1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:01,116 --> 00:00:03,772 Da questa mattina ci uniamo a Robert Zane. 2 00:00:03,798 --> 00:00:06,451 Quando sono arrivato hai detto che sarei stato il prossimo titolare. 3 00:00:06,452 --> 00:00:08,439 Hai la mia parola, sei il prossimo. 4 00:00:08,559 --> 00:00:10,267 Ho tolto il diaframma. 5 00:00:10,268 --> 00:00:13,179 - Niente più contraccettivi? - Esatto, Louis. 6 00:00:13,180 --> 00:00:16,864 Devi far vendere la divisione manifatturiera al miglior cliente di Robert Zane. 7 00:00:16,984 --> 00:00:19,131 Ciò determinerà chi dirige lo studio. 8 00:00:19,251 --> 00:00:21,031 Devi venirmi incontro. 9 00:00:21,055 --> 00:00:23,909 Il vostro cliente rinuncia alla divisione manifatturiera, 10 00:00:24,029 --> 00:00:27,526 così possiamo tornare a far funzionare lo studio sotto la guida di Robert Zane. 11 00:00:27,561 --> 00:00:29,161 Pensi che non possa affrontare Samantha Wheeler? 12 00:00:29,196 --> 00:00:30,823 Penso che avevi detto che ne saresti rimasto fuori 13 00:00:30,824 --> 00:00:33,743 e non ti aiuterò a dire alla tua squadra che li tagli fuori 14 00:00:33,744 --> 00:00:35,576 solo per vincere contro Samantha Wheeler. 15 00:00:35,612 --> 00:00:38,012 Ho fatto ciò che hai chiesto, ora ho io una richiesta. 16 00:00:38,048 --> 00:00:39,647 - Sarebbe? - Sai cosa voglio. 17 00:00:39,683 --> 00:00:41,549 - Samantha. - Robert, voglio diventare titolare, 18 00:00:41,584 --> 00:00:43,351 prima della fine dell'anno. 19 00:00:43,386 --> 00:00:46,952 Hai detto che sarei dovuto tornare una volta pronto ad ammettere che avessi ragione. 20 00:00:47,072 --> 00:00:49,435 Ci vuole coraggio ad ammetterlo, Harvey. 21 00:00:49,555 --> 00:00:50,929 - Il mio ufficio. - Cosa? 22 00:00:50,976 --> 00:00:55,129 - Lo rivoglio. - Il tuo capo temerario è felice di obbedire. 23 00:01:23,093 --> 00:01:24,753 Sheila, cos'è tutto ciò? 24 00:01:25,173 --> 00:01:26,828 Una colazione abbondante. 25 00:01:26,948 --> 00:01:28,663 Sembra deliziosa 26 00:01:28,698 --> 00:01:30,877 ma sai che preferisco mangiare poco al mattino. 27 00:01:30,997 --> 00:01:34,245 - Magari una tazza di Fitness, o... - Lo so, Louis. 28 00:01:35,331 --> 00:01:38,373 So anche che il giorno in cui prenderai il controllo dello studio 29 00:01:38,408 --> 00:01:40,081 non sarà un giorno qualsiasi. 30 00:01:40,330 --> 00:01:41,976 Il controllo di che? 31 00:01:42,308 --> 00:01:45,086 Louis, avete appena fatto una fusione, quindi è ora 32 00:01:45,105 --> 00:01:47,449 che un nuovo re reclami il trono. 33 00:01:47,569 --> 00:01:49,831 Ok, Sheila, se stai dicendo quello che penso, 34 00:01:50,111 --> 00:01:52,055 Harvey è già socio dirigente 35 00:01:52,175 --> 00:01:54,030 e Zane lo attaccherà per esserlo lui. 36 00:01:54,031 --> 00:01:57,891 E questo spiana il terreno perché lo faccia tu invece di loro. 37 00:01:57,892 --> 00:02:00,830 Louis, tu sei un re. 38 00:02:01,329 --> 00:02:05,295 Tutti dovremmo baciarti l'anello. 39 00:02:05,766 --> 00:02:08,100 Sheila, come mai tutto questo? 40 00:02:08,136 --> 00:02:10,603 Perché Harvey ti ha lasciato 41 00:02:10,638 --> 00:02:13,873 a combattere con le folle e lo hai fatto 42 00:02:13,908 --> 00:02:16,542 soggiogando l'esercito di Robert Zane. 43 00:02:16,577 --> 00:02:18,634 - Immagino di sì. - Non immaginare, Louis. 44 00:02:18,754 --> 00:02:21,413 Sei un dio. Un dio vichingo. 45 00:02:21,449 --> 00:02:24,026 E gli dei vichinghi si prendono ciò che vogliono. 46 00:02:24,146 --> 00:02:26,510 Ora va lì e prenditi ciò che è tuo. 47 00:02:26,630 --> 00:02:29,155 Sì, ma non finché non prenderò un'altra cosa mia... 48 00:02:29,774 --> 00:02:31,073 Non ancora. 49 00:02:31,109 --> 00:02:33,676 Facciamo dopo, questo pomeriggio. 50 00:02:33,711 --> 00:02:37,379 Così giochiamo al socio dirigente e la segretaria. 51 00:02:37,415 --> 00:02:41,277 In questo caso preparati a ricevere un bel po' di dettature. 52 00:02:41,397 --> 00:02:43,745 Lo sarò, ora vai. 53 00:02:44,056 --> 00:02:47,160 - E ritorna da re. - Lo so. 54 00:03:08,452 --> 00:03:12,051 - Buongiorno, Robert. - Harvey, sono appena entrato. 55 00:03:12,171 --> 00:03:16,091 - Bella l'insegna. - Bene, mi fa piacere che ti piaccia. 56 00:03:16,126 --> 00:03:18,260 Sei pronto? 57 00:03:18,295 --> 00:03:21,587 Se intendi dire se sono pronto a rifare il socio dirigente, certo che lo sono. 58 00:03:21,707 --> 00:03:23,295 Allora fammi un autografo, 59 00:03:23,317 --> 00:03:28,356 lo darò a Louis e sarai ufficialmente socio dirigente entro oggi. 60 00:03:30,255 --> 00:03:31,970 Harvey Specter? 61 00:03:32,455 --> 00:03:35,123 Sì, lui è il mio socio, Robert Zane. 62 00:03:35,243 --> 00:03:37,179 Io e il mio socio eravamo clienti di Mike Ross. 63 00:03:37,214 --> 00:03:38,895 Abbiamo fondato Pod Space. 64 00:03:39,133 --> 00:03:40,959 Devi essere Max Louden. 65 00:03:41,171 --> 00:03:42,384 Come sai che non sono Nick? 66 00:03:42,419 --> 00:03:46,327 Perché Mike ha detto che se mai fosse venuto uno di voi, saresti stato tu. 67 00:03:46,572 --> 00:03:50,258 Perché non mi dici che problema c'è così te ne tiro fuori? 68 00:03:50,482 --> 00:03:52,861 Spero che sia così semplice. 69 00:03:53,126 --> 00:03:55,384 Io e Nick abbiamo iniziato un altro affare rischioso. 70 00:03:55,416 --> 00:03:58,227 Abbiamo raccolto 100 milioni per lanciare la cosa. 71 00:03:58,657 --> 00:04:00,256 Posso rendere conto solo per 50 milioni. 72 00:04:00,292 --> 00:04:03,760 Beh, quando mancano 50 milioni tutto riconduce a un'appropriazione indebita. 73 00:04:03,795 --> 00:04:08,031 Lo so, ma vi assicuro che Nick non lo farebbe mai. Né a me né alla società. 74 00:04:08,066 --> 00:04:11,601 - Se non li ha presi, è stato truffato. - Senti, non so cosa sia successo. 75 00:04:11,893 --> 00:04:14,480 Ma quello che so è che se non rispondiamo dei soldi 76 00:04:14,524 --> 00:04:18,124 e qualcuno lo scopre, non siamo solo fuori dagli affari, andiamo in prigione. 77 00:04:18,153 --> 00:04:19,594 Fidati, Max. 78 00:04:19,834 --> 00:04:21,244 Non lascerò che accada. 79 00:04:22,000 --> 00:04:23,046 Grazie. 80 00:04:25,359 --> 00:04:26,692 Ah, Max, 81 00:04:26,892 --> 00:04:29,296 non dire a Nick che sei venuto qui. 82 00:04:30,057 --> 00:04:33,365 Non lo avrei fatto, ma posso chiederti perché? 83 00:04:33,539 --> 00:04:35,149 Non voglio che sappia del mio arrivo. 84 00:04:38,864 --> 00:04:41,192 So che lo sai già, ma o è colpevole 85 00:04:41,231 --> 00:04:43,300 e cerca di incolpare il suo socio oppure è il contrario. 86 00:04:43,335 --> 00:04:44,835 Impossibile che quel ragazzino sia colpevole. 87 00:04:44,870 --> 00:04:46,399 Io non lo so e neanche tu. 88 00:04:46,519 --> 00:04:50,407 So che sei socio dirigente, ma tu pensa ai tuoi clienti e io penso ai miei. 89 00:04:50,442 --> 00:04:53,510 Ehi, va bene, ma per essere chiari, ci siamo appena uniti. 90 00:04:53,545 --> 00:04:55,645 Dobbiamo tenerci tutti i clienti. 91 00:04:56,183 --> 00:04:57,341 Come ho detto, Robert. 92 00:04:57,703 --> 00:05:00,450 pensa ai tuoi clienti, io penso ai miei. 93 00:05:05,286 --> 00:05:06,328 Ho un compito per te. 94 00:05:06,329 --> 00:05:08,130 Ah, buongiorno, Robert, anche tu stai molto bene oggi. 95 00:05:08,131 --> 00:05:11,155 Ehi, se arrivi a lavoro in orario, ti dico che quella collana è bellissima. 96 00:05:11,189 --> 00:05:13,557 Ma ora ho bisogno che indaghi su uno dei clienti di Harvey. 97 00:05:13,677 --> 00:05:16,065 Fammi capire, mi sono appena azzuffata 98 00:05:16,095 --> 00:05:18,047 con lui per aver ficcato il naso in uno dei suoi clienti, 99 00:05:18,072 --> 00:05:21,625 e ora vuoi che ficchi il naso in un altro cliente? 100 00:05:21,646 --> 00:05:24,228 Samantha, a quell'uomo serve il tuo aiuto. 101 00:05:24,616 --> 00:05:27,160 E poi ha già visto il lato negativo. Devi fargli vedere quello buono. 102 00:05:27,184 --> 00:05:30,941 Dimmi, cosa c'è di positivo nel fatto di intromettermi nel suo territorio? 103 00:05:30,959 --> 00:05:32,721 Fa bene allo studio. 