1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,010 --> 00:00:00,960 Anteriormente en Suits... 2 00:00:01,011 --> 00:00:03,599 A partir de esta mañana, nos fusionamos con Robert Zane. 3 00:00:03,639 --> 00:00:06,185 Cuando llegué, dijiste que mi nombre sería el siguiente. 4 00:00:06,225 --> 00:00:08,395 Tienes mi palabra. Tu nombre es el siguiente. 5 00:00:08,435 --> 00:00:10,063 Me quité el diafragma. 6 00:00:10,103 --> 00:00:13,108 - ¿Quitaste al portero? - Sí, Louis. Así es. 7 00:00:13,148 --> 00:00:16,612 Debes obtener el cliente más grande de Robert para vender la división. 8 00:00:16,652 --> 00:00:18,947 Esto determinará quién dirige la empresa. 9 00:00:18,987 --> 00:00:20,741 Necesito que lo hagas por mí. 10 00:00:20,781 --> 00:00:23,911 Su cliente está dejando su división de manufactura. 11 00:00:23,951 --> 00:00:27,664 Y podemos volver al negocio dirigiendo esta empresa bajo Robert Zane. 12 00:00:27,704 --> 00:00:30,792 - ¿No puedo llevar a Samantha? - Dijiste que te mantendrías alejado. 13 00:00:30,832 --> 00:00:32,669 No ayudaré a decirle a tu propio equipo 14 00:00:32,709 --> 00:00:35,088 que los sacarás para traer a Samantha. 15 00:00:35,128 --> 00:00:37,716 Hice lo que me pediste y ahora tengo algo que preguntar. 16 00:00:37,756 --> 00:00:39,301 - ¿Qué? - Tú sabes lo que quiero. 17 00:00:39,341 --> 00:00:41,303 - Samantha... - Quiero mi nombre asociado 18 00:00:41,343 --> 00:00:43,096 y lo quiero antes de terminar el año. 19 00:00:43,136 --> 00:00:46,850 Dijiste que volviera cuando estuviera listo para admitir que tenías razón. 20 00:00:46,890 --> 00:00:49,390 Se necesita un gran hombre para admitir eso. 21 00:00:49,434 --> 00:00:50,771 - Mi oficina. - ¿Qué quieres? 22 00:00:50,811 --> 00:00:54,706 - La quiero de vuelta. - Tu intrépido líder cumplirá. 23 00:01:22,968 --> 00:01:24,970 Sheila. ¿Qué es todo esto? 24 00:01:25,137 --> 00:01:26,770 Un desayuno poderoso. 25 00:01:26,847 --> 00:01:29,894 Se ve delicioso. Pero sabes que prefiero comer ligero 26 00:01:29,934 --> 00:01:32,771 por la mañana. Solo un tazón de cereal o... 27 00:01:32,811 --> 00:01:34,330 Lo sé, Louis. 28 00:01:35,147 --> 00:01:38,210 También sé que el día en que tomes control del bufete 29 00:01:38,317 --> 00:01:41,879 - no es un día común. - ¿Antes de que tome control de qué? 30 00:01:42,112 --> 00:01:43,782 Louis, acaban de fusionarse. 31 00:01:43,822 --> 00:01:47,468 Significa que es hora de que un nuevo rey reclame el trono. 32 00:01:47,743 --> 00:01:50,039 Si estoy entendiendo lo que dices, 33 00:01:50,079 --> 00:01:54,043 Harvey es socio administrador. Zane va a pelear por quitárselo. 34 00:01:54,083 --> 00:01:57,561 Lo que te pone la mesa para que se lo quites a los dos. 35 00:01:57,878 --> 00:01:59,170 Louis... 36 00:01:59,505 --> 00:02:01,050 eres un rey... 37 00:02:01,298 --> 00:02:04,902 y todos deberíamos besar tu anillo. 38 00:02:05,594 --> 00:02:07,850 Sheila, ¿de dónde viene todo esto? 39 00:02:07,930 --> 00:02:12,368 Viene del hecho de que Harvey te dejó... para luchar contra las hordas. 40 00:02:12,560 --> 00:02:16,440 Y acabas de hacer eso, al subyugar al ejército de Robert Zane. 41 00:02:16,480 --> 00:02:19,819 - Supongo que lo hice. - No supongas, Louis. Eres un dios. 42 00:02:19,859 --> 00:02:21,445 Un dios vikingo. 43 00:02:21,485 --> 00:02:23,948 Y los dioses vikingos toman lo que quieren. 44 00:02:23,988 --> 00:02:26,992 - Ahora, ve allá y reclama lo que es tuyo. - Lo haré. 45 00:02:27,032 --> 00:02:30,219 - No hasta reclamar lo que también es mío. - Aún no. 46 00:02:30,953 --> 00:02:33,389 Hagámoslo esta tarde, después. 47 00:02:33,539 --> 00:02:37,059 Entonces podremos jugar Socio Administrador, Secretaria. 48 00:02:37,251 --> 00:02:41,382 En ese caso, prepárate para tomar muchos dictados. 49 00:02:41,422 --> 00:02:42,466 Lo haré. 50 00:02:42,506 --> 00:02:43,970 Ahora, vete. 51 00:02:44,049 --> 00:02:46,860 - Y regrésame un rey. - Señora. 52 00:03:08,198 --> 00:03:10,410 - Buenos días, Robert. - Harvey. 53 00:03:10,534 --> 00:03:12,010 Acabo de entrar. 54 00:03:12,077 --> 00:03:15,597 - El letrero se ve bien. - Bien. Me alegra que te gustara. 55 00:03:16,081 --> 00:03:19,628 - ¿Listo para esto? - Si hablas de si estoy listo para volver 56 00:03:19,668 --> 00:03:21,797 a ser socio administrador, sí. 57 00:03:21,837 --> 00:03:24,758 Dame tu firma, se lo daré a Louis 58 00:03:24,798 --> 00:03:28,652 y oficialmente serás el socio administrador al final del día. 59 00:03:30,220 --> 00:03:31,850 ¿Harvey Specter? 60 00:03:32,473 --> 00:03:34,894 Correcto. Este es mi socio, Robert Zane. 61 00:03:34,934 --> 00:03:38,912 Mi socio y yo éramos clientes de Mike Ross. Fundamos Pod Space. 62 00:03:39,104 --> 00:03:40,930 Debes ser Max Louden. 63 00:03:41,148 --> 00:03:43,736 - ¿Cómo sabe que no soy Nick? - Porque Mike dijo 64 00:03:43,776 --> 00:03:46,295 que si alguno venía a verme, serías tú. 65 00:03:46,487 --> 00:03:50,257 Así que dime cuál es el problema y te lo solucionaré. 66 00:03:50,407 --> 00:03:55,205 Espero que sea así de fácil. Nick y yo comenzamos otro proyecto empresarial. 67 00:03:55,245 --> 00:03:57,890 Recaudamos cien millones para despegar. 68 00:03:58,415 --> 00:04:00,377 Solo puedo responder por 50. 69 00:04:00,417 --> 00:04:03,505 Cuando se pierden 50 millones, significa malversación. 70 00:04:03,545 --> 00:04:08,052 Lo sé. Pero Nick no haría eso. Ni a mí ni al negocio. 71 00:04:08,092 --> 00:04:11,931 - Si él no los tomó, se los quitaron. - No sé qué pasó. 72 00:04:11,971 --> 00:04:14,266 Pero sé que si no podemos responder por el dinero, 73 00:04:14,306 --> 00:04:18,187 y alguien se entera, no solo se acaba el negocio, iremos a prisión. 74 00:04:18,227 --> 00:04:21,121 Confía en mí, Max, no dejaré que eso pase. 75 00:04:22,106 --> 00:04:23,410 Gracias. 76 00:04:25,150 --> 00:04:26,502 Max... 77 00:04:26,694 --> 00:04:29,421 no le digas a Nick que viniste a verme. 78 00:04:29,863 --> 00:04:33,120 No lo iba a hacer, pero ¿me puede decir por qué no? 79 00:04:33,200 --> 00:04:35,552 No quiero que sepa que llegaré. 80 00:04:38,664 --> 00:04:42,252 Sé que ya lo sabes pero él es culpable y trata de señalar a su socio 81 00:04:42,292 --> 00:04:45,005 - o al revés. - Este chico no puede ser culpable. 82 00:04:45,045 --> 00:04:48,217 - Ni tú ni yo lo sabemos. - Eres socio administrador pero 83 00:04:48,257 --> 00:04:51,470 - maneja a tus clientes y yo a los míos. - Bastante justo. 84 00:04:51,510 --> 00:04:55,739 Es claro que nos acabamos de fusionar. Debemos conservar a todos los clientes. 85 00:04:56,098 --> 00:04:57,610 Como dije, Robert... 86 00:04:57,683 --> 00:05:00,577 maneja a tus clientes y yo a los míos. 87 00:05:04,982 --> 00:05:08,153 - Tengo un trabajo para ti. - Buenos días. Tú también te ves bien hoy. 88 00:05:08,193 --> 00:05:11,115 Llegaste a trabajar a tiempo, ese collar es bonito. 89 00:05:11,155 --> 00:05:13,701 Investiga a uno de los clientes de Harvey Specter. 90 00:05:13,741 --> 00:05:17,955 ¿Acabo de pelear con el tipo por investigar a uno de sus clientes 91 00:05:17,995 --> 00:05:21,583 y ahora quieres que investigue a otro de sus clientes? 