:39:34,188 --> 00:39:36,023
Tout comme moi.
513
00:39:36,025 --> 00:39:38,609
Connaissez-vous le dernier ordre
que le Roi Fou m'a donné ?
514
00:39:38,643 --> 00:39:41,511
De lui ramener votre tête.
515
00:39:41,579 --> 00:39:44,031
Je vous ai sauvé la vie pour que
vous puissiez tuer mon frère ?
516
00:39:44,033 --> 00:39:46,833
- Ça ne sera que justice.
- Justice ?
517
00:39:46,868 --> 00:39:50,037
J'exerce mon devoir
en tant que Main du Roi.
518
00:39:50,039 --> 00:39:53,123
Si Tyrion est déclaré coupable,
il sera puni en conséquence.
519
00:39:53,174 --> 00:39:55,742
- Il sera exécuté.
- Il sera puni en conséquence.
520
00:39:58,046 --> 00:40:01,348
Une fois vous avez dit
que la famille est ce qui perdure.
521
00:40:01,382 --> 00:40:03,383
Uniquement ça qui perdure.
522
00:40:03,385 --> 00:40:06,887
Vous parliez d'une dynastie
qui perdurerait pendant 1 000 ans.
523
00:40:06,938 --> 00:40:09,806
Que deviendra votre dynastie
à la mort de Tyrion ?
524
00:40:11,059 --> 00:40:12,726
Je suis un Garde Royal,
525
00:40:12,728 --> 00:40:14,645
je ne peux fonder une famille.
526
00:40:14,696 --> 00:40:16,396
J'ai connaissance de ton serment.
527
00:40:16,398 --> 00:40:18,532
Qu'adviendra-t-il de votre nom ?
528
00:40:18,566 --> 00:40:21,902
Qui portera la bannière du lion
dans les futures batailles ?
529
00:40:21,953 --> 00:40:23,904
Vos neveux ?
530
00:40:23,955 --> 00:40:25,539
Lancel Lannister ?
531
00:40:25,573 --> 00:40:27,791
D'autres dont j'ai oublié les noms ?
532
00:40:27,825 --> 00:40:29,493
Qu'arrive t-il à ma dynastie
533
00:40:29,544 --> 00:40:31,762
si j'épargne la vie
de l'assassin de mon petit fils ?
534
00:40:31,796 --> 00:40:34,381
Elle survit à travers moi.
535
00:40:36,918 --> 00:40:38,752
Je quitterai la Garde Royale.
536
00:40:38,754 --> 00:40:41,588
Je reprendrai ma place
en tant que fils et héritier
537
00:40:41,590 --> 00:40:44,474
si vous laissez vivre Tyrion.
538
00:40:44,509 --> 00:40:45,976
C'est d'accord.
539
00:40:47,512 --> 00:40:51,098
Lorsque les témoignages seront terminés
et que le verdict l'annoncera coupable,
540
00:40:51,100 --> 00:40:52,849
Tyrion aura la chance de parler.
541
00:40:52,900 --> 00:40:56,903
Il demandera pitié. Je l'autoriserai
à rejoindre la Garde de Nuit.
542
00:40:58,656 --> 00:41:01,441
Après trois jours,
il partira pour Châteaunoir
543
00:41:01,492 --> 00:41:03,160
et finira ses jours au Mur.
544
00:41:03,194 --> 00:41:05,779
Tu abandonneras de suite
ton manteau blanc.
545
00:41:05,781 --> 00:41:07,781
Tu quitteras Port-Réal
546
00:41:07,832 --> 00:41:10,033
pour assumer
tes fonctions à Castral Roc.
547
00:41:10,084 --> 00:41:12,502
Tu épouseras une femme décente
548
00:41:12,537 --> 00:41:15,589
et enfanteras des Lannister.
549
00:41:15,623 --> 00:41:19,509
Et tu ne tourneras plus jamais
le dos à ta famille.
550
00:41:24,632 --> 00:41:26,133
Vous avez ma parole.
551
00:41:26,135 --> 00:41:27,968
Et tu as la mienne.
552
00:41:52,076 --> 00:41:54,211
Ça ne va pas bien, n'est-ce pas ?
553
00:41:54,245 --> 00:41:56,713
Tu vas être reconnu coupable.
Oh, tu crois ?
554
00:41:56,748 --> 00:41:59,499
Lorsque ce sera le cas, tu dois
demander pitié
555
00:41:59,550 --> 00:42:01,802
et demander à être envoyé au Mur.
556
00:42:01,836 --> 00:42:03,804
Père est d'accord avec ça.
557
00:42:03,838 --> 00:42:06,556
Il épargnera ta vie et te permettra
de rejoindre la Garde de Nuit.
558
00:42:06,591 --> 00:42:09,226
Ned Stark avait promis la même chose.
559
00:42:09,260 --> 00:42:11,228
Et nous savons
comment ça s'est passé.
560
00:42:11,262 --> 00:42:13,180
Père n'est pas Joffrey.
Il tiendra parole.