104 00:05:32,756 --> 00:05:35,457 Non lo capisce ora, ma lo farà. 105 00:05:35,695 --> 00:05:38,833 - Ok, spara. - Si tratta di due giovanotti. 106 00:05:38,834 --> 00:05:40,328 Uno di loro ha in mente qualcosa di losco. 107 00:05:40,364 --> 00:05:44,395 Non so quale sia, ma lui preferisce quello di nome Max. 108 00:05:44,515 --> 00:05:46,615 Se quel ragazzo si sbaglia, non lo capirà. 109 00:05:46,650 --> 00:05:48,528 E non possiamo assolutamente perdere il cliente 110 00:05:48,552 --> 00:05:50,819 - perché ci siamo appena uniti. - Esatto. 111 00:05:50,855 --> 00:05:54,289 - Sapevo di doverti tenere per un motivo. - Certo. 112 00:05:54,325 --> 00:05:57,059 E cosa ci sarebbe di losco? 113 00:05:57,094 --> 00:06:00,415 - Non si trovano 50 milioni. - Ah, divertente. 114 00:06:00,535 --> 00:06:02,509 - Ci stai o no? - Ci sto eccome, Robert. 115 00:06:02,533 --> 00:06:04,131 So perfettamente cosa fare. 116 00:06:06,801 --> 00:06:09,854 Suits Episodes e Serial Crush presentano 117 00:06:09,938 --> 00:06:13,248 Suits 8x02 Pecking Order 118 00:06:13,208 --> 00:06:16,534 Traduzione: Selene, Ellie, Elle, 7aky86 119 00:06:16,654 --> 00:06:19,709 Revisione: Ellie, 7aky86 120 00:06:41,837 --> 00:06:45,378 - Ciao, tu devi essere Donna, io... - Indovino io. 121 00:06:45,498 --> 00:06:47,948 - Samantha Wheeler. - Cosa te l'ha fatto capire? 122 00:06:47,983 --> 00:06:50,984 Molte cose, non ultimo il fatto che mi hai teso un'imboscata nel mio ufficio. 123 00:06:51,019 --> 00:06:53,920 Non deve essere un'imboscata. Potrebbe essere solo un saluto amichevole. 124 00:06:53,956 --> 00:06:57,314 Allora prendo il mio cappello da cowboy così saluti meglio. 125 00:06:57,354 --> 00:07:00,949 Non serve il cappello da cowboy. Devi solo firmare questo. 126 00:07:02,341 --> 00:07:04,224 Samantha, non è un saluto amichevole. 127 00:07:04,344 --> 00:07:07,991 È una richiesta di conto spese che è il triplo di qualunque altra. 128 00:07:08,593 --> 00:07:11,348 Era solo il doppio di quelle che facevano tutti da Rand Kaldor Zane. 129 00:07:11,382 --> 00:07:13,405 - Forse il quadruplo. - Come lo sai? 130 00:07:13,406 --> 00:07:15,473 Saperlo è il mio lavoro. 131 00:07:15,757 --> 00:07:18,607 E di questo so che non posso accettare. 132 00:07:18,727 --> 00:07:20,137 Perché non l'ho chiesto per favore? 133 00:07:20,160 --> 00:07:21,803 Perché non so a che serve. 134 00:07:21,851 --> 00:07:24,346 - Perché possa fare il mio lavoro. - È un po' generico. 135 00:07:24,347 --> 00:07:27,035 È vero, ma è ciò che avevo prima e che mi serve ora. 136 00:07:27,082 --> 00:07:29,422 Se vuoi chiarimenti, chiedi a Robert Zane. 137 00:07:29,542 --> 00:07:32,407 Ma neanche lui può dartene, preferisce così. 138 00:07:32,842 --> 00:07:34,130 Io non sono Robert. 139 00:07:34,705 --> 00:07:36,861 Ma visto che non voglio partire col piede sbagliato, 140 00:07:36,897 --> 00:07:41,088 ne autorizzerò la metà, che è il massimo che facciamo. 141 00:07:41,208 --> 00:07:42,382 Capisco. 142 00:07:42,418 --> 00:07:46,135 Arriva la nuova ragazza e vuoi assicurarti che conosca la gerarchia. 143 00:07:46,255 --> 00:07:48,271 Non è mia intenzione. 144 00:07:49,260 --> 00:07:50,301 Ma se è così che la vedi, 145 00:07:50,325 --> 00:07:53,389 ciò mi fa capire molto più di te di quanto tu capisca me. 146 00:07:54,895 --> 00:07:56,680 È un piacere averti finalmente conosciuto, Samantha. 147 00:07:56,800 --> 00:07:58,683 Anche per me, Donna. 148 00:08:03,835 --> 00:08:06,500 - Harvey, bene, sei qui. - Sì, ma non per molto. 149 00:08:06,501 --> 00:08:09,024 Devo occuparmi di una cosa per un vecchio cliente di Mike. 150 00:08:09,076 --> 00:08:11,595 Va bene, ma devo parlarti subito. Non ti piacerà ciò che ho da dire... 151 00:08:11,596 --> 00:08:15,636 Quasi dimenticavo: io e Robert abbiamo firmato perché lui diventi socio dirigente. 152 00:08:15,668 --> 00:08:16,919 - Sono sulla mia scrivania. - Cosa? 153 00:08:16,959 --> 00:08:20,925 Lo so, neanch'io l'avrei pensato, ma a quanto pare preferisco non essere dirigente. 154 00:08:20,968 --> 00:08:22,589 - Non vol... - Louis, fammi un favore. 155 00:08:22,613 --> 00:08:24,536 Firma e lascia tutto a Donna, ok? 156 00:08:24,656 --> 00:08:28,467 Penso sia importante farlo prima possibile per mostrare a Zane il supporto 157 00:08:28,505 --> 00:08:31,460 - che avrei voluto io se si fosse trattato di me. - Certo, se si fosse trattato di te. 158 00:08:31,488 --> 00:08:33,704 - Grazie, Louis. - Figurati, Harvey. 159 00:08:34,493 --> 00:08:36,496 Li farò avere a Donna appena possibile. 160 00:08:40,252 --> 00:08:42,156 - Nick Turner? - Sì. 161 00:08:42,178 --> 00:08:44,143 - Harvey Specter. - Signor Specter. 162 00:08:44,169 --> 00:08:46,904 - È un piacere conoscerla ma non sapevo che avessimo un appuntamento. - Non lo abbiamo. 163 00:08:46,948 --> 00:08:49,536 So che non ci conosciamo, ma per Mike significavi molto 164 00:08:49,560 --> 00:08:53,376 e quindi significhi molto per me e ho ricevuto una proposta per te. 165 00:08:53,496 --> 00:08:55,831 Smith Barney vuole renderti pubblico. 166 00:08:56,359 --> 00:08:58,709 Sta scherzando, è fantastico. 167 00:08:58,745 --> 00:09:01,595 E non solo la tua società principale. Vogliono anche la nuova. 168 00:09:03,024 --> 00:09:06,701 Vorrei dire di sì, ma la nuova azienda non è ancora pronta. 169 00:09:06,821 --> 00:09:12,490 Nick, non capita che un grosso investitore bancario noti gli affari di un pivellino. 170 00:09:12,610 --> 00:09:15,408 Ma se lo facciamo, non avremo il prezzo di crescita pieno. 171 00:09:15,431 --> 00:09:21,113 Se ti dicessi che vogliono mandarti 500 mila dollari in contati come anticipo di buona fede 172 00:09:21,134 --> 00:09:22,700 senza costi di transazione? 173 00:09:22,735 --> 00:09:25,792 - Scusa, tu chi sei? - Samantha Wheeler. 174 00:09:25,912 --> 00:09:27,605 Lavoro con Harvey. 175 00:09:28,284 --> 00:09:30,022 Come dicevo, 176 00:09:30,953 --> 00:09:32,552 mezzo milione di dollari. 177 00:09:32,832 --> 00:09:34,429 Non devi far altro che mandare i libri contabili 178 00:09:34,456 --> 00:09:37,793 per iniziare l'attività e noi renderemo ricchi te e il tuo socio. 179 00:09:37,913 --> 00:09:42,621 Molto generosa, ma come dicevo a Harvey 180 00:09:42,684 --> 00:09:45,965 siamo già ricchi e non me la sento di dar via il nostro prezzo di crescita... 181 00:09:45,988 --> 00:09:50,279 - Nick, non far sì che questa valigetta ti faccia perdere una grande opportunità. - Sentite. 182 00:09:50,325 --> 00:09:52,544 Apprezzo che siate venuti qui, ma 183 00:09:52,854 --> 00:09:56,578 stiamo ancora nascendo quindi vi prego, per ora 184 00:09:56,837 --> 00:09:59,026 preferisco lasciare le cose come stanno. 185 00:10:10,589 --> 00:10:13,490 - Che cosa è successo lì dentro? - È stato davvero impassibile, 186 00:10:13,525 --> 00:10:15,817 che sembrava bravo ma non riusciva a nascondere il fatto che si taglierebbe 187 00:10:15,856 --> 00:10:17,305 un braccio pur di non farci vedere i libri contabili. 188 00:10:17,329 --> 00:10:19,605 Intendevo dire che sei piombata a fare al mio appuntamento? 189 00:10:19,606 --> 00:10:22,278 Mi stavo presentando per poter ricominciare col piede giusto. 190 00:10:22,320 --> 00:10:24,358 Pensavo avessi detto che lo avevamo fatto. 191 00:10:24,363 --> 00:10:26,813 - Io lo penso, ma sono sicura che tu non lo pensi. - Ti dirò una cosa. 192 00:10:26,841 --> 00:10:29,973 Far deragliare il mio appuntamento che stava andando proprio come volevo io non è 193 00:10:30,278 --> 00:10:31,485 per iniziare con il piede giusto. 194 00:10:31,486 --> 00:10:34,375 Non so a che riunione hai partecipato, ma quell'uomo non voleva mostrarti i suoi libri. 195 00:10:34,391 --> 00:10:37,463 - E offrirgli una tangente sì? - Non era una tangente. 196 00:10:37,530 --> 00:10:41,151 Erano contanti irrintracciabili, e lì avrebbe accettati se rubasse soldi. 197 00:10:41,198 --> 00:10:45,624 Mancano 50 milioni. 500 mila non lo tireranno fuori da questo casino. 