92 00:05:21,623 --> 00:05:23,730 El hombre necesita tu ayuda. 93 00:05:24,543 --> 00:05:27,172 Ya vio lo malo, es hora de mostrarle lo bueno. 94 00:05:27,212 --> 00:05:30,884 De nuevo, ¿qué hay de bueno en entrometerme en su territorio? 95 00:05:30,924 --> 00:05:32,690 Lo bueno es para el bufete. 96 00:05:32,760 --> 00:05:35,290 Puede que no lo vea ahora, pero lo hará. 97 00:05:35,596 --> 00:05:37,391 Bueno. Dámelo. 98 00:05:37,431 --> 00:05:40,310 Tiene dos jóvenes. Uno hizo algo turbio. 99 00:05:40,350 --> 00:05:44,398 No sé cuál, pero él tiene un punto débil por el que se llama Max. 100 00:05:44,438 --> 00:05:46,483 Si ese tipo se equivoca, él no lo verá. 101 00:05:46,523 --> 00:05:49,653 No podemos perder al cliente porque acabamos de fusionarnos. 102 00:05:49,693 --> 00:05:50,779 Exactamente. 103 00:05:50,819 --> 00:05:54,047 - Sabía que tenía razón en conservarte. - Claro que sí. 104 00:05:54,406 --> 00:05:58,829 - ¿Y qué es lo turbio? - Cincuenta millones de dólares perdidos. 105 00:05:58,869 --> 00:06:01,457 - Eso suena divertido. - Entonces, estás en eso. 106 00:06:01,497 --> 00:06:04,308 Más que eso. Sé exactamente qué debo hacer. 107 00:06:41,771 --> 00:06:44,067 Hola. Tú debes ser Donna. Yo soy... 108 00:06:44,107 --> 00:06:46,501 Déjame adivinar. Samantha Wheeler. 109 00:06:46,651 --> 00:06:49,322 - ¿Qué me delató? - Muchas cosas, una de las cuales 110 00:06:49,362 --> 00:06:52,451 - es emboscarme en mi oficina. - No es una emboscada. 111 00:06:52,491 --> 00:06:56,163 - Podría ser un saludo amistoso. - Déjame quitarme mi sombrero 112 00:06:56,203 --> 00:06:57,330 y ayudar a que así sea. 113 00:06:57,370 --> 00:07:00,974 No necesitas un sombrero. Solo necesitas firmar esto. 114 00:07:02,209 --> 00:07:06,381 Esto no es un saludo. Es una solicitud de gastos tres veces mayor 115 00:07:06,421 --> 00:07:08,180 que las de los otros. 116 00:07:08,256 --> 00:07:11,553 Dos veces mayor que las de los otros en Rand Kaldor Zane. 117 00:07:11,593 --> 00:07:13,346 - Cuatro veces. - ¿Cómo lo sabes? 118 00:07:13,386 --> 00:07:18,408 Mi negocio es saber eso. Y lo que sé de esto es que no lo puedo firmar. 119 00:07:18,600 --> 00:07:22,105 - ¿Porque no dije por favor? - No sé para qué es. 120 00:07:22,145 --> 00:07:24,566 - Para hacer mi trabajo. - No es muy detallado. 121 00:07:24,606 --> 00:07:27,235 No. Pero es lo que tenía antes y lo que necesito ahora. 122 00:07:27,275 --> 00:07:29,404 Si quieres detalles, habla con Robert Zane. 123 00:07:29,444 --> 00:07:32,260 Pero él tampoco tiene ninguno, así lo prefiere. 124 00:07:32,697 --> 00:07:36,830 No soy Robert. Pero como no trato de despegar con el pie equivocado, 125 00:07:36,910 --> 00:07:40,722 autorizaré la mitad de esto, que es lo máximo que damos. 126 00:07:41,122 --> 00:07:43,293 Entiendo. La chica nueva llega, 127 00:07:43,333 --> 00:07:46,171 tú te aseguras de que entienda la jerarquía. 128 00:07:46,211 --> 00:07:50,217 Esa no era mi intención. Pero si lo ves de esa forma, 129 00:07:50,257 --> 00:07:53,500 eso me dice mucho más sobre ti de lo que te dice sobre mí. 130 00:07:55,178 --> 00:07:58,540 - Gusto en conocerte al fin. - También me da gusto conocerte. 131 00:08:03,603 --> 00:08:07,067 - Bien. Estás aquí. - Pero no por mucho. Debo encargarme 132 00:08:07,107 --> 00:08:11,655 - de algo para un cliente de Mike. - Debo hablarte. Tal vez no te guste... 133 00:08:11,695 --> 00:08:15,367 Robert y yo firmamos los papeles para que él sea socio administrador. 134 00:08:15,407 --> 00:08:16,993 - Están en mi escritorio. - ¿Qué? 135 00:08:17,033 --> 00:08:20,789 Lo sé, tampoco lo hubiera pensado, pero prefiero no ser socio administrador. 136 00:08:20,829 --> 00:08:24,376 - Eso no es... - Firma los papeles y dáselos a Donna. 137 00:08:24,416 --> 00:08:26,880 Es importante que lo hagamos lo más pronto posible 138 00:08:26,960 --> 00:08:30,048 para demostrar a Zane el apoyo que hubiera querido de haber sido yo. 139 00:08:30,088 --> 00:08:32,634 - Claro, si hubieras sido tú. - Gracias. 140 00:08:32,674 --> 00:08:36,528 No hay problema, Harvey. Daré eso a Donna tan pronto como pueda. 141 00:08:40,223 --> 00:08:41,935 - ¿Nick Turner? - Sí. 142 00:08:41,975 --> 00:08:44,896 - Harvey Specter. - Es un placer conocerlo, 143 00:08:44,936 --> 00:08:48,373 - pero no sabía que teníamos junta. - No nos conocemos, 144 00:08:48,565 --> 00:08:51,361 pero significas mucho para Mike, así que también para mí. 145 00:08:51,401 --> 00:08:53,405 Tengo una propuesta para ti. 146 00:08:53,445 --> 00:08:56,100 Smith Barney quiere cotizarlos en la bolsa. 147 00:08:56,239 --> 00:08:59,619 - Eso es fantástico. - Y no solo su negocio principal. 148 00:08:59,659 --> 00:09:01,980 También quieren su nuevo proyecto. 149 00:09:02,996 --> 00:09:06,751 Quisiera decir que sí, pero el nuevo proyecto no está listo. 150 00:09:06,791 --> 00:09:10,046 Nick, no es común recibir un Banco de inversión de primera 151 00:09:10,086 --> 00:09:12,465 tocando a la puerta de un negocio incipiente. 152 00:09:12,505 --> 00:09:15,468 Si hacemos eso, no ganaremos el precio total de nuestra ventaja. 153 00:09:15,508 --> 00:09:19,723 ¿Y si te dijera que están dispuestos a mandar $500 000 en efectivo... 154 00:09:19,763 --> 00:09:22,934 como adelanto de buena fe por cualquier costo de transacción? 155 00:09:22,974 --> 00:09:24,603 Disculpe, ¿quién es usted? 156 00:09:24,643 --> 00:09:27,412 Soy Samantha Wheeler. Trabajo con Harvey. 157 00:09:28,271 --> 00:09:29,740 Como dije... 158 00:09:30,857 --> 00:09:32,700 medio millón de dólares. 159 00:09:32,776 --> 00:09:34,946 Envíenos sus libros para comenzar el proceso 160 00:09:34,986 --> 00:09:37,782 y nos pondremos a trabajar para hacerlos ricos a ustedes. 161 00:09:37,822 --> 00:09:43,246 Bueno, eso es muy generoso. Pero como le decía a Harvey, ya somos ricos. 162 00:09:43,286 --> 00:09:46,124 No me siento cómodo renunciando a nuestra ventaja. 163 00:09:46,164 --> 00:09:49,294 Nick, no dejes que este maletín afecte una gran oportunidad. 164 00:09:49,334 --> 00:09:53,965 Aprecio que hayan venido. Pero estamos en medio de nuestra construcción. 165 00:09:54,005 --> 00:09:58,359 Así que, por favor, por ahora, prefiero dejar las cosas como están. 166 00:10:10,438 --> 00:10:13,234 - ¿Qué fue eso? - Esa fue mucha sangre fría 167 00:10:13,274 --> 00:10:16,363 que suena bien pero no oculta que se cortaría el brazo 168 00:10:16,403 --> 00:10:18,823 - antes de mostrarnos sus libros. - ¿Pero qué haces 169 00:10:18,863 --> 00:10:21,159 - irrumpiendo en mi junta? - Me estaba presentando 170 00:10:21,199 --> 00:10:24,746 - para poder comenzar mejor. - Dijiste que comenzamos bien. 171 00:10:24,786 --> 00:10:28,083 - Eso creo pero sé que tú no. - Descarrilar mi junta 172 00:10:28,123 --> 00:10:31,378 cuando estaba saliendo bien no es la forma de comenzar mejor. 173 00:10:31,418 --> 00:10:34,589 No sé en qué junta estabas, pero él no te iba a mostrar sus libros. 174 00:10:34,629 --> 00:10:38,718 - ¿Un soborno lo haría hacerlo? - Es efectivo no rastreable. 175 00:10:38,758 --> 00:10:41,096 Los que, si estuviera malversando, habría aceptado. 