561
00:42:13,182 --> 00:42:15,015
Comment sais-tu ?
562
00:42:18,820 --> 00:42:20,737
Me fais-tu confiance ?
563
00:42:23,691 --> 00:42:26,276
Garde le silence.
Plus de débordement.
564
00:42:26,327 --> 00:42:28,361
Tout cela sera bientôt terminé.
565
00:42:44,295 --> 00:42:47,214
La couronne peut appeler
son prochain témoin.
566
00:43:21,699 --> 00:43:23,750
Indiquez votre nom.
567
00:43:23,752 --> 00:43:25,252
Shae.
568
00:43:25,754 --> 00:43:27,971
Jurez-vous devant tous les dieux
569
00:43:28,005 --> 00:43:30,557
que votre témoignage
sera vrai et honnête ?
570
00:43:30,591 --> 00:43:33,291
Je le jure.
571
00:43:33,478 --> 00:43:35,262
Connaissez-vous cet homme ?
572
00:43:42,937 --> 00:43:46,173
Oui.
Tyrion Lannister.
573
00:43:46,207 --> 00:43:48,024
Comment le connaissez-vous ?
574
00:43:48,075 --> 00:43:51,328
J'étais la servante
de son épouse Lady Sansa.
575
00:43:51,362 --> 00:43:55,448
Cet homme est accusé
du meurtre du roi Joffrey.
576
00:43:55,450 --> 00:43:57,667
Que savez-vous de cela ?
577
00:43:59,287 --> 00:44:01,588
Je sais qu'il est coupable.
578
00:44:02,924 --> 00:44:05,008
Lui et Sansa ont
planifié ça ensemble.
579
00:44:06,295 --> 00:44:08,595
Silence !
580
00:44:08,846 --> 00:44:11,346
Continuez.
581
00:44:11,382 --> 00:44:14,301
Elle voulait se venger pour son père,
582
00:44:14,303 --> 00:44:15,802
sa mère, son frère.
583
00:44:15,853 --> 00:44:18,638
Elle blâmait le Roi pour leurs morts.
584
00:44:18,640 --> 00:44:21,057
Tyrion était heureux d'aider.
585
00:44:21,108 --> 00:44:24,728
Il détestait Joffrey.
Il détestait la reine.
586
00:44:24,779 --> 00:44:27,797
Il vous détestait, mon seigneur.
587
00:44:27,832 --> 00:44:30,984
Il a volé du poison dans
la chambre du grand Mestre,
588
00:44:31,035 --> 00:44:32,886
pour en mettre dans le
vin du Roi Joffrey.
589
00:44:32,920 --> 00:44:35,455
Comment pouvez-vous savoir tout ça ?
590
00:44:35,489 --> 00:44:39,292
Qui irait révéler ses plans
à la servante de sa femme ?
591
00:44:40,912 --> 00:44:43,346
Je n'étais pas seulement sa servante.
592
00:44:46,167 --> 00:44:47,834
J'étais sa pute.
593
00:44:47,836 --> 00:44:50,837
Je vous demande pardon ?
594
00:44:50,839 --> 00:44:52,505
Vous avez dit que vous étiez sa...
595
00:44:52,557 --> 00:44:54,391
Sa pute.
596
00:44:57,261 --> 00:44:59,729
Comment êtes-vous
arrivée à son service ?
597
00:44:59,764 --> 00:45:01,064
Il m'a kidnappée.
598
00:45:01,098 --> 00:45:02,599
J'étais avec un autre homme,
599
00:45:02,650 --> 00:45:04,184
un chevalier dans votre armée.
600
00:45:04,186 --> 00:45:06,736
Mais quand Tyrion arriva au camp,
601
00:45:06,821 --> 00:45:08,989
il a envoyé un de ces tueurs
dans notre tente.
602
00:45:09,023 --> 00:45:13,526
Il a cassé le bras du chevalier
et m'a amenée vers Lord Tyrion.
603
00:45:13,528 --> 00:45:16,029
"Tu m'appartiens maintenant"
m'a-t-il dit.
604
00:45:16,080 --> 00:45:20,033
"Je veux que tu me baises comme si
c'était ma dernière nuit dans ce monde".
605
00:45:22,787 --> 00:45:25,505
Silence, Silence !
606
00:45:26,791 --> 00:45:28,425
Et vous l'avez fait ?
607
00:45:28,459 --> 00:45:30,961
Fait quoi ?
608
00:45:31,012 --> 00:45:33,680
Le baiser comme si c'était
sa dernière nuit dans ce monde.
609
00:45:35,716 --> 00:45:38,184
J'ai fait tout ce qu'il voulait.
610
00:45:38,219 --> 00:45:40,270
Peu importe ce qu'il m'a dit
de faire pour lui.
611
00:45:40,390 --> 00:45:42,280
Peu importe ce qu'il avait
envie de faire de moi.
612
00:45:42,405 --> 00:45:44,287
Je l'ai embrassé où il voulait.
613
00:45:44,407 --> 00:45:45,809
Je l'ai léché où il voulait.