198 00:10:45,654 --> 00:10:50,029 Beh, forse se la tua ex-segretaria non mi avesse bloccato il conto spese, ne avremmo di più. 199 00:10:50,059 --> 00:10:53,100 Samantha, se metti in mezzo Donna, non andremo mai d'accordo. 200 00:10:53,130 --> 00:10:55,355 - Senti, non intendevo... - Ora basta! 201 00:10:55,378 --> 00:10:57,975 Andrò a fondo alla questione e non mi serve il tuo aiuto, 202 00:10:57,992 --> 00:11:02,613 quindi perché non mostri rispetto alla gerarchia di comando e stai lontana dai miei clienti. 203 00:11:04,720 --> 00:11:05,922 Maledizione. 204 00:11:08,895 --> 00:11:10,483 Maledizione, che caz... 205 00:11:16,840 --> 00:11:18,470 Sai che sapevo farlo anch'io, vero? 206 00:11:18,508 --> 00:11:21,678 Certo, stavi solo testando l'integrità strutturale della macchina, 207 00:11:21,700 --> 00:11:23,536 l'acqua e la tazza. 208 00:11:23,558 --> 00:11:25,393 - Precisamente. - Senti, Robert. 209 00:11:25,513 --> 00:11:29,712 Non passavo di qui per caso. So che eravamo avversari con Samantha, ma 210 00:11:29,742 --> 00:11:33,770 so che giochi golf e pensavo che sarebbe bello farlo insieme e conoscerci meglio. 211 00:11:33,807 --> 00:11:37,759 Credo che la tua vera intenzione sia quella di far colpo sul nuovo socio dirigente. 212 00:11:37,789 --> 00:11:40,041 - E se fosse così? - Ti dico una cosa. 213 00:11:40,509 --> 00:11:43,651 Se scendiamo in campo, potrebbero succedere due cose. 214 00:11:43,670 --> 00:11:46,575 O mi farai incazzare perché sei imbattibile a golf, 215 00:11:46,605 --> 00:11:50,129 - o mi farai incazzare facendo più schifo di me. - Qual è il punto? 216 00:11:50,283 --> 00:11:52,703 Se vuoi far colpo su di me, non farlo su un campo da golf. 217 00:11:52,733 --> 00:11:54,730 Fallo con un grosso cliente ricco. 218 00:12:04,965 --> 00:12:07,334 - Harvey, dobbiamo parlare. - Certo che sì. 219 00:12:07,364 --> 00:12:10,859 Hai dato a Samantha Wheeler le chiavi di Fort Knox da usare nel mio caso? 220 00:12:10,889 --> 00:12:14,524 No, ho rifiutato di darle un conto spese più grosse di Fort Knox. 221 00:12:14,554 --> 00:12:15,552 Perché, cosa ha fatto? 222 00:12:15,580 --> 00:12:18,959 Ha tentato di sabotare la mia riunione con una valigetta piena di contanti. 223 00:12:18,993 --> 00:12:22,171 Indovino, non ti è piaciuto e lei ha detto che aveva avuto i soldi da me. 224 00:12:22,191 --> 00:12:24,571 No, ha detto che avrebbe funzionato se gliene avessi dati di più. 225 00:12:24,601 --> 00:12:27,962 Questo spiega perché ci ha scavalcati entrambi per andare da Robert. 226 00:12:27,992 --> 00:12:31,383 - Non ci credo. Ha triplicato il suo conto spese. - Già. 227 00:12:31,848 --> 00:12:34,215 Harvey, dobbiamo capire cosa faremo con quella donna. 228 00:12:34,245 --> 00:12:36,550 Ti dico cosa farò io. Dirò a Robert 229 00:12:36,753 --> 00:12:39,324 che se non le accorcia il guinzaglio, se ne va. 230 00:12:39,354 --> 00:12:43,074 O potresti offrirle un ramoscello di ulivo e farla lavorare al caso con te. 231 00:12:43,104 --> 00:12:46,274 - Perché dovrei? - Perché a volte è meglio tenersi vicino gli amici, 232 00:12:46,297 --> 00:12:49,499 e ancora più vicino il socio senior che nessuno conosce. 233 00:12:49,619 --> 00:12:52,855 Sì, è tutto molto bello, ma sono stanco di non conoscerla affatto. 234 00:12:52,882 --> 00:12:55,797 Anch'io, quindi mentre tu la distrarrai con il lavoro, 235 00:12:55,917 --> 00:12:58,575 io rovisterò nel suo armadietto delle medicine. 236 00:13:05,447 --> 00:13:07,893 - Sheila, devo parlarti. - Louis... 237 00:13:08,223 --> 00:13:10,738 sei in anticipo di un'ora. Non ho ancora tirato fuori il blocchetto degli appunti. 238 00:13:10,767 --> 00:13:13,616 - Lo so, ma... - Oddio, hai parlato con Harvey, vero? 239 00:13:13,624 --> 00:13:18,719 - Sì, a quanto pare Harvey si è fatto da parte... - E ora il socio dirigente sei tu. 240 00:13:18,749 --> 00:13:21,613 Lo sapevo! Sei ancora più uomo di quel che pensavo. 241 00:13:21,633 --> 00:13:23,500 - Sheila... - Ah, ah, signor Litt. 242 00:13:23,535 --> 00:13:26,403 Non sono più Sheila, ma la signorina Sazs, 243 00:13:26,438 --> 00:13:30,470 segretaria del socio dirigente, e sono pronta... 244 00:13:30,502 --> 00:13:31,949 a ricevere ordini. 245 00:13:32,176 --> 00:13:34,618 Sheila, per quanto vorrei darti ordini, ora... 246 00:13:34,631 --> 00:13:37,621 - questo non è il momento appropriato. - Hai ragione. 247 00:13:37,741 --> 00:13:39,556 Non è affatto appropriato. 248 00:13:39,901 --> 00:13:43,154 Come non lo è questo, e questo... 249 00:13:43,613 --> 00:13:45,513 - e questo... - Wow, Splendore. 250 00:13:45,549 --> 00:13:48,586 Controllami, Louis. Controllami, cazzo. 251 00:13:48,912 --> 00:13:52,049 Ok, vuoi essere controllata? Ti controllerò completamente. 252 00:13:52,089 --> 00:13:54,661 - E non sono solo Louis Litt... Sono... - Uno zimbello. 253 00:13:54,691 --> 00:13:56,891 Ma guardalo, finge di essere il socio dirigente. 254 00:13:56,915 --> 00:13:58,982 Non ci credo che pensasse che avremmo accettato. 255 00:13:59,011 --> 00:14:02,238 Non lo sa che avere le palle è un requisito fondamentale? 256 00:14:02,281 --> 00:14:04,435 Beh, almeno ha qualcosa del socio "anziano". 257 00:14:04,465 --> 00:14:09,370 A proposito, il socio dirigente non è l'unica parte in cui mostra prestazioni ridotte. 258 00:14:09,400 --> 00:14:10,305 Louis? 259 00:14:11,443 --> 00:14:13,543 - Qualcosa non va? - No, niente. 260 00:14:14,882 --> 00:14:16,800 Louis, qualcosa non va. 261 00:14:17,407 --> 00:14:20,368 - Non sei sull'attenti. - Lo so, è solo che... 262 00:14:20,955 --> 00:14:22,152 No, certo. 263 00:14:22,440 --> 00:14:25,693 Avrei dovuto immaginarlo. È lo stress del nuovo lavoro. 264 00:14:25,739 --> 00:14:29,525 Sei appena diventato socio dirigente, e te ne sei andato a metà giornata. 265 00:14:30,251 --> 00:14:30,978 Sì. 266 00:14:32,104 --> 00:14:34,572 - È proprio per quello. - Non dire altro. 267 00:14:35,029 --> 00:14:38,492 Torna al tuo regno. Avremo un sacco di tempo per questo, più tardi. 268 00:14:48,829 --> 00:14:51,298 Bene, sei ancora qui. 269 00:14:51,523 --> 00:14:52,965 Stavo per andare via. 270 00:14:53,000 --> 00:14:55,350 Cosa ne dici di fingere che non sia qui? 271 00:14:56,622 --> 00:14:58,305 Ok, che succede? 272 00:14:58,335 --> 00:15:02,715 - Ti sei già scontrata con Samantha Wheeler? - No, ma presumo che accadrà a breve. 273 00:15:02,738 --> 00:15:06,180 - Per come agisce, ci puoi scommettere. - Come agisce, esattamente? 274 00:15:06,210 --> 00:15:07,688 Come cavolo le pare. 275 00:15:08,851 --> 00:15:10,636 La penso uguale. 276 00:15:10,648 --> 00:15:14,856 Per questo ho deciso di indagare sul conto di Signorina-non-rispondo-a-nessuno. 277 00:15:14,895 --> 00:15:16,907 - Non dirmi che non hai trovato niente. - Peggio. 278 00:15:16,944 --> 00:15:20,299 Metà di quelli a cui ho parlato dice che viene dal Kansas, l'altra metà Manhattan. 279 00:15:20,329 --> 00:15:22,468 In qualche modo, è riuscita a laurearsi a un'università dell'Ivy League, 280 00:15:22,498 --> 00:15:25,280 una statale e alla Sorbona, tutto nell'arco di due anni. 281 00:15:25,310 --> 00:15:28,164 Un tizio dice che fa parte dell'MI6, ma è solo un suo sospetto. 282 00:15:28,194 --> 00:15:31,855 Mi stai dicendo che nessuno conosce la stessa storia, 283 00:15:31,884 --> 00:15:34,597 - e non sappiamo qual è quella vera? - - E... 284 00:15:34,808 --> 00:15:37,615 siccome l'unica che ha più contatti di me sei te... 285 00:15:38,487 --> 00:15:40,516 speravo potessi aiutarmi a trovare risposte. 286 00:15:40,550 --> 00:15:43,027 Allora torna sui tuoi passi e dormi bene, 287 00:15:43,147 --> 00:15:46,991 perché domani pomeriggio avrai tutte le risposte di cui hai bisogno sulla signorina 288 00:15:47,021 --> 00:15:48,425 James Bond. 289 00:15:49,478 --> 00:15:52,331 Pensi che dovremmo avere una stretta di mano segreta o altro? 290 00:15:52,361 --> 00:15:53,706 - Sparisci. - Ok. 291 00:15:57,461 --> 00:15:59,961 Louis, cosa ci fai qui? Non abbiamo appuntamento. 292 00:15:59,985 --> 00:16:02,406 Non sono qui per quello, ma per un'erezione. 