176 00:10:41,136 --> 00:10:42,681 Faltan 50 millones. 177 00:10:42,721 --> 00:10:45,433 Quinientos mil no lo sacarán de problemas. 178 00:10:45,473 --> 00:10:48,937 Si tu ex asistente no hubiera paralizado mi cuenta, 179 00:10:48,977 --> 00:10:50,146 habrían sido más. 180 00:10:50,186 --> 00:10:53,108 Si metes a Donna en esto, nunca comenzaremos bien. 181 00:10:53,148 --> 00:10:55,151 - No me refería a eso... - ¡Suficiente! 182 00:10:55,191 --> 00:10:58,071 Llegaré al fondo de esto y no necesito tu ayuda. 183 00:10:58,111 --> 00:11:02,590 Ten algo de respeto por la cadena de mando y aléjate de mis clientes. 184 00:11:04,743 --> 00:11:06,140 Maldición. 185 00:11:08,913 --> 00:11:10,660 Maldición. ¿Qué...? 186 00:11:16,755 --> 00:11:18,258 Sabes que sabía eso. 187 00:11:18,298 --> 00:11:21,970 Solo comprobabas la integridad estructural de la máquina, 188 00:11:22,010 --> 00:11:23,390 el agua, la taza de café. 189 00:11:23,470 --> 00:11:25,265 - Precisamente. - Escucha, Robert, 190 00:11:25,305 --> 00:11:29,144 no entré por accidente. Estuvimos en lados contrarios con lo de Samantha, 191 00:11:29,184 --> 00:11:33,606 pero juegas golf. Sería bueno salir, llegar a conocernos. 192 00:11:33,646 --> 00:11:37,527 Lo que quieres decir es que te gustaría impresionar al nuevo socio administrador. 193 00:11:37,567 --> 00:11:40,113 - ¿Y qué si así fuera? - Déjame decirte algo. 194 00:11:40,153 --> 00:11:43,575 Si seguimos ese curso, pasará una de dos cosas. 195 00:11:43,615 --> 00:11:46,494 Me harás enojar por ser un gran golfista 196 00:11:46,534 --> 00:11:49,637 - o me harás enojar por ser peor que yo. - ¿Tu punto? 197 00:11:50,163 --> 00:11:54,893 ¿Quieres impresionarme? Que no sea con el golf. Hazlo con un gran cliente. 198 00:12:04,803 --> 00:12:07,220 - Harvey, necesitamos hablar. - Claro. 199 00:12:07,263 --> 00:12:10,935 ¿Le diste a Samantha mucho dinero para usarlo en mi caso? 200 00:12:10,975 --> 00:12:14,355 No, me negué a darle una cuenta de gastos aún mayor que eso. 201 00:12:14,395 --> 00:12:15,482 ¿Qué hizo? 202 00:12:15,522 --> 00:12:19,194 Trató de apropiarse de mi junta con un maletín lleno de dinero. 203 00:12:19,234 --> 00:12:22,530 No te gustó y ahí fue cuando dijo que yo le di el dinero. 204 00:12:22,570 --> 00:12:24,657 Que habría funcionado si le hubieras dado más. 205 00:12:24,697 --> 00:12:27,820 Explica por qué pasó sobre nuestras cabezas con Robert. 206 00:12:27,867 --> 00:12:30,288 Triplicó su cuenta de gastos. 207 00:12:30,328 --> 00:12:33,958 Necesitamos decidir qué haremos con esta mujer. 208 00:12:33,998 --> 00:12:36,461 Te diré qué haré, le diré a Robert 209 00:12:36,501 --> 00:12:39,088 que si ella no se calma, se va. 210 00:12:39,128 --> 00:12:42,842 O puedes extender una rama de olivo y dejar que trabaje el caso contigo. 211 00:12:42,882 --> 00:12:43,885 ¿Por qué lo haría? 212 00:12:43,925 --> 00:12:46,179 A veces es mejor mantener a los amigos cerca 213 00:12:46,219 --> 00:12:49,641 y al nuevo socio principal del que no sabemos nada aún más cerca. 214 00:12:49,681 --> 00:12:52,852 Bien, pero estoy cansado de no saber nada de ella. 215 00:12:52,892 --> 00:12:55,620 Yo también. Mientras la mantienes distraída, 216 00:12:55,812 --> 00:12:58,831 yo revisaré su botiquín. 217 00:13:05,373 --> 00:13:07,209 Sheila, necesito hablar contigo. 218 00:13:07,249 --> 00:13:10,796 Llegas una hora antes. Aún no saco mi libreta de apuntes. 219 00:13:10,836 --> 00:13:12,423 - Lo sé pero... - Dios mío. 220 00:13:12,463 --> 00:13:15,217 - ¿Hablaste con Harvey? - Sí. Y resulta que 221 00:13:15,257 --> 00:13:16,844 Harvey está bajando de nivel. 222 00:13:16,884 --> 00:13:19,722 Y ahora tú eres socio administrador. Lo sabía. 223 00:13:19,762 --> 00:13:22,683 - Eres más hombre de lo que pensé. - Sheila... 224 00:13:22,723 --> 00:13:25,159 Señor Litt, ya no es Sheila. 225 00:13:25,309 --> 00:13:28,454 Es señorita Sazs. Secretaria del socio administrador. 226 00:13:28,771 --> 00:13:31,749 Y estoy lista para ser administrada. 227 00:13:32,274 --> 00:13:34,862 Aunque me gustaría administrarte, 228 00:13:34,902 --> 00:13:39,256 - no es el momento adecuado. - Claro. No es apropiado para nada. 229 00:13:40,032 --> 00:13:41,675 Tampoco esto. 230 00:13:42,201 --> 00:13:43,500 Ni esto. 231 00:13:43,661 --> 00:13:45,554 - Ni esto. - Ay, Nelly. 232 00:13:45,705 --> 00:13:48,766 Adminístrame, Louis. Adminístrame de una vez. 233 00:13:49,041 --> 00:13:53,839 Te administraré de una vez. Y no solo soy Louis Litt. Soy... 234 00:13:53,879 --> 00:13:56,759 Una broma. Pretendiendo ser socio administrador. 235 00:13:56,799 --> 00:14:00,596 No creo que crea que lo haremos. ¿No sabe que para eso 236 00:14:00,636 --> 00:14:04,281 - se necesita hombría? - Bueno, no la administra bien. 237 00:14:04,598 --> 00:14:06,102 Y hablando de eso... 238 00:14:06,142 --> 00:14:09,397 Parece que ese trabajo no es lo único que no le sale. 239 00:14:09,437 --> 00:14:10,700 ¿Louis? 240 00:14:11,439 --> 00:14:13,958 - ¿Algo anda mal? - No. Nada. 241 00:14:14,942 --> 00:14:17,128 Louis. Algo anda mal. 242 00:14:17,486 --> 00:14:20,422 - No tienes una erección. - Lo sé. Solo... yo... 243 00:14:21,073 --> 00:14:25,511 No, claro. Debí saberlo. Es el estrés de tu nuevo trabajo. 244 00:14:25,828 --> 00:14:29,765 Acabas de ser socio administrador y estás en medio de un día de trabajo. 245 00:14:30,332 --> 00:14:31,433 Sí. 246 00:14:32,126 --> 00:14:33,337 Exactamente. Eso es. 247 00:14:33,377 --> 00:14:38,691 No digas más. Regresa a tu reino. Habrá mucho tiempo para esto después. 248 00:14:48,893 --> 00:14:51,370 Bien, sigues aquí. 249 00:14:51,520 --> 00:14:55,249 No iba a estar. ¿Qué tal si fingimos que no? 250 00:14:56,734 --> 00:14:59,113 - ¿Qué pasa? - ¿Ya te enfrentaste 251 00:14:59,153 --> 00:15:02,950 - con Samantha? - No. Asumo que llega una malvada. 252 00:15:02,990 --> 00:15:06,328 - Por cómo opera, puedes apostarlo. - ¿Cómo opera? 253 00:15:06,368 --> 00:15:08,420 Como le da la maldita gana. 254 00:15:08,954 --> 00:15:12,126 Eso mismo siento. Por eso he decidido investigar 255 00:15:12,166 --> 00:15:14,754 a la señorita "No le contesto a nadie" yo misma. 256 00:15:14,794 --> 00:15:16,464 No me digas que no tienes nada. 257 00:15:16,504 --> 00:15:18,924 Peor. La mitad de la gente dice que es de Kansas. 258 00:15:18,964 --> 00:15:22,511 ¿La otra mitad? Manhattan. Se graduó de un lugar prestigioso, 259 00:15:22,551 --> 00:15:25,389 una escuela estatal y la Sorbona en los mismos dos años. 260 00:15:25,429 --> 00:15:28,434 Un tipo dice que es MI6, pero es una "corazonada". 261 00:15:28,474 --> 00:15:30,060 Me estás diciendo 262 00:15:30,101 --> 00:15:33,481 que nadie tiene la misma historia y no sabemos qué es qué. 263 00:15:33,521 --> 00:15:37,708 Y como la única persona con más contactos que yo eres tú... 264 00:15:38,484 --> 00:15:40,696 esperaba que me ayudaras a obtener respuestas. 265 00:15:40,736 --> 00:15:44,909 Ve a casa a dormir bien. Porque mañana en la tarde, 266 00:15:44,949 --> 00:15:48,780 tendrás todas las respuestas que necesitas sobre la señorita James Bond. 267 00:15:49,453 --> 00:15:51,931 ¿Debemos tener un saludo secreto? 