614
00:45:45,929 --> 00:45:49,244
Je l'ai laissé me
prendre où il voulait.
615
00:45:49,295 --> 00:45:51,213
J'étais son objet.
616
00:45:51,247 --> 00:45:53,465
Je l'attendais dans sa
chambre pendant des heures.
617
00:45:53,499 --> 00:45:55,334
Afin qu'il puisse se servir
de moi quand il s'ennuyait.
618
00:45:55,385 --> 00:45:59,304
Il m'a ordonné de l'appeler
"mon lion", ce que j'ai fait.
619
00:45:59,339 --> 00:46:03,008
J'ai pris son visage dans
mes mains et j'ai dit,
620
00:46:03,059 --> 00:46:06,094
"Je suis tienne et tu es mien."
621
00:46:14,570 --> 00:46:16,605
S'il te plaît arrête.
622
00:46:18,825 --> 00:46:21,159
Je suis une pute.
623
00:46:21,194 --> 00:46:23,779
Vous souvenez-vous ?
624
00:46:25,748 --> 00:46:27,783
C'était avant qu'il épouse Sansa.
625
00:46:27,785 --> 00:46:30,452
Après ça,
tout ce qu'il voulait c'était elle.
626
00:46:30,454 --> 00:46:33,038
Mais elle ne voulait
pas dans son lit.
627
00:46:34,507 --> 00:46:37,292
Il a promis de tuer
le roi Joffrey pour elle.
628
00:46:48,521 --> 00:46:51,139
Je souhaite me confesser.
629
00:46:52,358 --> 00:46:55,643
Je veux...
Me confesser.
630
00:46:57,813 --> 00:47:00,315
Tu veux te confesser ?
631
00:47:02,201 --> 00:47:03,818
Je vous ai sauvés.
632
00:47:05,571 --> 00:47:07,872
J'ai sauvé cette ville
633
00:47:07,907 --> 00:47:11,409
et toutes vos vies futiles.
634
00:47:11,460 --> 00:47:14,963
J'aurai dû laisser Stannis
vous tuer tous.
635
00:47:14,997 --> 00:47:16,897
Tyrion.
636
00:47:20,503 --> 00:47:23,004
Veux-tu te confesser ?
637
00:47:26,559 --> 00:47:29,059
Oui, père.
638
00:47:29,178 --> 00:47:31,679
Je suis coupable.
639
00:47:31,714 --> 00:47:34,682
Coupable. C'est ça que
tu voulais entendre ?
640
00:47:34,684 --> 00:47:36,818
Tu reconnais avoir
empoisonné le roi ?
641
00:47:36,852 --> 00:47:39,404
Non, de ça, j'en suis innocent.
642
00:47:39,438 --> 00:47:43,441
Je suis coupable d'un crime
encore plus monstrueux.
643
00:47:43,492 --> 00:47:46,945
Je suis coupable d'être un nain.
644
00:47:48,113 --> 00:47:50,532
Tu n'es pas jugé
parce que tu es nain.
645
00:47:50,583 --> 00:47:52,801
Oh, que si, je le suis.
646
00:47:52,835 --> 00:47:57,038
J'ai été en procès toute ma vie.
647
00:47:58,257 --> 00:47:59,958
Tu n'as rien à dire pour ta défense ?
648
00:47:59,992 --> 00:48:01,392
Rien à part...
649
00:48:01,427 --> 00:48:04,379
Je ne l'ai pas fait.
650
00:48:04,381 --> 00:48:07,348
Je n'ai pas tué Joffrey,
651
00:48:07,383 --> 00:48:09,684
Mais j'aurais aimé l'avoir fait.
652
00:48:09,718 --> 00:48:12,554
Voir ton bâtard de fils mourir
653
00:48:12,605 --> 00:48:16,691
m'a donné plus de soulagement
que 1 000 putains de menteuses.
654
00:48:19,645 --> 00:48:24,065
J'espère que j'ai été le monstre
que vous pensez que je suis.
655
00:48:25,451 --> 00:48:29,037
Je voudrais avoir assez de
poison pour vous tous.
656
00:48:29,071 --> 00:48:31,239
Je donnerais volontiers ma vie
657
00:48:31,241 --> 00:48:33,575
pour vous regarder l'avaler.
658
00:48:33,577 --> 00:48:35,627
Ser Meryn.
659
00:48:35,711 --> 00:48:39,773
Escortez le prisonnier
dans sa cellule.
660
00:48:39,808 --> 00:48:44,195
Je ne donnerai pas ma vie
pour le meurtre de Joffrey.
661
00:48:44,229 --> 00:48:47,448
Je sais que je n'obtiendrai
aucune justice ici.
662
00:48:47,482 --> 00:48:50,734
Je laisserai donc les dieux
décider de mon sort.
663
00:48:52,154 --> 00:48:55,623
Je demande un duel judiciaire.
664
00:49:12,824 --> 00:49:17,829
Traduit Par La Communauté
WWW.MY-SUBS.COM