293 00:16:02,526 --> 00:16:04,933 - Una... cosa? - Mi serve una ricetta, Stan. 294 00:16:04,969 --> 00:16:09,990 Non m'importa se è la pillola blu, o quella della coppia nella vasca, mi serve. 295 00:16:10,368 --> 00:16:13,379 Ok, Louis, perché non mi dici che succede? 296 00:16:19,427 --> 00:16:23,476 Ora che ci siamo fusi, Sheila pensa che dovrei essere socio dirigente. 297 00:16:23,506 --> 00:16:27,133 Le ho detto che ne avrei parlato con Harvey, ma prima che potessi farlo, 298 00:16:27,253 --> 00:16:29,869 lui mi ha detto che aveva già dato il comando a Zane. 299 00:16:29,899 --> 00:16:33,305 Come risultato di averlo detto a Sheila, stai avendo problemi di intimità. 300 00:16:33,340 --> 00:16:37,579 Come risultato di aver fatto credere a Sheila di essere socio dirigente, non mi si alza. 301 00:16:37,609 --> 00:16:42,168 - Devo dirti che una ricetta non risolverà il tuo problema, Louis. - Perché no? 302 00:16:42,212 --> 00:16:45,875 Perché il problema non è il flusso di sangue, ma che stai mentendo a Sheila. 303 00:16:46,026 --> 00:16:47,777 - Dottore. - Louis. 304 00:16:48,677 --> 00:16:52,869 Fino a quando intendi nascondere il fatto che non sei socio dirigente? 305 00:16:52,913 --> 00:16:54,222 Non so, dai due ai tre anni? 306 00:16:54,269 --> 00:16:58,627 Mio padre convinse mia madre che è stato vicepresidente per dieci anni. Si può fare. 307 00:16:58,872 --> 00:17:00,079 Comunque sia, 308 00:17:00,981 --> 00:17:04,688 ricordo che tu accettasti che Harvey diventasse socio dirigente dopo la partenza di Jessica. 309 00:17:04,718 --> 00:17:07,491 Ed è quando ho capito che non volevo diventare socio dirigente. 310 00:17:07,521 --> 00:17:10,809 E allora perché sei così riluttante nel dirlo a Sheila? 311 00:17:13,184 --> 00:17:15,946 Perché è sempre stata attratta dal mio potere. 312 00:17:17,503 --> 00:17:19,963 Se le dico che non voglio diventare qualcosa che lei vuole che io sia... 313 00:17:19,993 --> 00:17:21,928 Hai paura che non ti vorrà più. 314 00:17:22,094 --> 00:17:25,623 - Non posso perderla di nuovo, dottore. - Lo so, amico mio. Ma... 315 00:17:26,037 --> 00:17:29,195 il vero potere non è far finta di essere ciò che non sei. 316 00:17:29,688 --> 00:17:31,801 È ammettere la verità di chi sei. 317 00:17:36,737 --> 00:17:39,937 - Katrina, hai un minuto? - Certo, cosa posso fare per te, Alex? 318 00:17:39,967 --> 00:17:42,918 Speravo che potessi aiutarmi a fare una lista. 319 00:17:43,353 --> 00:17:46,784 Sembra che sia la mia specialità ultimamente. Che tipo di lista? 320 00:17:47,174 --> 00:17:50,347 - Questi sono i clienti che sono rimasti con Rand Kaldor dopo la fusione. - Esatto. 321 00:17:50,377 --> 00:17:53,488 E voglio sapere quali tra di loro Robert Zane rivuole indietro. 322 00:17:53,518 --> 00:17:57,314 Beh, se vuoi sapere chi vorrebbe riavere, è Starboard Airlines. 323 00:17:57,344 --> 00:18:00,511 Ma se vuoi sapere da chi dovresti andare, allora non lo so. 324 00:18:00,802 --> 00:18:02,654 Perché non dovrei andare da Starboard Airlines? 325 00:18:02,684 --> 00:18:06,028 - Perché erano rappresentati da Samantha Wheeler. - Capisco. 326 00:18:06,177 --> 00:18:08,646 Senti, Alex, non so quanto sai di lei, ma 327 00:18:08,676 --> 00:18:11,350 se fossi in te, non vorrei iniziare una guerra con Samantha Wheeler. 328 00:18:11,380 --> 00:18:15,721 Beh, apprezzo l'avvertimento, ma se Starboard è il cliente che Robert vorrebbe, 329 00:18:16,025 --> 00:18:19,095 allora è il cliente da cui andrò. Che a Samantha piaccia o no. 330 00:18:19,125 --> 00:18:22,954 Allora buona fortuna, ma fammi un favore, quando lo viene a sapere, 331 00:18:22,984 --> 00:18:24,946 non dirle che l'hai saputo da me. 332 00:18:30,308 --> 00:18:33,049 Grazie, Joe. Ora sei in debito solo per una cosa. 333 00:18:35,187 --> 00:18:36,920 - Harvey. - Senti. 334 00:18:36,950 --> 00:18:39,958 Non sono bravo con le scuse, quindi non ne riceverai una. 335 00:18:39,988 --> 00:18:43,563 Ma ci ho pensato, e se sei ancora interessata a lavorare insieme a questa cosa 336 00:18:43,593 --> 00:18:47,538 - a me va bene. - Bene, perché ho scoperto delle cose che forse vuoi sapere. 337 00:18:47,568 --> 00:18:50,363 Hai continuato a lavorarci anche dopo che ti ho detto di restarne fuori? 338 00:18:50,393 --> 00:18:52,408 Neanch'io sono brava con le scuse. 339 00:18:52,438 --> 00:18:54,023 Non avrai più di questo. 340 00:18:54,058 --> 00:18:57,669 Da quello che so dai conti bancari di Nick, non spreca soldi per cavolate; 341 00:18:57,699 --> 00:19:01,174 - è pulito. - Beh, le sue spese saranno giustificate, ma 342 00:19:01,447 --> 00:19:03,271 i 50 milioni originali no. 343 00:19:03,426 --> 00:19:05,889 - Di che parli? - Non riesco a trovare nessuna prova 344 00:19:05,919 --> 00:19:08,356 di versamento prima che entrassero gli altri 50 milioni. 345 00:19:08,386 --> 00:19:12,694 Da quello che so, quei 50 milioni hanno coperto l'intero costo del progetto. 346 00:19:12,724 --> 00:19:14,055 Aspetta un attimo. 347 00:19:14,504 --> 00:19:16,290 Non gli servivano i primi 50. 348 00:19:16,732 --> 00:19:20,460 - Gli servivano i secondi 50. - E non poteva avere i secondi senza dire di avere i primi. 349 00:19:20,490 --> 00:19:24,539 Quindi si è presentato in modo sbagliato ai suoi investitori ed è decisamente un crimine. 350 00:19:24,569 --> 00:19:25,441 Merda, 351 00:19:25,890 --> 00:19:28,225 dobbiamo dirlo a Max e vedere quali opzioni ha. 352 00:19:28,255 --> 00:19:31,241 Harvey, ho gestito molte situazioni del genere. 353 00:19:31,271 --> 00:19:33,880 La prima cosa che dobbiamo fare è andare da chi ha causato il problema. 354 00:19:33,910 --> 00:19:36,551 E dargli la possibilità di coinvolgere il suo socio? Assolutamente no, 355 00:19:36,581 --> 00:19:39,341 andiamo dall'uomo che è venuto da noi. È lui il nostro cliente. 356 00:19:39,371 --> 00:19:42,912 - L'azienda è il nostro cliente. - E mi va bene se lavori con me, 357 00:19:42,942 --> 00:19:45,711 ma non mi sta bene se lavori contro di me. 358 00:19:46,539 --> 00:19:47,298 Ok, 359 00:19:47,641 --> 00:19:51,547 - andremo da Max domani mattina. - Mi dai la tua parola che lascerai stare fino a domani? 360 00:19:51,577 --> 00:19:52,899 Hai la mia parola. 361 00:19:53,544 --> 00:19:56,931 Allora troviamo un modo per farli uscire da questa situazione. 362 00:19:58,449 --> 00:20:00,578 Quindi mi state dicendo che Nick ha truffato i nostri investitori? 363 00:20:00,661 --> 00:20:04,425 - No, Max, ti stiamo dicendo che così sembra. - Non me ne frega dell'apparenza. 364 00:20:04,455 --> 00:20:06,792 - Dobbiamo sapere cos'è. - No, invece. 365 00:20:06,822 --> 00:20:08,833 Perché al momento è una congettura. 366 00:20:08,863 --> 00:20:12,132 Se lo dimostriamo, abbiamo l'obbligo di informare i tuoi investitori. 367 00:20:12,162 --> 00:20:14,950 - Allora informali. - Se lo facciamo, la tua compagnia fallisce. 368 00:20:14,980 --> 00:20:17,852 E se lo tengo segreto, penseranno che c'entro qualcosa. 369 00:20:17,882 --> 00:20:20,394 - Questa discussione è chiusa, devo... - Quello che devi fare... 370 00:20:20,424 --> 00:20:24,242 è calmarti e ascoltarci, perché abbiamo una soluzione. 371 00:20:25,530 --> 00:20:27,516 - Ovvero? - Secondo il tuo contratto 372 00:20:27,546 --> 00:20:31,189 hai l'opzione di rilevare i tuoi investitori con un reso del 30% 373 00:20:31,555 --> 00:20:35,224 Loro se ne vanno felici e noi ci liberiamo di questa storia. 374 00:20:35,357 --> 00:20:39,706 E se riuscissimo a trovare quei soldi cosa succede se qualcuno lo scopre prima di noi? 375 00:20:39,736 --> 00:20:41,440 - Non lo scoprirà nessuno. - Non è una risposta. 376 00:20:41,470 --> 00:20:42,720 - Max... - No. 377 00:20:43,580 --> 00:20:47,152 È un errore di Nick, non il mio, e le persone innocenti vanno dalla polizia. 378 00:20:47,182 --> 00:20:51,441 Ascoltami, se lo denunci, sembrerai un uomo colpevole che scappa via impaurito. 