268 00:15:52,414 --> 00:15:54,180 - Solo vete. - Bueno. 269 00:15:57,461 --> 00:15:58,923 ¿Qué haces aquí? 270 00:15:58,963 --> 00:16:01,425 - No tenemos una sesión. - No vine por una sesión. 271 00:16:01,465 --> 00:16:03,844 - Vine por una erección. - ¿Una qué? 272 00:16:03,884 --> 00:16:06,680 Necesito una receta. Para la píldora azul 273 00:16:06,720 --> 00:16:10,518 o para la de las parejas en las tinas. La necesito ahora. 274 00:16:10,558 --> 00:16:13,953 Bien, Louis. ¿Por qué no me dices qué pasa? 275 00:16:19,525 --> 00:16:23,540 Ahora que nos fusionamos, Sheila cree yo que debería ser socio administrador. 276 00:16:23,654 --> 00:16:27,284 Le dije que lo hablaría con Harvey. Pero antes de poder hacerlo, 277 00:16:27,324 --> 00:16:29,912 él me dijo que le entregó el bufete a Zane. 278 00:16:29,952 --> 00:16:33,499 Y al decírselo a Sheila, ahora tienen problemas en la intimidad. 279 00:16:33,539 --> 00:16:37,351 Dejé que Sheila creyera que soy socio administrador y no se levantó. 280 00:16:37,710 --> 00:16:41,550 Debo decirte que una receta no resolverá tu problema. 281 00:16:41,630 --> 00:16:44,426 - ¿Por qué no? - Tu problema no es el flujo sanguíneo. 282 00:16:44,466 --> 00:16:47,260 - Es que le estás mintiendo a Sheila. - Doc... 283 00:16:47,344 --> 00:16:52,810 Louis, ¿cuánto tiempo planeas ocultar el hecho de que no eres socio administrador? 284 00:16:52,850 --> 00:16:55,729 Dos o tres años. Mi padre convenció a mi madre 285 00:16:55,769 --> 00:16:58,899 de que era vicepresidente durante una década. Sí se puede. 286 00:16:58,939 --> 00:17:00,500 Sea como fuere. 287 00:17:00,983 --> 00:17:04,822 Aceptaste que Harvey fuera socio administrador cuando Jessica se fue. 288 00:17:04,862 --> 00:17:07,825 Ahí me di cuenta de que no quería ser socio administrador. 289 00:17:07,865 --> 00:17:10,980 ¿Y por qué estás tan renuente de decirle eso a Sheila? 290 00:17:13,162 --> 00:17:15,660 Porque siempre le ha atraído mi poder. 291 00:17:17,458 --> 00:17:20,504 Si le digo que no quiero ser quien ella quiere que sea... 292 00:17:20,544 --> 00:17:22,423 Temes que ya no te quiera. 293 00:17:22,463 --> 00:17:24,925 - Puedo perderla otra vez, Doc. - Lo sé. 294 00:17:24,965 --> 00:17:29,153 Pero el verdadero poder no es pretender ser alguien que no eres. 295 00:17:29,803 --> 00:17:32,364 Es admitir la verdad de quién eres. 296 00:17:36,769 --> 00:17:40,065 - Katrina. ¿Tienes un minuto? - ¿Qué puedo hacer por ti? 297 00:17:40,105 --> 00:17:43,125 Espero que puedas ayudarme a reducir una lista. 298 00:17:43,442 --> 00:17:46,260 Parece ser mi especialidad. ¿Qué tipo de lista? 299 00:17:46,987 --> 00:17:49,533 Clientes que se quedaron con Rand Kaldor tras la fusión. 300 00:17:49,573 --> 00:17:53,787 Y quiero sabes a cuál Robert quisiera tener más de vuelta. 301 00:17:53,827 --> 00:17:57,416 El que más quisiera de vuelta es Starboard Airlines. 302 00:17:57,456 --> 00:18:00,517 Pero si quieres saber por quién ir, no estoy segura. 303 00:18:00,793 --> 00:18:03,047 ¿Por qué no por Starboard Airlines? 304 00:18:03,087 --> 00:18:06,091 - Solía ser representado por Samantha. - Ya veo. 305 00:18:06,131 --> 00:18:08,552 No sé cuánto sabes de ella, 306 00:18:08,592 --> 00:18:11,430 pero yo no querría pelear con Samantha. 307 00:18:11,470 --> 00:18:13,015 Agradezco la advertencia. 308 00:18:13,055 --> 00:18:15,935 Pero si Starboard es el cliente que Robert quiere, 309 00:18:15,975 --> 00:18:19,146 es el cliente al que buscaré. Le guste o no a Samantha. 310 00:18:19,186 --> 00:18:21,190 Te deseo suerte. Hazme un favor. 311 00:18:21,230 --> 00:18:25,125 Cuando se entere de esto, no le digas que yo te lo dije. 312 00:18:30,364 --> 00:18:32,820 Gracias, Joe. Ahora solo me debes una. 313 00:18:35,286 --> 00:18:38,540 - Harvey. - Mira, no soy bueno con las disculpas. 314 00:18:38,580 --> 00:18:42,836 No recibirás una. Pensé en esto. Si aún estás interesada 315 00:18:42,876 --> 00:18:47,424 - en arreglar esto juntos, está bien. - Encontré cosas que querrás saber. 316 00:18:47,464 --> 00:18:50,469 ¿Seguiste trabajando en esto aunque te dije que te alejaras? 317 00:18:50,509 --> 00:18:53,931 Tampoco soy buena con las disculpas. Esto es lo mejor que recibirás. 318 00:18:53,971 --> 00:18:56,225 Hasta donde sé de los estados de cuenta de Nick, 319 00:18:56,265 --> 00:18:58,811 él no gasta mierda en mierda. Está limpio. 320 00:18:58,851 --> 00:19:03,330 Bueno, sus gastos se pueden justificar, pero los 50 millones originales no. 321 00:19:03,480 --> 00:19:06,777 - ¿De qué hablas? - No encuentro registros de depósitos 322 00:19:06,817 --> 00:19:11,031 antes de que entraran los segundos 50. Creo que esos 50 cubrieron 323 00:19:11,071 --> 00:19:14,133 - todo el costo del proyecto. - Espera un momento. 324 00:19:14,616 --> 00:19:16,740 Él no necesitaba los primeros 50. 325 00:19:16,785 --> 00:19:19,415 - Él necesitaba los segundos 50. - Y no podía tenerlos 326 00:19:19,455 --> 00:19:22,501 - sin decir que tenía los primeros. - Tergiversó 327 00:19:22,541 --> 00:19:24,670 a sus inversionistas. Esto es criminal. 328 00:19:24,710 --> 00:19:28,340 Mierda. Debemos decírselo a Max y repasar sus opciones. 329 00:19:28,380 --> 00:19:31,343 Harvey, he arreglado muchas situaciones iguales. 330 00:19:31,383 --> 00:19:33,929 Vamos al tipo que causó el problema. 331 00:19:33,969 --> 00:19:36,557 ¿Y darle la oportunidad de implicar a su socio? No. 332 00:19:36,597 --> 00:19:38,559 Vamos con el tipo que vino con nosotros. 333 00:19:38,599 --> 00:19:40,811 - Él es nuestro cliente. - El negocio lo es. 334 00:19:40,851 --> 00:19:43,147 Y acepto que trabajes conmigo en esto, 335 00:19:43,187 --> 00:19:46,248 pero no acepto que trabajes en mi contra. 336 00:19:46,732 --> 00:19:49,611 Bueno. Iremos con Max mañana temprano. 337 00:19:49,651 --> 00:19:50,654 Tengo tu palabra, 338 00:19:50,694 --> 00:19:53,574 - ¿lo dejarás hasta mañana? - Tienes mi palabra. 339 00:19:53,614 --> 00:19:56,383 Veamos cómo sacarlos de esto. 340 00:19:58,220 --> 00:20:00,349 ¿Nick defraudó a los inversionistas? 341 00:20:00,389 --> 00:20:03,143 No, digo que eso es lo que parece. 342 00:20:03,183 --> 00:20:05,437 No importa qué parece. Hay que saber qué es. 343 00:20:05,477 --> 00:20:08,524 No, no es así. Porque ahora, es una conjetura. 344 00:20:08,564 --> 00:20:11,819 Si lo probamos, debemos informar a los inversionistas. 345 00:20:11,859 --> 00:20:13,904 - Infórmenlos. - Si lo hacemos, tu compañía 346 00:20:13,944 --> 00:20:15,989 - sale del negocio. - Si mantengo el secreto, 347 00:20:16,029 --> 00:20:19,034 pensarán que yo estaba en esto. Se acabó. 348 00:20:19,074 --> 00:20:22,788 Lo que necesitas es calmarte y escucharnos ahora. 349 00:20:22,828 --> 00:20:24,850 Porque tenemos una salida. 350 00:20:25,414 --> 00:20:27,418 - ¿Qué es? - De acuerdo con tu contrato, 351 00:20:27,458 --> 00:20:31,505 puedes comprarles a tus inversionistas con rendimiento del 30 por ciento. 352 00:20:31,545 --> 00:20:35,134 Ellos se van felices, pero ponemos esto en un retrovisor. 