379 00:20:51,471 --> 00:20:53,190 - Infatti ho paura. - Max. 380 00:20:53,736 --> 00:20:55,126 Ti fidavi di Mike. 381 00:20:55,869 --> 00:20:57,809 Ora devi fidarti di me. 382 00:20:58,377 --> 00:21:01,181 Paghiamo questi tipi. Ci vorranno forse tre giorni. 383 00:21:01,217 --> 00:21:02,803 E poi è finita. 384 00:21:06,260 --> 00:21:07,549 Ok, Harvey. 385 00:21:08,710 --> 00:21:09,915 Mi fido di voi. 386 00:21:14,180 --> 00:21:16,301 Ok, abbiamo fatto come volevi tu. 387 00:21:16,331 --> 00:21:19,656 Abbiamo parlato con Max e abbiamo presentato un fronte unito. 388 00:21:19,970 --> 00:21:22,286 Ti conviene non dire che vuoi dividerlo ora. 389 00:21:22,316 --> 00:21:24,546 Dico solo che c'è un'altra opzione. 390 00:21:25,013 --> 00:21:30,211 Rimpiazziamo i 50 milioni finti con i soldi veri di un investitore. Nessuno lo saprà. 391 00:21:30,241 --> 00:21:33,077 Oh, quindi dobbiamo solo fare una truffa per uscire da una truffa? 392 00:21:33,107 --> 00:21:35,212 E perché è diverso da quello che vuoi fare tu? 393 00:21:35,242 --> 00:21:38,583 Perché il mio modo è protetto dalla legge. 394 00:21:38,613 --> 00:21:41,902 E dobbiamo pagare un reso di 30% per qualcosa che non ne vale la pena. 395 00:21:41,932 --> 00:21:44,712 Tenere Max fuori dalla prigione ne vale la pena, per me. 396 00:21:44,742 --> 00:21:49,629 Quindi invece di litigare con me, perché non inizi a pensare a dove andare a trovare quei soldi? 397 00:21:56,534 --> 00:21:57,734 Gavin Andrews. 398 00:21:58,918 --> 00:22:01,219 Deve essere quello che vuole essere il mio nuovo avvocato. 399 00:22:01,249 --> 00:22:02,861 Vedo che le piace arrivare dritto al punto. 400 00:22:02,891 --> 00:22:06,437 Ha mai sentito il detto "il tempo è denaro"? Ho un sacco di uno dei due perché non spreco l'altro. 401 00:22:06,467 --> 00:22:10,208 Allora perché li spreca entrambi per uno studio come Rand Kaldor? 402 00:22:10,322 --> 00:22:14,161 - Vuole davvero girare il dito nella piaga, vero? - Non si tratta di loro, ma di lei. 403 00:22:14,191 --> 00:22:17,116 Le sue tratte sono sotto assedio. Ha perso dei gate a LaGuardia. 404 00:22:17,146 --> 00:22:20,577 E se pensa che l'idea di Kaldor di fare una fusione con Delta sia la risposta ai suoi problemi, 405 00:22:20,607 --> 00:22:23,066 allora non è l'uomo che pensavo che fosse. 406 00:22:23,096 --> 00:22:23,780 Ok. 407 00:22:24,423 --> 00:22:27,494 Le affido un caso. Se ne occupa bene, può avere la mia azienda. 408 00:22:27,524 --> 00:22:29,995 Non sono abituato ad avere la custodia condivisa di un cliente. 409 00:22:30,025 --> 00:22:33,607 Non sta condividendo, perché ufficialmente non è il mio avvocato e non è per affari. 410 00:22:33,637 --> 00:22:34,619 È una cosa personale. 411 00:22:34,649 --> 00:22:37,821 Mi sta dicendo che se mi occupo di un problema personale in via ufficiosa, 412 00:22:37,851 --> 00:22:39,419 ricevo il suo business aziendale? 413 00:22:39,454 --> 00:22:43,203 - Perché dovrebbe farlo? - Perché mi serve qualcuno a cui affidare entrambe le cose. 414 00:22:43,233 --> 00:22:45,169 Ora, prima di dire qualcosa, se accetta, 415 00:22:45,193 --> 00:22:49,139 lei è il mio uomo, non un associato qualunque, né un altro socio. Solo lei. 416 00:22:50,011 --> 00:22:50,711 Ok, 417 00:22:51,266 --> 00:22:52,154 ci sto. 418 00:22:53,119 --> 00:22:55,420 L'unica cosa che deve fare è dirmi cosa le serve. 419 00:22:55,450 --> 00:22:57,802 La verità è che sono nel mezzo di un divorzio orribile, 420 00:22:57,832 --> 00:23:00,303 che ha portato ad una battaglia per l'affidamento ancora peggiore. 421 00:23:00,338 --> 00:23:03,116 - Quanti figli e quanti anni hanno? - Solo una. 422 00:23:03,838 --> 00:23:05,508 Ed ha 185 anni. 423 00:23:13,954 --> 00:23:17,582 - Harvey, so che stai andando via, ma devi vedere questa. - Cos'è? 424 00:23:18,878 --> 00:23:20,749 - Non ci credo. - Cosa farai? 425 00:23:20,951 --> 00:23:25,244 Quello che avrei dovuto fare dall'inizio. Cacciare Samantha Wheeler da questo caso. 426 00:23:27,451 --> 00:23:29,188 Che cazzo hai fatto? 427 00:23:29,921 --> 00:23:32,999 - Max ti ha chiamato? - No, ha mandato una lettera a Donna 428 00:23:33,035 --> 00:23:36,002 che formalizza la transizione di Nick Turner a CEO 429 00:23:36,032 --> 00:23:37,924 visto che Max sta lasciando la compagnia. 430 00:23:37,954 --> 00:23:41,613 In realtà, si sta ritirando per passare più tempo con la sua famiglia. 431 00:23:41,643 --> 00:23:43,476 Non mi interessa quello che sta facendo. 432 00:23:43,506 --> 00:23:46,028 - Voglio sapere cosa hai fatto. - Quello che tu non volevi fare. 433 00:23:46,058 --> 00:23:47,974 - Ho protetto il cliente. - Stronzate! 434 00:23:48,004 --> 00:23:50,480 Max ha accettato di attuare la clausola del rilevamento. 435 00:23:50,510 --> 00:23:54,394 Eppure ha contattato un avvocato penalista. 436 00:23:54,534 --> 00:23:57,828 - Cosa? - È andato nel panico e non voleva chiudere la bocca, 437 00:23:57,858 --> 00:24:00,076 e il nostro cliente sarebbe andato in fallimento. 438 00:24:00,106 --> 00:24:02,454 E quindi la risposta è costringerlo ad andarsene? 439 00:24:02,484 --> 00:24:05,624 La risposta era ed è sempre di proteggere la compagnia. 440 00:24:05,901 --> 00:24:09,164 E il fatto che eri più concentrato sul proteggere Max che il nostro cliente 441 00:24:09,194 --> 00:24:13,265 - è esattamente il motivo per cui Robert voleva che io fossi coinvolta. - Cosa? 442 00:24:13,470 --> 00:24:15,787 Non volevo migliorare le cose con te. 443 00:24:15,817 --> 00:24:18,217 Lui voleva che io ti tenessi d'occhio. 444 00:24:20,232 --> 00:24:23,187 Non avevi nessun diritto di costringere quel ragazzo a uscire dalla sua compagnia. 445 00:24:23,217 --> 00:24:26,155 - Non l'ho costretto. - Risparmiami le stronzate. 446 00:24:26,185 --> 00:24:28,846 Mi hai dato la tua parola che non avresti fatto una cosa del genere, 447 00:24:28,876 --> 00:24:32,703 quindi sta' lontana dal mio cliente, o la prossima volta che farai qualcosa 448 00:24:32,733 --> 00:24:35,950 alle mie spalle, dovrai trovarti un altro lavoro. 449 00:24:41,595 --> 00:24:46,071 Oh, ci siamo. Com'è andata la sua giornata, mio re? 450 00:24:46,106 --> 00:24:47,606 Non bene, in realtà. 451 00:24:48,187 --> 00:24:50,848 Beh, forse posso aiutarti a rilasciare lo stress. 452 00:24:50,878 --> 00:24:52,122 Sheila, aspetta. 453 00:24:52,350 --> 00:24:53,784 Dobbiamo parlare. 454 00:24:54,110 --> 00:24:58,099 Oh cavolo, hai avuto una giornata difficile. Possiamo parlare dopo, ora... 455 00:24:58,129 --> 00:24:59,879 Non sono socio dirigente. 456 00:25:03,069 --> 00:25:03,884 Cosa? 457 00:25:04,355 --> 00:25:06,414 Sono andato da Harvey, come avevo detto. 458 00:25:06,444 --> 00:25:09,774 Prima che potessi parlare, mi ha detto che aveva già offerto il lavoro a Robert. 459 00:25:09,804 --> 00:25:12,913 Beh, cos'è successo quando gli hai detto che lo volevi tu? 460 00:25:12,943 --> 00:25:14,393 Non gliel'ho detto. 461 00:25:15,748 --> 00:25:19,172 Aspetta, quindi invece di lottare per ciò che vuoi, 462 00:25:20,008 --> 00:25:21,909 hai deciso di mentirmi? 463 00:25:21,939 --> 00:25:24,666 - Oh, Sheila, non è giusto. - Come hai potuto mentirmi? 464 00:25:24,696 --> 00:25:27,054 Non l'ho fatto. Ero venuto per dirti la verità. 465 00:25:27,084 --> 00:25:29,771 Ma tu pensavi che io avessi già il lavoro ed eri così felice. 466 00:25:29,801 --> 00:25:30,801 Oddio. 467 00:25:31,873 --> 00:25:35,032 - È per questo che non potevi fare sesso, vero? - Sì. 468 00:25:36,794 --> 00:25:40,310 Sì, quindi sono andato dal dott. Lipschitz per parlarne e sai cosa mi ha detto? 469 00:25:40,340 --> 00:25:43,607 Mi ha detto che dovrei fidarmi del fatto che mi ami 470 00:25:43,637 --> 00:25:45,182 e che posso dirti la verità. 471 00:25:45,212 --> 00:25:47,977 E io penso che invece di farti convincere dal tuo terapista 472 00:25:48,007 --> 00:25:51,786 ad abbandonare il tuo sogno, magari saresti dovuto tornare nell'ufficio di Harvey 473 00:25:51,816 --> 00:25:54,435 - per prenderti cosa vuoi. - Sheila, ti prego, non sto abbandonando niente. 474 00:25:54,465 --> 00:25:56,595 Non voglio essere socio dirigente. 