353 00:20:35,174 --> 00:20:37,845 Asumiendo que podamos conseguir ese dinero, 354 00:20:37,885 --> 00:20:40,723 - ¿si alguien se entera antes? - Nadie se enterará. 355 00:20:40,763 --> 00:20:43,170 - Esa no es una respuesta. No. - Max. 356 00:20:43,432 --> 00:20:46,854 Este es el error de Nick. La gente inocente va a la Policía. 357 00:20:46,894 --> 00:20:51,525 Escúchame. Si lo entregas, parecerás un hombre culpable asustado. 358 00:20:51,565 --> 00:20:53,490 - Estoy asustado. - Max... 359 00:20:53,567 --> 00:20:55,450 solías confiar en Mike. 360 00:20:55,611 --> 00:20:57,930 Ahora necesito que confíes en mí. 361 00:20:58,155 --> 00:21:02,801 Les pagamos a estos tipos, tomará unos tres días. Después estarás bien. 362 00:21:06,079 --> 00:21:07,610 Bueno, Harvey. 363 00:21:08,582 --> 00:21:10,090 Confío en ti. 364 00:21:14,004 --> 00:21:18,650 Bueno. Lo hicimos a tu manera, hablamos con Max y presentamos un frente unido. 365 00:21:19,593 --> 00:21:22,264 Espero que no digas que quieres dividirlo ahora. 366 00:21:22,304 --> 00:21:24,808 Solo digo que hay otra opción. 367 00:21:24,848 --> 00:21:28,937 Reemplazar los 50 millones fabricados con 50 reales de un inversionista. 368 00:21:28,977 --> 00:21:30,355 Nadie lo sabrá nunca. 369 00:21:30,395 --> 00:21:32,900 ¿Debemos cometer fraude para salir del fraude? 370 00:21:32,940 --> 00:21:35,360 ¿Cómo es diferente de lo que quieres? 371 00:21:35,400 --> 00:21:38,530 Porque mi forma está protegida por el marco legal. 372 00:21:38,570 --> 00:21:42,034 Pagaremos 30 por ciento de algo que no lo vale. 373 00:21:42,074 --> 00:21:44,536 Mantener a Max fuera de prisión lo vale. 374 00:21:44,576 --> 00:21:49,181 En lugar de pelear, comienza a pensar de dónde sacaremos ese dinero. 375 00:21:56,296 --> 00:21:57,850 Gavin Andrews. 376 00:21:58,549 --> 00:22:01,220 Eres el que quiere ser mi nuevo abogado. 377 00:22:01,260 --> 00:22:04,223 - Te gusta ir al grano. - ¿Has oído "el tiempo es dinero"? 378 00:22:04,263 --> 00:22:06,725 Tengo mucho de uno porque no desperdicio el otro. 379 00:22:06,765 --> 00:22:10,229 ¿Entonces por qué desperdicias el que sea en Rand Kaldor? 380 00:22:10,269 --> 00:22:13,982 - Quieres patearlos cuando están abajo. - Esto es sobre ti. 381 00:22:14,022 --> 00:22:16,819 Rutas bajo asedio, salas cerradas en LaGuardia. 382 00:22:16,859 --> 00:22:19,321 Si crees que la idea de Kaldor de fusionarte con Delta 383 00:22:19,361 --> 00:22:22,850 es la respuesta a tus problemas, no eres quien yo creía que eras. 384 00:22:22,906 --> 00:22:27,204 Bien. Tomas un caso. Si lo haces bien, puedes tener mi negocio. 385 00:22:27,244 --> 00:22:29,915 No tengo el hábito de compartir clientes. 386 00:22:29,955 --> 00:22:32,167 No compartes porque no eres mi abogado. 387 00:22:32,207 --> 00:22:37,506 - No son negocios, es personal. - ¿Con un problema personal extraoficial 388 00:22:37,546 --> 00:22:40,259 obtengo el negocio? ¿Por qué harías eso? 389 00:22:40,299 --> 00:22:42,886 Necesito alguien en quien confíe para manejar ambos. 390 00:22:42,926 --> 00:22:45,722 Antes de decir nada, eres mi tipo. 391 00:22:45,762 --> 00:22:48,490 No algún asociado, ni otro socio. Tú. 392 00:22:49,850 --> 00:22:55,163 Bien. Acepto. Lo único que falta es que me digas qué necesitas. 393 00:22:55,314 --> 00:23:00,195 Estoy en medio de un horrible divorcio con una batalla por la custodia peor. 394 00:23:00,235 --> 00:23:03,255 - ¿Cuántos niños y qué edades? - Solo una. 395 00:23:03,614 --> 00:23:05,590 Y tiene 185 años. 396 00:23:13,749 --> 00:23:15,168 Sé que vas de salida, 397 00:23:15,208 --> 00:23:17,978 - pero querrás ver esto. - ¿Qué es? 398 00:23:18,587 --> 00:23:20,716 - No lo creo. - ¿Qué vas a hacer? 399 00:23:20,756 --> 00:23:22,467 Lo que debí hacer primero. 400 00:23:22,507 --> 00:23:25,444 Sacar a Samantha Wheeler de este caso. 401 00:23:27,346 --> 00:23:31,101 - ¿Qué diablos hiciste? - ¿Supongo que Max te llamó? 402 00:23:31,141 --> 00:23:34,980 No, le envió a Donna una carta formalizando la transición de Nick Turner 403 00:23:35,020 --> 00:23:37,899 a CEO ya que Max de pronto deja la compañía. 404 00:23:37,939 --> 00:23:41,194 Él se retira para pasar más tiempo con su familia. 405 00:23:41,234 --> 00:23:43,447 No me importa qué hace él. 406 00:23:43,487 --> 00:23:45,907 - Quiero saber qué hiciste tú. - Lo que tú no harías. 407 00:23:45,947 --> 00:23:47,784 - Proteger al cliente. - Mentira. 408 00:23:47,824 --> 00:23:50,412 Max aceptó ejercer la cláusula de compra. 409 00:23:50,452 --> 00:23:54,097 Y aun así contactó a un abogado penalista. 410 00:23:54,331 --> 00:23:55,584 - ¿Qué? - Entró en pánico. 411 00:23:55,624 --> 00:24:00,047 No iba a mantener la boca cerrada. Nuestro cliente saldría del negocio. 412 00:24:00,087 --> 00:24:02,341 ¿Pensaste que la respuesta era obligarlo a salir? 413 00:24:02,381 --> 00:24:05,450 La respuesta fue y siempre es proteger a la compañía. 414 00:24:05,550 --> 00:24:09,097 Que te enfocaras más en proteger a Max que al cliente 415 00:24:09,137 --> 00:24:12,017 es exactamente por qué Robert quería que me involucrara. 416 00:24:12,057 --> 00:24:13,210 ¿Qué? 417 00:24:13,266 --> 00:24:18,580 No trataba de mejorar las cosas contigo. Él quería que te vigilara. 418 00:24:20,065 --> 00:24:22,861 No tenías derecho de forzar a ese chico a dejar su compañía. 419 00:24:22,901 --> 00:24:24,655 No lo forcé a salirse. 420 00:24:24,695 --> 00:24:27,324 Ahorra tus mentiras. Me diste tu palabra 421 00:24:27,364 --> 00:24:30,702 de que no armarías algo así. Aléjate de mi cliente 422 00:24:30,742 --> 00:24:33,664 o la próxima vez que hagas una jugada a mis espaldas, 423 00:24:33,704 --> 00:24:36,139 tendrás que buscar otro trabajo. 424 00:24:41,044 --> 00:24:42,687 Ahí está. 425 00:24:43,130 --> 00:24:45,816 ¿Cómo estuvo tu día, mi rey? 426 00:24:45,966 --> 00:24:47,690 No bien, realmente. 427 00:24:47,968 --> 00:24:50,403 Tal vez pueda liberar tu estrés. 428 00:24:50,804 --> 00:24:52,170 Sheila, espera. 429 00:24:52,222 --> 00:24:53,970 Necesitamos hablar. 430 00:24:54,433 --> 00:24:57,619 Tuviste un día difícil. Hablemos después. Ahora... 431 00:24:57,936 --> 00:25:00,010 No soy socio administrador. 432 00:25:02,983 --> 00:25:05,669 - ¿Qué? - Fui con Harvey como dije. 433 00:25:06,069 --> 00:25:09,741 Antes de poder hablar, él dijo que le había ofrecido el trabajo Robert. 434 00:25:09,781 --> 00:25:12,650 Bien, ¿qué pasó cuando le dijiste que querías el trabajo? 435 00:25:12,701 --> 00:25:14,890 No dije que quería el trabajo. 436 00:25:15,620 --> 00:25:21,795 ¿En lugar de pelear por lo que quieres, decidiste mentirme al respecto? 437 00:25:21,835 --> 00:25:24,381 - No es justo. - ¿Cómo pudiste mentirme? 438 00:25:24,421 --> 00:25:26,758 No lo hice. Vine a decirte la verdad. 439 00:25:26,798 --> 00:25:29,845 Pensaste que ya tenía el trabajo, parecías emocionada. 440 00:25:29,885 --> 00:25:33,613 Dios mío. Por eso no pudiste tener sexo, ¿verdad? 441 00:25:34,139 --> 00:25:40,272 Sí. Fui con el doctor Lipschitz a hablar sobre esto. ¿Sabes qué me dijo? 442 00:25:40,312 --> 00:25:45,402 Me dijo que debería confiar en que me amas y que puedo decirte la verdad. 443 00:25:45,442 --> 00:25:49,197 En lugar de dejar que tu terapista te convenza de seguir tu sueño, 444 00:25:49,237 --> 00:25:52,743 tal vez deberías ir a la oficina de Harvey a reclamar lo que es tuyo. 445 00:25:52,783 --> 00:25:56,455 No renuncio a nada. No quiero ser socio administrador. 446 00:25:56,495 --> 00:25:58,770 Ahora no solo me mientes a mí... 447 00:25:59,581 --> 00:26:02,517 - te mientes a ti mismo. - No, no lo hago. 448 00:26:03,835 --> 00:26:07,272 No quiero ser socio administrador. Y dijiste que me amabas. 449 00:26:08,131 --> 00:26:12,611 Esto es lo que soy. Puedes aceptarlo o no, pero no cambiará. 450 00:26:21,930 --> 00:26:26,034 Y es entendible que te preocupes por tu hermano. 451 00:26:26,852 --> 00:26:31,581 Pero, ¿por qué crees que se miente a sí mismo? 452 00:26:32,607 --> 00:26:36,503 Porque conozco a mi hermano. Y sé que quiere ese ascenso. 453 00:26:36,903 --> 00:26:39,491 Y no puedo soportar ver que no va tras él 454 00:26:39,531 --> 00:26:43,161 solo porque un chiflado socavó su confianza. 455 00:26:43,201 --> 00:26:46,456 ¿Y exactamente quién es este chiflado? 456 00:26:46,496 --> 00:26:49,599 Le diré quién es. Es su... madre. 457 00:26:51,209 --> 00:26:55,132 Perdóname, pero ¿no te referirías a su madre como a tu madre? 458 00:26:55,172 --> 00:26:56,890 Bueno, sí, pero... 459 00:26:58,300 --> 00:27:01,388 - No se trata de mí. Yo... - Dios mío. Tú eres Sheila. 460 00:27:01,428 --> 00:27:03,306 No puedo creer que no lo vi. 461 00:27:03,346 --> 00:27:06,601 Te lo dije por teléfono no es ético para mí verte 462 00:27:06,641 --> 00:27:09,661 - sin el permiso de Louis. - No me importa su ética. 463 00:27:09,853 --> 00:27:10,856 ¿Disculpa? 464 00:27:10,896 --> 00:27:15,375 Déjese de tonterías. Louis vino a verlo cuando Zane se hizo socio administrador. 465 00:27:15,650 --> 00:27:20,297 Y en lugar de animarlo a pelear, socavó su confianza. 466 00:27:23,909 --> 00:27:27,846 Es interesante que pienses que yo fui el que socavó su confianza. 467 00:27:28,121 --> 00:27:31,626 La única vez en su vida que Louis no pudo desempeñarse 468 00:27:31,666 --> 00:27:33,336 ha sido contigo. 469 00:27:33,376 --> 00:27:36,798 Incluyendo cuando fue a decirte la verdad y no pudo 470 00:27:36,838 --> 00:27:39,092 porque le dio miedo cómo podrías verlo. 471 00:27:39,132 --> 00:27:43,236 - ¿Qué significa eso? - Aunque crees conocerlo bien, 472 00:27:43,512 --> 00:27:45,370 él puede conocerte mejor. 473 00:27:45,430 --> 00:27:49,826 Louis no quiere ser socio administrador. Y en lugar de creerle, 474 00:27:50,185 --> 00:27:53,371 solo puedes ver su admisión como cobardía. 475 00:27:56,316 --> 00:27:57,770 No entiendo. 476 00:27:59,569 --> 00:28:03,130 Una vez quiso ser socio administrador. ¿Por qué cambió de parecer? 477 00:28:03,240 --> 00:28:05,690 Porque las personas no son de piedra. 478 00:28:06,993 --> 00:28:08,970 Y sospecho... 479 00:28:10,038 --> 00:28:13,767 que algo reemplazó ser socio administrador en el deseo de su corazón. 480 00:28:14,292 --> 00:28:16,210 - Un bebé. - No, Sheila. 481 00:28:16,503 --> 00:28:20,440 Amor. Y no creo que necesites que te diga que 482 00:28:20,590 --> 00:28:24,611 Louis Litt haría lo que fuera para no perder a la mujer que ama. 483 00:28:29,266 --> 00:28:33,313 Había oído sobre la legendaria Donna Paulsen aun antes de venir. 484 00:28:33,353 --> 00:28:36,081 Es interesante. Yo nunca oí de ti. 485 00:28:36,231 --> 00:28:40,237 Porque eso quiero. Pero tú quieres ser conocida. Y debo decirte 486 00:28:40,277 --> 00:28:43,290 que la realidad es más decepcionante que la leyenda. 487 00:28:44,239 --> 00:28:45,117 ¿Disculpa? 488 00:28:45,157 --> 00:28:48,412 Peleé con Harvey porque fuiste con él por Max. 489 00:28:48,452 --> 00:28:51,500 Sí. Merece saber cuándo alguien trabaja a sus espaldas. 490 00:28:51,580 --> 00:28:53,125 Merecía la oportunidad de decirle 491 00:28:53,165 --> 00:28:55,377 - qué está pasando. - ¿Estás molesta 492 00:28:55,417 --> 00:28:57,421 - porque te gané? - Estoy molesta 493 00:28:57,461 --> 00:29:00,173 porque si tienes problemas conmigo, ven conmigo, 494 00:29:00,213 --> 00:29:02,801 - no pases encima de mí. - ¿Como fuiste con Robert 495 00:29:02,841 --> 00:29:05,303 - para tu cuenta de gastos? - De eso se trata. 496 00:29:05,343 --> 00:29:07,013 Es sobre tu comportamiento 497 00:29:07,053 --> 00:29:09,891 con Harvey y Alex y conmigo, y muchas otras cosas 498 00:29:09,931 --> 00:29:12,602 que me dicen que no te importa nada más que tú. 499 00:29:12,642 --> 00:29:16,189 Si realmente crees eso, no sabes nada de mí. 500 00:29:16,229 --> 00:29:20,000 E investigar en secreto no responderá tus preguntas. 501 00:29:20,734 --> 00:29:22,612 Sé que has estado haciendo eso. 502 00:29:22,652 --> 00:29:25,532 No tendría que hacerlo si fueras honesta sobre quién eres. 503 00:29:25,572 --> 00:29:28,869 - ¿Quieres saber sobre mí? Pregunta. - ¿Cómo confiar 504 00:29:28,909 --> 00:29:32,497 - que me dirás la verdad? - Porque estoy en este equipo. 505 00:29:32,537 --> 00:29:36,334 Y lo creas o no, me interesa su bienestar. 506 00:29:36,374 --> 00:29:40,922 Qué forma tan curiosa de demostrarlo. Como yo lo veo, Harvey es el bufete. 507 00:29:40,962 --> 00:29:42,981 Y tú no pareces apoyarlo. 508 00:29:55,769 --> 00:29:59,608 - ¿Disfruta el ballet? - Sí. ¿Y usted? 509 00:29:59,648 --> 00:30:02,611 Señorita Andrews, no estaría menos entretenido 510 00:30:02,651 --> 00:30:06,281 - si fuera un musical de segundo grado. - ¿Quién es y qué hace aquí? 511 00:30:06,321 --> 00:30:07,949 Vine en nombre de su esposo. 512 00:30:07,989 --> 00:30:12,162 Dé la vuelta y váyase. No puede contactarme sin mis abogados. 513 00:30:12,202 --> 00:30:15,500 Eso sería cierto si fuera su abogado, pero no lo soy. 514 00:30:15,580 --> 00:30:18,960 ¿Y qué le dijo exactamente mi próximo ex marido? 515 00:30:19,000 --> 00:30:22,672 Que los problemas que tuvieron la hicieron tomar su Renoir 516 00:30:22,712 --> 00:30:26,176 y prestarlo al Met con el propósito de enfurecerlo. 517 00:30:26,216 --> 00:30:30,889 - Tiene suerte de que no lo quemara. - Vine a convencerla de que lo devuelva. 518 00:30:30,929 --> 00:30:33,907 ¿Qué se requiere para que se una al equipo? 519 00:30:35,767 --> 00:30:39,439 La villa en Burdeos, sin peros. Y nunca quiero preocuparme 520 00:30:39,479 --> 00:30:41,900 - de pagar impuestos. - Es una gran petición. 521 00:30:41,940 --> 00:30:44,778 Es una pintura cara que no me interesa 522 00:30:44,818 --> 00:30:47,239 y él no puede tenerla sin verse como un imbécil 523 00:30:47,279 --> 00:30:49,881 con la gente que quiere hacer negocios. 524 00:30:50,699 --> 00:30:52,953 - ¿Qué? - Puedo ver por qué no le importa 525 00:30:52,993 --> 00:30:56,262 - si sus abogados están o no. - ¿Tenemos un trato? 526 00:31:01,710 --> 00:31:03,450 Necesitamos hablar. 527 00:31:03,878 --> 00:31:06,424 - Harvey fue contigo. - Claro que lo hizo. 528 00:31:06,464 --> 00:31:10,637 - ¿Y exactamente qué dijo? - No vine a hablar de lo que dijo. 529 00:31:10,677 --> 00:31:14,849 - Vine a hablar de lo que haces. - Hago lo que me pediste. 