475 00:25:56,625 --> 00:25:58,751 Ed ora non solo stai mentendo a me, 476 00:25:59,647 --> 00:26:02,553 - ma anche a te stesso. - Non è vero. 477 00:26:03,928 --> 00:26:07,225 Non voglio essere socio dirigente e tu hai detto di amarmi. 478 00:26:08,153 --> 00:26:12,660 Beh, io sono questo, e tu puoi accettarlo o no, ma non cambierà. 479 00:26:22,123 --> 00:26:26,245 Ed è comprensibile che lei sia preoccupata per suo fratello. 480 00:26:27,053 --> 00:26:27,829 Ma... 481 00:26:28,844 --> 00:26:31,684 perché crede che stia mentendo a se stesso? 482 00:26:32,794 --> 00:26:34,651 Perché conosco mio fratello 483 00:26:34,809 --> 00:26:36,877 e so che voleva la promozione. 484 00:26:37,201 --> 00:26:41,433 E non sopporto di vederlo rinunciare solo perché uno svitato 485 00:26:41,609 --> 00:26:45,198 - ha indebolito la sua sicurezza. - E chi sarebbe questo... 486 00:26:45,365 --> 00:26:48,356 - questo svitato? - Glielo dico io chi è. È il suo... 487 00:26:48,990 --> 00:26:49,958 sua madre. 488 00:26:51,197 --> 00:26:54,970 Mi perdoni, ma non dovrebbe riferirsi a sua madre come a vostra madre? 489 00:26:55,000 --> 00:26:56,708 Beh sì, ma... 490 00:26:58,674 --> 00:27:01,557 - Beh, non si tratta di me, sto cercando di... - Oddio, lei è Sheila. 491 00:27:01,587 --> 00:27:05,586 Non posso credere di non averlo capito prima. Mi dispiace, ma gliel'ho detto al telefono. 492 00:27:05,616 --> 00:27:07,886 Non è etico vederla senza il permesso di Louis. 493 00:27:07,916 --> 00:27:10,047 Non me ne frega niente della sua etica. 494 00:27:10,077 --> 00:27:12,825 - Chiedo scusa? - Basta stronzate, Lipschitz. 495 00:27:13,021 --> 00:27:15,831 Louis è venuto da lei dopo che Zane è diventato socio dirigente. 496 00:27:15,861 --> 00:27:20,311 E invece di incoraggiarlo a riprendersi il lavoro, lei ha indebolito la sua sicurezza. 497 00:27:24,112 --> 00:27:28,121 È interessante che pensa che sia io a diminuire la sua sicurezza, 498 00:27:28,288 --> 00:27:31,855 perché l'unica volta in cui Louis non è stato in grado di portare le cose a termine 499 00:27:31,885 --> 00:27:35,712 è stato quando era con lei, tra cui quando è venuto a dirle 500 00:27:35,742 --> 00:27:39,296 la verità e non ci è riuscito perché aveva paura di come lo avrebbe visto. 501 00:27:39,326 --> 00:27:40,896 Che cavolo significa? 502 00:27:40,926 --> 00:27:45,171 Significa che per quanto pensa di conoscerlo, lui potrebbe conoscerla meglio. 503 00:27:45,629 --> 00:27:48,209 Perché Louis non vuole essere socio dirigente. 504 00:27:48,239 --> 00:27:49,905 E invece di credergli... 505 00:27:50,365 --> 00:27:53,450 riesce a prendere la sua ammissione per vigliaccheria. 506 00:27:56,399 --> 00:27:57,850 Ma non capisco. 507 00:27:59,883 --> 00:28:03,167 Prima voleva esserlo, perché dovrebbe cambiare idea ora? 508 00:28:03,197 --> 00:28:05,708 Perché le persone non sono delle statue. 509 00:28:07,077 --> 00:28:09,147 E sospetto 510 00:28:10,220 --> 00:28:14,109 che nel suo cuore ci sia un'altra cosa invece dell'essere socio dirigente. 511 00:28:14,512 --> 00:28:16,273 - Un bambino. - No, Sheila. 512 00:28:16,648 --> 00:28:17,648 L'amore. 513 00:28:18,439 --> 00:28:22,507 E non penso che debba dirle io che Louis Litt farebbe di tutto 514 00:28:22,537 --> 00:28:24,688 per non perdere la donna che ama. 515 00:28:29,497 --> 00:28:33,432 Sai, avevo sentito parlare della leggendaria Donna Paulons prima di venire qui. 516 00:28:33,462 --> 00:28:34,901 Oh, interessante. 517 00:28:35,114 --> 00:28:37,546 - Io non ho mai sentito parlare di te. - Perché voglio che sia così, 518 00:28:37,576 --> 00:28:40,089 ma tu vuoi essere conosciuta. E devo dirtelo, 519 00:28:40,119 --> 00:28:42,916 la realtà è molto più deludente della leggenda. 520 00:28:44,440 --> 00:28:48,542 - Scusami? - Harvey è venuto da me perché sei corsa da lui per dirgli di Max. 521 00:28:48,572 --> 00:28:51,684 Sì che l'ho fatto, si merita di sapere che qualcuno sta lavorando alle sue spalle. 522 00:28:51,714 --> 00:28:54,976 E io mi merito la possibilità di dirgli di persona cosa sta succedendo. 523 00:28:55,006 --> 00:28:57,430 - Quindi sei arrabbiata perché sono arrivata prima io? - Sono arrabbiata 524 00:28:57,460 --> 00:29:01,145 perché se hai un problema con me, dovresti venire a parlarmene invece di aggirarmi. 525 00:29:01,175 --> 00:29:03,594 Come quando tu mi hai aggirato per andare da Robert per il tuo conto spese? 526 00:29:03,624 --> 00:29:05,809 - Quindi è di questo che si tratta. - No, 527 00:29:05,839 --> 00:29:08,282 si tratta del tuo comportamento con Harvey e con Alex 528 00:29:08,312 --> 00:29:12,760 e me e di altre 100 cose che mi dicono che a te importa solo di te stessa. 529 00:29:12,790 --> 00:29:16,447 Se lo pensi davvero, allora non sai niente di me e ti dico un'altra cosa. 530 00:29:16,477 --> 00:29:20,103 Fare delle ricerche su di me non darà la risposta alle tue domande. 531 00:29:20,833 --> 00:29:23,028 Sì, so che l'hai fatto. 532 00:29:23,058 --> 00:29:25,609 E non dovrei farlo se fossi stata sincera su chi sei. 533 00:29:25,639 --> 00:29:27,853 Vuoi sapere qualcosa su di me? Vieni a chiedermelo. 534 00:29:27,883 --> 00:29:30,404 E perché dovrei credere di ricevere una risposta onesta? 535 00:29:30,434 --> 00:29:33,935 Perché ora faccio parte della squadra e che tu ci creda o no, 536 00:29:33,965 --> 00:29:36,389 voglio fare il suo bene. 537 00:29:36,419 --> 00:29:38,572 Beh, hai un bel modo di dimostrarlo. 538 00:29:38,602 --> 00:29:40,936 Perché per quanto mi riguarda, Harvey è lo studio 539 00:29:40,966 --> 00:29:43,711 e sembra che tu non gli stia coprendo le spalle. 540 00:29:56,076 --> 00:29:59,250 - Si sta godendo il balletto? - Io certamente, e lei? 541 00:30:00,041 --> 00:30:01,663 Ad essere onesti, signora Andrews, 542 00:30:01,693 --> 00:30:04,504 sarei più interessato se fosse un musical di seconda elementare. 543 00:30:04,534 --> 00:30:06,241 Chi è lei e cosa ci fa qui? 544 00:30:06,628 --> 00:30:09,989 - Sono qui per conto di suo marito. - Allora può girarsi ed andarsene, 545 00:30:10,019 --> 00:30:12,572 perché non può contattarmi senza i miei avvocati. 546 00:30:12,602 --> 00:30:15,680 E sarebbe vero se io fossi il suo avvocato, ma non lo sono. 547 00:30:15,710 --> 00:30:19,257 E cosa le ha detto esattamente il mio presto ex marito? 548 00:30:19,287 --> 00:30:22,843 Che i vostri problemi l'hanno portata a prendere il suo prezioso Renoir 549 00:30:22,873 --> 00:30:25,936 ed affittarlo al Met con il solo scopo di irritarlo. 550 00:30:25,966 --> 00:30:29,094 - È fortunato che non gli ho dato fuoco. - Non fa niente, 551 00:30:29,124 --> 00:30:31,051 sono qui per convincerla a riprenderlo. 552 00:30:31,081 --> 00:30:34,113 Ora, cosa devo fare perché lei si unisca alla squadra? 553 00:30:36,171 --> 00:30:38,522 Voglio al Villa a Bordeaux, libera e pulita. 554 00:30:38,552 --> 00:30:41,172 E non voglio preoccuparmi di coprire le spese. 555 00:30:41,202 --> 00:30:43,787 - È una richiesta enorme. - Ed è un dipinto costoso 556 00:30:43,817 --> 00:30:47,123 di cui non mi interessa niente, e non può riprenderselo senza sembrare uno stronzo 557 00:30:47,153 --> 00:30:49,714 al tipo di persone con cui vuole fare affari. 558 00:30:50,942 --> 00:30:51,661 Che c'è? 559 00:30:51,691 --> 00:30:55,000 Capisco perché in realtà non le interessa se i suoi avvocati sono qui o no. 560 00:30:55,030 --> 00:30:56,431 Quindi abbiamo un accordo? 561 00:31:01,861 --> 00:31:03,147 Dobbiamo parlare. 562 00:31:03,997 --> 00:31:06,548 - Non dirmi che Harvey è venuto da te. - Certo che l'ha fatto. 563 00:31:06,578 --> 00:31:08,698 Cos'ha detto, esattamente? 564 00:31:09,431 --> 00:31:12,938 Non sono cui per parlare di quello che ha detto, ma di quello che stai facendo tu. 565 00:31:12,968 --> 00:31:15,000 Sto facendo quello che mi hai chiesto. 566 00:31:15,030 --> 00:31:17,765 Ti ho detto di aiutarlo, non di farlo incazzare. 567 00:31:17,795 --> 00:31:19,853 Mi hai chiesto di salvare il cliente. 568 00:31:19,883 --> 00:31:22,818 Questo è il costo, e da quando t'importa se faccio incazzare qualcuno? 569 00:31:22,848 --> 00:31:26,073 Da quando mi hai fatto promettere che il tuo nome sarà il prossimo su quel muro. 570 00:31:26,103 --> 00:31:28,619 Perché se fai questo, Harvey farà il possibile 571 00:31:28,649 --> 00:31:31,202 per evitare che il tuo nome vada su quel muro. 572 00:31:31,232 --> 00:31:35,989 Me l'hai chiesto tu di farlo, Robert. Non posso tornare indietro. Cosa vuoi che faccia adesso? 573 00:31:36,019 --> 00:31:38,407 Mostra ad Harvey quello che vedo in te. 574 00:31:39,137 --> 00:31:42,569 Qualsiasi cosa accada lungo il cammino, quando le cose si mettono male, 575 00:31:42,599 --> 00:31:45,210 non dovrai mai deluderlo. 576 00:31:56,533 --> 00:31:57,780 Disturbo? 577 00:31:58,082 --> 00:31:59,754 Sheila, che ci fai qui? 578 00:31:59,789 --> 00:32:02,112 Beh, mi sono resa conto che... 579 00:32:02,568 --> 00:32:06,330 ultimamente tu sei stato tanto nel mio ufficio, 580 00:32:06,360 --> 00:32:08,492 ma non vengo nel tuo 581 00:32:08,612 --> 00:32:09,875 da tanto tempo. 582 00:32:09,905 --> 00:32:12,486 Beh, so che non è l'ufficio che tu... 583 00:32:13,547 --> 00:32:16,905 - volevi per me. - È l'ufficio perfetto, Louis. 584 00:32:18,061 --> 00:32:19,140 E tu... 585 00:32:19,512 --> 00:32:21,305 sei l'uomo perfetto. 586 00:32:22,591 --> 00:32:26,422 E mi dispiace se ti ho dato l'impressione che la pensassi diversamente. 587 00:32:26,542 --> 00:32:29,878 Quindi non pensi che sia un debole per non essere voluto diventare socio dirigente? 588 00:32:29,908 --> 00:32:31,420 No, non lo penso. 589 00:32:32,577 --> 00:32:36,207 E il motivo per cui mi sono arrabbiata non è perché penso che tu sia debole. 590 00:32:36,237 --> 00:32:38,865 È che ho pensato che Harvey e Robert Zane 591 00:32:38,895 --> 00:32:42,203 non ti hanno nemmeno dato abbastanza valore per ascoltarti. 592 00:32:42,931 --> 00:32:46,422 - No, infatti. - Ed inoltre eri così emozionato di esporre la tua idea. 593 00:32:46,452 --> 00:32:49,266 - Proprio così. - Quindi cos'è successo? 594 00:32:50,121 --> 00:32:51,713 Sono andato da Harvey. 595 00:32:53,446 --> 00:32:54,388 E quindi? 596 00:32:54,643 --> 00:32:56,676 Non mi ha neanche dato un minimo d'attenzione. 597 00:32:56,711 --> 00:32:58,919 Ok, Louis, non sto cercando di farti agitare. 598 00:32:58,949 --> 00:33:01,849 Perché ti sto dicendo che non mi serve che tu sia socio dirigente. 599 00:33:01,879 --> 00:33:05,095 No, e neanche a me, ma mi serve che mi si dia la normale cortesia 600 00:33:05,125 --> 00:33:07,043 di essere trattato come un pari. 601 00:33:07,220 --> 00:33:08,750 Quindi cosa vuoi fare? 602 00:33:10,361 --> 00:33:14,360 La prima cosa che farò sarà andare subito a casa e fare quello che non ho potuto fare l'altro giorno. 603 00:33:14,390 --> 00:33:16,947 Poi domani, come prima cosa, dirò a Robert Zane 604 00:33:16,977 --> 00:33:19,897 e ad Harvey Specter che ci sono tre nomi sul muro, 605 00:33:20,188 --> 00:33:23,196 ed uno di quelli merita uno stramaledetto rispetto. 606 00:33:24,622 --> 00:33:25,569 Ok. 607 00:33:26,652 --> 00:33:30,176 Ho ricevuto il tuo messaggio misterioso sul fatto di incontrarsi qui. 608 00:33:30,206 --> 00:33:31,341 Che succede? 609 00:33:32,065 --> 00:33:34,032 Hai trovato qualcosa su Samantha? 610 00:33:34,062 --> 00:33:35,906 - Sì. - Che ci fai qui? 611 00:33:35,936 --> 00:33:40,083 È qui perché, come te, io ho un sacco di informazioni contrastanti. 612 00:33:40,203 --> 00:33:44,215 È l'unica persona che conosca che ha avuto esperienza diretta con Samantha. 613 00:33:45,455 --> 00:33:46,212 Beh? 614 00:33:46,742 --> 00:33:49,143 La gente o la ama o la teme. 615 00:33:49,298 --> 00:33:53,252 Ma chiunque l'abbia usata dice la stessa cosa. È una delle migliori. 616 00:33:53,372 --> 00:33:56,474 E quando il gioco si fa duro, vuoi lei dalla tua parte. 617 00:33:56,504 --> 00:33:58,736 Tu credi che sia dalla nostra parte? 618 00:33:58,766 --> 00:34:03,057 Credo che quello dipenda da quanto Robert ed Harvey siano dalla stessa parte. 619 00:34:16,532 --> 00:34:20,443 So che non sei dell'umore. Voglio solo spiegare cos'è successo con Max Louden. 620 00:34:20,473 --> 00:34:23,638 - So cos'è successo. L'hai ricattato. - Non è vero. 621 00:34:23,668 --> 00:34:25,172 Allora cosa hai fatto? 622 00:34:26,017 --> 00:34:31,111 Mi sono chiesta, "Come ha fatto Nick a fregare Max?", lui non è un idiota. 623 00:34:31,404 --> 00:34:33,016 Deve essere stato distratto. 624 00:34:33,046 --> 00:34:36,146 - Che differenza c'è? - La differenza è che Max è stato distratto, 625 00:34:36,176 --> 00:34:38,406 con sua sorella, che ha il cancro. 626 00:34:38,712 --> 00:34:40,852 Quindi ho chiesto qualche favore, l'ho coinvolta nel processo, 627 00:34:40,882 --> 00:34:43,122 e lui è stato più che felice di farsi da parte. 628 00:34:43,152 --> 00:34:46,284 Ok, quindi non l'hai cacciato nel modo in cui pensavo. 629 00:34:46,504 --> 00:34:49,518 Cosa impedirà a Nick Turner di metterci di nuovo in questa posizione? 630 00:34:49,548 --> 00:34:52,544 - Cosa l'avrebbe fermato se avessi fatto a modo tuo? - Max l'avrebbe fermato. 631 00:34:52,574 --> 00:34:54,792 Per questo volevo appoggiare lui. 632 00:34:55,126 --> 00:34:55,935 Beh, 633 00:34:56,639 --> 00:34:59,463 questo non è Max, ma forse andrà bene lo stesso. 634 00:35:04,848 --> 00:35:07,910 - Fammi indovinare, vuoi farlo tu. - No. 635 00:35:08,407 --> 00:35:09,725 Il cliente è tuo, fallo tu. 636 00:35:09,755 --> 00:35:13,358 A meno che, naturalmente, tu non abbia bisogno che ti tenga la mano. 637 00:35:13,501 --> 00:35:16,306 Sono più che sicuro di potermene occupare da solo. 638 00:35:19,016 --> 00:35:20,761 Ottimo lavoro, Samantha. 639 00:35:22,914 --> 00:35:25,025 Voglio solo far parte della squadra. 640 00:35:28,117 --> 00:35:31,133 Sai, questo posto sta proprio iniziando a prendere forma. 641 00:35:31,163 --> 00:35:33,886 Non è diverso dall'ultima volta che l'hai visto. 642 00:35:33,916 --> 00:35:37,144 Lo so, pensavo solo che tu sei un artista delle stronzate, quindi 643 00:35:37,174 --> 00:35:40,490 probabilmente avresti apprezzato un po' di presa per il culo. 644 00:35:40,654 --> 00:35:42,584 - Come, scusa? - Ok, facciamo a modo tuo. 645 00:35:42,614 --> 00:35:46,337 La finiamo con le stronzate a arriviamo alla parte in cui tu hai truffato i tuoi investitori 646 00:35:46,367 --> 00:35:49,772 per pagare questo posto. E prima che tu mi possa mentire... 647 00:35:50,664 --> 00:35:53,370 perché non inizi a ringraziarmi per averti salvato? 648 00:35:53,400 --> 00:35:56,536 - Mi hai trovato un nuovo finanziamento? - Sì. Naturalmente, per farlo, 649 00:35:56,566 --> 00:36:00,716 - ho dovuto fare entrare la banca nei tuoi piani IPO. - Non ho piani IPO. 650 00:36:00,836 --> 00:36:01,821 Adesso sì. 651 00:36:03,712 --> 00:36:04,671 Capisco. 652 00:36:05,480 --> 00:36:09,444 Una volta quotati in borsa, avrò un comitato direttivo che avrà accesso ai libri contabili. 653 00:36:09,474 --> 00:36:14,032 Quindi spero ti sia divertito a violare la legge una volta, perché non accadrà mai più. 654 00:36:14,375 --> 00:36:16,990 E se dicessi di no e poi ti licenziassi? 655 00:36:17,020 --> 00:36:21,568 Beh, finiresti in prigione, cosa che succede il 99% delle volte in casi come questo. 656 00:36:21,598 --> 00:36:24,765 - Cosa succede nell'altro 1% dei casi? - Ce l'hai davanti. 657 00:36:25,354 --> 00:36:30,554 E fidati, Nick. Uno che può fare quello che ho fatto io lo vuoi di sicuro nella tua squadra. 658 00:36:34,178 --> 00:36:35,616 Mi farò sentire. 659 00:36:41,439 --> 00:36:44,738 Harvey, sembri il gatto che ha mangiato il canarino. 660 00:36:44,858 --> 00:36:47,181 Direi più l'uomo che si è occupato degli affari. 661 00:36:47,211 --> 00:36:49,494 - Quindi ce l'hai fatta? - Samantha ce l'ha fatta. 662 00:36:49,706 --> 00:36:51,930 - Vuol dire che siamo a posto, allora? - Vuol dire che la prossima volta 663 00:36:51,965 --> 00:36:56,030 che ti preoccuperai di come gestisco i miei clienti, verrai a dirmelo in faccia. 