530 00:31:14,889 --> 00:31:17,644 Te pedí que ayudaras al hombre, no que lo enfurecieras. 531 00:31:17,684 --> 00:31:20,564 Me pediste salvar al cliente. Esto es lo que se necesita. 532 00:31:20,604 --> 00:31:22,649 ¿Por qué te importa si enfurezco a alguien? 533 00:31:22,689 --> 00:31:25,902 Porque pediste poner tu nombre en la pared. 534 00:31:25,942 --> 00:31:28,238 Si haces esto, Harvey hará lo que sea 535 00:31:28,278 --> 00:31:30,970 para evitar que tu nombre esté en esa pared. 536 00:31:31,114 --> 00:31:33,243 Me lo pediste. No me puedo retractar. 537 00:31:33,283 --> 00:31:37,762 - ¿Qué quieres que haga ahora? - Muéstrale a Harvey lo que vi en ti. 538 00:31:38,830 --> 00:31:40,709 Lo que pase a lo largo del camino, 539 00:31:40,749 --> 00:31:44,769 cuando llegue el momento, nunca lo defraudarás. 540 00:31:53,219 --> 00:31:54,904 SOCIO PRINCIPAL 541 00:31:56,389 --> 00:31:57,850 ¿Interrumpo? 542 00:31:58,016 --> 00:32:01,536 - Sheila. ¿Qué haces aquí? - Bueno, me di cuenta de que... 543 00:32:02,437 --> 00:32:06,192 Has ido mucho a mi oficina últimamente, 544 00:32:06,232 --> 00:32:09,669 pero yo no he venido a la tuya en mucho tiempo. 545 00:32:09,819 --> 00:32:14,507 Bueno, sé que no es la oficina que querías para mí. 546 00:32:14,699 --> 00:32:16,890 Es la oficina perfecta, Louis. 547 00:32:17,911 --> 00:32:20,805 Y tú eres el hombre perfecto. 548 00:32:22,457 --> 00:32:26,338 Y lamento si te hice sentir que alguna vez pensé diferente. 549 00:32:26,378 --> 00:32:27,970 ¿No crees que soy débil 550 00:32:28,046 --> 00:32:31,290 - por no querer ser socio administrador? - No, no lo creo. 551 00:32:32,342 --> 00:32:36,181 Y si me molesté no fue porque creo que seas débil. 552 00:32:36,221 --> 00:32:40,018 Es que pensé que Harvey y Robert Zane no te valoraban 553 00:32:40,058 --> 00:32:42,130 suficiente para escucharte. 554 00:32:42,602 --> 00:32:45,357 - No lo hicieron. - Además de eso, te emocionaba 555 00:32:45,397 --> 00:32:47,525 - ir a exponer tu caso. - Sí, así fue. 556 00:32:47,565 --> 00:32:49,330 Entonces, ¿qué pasó? 557 00:32:49,984 --> 00:32:51,810 Fui a ver a Harvey... 558 00:32:53,321 --> 00:32:56,660 - ¿Y qué? - Ni siquiera me dio la hora. 559 00:32:56,700 --> 00:32:58,995 No trato de que te enojes. 560 00:32:59,035 --> 00:33:02,000 Porque no necesito que seas socio administrador. 561 00:33:02,080 --> 00:33:05,085 Yo tampoco, pero necesito la cortesía común 562 00:33:05,125 --> 00:33:08,561 - de ser tratado como un igual. - ¿Qué harás? 563 00:33:10,213 --> 00:33:14,108 Primero, vamos a casa a hacer lo que no pude hacer el otro día. 564 00:33:14,300 --> 00:33:17,555 Mañana, les diré a Robert Zane y a Harvey Specter 565 00:33:17,595 --> 00:33:19,890 que hay tres nombres en esa pared 566 00:33:20,056 --> 00:33:22,826 y uno de ellos merece algo de respeto. 567 00:33:24,602 --> 00:33:25,810 Bueno. 568 00:33:26,563 --> 00:33:29,666 Recibí tu misterioso mensaje sobre reunirnos aquí. 569 00:33:30,108 --> 00:33:33,863 ¿Qué pasa? ¿Encontraste algo sobre Samantha? 570 00:33:33,903 --> 00:33:35,090 Sí lo hizo. 571 00:33:35,155 --> 00:33:36,866 - ¿Qué haces aquí? - Está aquí 572 00:33:36,906 --> 00:33:39,850 porque, como tú, tengo mucha información contradictoria. 573 00:33:39,909 --> 00:33:44,264 Es la única persona que conozco que tuvo experiencia directa con Samantha. 574 00:33:45,331 --> 00:33:47,711 - ¿Y bien? - La gente la ama 575 00:33:47,751 --> 00:33:51,506 o le teme. Quien sea que la use dice lo mismo. 576 00:33:51,546 --> 00:33:55,942 Es lo mejor que hay. Cuando las cosas van mal, la quieres de tu lado. 577 00:33:56,301 --> 00:33:58,570 ¿Crees que esté de nuestro lado? 578 00:33:58,678 --> 00:34:02,699 Depende de si Robert y Harvey están en la misma esquina. 579 00:34:16,446 --> 00:34:19,493 Sé que no estás de humor. Solo quiero explicar lo que pasó 580 00:34:19,533 --> 00:34:21,495 - con Max. - Sé lo que pasó. 581 00:34:21,535 --> 00:34:23,705 - Lo chantajeaste. - No lo hice. 582 00:34:23,745 --> 00:34:25,600 ¿Entonces qué hiciste? 583 00:34:26,039 --> 00:34:29,878 ¿Me pregunté a mí misma cómo fue que Nick le hizo esto a Max? 584 00:34:29,918 --> 00:34:32,881 Él no es idiota. Debe haber estado distraído. 585 00:34:32,921 --> 00:34:36,176 - ¿Qué diferencia hace eso? - Max estaba distraído 586 00:34:36,216 --> 00:34:39,846 con su hermana que tiene cáncer. Así que moví unas influencias, 587 00:34:39,886 --> 00:34:42,880 la metí en un ensayo. Él estuvo feliz de retirarse. 588 00:34:43,139 --> 00:34:45,742 No lo echaste a patadas como pensé. 589 00:34:46,309 --> 00:34:49,439 ¿Qué detendrá a Nick Turner de volvernos a poner en esta posición? 590 00:34:49,479 --> 00:34:52,484 - ¿Qué lo detendría de atacarte? - Max lo haría. 591 00:34:52,524 --> 00:34:55,070 Por esa razón quería respaldarlo. 592 00:34:55,110 --> 00:34:58,588 Bueno... esto no es Max, pero tal vez lo hará. 593 00:35:04,786 --> 00:35:06,623 Déjame adivinar. Tú quieres hacerlo. 594 00:35:06,663 --> 00:35:08,200 No, no quiero. 595 00:35:08,290 --> 00:35:12,227 Es tu cliente. Hazlo tú. A menos que necesites mi apoyo. 596 00:35:13,378 --> 00:35:16,189 Estoy seguro de que puedo encargarme solo. 597 00:35:19,050 --> 00:35:24,280 - Este es un buen trabajo, Samantha. - Solo quiero ser parte del equipo. 598 00:35:28,143 --> 00:35:30,897 El lugar está comenzando a verse bien. 599 00:35:30,937 --> 00:35:34,109 No se ve diferente desde la última vez que lo viste. 600 00:35:34,149 --> 00:35:36,653 Solo descubrí que eres un mal artista, 601 00:35:36,693 --> 00:35:40,422 así que tal vez apreciarías algo de humo explotando en tu trasero. 602 00:35:40,655 --> 00:35:42,576 - ¿Disculpa? - Lo haremos a tu manera. 603 00:35:42,616 --> 00:35:46,204 Basta de tonterías y vayamos a la parte donde defraudaste a tus inversionistas 604 00:35:46,244 --> 00:35:47,664 para pagar este lugar. 605 00:35:47,704 --> 00:35:50,140 - No lo hice... - Antes de mentirme, 606 00:35:50,498 --> 00:35:53,240 comienza agradeciéndome por salvarte de esto. 607 00:35:53,376 --> 00:35:54,796 ¿Conseguiste nuevos fondos? 608 00:35:54,836 --> 00:35:58,842 Sí. Y para hacerlo, dejé que el Banco conociera tus planes de OPI. 609 00:35:58,882 --> 00:36:00,802 No tengo planes OPI. 610 00:36:00,842 --> 00:36:02,200 Ahora sí. 611 00:36:03,803 --> 00:36:07,434 Bien. Cuando coticemos en la Bolsa, tendré una junta de directores 612 00:36:07,474 --> 00:36:09,394 y tendrán acceso total a mis libros. 613 00:36:09,434 --> 00:36:11,938 Significa que espero disfrutaras rompiendo la ley. 614 00:36:11,978 --> 00:36:14,200 Porque esto no volverá a pasar. 615 00:36:14,564 --> 00:36:18,445 - ¿Y si digo no y luego te despido? - Entonces vas a prisión. 616 00:36:18,485 --> 00:36:21,489 Eso pasa en el 99 por ciento del tiempo en casos así. 617 00:36:21,529 --> 00:36:24,799 - ¿Qué pasa con el uno por ciento? - Lo estás viendo. 618 00:36:25,325 --> 00:36:28,360 Y créeme, Nick. ¿Alguien que puede hacer lo que hice? 619 00:36:28,411 --> 00:36:30,360 Lo quieres en tu equipo. 620 00:36:34,167 --> 00:36:35,920 Estaré en contacto. 621 00:36:41,424 --> 00:36:44,444 Harvey. Pareces el gato que se comió al canario. 