664 00:36:56,060 --> 00:36:57,374 Mi sembra giusto. 665 00:36:57,730 --> 00:36:59,471 E con Samantha? Tutto ok? 666 00:36:59,662 --> 00:37:02,845 Ancora non organizzerei una grande parata, ma 667 00:37:02,875 --> 00:37:03,837 sì, 668 00:37:03,957 --> 00:37:06,541 lo ammetto, sto iniziando a capire cosa ci vedi in lei. 669 00:37:06,571 --> 00:37:08,783 Beh, è quello che speravo. 670 00:37:08,903 --> 00:37:11,700 Quindi adesso posso dirti il perché lo speravo. 671 00:37:12,061 --> 00:37:13,222 Che succede? 672 00:37:14,762 --> 00:37:18,351 - Che cosa non mi hai detto? - Che il prossimo nome sulla parete sarà il suo. 673 00:37:18,381 --> 00:37:21,421 E prima che tu dica qualcosa, le ho dato la mia parola. 674 00:37:21,582 --> 00:37:22,445 Ascolta, 675 00:37:22,712 --> 00:37:25,089 - Robert... - Qualunque cosa tu stia per dire, dovrà aspettare, 676 00:37:25,119 --> 00:37:27,904 perché adesso noi tre faremo una piccola chiacchierata. 677 00:37:27,934 --> 00:37:29,809 - Che succede, Louis? - Te lo dico subito. 678 00:37:29,839 --> 00:37:34,049 Voi due avete deciso chi dirige questo studio senza includermi nella conversazione. 679 00:37:34,079 --> 00:37:36,114 Di cosa parli? Hai firmato l'accordo. 680 00:37:36,144 --> 00:37:39,321 L'accordo che mi hai portato e che ti aspettavi mi andasse bene. 681 00:37:39,351 --> 00:37:42,733 - Stai dicendo che vuoi essere socio dirigente? - No, Robbie. 682 00:37:42,936 --> 00:37:45,437 Ma non puoi saperlo perché non me l'hai mai chiesto, 683 00:37:45,467 --> 00:37:48,996 e non sarò la ruota di scorta solo perché il mio nome viene per ultimo. 684 00:37:49,026 --> 00:37:52,637 - Nessuno pensa che tu sia la ruota di scorta, Louis. - Oh, davvero? 685 00:37:52,805 --> 00:37:54,649 Perché tu non saresti qui se non fosse stato per me, 686 00:37:54,673 --> 00:37:58,224 e tu non avresti uno studio se non fosse stato per me. 687 00:37:58,344 --> 00:38:02,242 Ho salvato entrambi i vostri culi del cazzo, e non solo non mi avete ringraziato, 688 00:38:02,272 --> 00:38:05,894 per quanto ne so, non avete neanche notato quello che ho fatto. 689 00:38:06,370 --> 00:38:10,489 Ora, sono un socio tanto quanto voi, e sono stufo di dovervelo ricordare. 690 00:38:11,138 --> 00:38:13,668 Quindi la prossima volta che bisogna prendere una decisione, ragazzi, 691 00:38:13,698 --> 00:38:15,841 fareste meglio ad aggiungere al tavolo una sedia per me, 692 00:38:15,871 --> 00:38:19,653 o giuro su Dio che spaccherò in due tutto. 693 00:38:20,270 --> 00:38:21,718 Domande? 694 00:38:22,403 --> 00:38:24,139 No Louis, nessuna domanda. 695 00:38:25,764 --> 00:38:26,626 Bene. 696 00:38:32,893 --> 00:38:35,849 Sembra che tu non sia l'unico con cui dovrò fare il bravo. 697 00:38:35,879 --> 00:38:39,209 Ma di cosa stavamo parlando prima che piombasse qui? 698 00:38:39,239 --> 00:38:41,374 Non importa. Quello che importa è 699 00:38:41,875 --> 00:38:43,521 cosa faremo con Louis? 700 00:38:51,396 --> 00:38:54,080 - Bellissime bimbe. - Hanno preso dalla madre. 701 00:38:54,496 --> 00:38:57,155 Beh, ho sentito dire che il loro padre sta corteggiando la Starboard Airlines. 702 00:38:57,185 --> 00:38:59,789 - Dove l'hai sentito? - Lo prendo come un sì. 703 00:39:00,159 --> 00:39:01,971 E se anche lo stessi facendo? 704 00:39:02,191 --> 00:39:03,889 Fossi in te, mi fermerei. 705 00:39:04,142 --> 00:39:07,983 E se io fossi in me, direi che lo stai dicendo solo perché erano tuoi clienti 706 00:39:08,013 --> 00:39:11,725 - e non ti piacerà il fatto che diventeranno miei. - Lo dico 707 00:39:11,755 --> 00:39:14,920 perché Gavin Andrews è molto più di quello che sembra, 708 00:39:14,950 --> 00:39:18,494 - e non vale la pena mettersi nei guai per lui. - Che tipo di guai? 709 00:39:18,524 --> 00:39:19,602 Diciamo solo 710 00:39:19,928 --> 00:39:23,343 che pensavo che un tizio con il tuo passato volesse essere più prudente 711 00:39:23,373 --> 00:39:27,332 - sulle persone con cui si mette in affari. - Che diamine fai, controlli il mio passato? 712 00:39:27,362 --> 00:39:29,919 Faccio quello che tu dovresti fare con lui. 713 00:39:29,949 --> 00:39:33,455 Allora dimmi di cosa stai parlando, o esci fuori dal mio maledetto ufficio 714 00:39:33,485 --> 00:39:35,769 perché devo ricevere un cliente. 715 00:39:36,609 --> 00:39:38,267 Scusa il disturbo, Alex. 716 00:39:38,690 --> 00:39:40,625 Buona fortuna con quel cliente. 717 00:39:56,790 --> 00:39:58,456 Ecco il mio leone. 718 00:39:59,582 --> 00:40:03,099 - Sei nuda lì sotto? - Questa è la mia vestaglia del sesso, no? 719 00:40:03,129 --> 00:40:06,183 Sì, certo, la riconoscerei ovunque, ma Sheila, da dove salta fuori? 720 00:40:06,213 --> 00:40:07,844 Salta fuori da lì. 721 00:40:13,951 --> 00:40:16,140 "Ti abbiamo notato, Louis". - Harvey e Robert 722 00:40:16,659 --> 00:40:18,494 Oh, mio Dio, mi hanno sentito. 723 00:40:18,524 --> 00:40:21,321 Ti hanno sentito ruggire. Perché tu 724 00:40:21,441 --> 00:40:22,490 sei un leone. 725 00:40:22,520 --> 00:40:24,386 - Lo sono, vero? - Sì, lo sei. 726 00:40:25,696 --> 00:40:29,590 E dovresti sapere che non sei l'unico ad avere un orologio. 727 00:40:29,620 --> 00:40:33,037 - Il rettore ha dato un orologio anche a te? - Non quel tipo di orologio. 728 00:40:33,067 --> 00:40:34,738 Ho un orologio interno. 729 00:40:35,305 --> 00:40:38,451 - Sheila, stai dicendo quello che penso tu stia dicendo? - Sì, 730 00:40:38,481 --> 00:40:40,214 perché quando ti ho detto 731 00:40:40,461 --> 00:40:43,865 che tu sei l'uomo perfetto, Louis Litt, dicevo sul serio. 732 00:40:45,462 --> 00:40:48,196 E voglio fare un bambino perfetto con te. 733 00:40:52,803 --> 00:40:55,337 - Sei sicura? - Assolutamente. 734 00:40:55,671 --> 00:40:58,508 E non voglio solo smettere di usare contraccettivi. 735 00:40:59,348 --> 00:41:01,053 Voglio iniziare a provare. 736 00:41:01,273 --> 00:41:03,464 E voglio iniziare in questo momento. 737 00:41:04,608 --> 00:41:06,086 Questo è incredibile. 738 00:41:08,123 --> 00:41:10,982 - Possiamo comunque farlo in maniera sconcia? - Certamente. 739 00:41:11,012 --> 00:41:13,775 - Perché no? - Perché non voglio che nostro figlio pensi a noi in quel modo. 740 00:41:13,805 --> 00:41:17,058 Louis, nostro figlio sarà un Litt. 741 00:41:17,514 --> 00:41:20,290 - Ci rispetterà anche se siamo sconci. - Hai ragione al 100%, 742 00:41:20,320 --> 00:41:22,578 - possiamo essere osceni quanto vogliamo. - Prendo le banane. 743 00:41:22,608 --> 00:41:23,797 Ma sei pazza? 744 00:41:24,188 --> 00:41:27,239 Sarai la madre di mio figlio. Prendo io le banane. 745 00:41:37,134 --> 00:41:40,853 Sai, gli ascensori vengono su molto più in fretta quando li chiami. 746 00:41:41,724 --> 00:41:42,946 Riflettevo. 747 00:41:43,254 --> 00:41:45,521 Beh, volevo farti sapere che ho finito 748 00:41:45,551 --> 00:41:47,242 di controllare Samantha. 749 00:41:47,785 --> 00:41:48,394 E? 750 00:41:49,538 --> 00:41:52,270 Per quanto ne so, potrebbe non essere Madre Teresa, ma 751 00:41:52,300 --> 00:41:56,232 - è una risorsa per la squadra. - Immagino dipendi da quale sia la squadra. 752 00:41:56,262 --> 00:42:00,229 - Cioè? - Zane ha promesso a Samantha che sarà il prossimo socio titolare. 753 00:42:01,065 --> 00:42:03,683 E gli hai detto che hai fatto la stessa promessa ad Alex? 754 00:42:03,713 --> 00:42:05,077 No, non l'ho fatto. 755 00:42:05,253 --> 00:42:07,450 Harvey, non puoi nominarli tutti e due allo stesso momento. 756 00:42:07,480 --> 00:42:09,964 Renderà meno significativa la promozione per entrambi. 757 00:42:09,994 --> 00:42:10,863 Lo so. 758 00:42:13,661 --> 00:42:14,963 Quindi cosa farai? 759 00:42:15,350 --> 00:42:17,304 Farò quello che farebbe Jessica. 760 00:42:17,339 --> 00:42:19,721 Andrò a casa, mi verserò da bere, 761 00:42:19,975 --> 00:42:22,175 e capirò come fare a modo mio. 762 00:42:26,715 --> 00:42:36,535 https://www.facebook.com/suitsepisodes/ https://www.facebook.com/SerialCrush/