622 00:36:44,844 --> 00:36:47,120 Más como el hombre que se encargó del negocio. 623 00:36:47,180 --> 00:36:49,480 - ¿Lo hiciste? - Samantha lo hizo. 624 00:36:49,557 --> 00:36:52,562 - ¿Estamos bien? - La próxima vez que te preocupe 625 00:36:52,602 --> 00:36:55,622 cómo manejo a mis clientes, dímelo en mi cara. 626 00:36:56,064 --> 00:36:59,569 Bastante justo. ¿Qué hay de Samantha? ¿Estás bien con ella? 627 00:36:59,609 --> 00:37:02,240 No festejaría aún. 628 00:37:02,320 --> 00:37:06,424 Pero, sí, admito que comienzo a ver lo que viste en ella. 629 00:37:06,866 --> 00:37:11,846 Es lo que esperaba. Eso significa que ahora puedo decirte porqué lo esperaba. 630 00:37:12,038 --> 00:37:13,400 ¿Qué pasa? 631 00:37:14,624 --> 00:37:18,338 - ¿Qué no me has dicho? - Su nombre estará en la pared. 632 00:37:18,378 --> 00:37:21,272 Y antes de decir algo, le di mi palabra. 633 00:37:21,631 --> 00:37:25,136 - Escucha, Robert... - Lo que sea, tendrá que esperar. 634 00:37:25,176 --> 00:37:27,889 Los tres vamos a tener una plática ahora. 635 00:37:27,929 --> 00:37:29,766 - ¿Qué pasa, Louis? - Te lo diré. 636 00:37:29,806 --> 00:37:32,519 Ustedes dos decidieron quién administra esta firma 637 00:37:32,559 --> 00:37:36,106 - sin incluirme. - ¿Qué? Firmaste el acuerdo. 638 00:37:36,146 --> 00:37:39,609 El acuerdo que tú redactaste y esperabas que yo aceptara. 639 00:37:39,649 --> 00:37:42,560 - ¿Quieres ser socio administrador? - No, Robbie. 640 00:37:42,777 --> 00:37:45,657 Pero no lo sabrías porque nunca preguntaste. 641 00:37:45,697 --> 00:37:49,160 Y no seré la tercera rueda porque mi nombre está al final. 642 00:37:49,200 --> 00:37:51,079 Nadie piensa en ti como la tercera rueda. 643 00:37:51,119 --> 00:37:54,791 ¿En serio? Porque no estarías aquí si no fuera por mí. 644 00:37:54,831 --> 00:37:58,211 Y tú no tendrías un bufete si no fuera por mí. 645 00:37:58,251 --> 00:38:02,257 Salvé sus traseros y no solo no pensaron en agradecerme, 646 00:38:02,297 --> 00:38:05,720 sino que por lo que sé, ni siquiera se fijaron en lo que hice. 647 00:38:06,384 --> 00:38:10,405 Soy un socio, igual que ustedes y me cansé de recordárselos. 648 00:38:11,014 --> 00:38:15,812 La próxima vez que se tome una decisión, pongan una silla para mí en esa mesa 649 00:38:15,852 --> 00:38:19,747 o juro por Dios que romperé la maldita cosa en dos. 650 00:38:20,231 --> 00:38:21,880 ¿Alguna pregunta? 651 00:38:22,525 --> 00:38:24,640 No, Louis, no hay preguntas. 652 00:38:25,779 --> 00:38:26,960 Bien. 653 00:38:32,952 --> 00:38:35,600 No eres el único con el que debo ser bueno. 654 00:38:35,872 --> 00:38:38,683 ¿De qué hablabas antes? 655 00:38:39,083 --> 00:38:40,086 No importa. 656 00:38:40,126 --> 00:38:43,479 Lo que importa es, ¿qué haremos con Louis? 657 00:38:51,304 --> 00:38:54,198 - Hermosas niñas. - Se parecen a su madre. 658 00:38:54,474 --> 00:38:57,120 Oí que su padre irá por Starboard Airlines. 659 00:38:57,310 --> 00:38:59,960 - ¿Dónde oíste eso? - Lo tomaré como un sí. 660 00:39:00,146 --> 00:39:01,840 ¿Y qué si lo hago? 661 00:39:02,190 --> 00:39:06,321 - Si fuera tú, me detendría. - Si fuera yo, diría que lo dices 662 00:39:06,361 --> 00:39:09,616 porque solían ser tus clientes. No te gustará cómo se ve 663 00:39:09,656 --> 00:39:11,534 - cuando se vuelvan míos. - Lo digo 664 00:39:11,574 --> 00:39:15,038 porque Gavin Andrews es mucho más de lo que parece. 665 00:39:15,078 --> 00:39:17,960 - Y no vale el problema. - ¿Qué tipo de problema? 666 00:39:18,790 --> 00:39:22,086 Digamos que yo pensaría que alguien con tu historial 667 00:39:22,126 --> 00:39:25,465 querría tener cuidado acerca de con quién duerme. 668 00:39:25,505 --> 00:39:26,424 ¿Qué diablos haces 669 00:39:26,464 --> 00:39:28,426 - revisando mi historial? - Hago 670 00:39:28,466 --> 00:39:30,053 lo que debiste hacer con él. 671 00:39:30,093 --> 00:39:33,431 Entonces dime de qué hablas o lárgate. 672 00:39:33,471 --> 00:39:35,960 Porque debo hacer que un cliente firme. 673 00:39:36,516 --> 00:39:39,827 Siento molestarte, Alex. Buena suerte con ese cliente. 674 00:39:56,828 --> 00:40:00,834 - Ahí está mi león. - ¿Estás desnuda debajo de eso? 675 00:40:00,874 --> 00:40:04,337 - Esta es mi bata sexy, ¿no? - La reconocería en cualquier lado. 676 00:40:04,377 --> 00:40:08,022 - Pero de dónde viene esto? - Viene de ahí. 677 00:40:12,427 --> 00:40:16,322 Nos fijamos en ti, Louis HS y RZ 678 00:40:16,598 --> 00:40:18,360 Dios mío, me escucharon. 679 00:40:18,433 --> 00:40:20,000 Te escucharon rugir. 680 00:40:20,059 --> 00:40:22,328 Porque eres un león. 681 00:40:22,604 --> 00:40:24,880 - Lo soy, ¿verdad? - Sí, lo eres. 682 00:40:25,732 --> 00:40:29,711 Y deberías saber que no eres el único con un reloj. 683 00:40:29,903 --> 00:40:32,922 - ¿Dean también te dio un reloj? - No de ese tipo. 684 00:40:33,114 --> 00:40:35,869 - Tengo un reloj interno. - ¿Estás diciendo 685 00:40:35,909 --> 00:40:38,400 - lo que creo que estás diciendo? - Sí. 686 00:40:38,536 --> 00:40:42,432 Porque cuando te dije que eres el hombre perfecto, Louis Litt, 687 00:40:42,916 --> 00:40:44,400 era en serio. 688 00:40:45,460 --> 00:40:48,146 Y quiero hacer contigo un bebé perfecto. 689 00:40:52,842 --> 00:40:54,200 ¿Estás segura? 690 00:40:54,260 --> 00:40:55,600 Absolutamente. 691 00:40:55,678 --> 00:40:58,114 Y no solo quiero dejar de cuidarme. 692 00:40:59,307 --> 00:41:03,244 Quiero comenzar a tratar y quiero comenzar ahora. 693 00:41:04,687 --> 00:41:09,333 Esto es increíble. ¿Podemos seguir siendo sucios? 694 00:41:09,692 --> 00:41:13,239 - ¿Por qué no? - No quiero que nuestro hijo nos vea 695 00:41:13,279 --> 00:41:17,300 - de esa forma. - Louis, nuestro bebé será un Litt. 696 00:41:17,450 --> 00:41:20,330 - Nos respetará por ser sucios. - Tienes razón. 697 00:41:20,370 --> 00:41:22,707 - Podemos ser muy sucios. - Traeré bananas. 698 00:41:22,747 --> 00:41:26,267 ¿Estás loca? Serás la madre de mi hijo. Yo traeré las bananas. 699 00:41:37,220 --> 00:41:40,823 Los ascensores llegan más rápido cuando los llamas. 700 00:41:41,683 --> 00:41:43,400 Solo estaba pensando. 701 00:41:43,476 --> 00:41:47,205 Quería decirte que terminé de investigar a Samantha. 702 00:41:47,814 --> 00:41:50,401 - ¿Y? - Por lo que sé, 703 00:41:50,441 --> 00:41:53,821 tal vez no sea la Madre Teresa, pero es importante para el equipo. 704 00:41:53,861 --> 00:41:56,866 - Depende de quién es el equipo. - ¿A qué te refieres? 705 00:41:56,906 --> 00:41:58,534 Zane le prometió a Samantha 706 00:41:58,574 --> 00:42:01,829 - que sería la próxima socia fundadora. - ¿Y no le dijiste 707 00:42:01,869 --> 00:42:05,166 - que le hiciste la misma promesa a Alex? - No, no lo hice. 708 00:42:05,206 --> 00:42:07,627 No pueden ponerlos al mismo tiempo. 709 00:42:07,667 --> 00:42:10,645 - Diluirá la promoción para ambos. - Lo sé. 710 00:42:13,506 --> 00:42:17,151 - ¿Y qué harás? - Haré lo que Jessica haría. 711 00:42:17,426 --> 00:42:22,235 Iré a casa, me prepararé un trago y pensaré cómo hacerlo a mi manera. 712 00:59:59,000 --> 00:59:59,100 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com •