00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:05,960 --> 00:00:07,640 Saudações do Suleiman Isa. 2 00:00:29,480 --> 00:00:30,800 Kukoo? 3 00:01:26,680 --> 00:01:28,280 A Kukoo está acabada. 4 00:01:29,200 --> 00:01:30,400 "Acabada", o que significa? 5 00:01:32,720 --> 00:01:35,480 Significa que se lixe tudo. Nada. 6 00:01:41,360 --> 00:01:43,120 Sou o Ganesh Gaitonde. 7 00:01:45,320 --> 00:01:47,040 Não confio em ninguém. 8 00:01:50,480 --> 00:01:54,080 Nem sequer Ele me pode tocar. Estou acima Dele. 9 00:01:56,360 --> 00:02:01,960 Doravante, um deus será venerado em Gopalmath. Serei eu. 10 00:02:02,760 --> 00:02:08,440 Doravante, sou o vosso deus verdadeiro. 11 00:02:27,520 --> 00:02:32,040 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 12 00:03:45,600 --> 00:03:47,560 Como soube disto? 13 00:03:47,640 --> 00:03:49,600 Tive um sonho. Meta-se na sua vida. 14 00:03:51,320 --> 00:03:54,160 Temos de o contactar antes de o pessoal de Deli o fazer. 15 00:03:55,760 --> 00:03:58,960 Porque faz isto? É como ela, não é? 16 00:04:01,320 --> 00:04:05,080 O Bunty não sairá tão facilmente, haverá tiroteio. 17 00:04:05,160 --> 00:04:07,520 Posso mostrar-lhe como a destravar? 18 00:04:07,600 --> 00:04:11,480 Pesquisarei no Google, como pesquisei o Ramakant Jadhav. 19 00:04:22,200 --> 00:04:24,760 - Quem são estas pessoas? - São nossas. 20 00:04:24,840 --> 00:04:27,040 Bati-lhes tanto na prisão que se tornaram minhas amigas. 21 00:04:27,680 --> 00:04:31,000 Se algo correr mal, diremos que nos informaram. 22 00:04:31,640 --> 00:04:35,200 Estes tipos andavam a chantagear um construtor e receberam 600 000. 23 00:04:36,480 --> 00:04:37,800 O que é isto? 24 00:04:37,880 --> 00:04:39,640 É para proteção. 25 00:04:39,720 --> 00:04:42,200 Eles dispararam, nós ripostámos. 26 00:04:42,280 --> 00:04:46,000 Não sabemos nada sobre o problema do Bunty. Entendido? 27 00:05:10,960 --> 00:05:11,840 Estou? 28 00:05:11,960 --> 00:05:13,960 A equipa de extração está em posição, senhora. 29 00:05:14,040 --> 00:05:14,880 Está bem. 30 00:05:14,960 --> 00:05:15,960 Aguardamos instruções. 31 00:05:24,080 --> 00:05:25,360 Vão. 32 00:05:37,000 --> 00:05:39,240 Cabrão! O plano não era este! 33 00:05:39,320 --> 00:05:42,400 Vá buscar a sua senhora especial. "O plano não era este." 34 00:05:47,440 --> 00:05:50,640 Sim, senhor. Está feito. 35 00:06:03,480 --> 00:06:06,040 Senhora, ele sabe. 36 00:06:06,120 --> 00:06:06,960 Quem? 37 00:06:07,040 --> 00:06:08,200 O Sartaj. 38 00:06:10,080 --> 00:06:11,080 Ordens, senhora? 39 00:06:14,040 --> 00:06:15,600 Continue apenas. 40 00:06:15,720 --> 00:06:17,920 Sim, senhora. O engodo está em movimento. 41 00:06:20,120 --> 00:06:22,640 Maldito Sartaj! Foda-se. 42 00:06:41,280 --> 00:06:43,560 - Onde estão aqueles dois? - Não sei. 43 00:06:51,400 --> 00:06:53,560 Que porra é esta? 44 00:07:00,480 --> 00:07:02,680 Cabrão. 45 00:07:03,240 --> 00:07:04,240 Senhor. 46 00:07:07,440 --> 00:07:08,760 Vamos lá. 47 00:07:45,400 --> 00:07:46,400 Pare! 48 00:08:01,440 --> 00:08:03,400 Seu maldito merdoso do caraças. 49 00:08:03,480 --> 00:08:05,240 O que faz aqui? 50 00:08:10,520 --> 00:08:12,520 Este jogo todo é por sua causa, não é? 51 00:08:12,600 --> 00:08:14,800 Porque dá cabo dele? 52 00:08:14,880 --> 00:08:17,200 Largue a Nayanika, eu salvo-o. 53 00:08:17,280 --> 00:08:18,760 O que fará depois de me salvar? 54 00:08:19,320 --> 00:08:20,520 Mete-me na prisão? 55 00:08:20,600 --> 00:08:21,520 Largue-a! 56 00:08:21,600 --> 00:08:22,920 Largue-a você! 57 00:08:23,000 --> 00:08:25,400 A sua obsessão vai custar-lhe o cérebro. 58 00:08:25,880 --> 00:08:26,880 Saia já daqui. 59 00:08:30,480 --> 00:08:32,120 Nem mais um passo, Sartaj! 60 00:08:32,200 --> 00:08:34,480 Dispare uma bala e dispararemos 50. 61 00:08:34,560 --> 00:08:36,640 Só sobrarão a sua carne e os seus ossos. Entendeu? 62 00:08:39,080 --> 00:08:41,720 A Anjali Mathur está a ligar. 63 00:08:42,200 --> 00:08:46,400 Senhora! Que merda se passa aqui? O que faz aqui o Sartaj? 64 00:08:46,480 --> 00:08:48,840 Ouça, passe-lhe o telemóvel. 65 00:08:49,400 --> 00:08:50,440 Tome, fale. 66 00:08:50,520 --> 00:08:52,160 Sartaj, saia daí. 67 00:08:54,120 --> 00:08:56,160 Afaste-se do caminho. É uma ordem. 68 00:08:56,240 --> 00:08:59,360 Percebe? "Afaste-se do caminho" significa sair depressa. 69 00:08:59,440 --> 00:09:00,840 Agora, saia. 70 00:09:01,760 --> 00:09:03,160 Para trás, Sartaj! 71 00:09:03,720 --> 00:09:06,560 Tente compreender, porque se mete no jogo? 72 00:09:06,640 --> 00:09:07,560 Saia daqui. 73 00:09:07,640 --> 00:09:09,240 Vou rachar-lhe o crânio. 74 00:09:09,320 --> 00:09:11,080 Estão à espera de quê? 75 00:09:11,160 --> 00:09:12,160 Tirem-no daqui! 76 00:09:23,240 --> 00:09:24,360 Vamos! 77 00:09:33,520 --> 00:09:35,360 Vamos, Sartaj! Não há tempo! 78 00:09:47,400 --> 00:09:48,960 Estamos quase aí. 79 00:09:49,040 --> 00:09:50,680 Tragam o carro, rápido! 80 00:10:30,280 --> 00:10:33,040 De repente, tinham começado os tempos difíceis. 81 00:10:33,680 --> 00:10:35,120 Era assim. 82 00:10:36,240 --> 00:10:38,360 O país inteiro sentia-se inseguro. 83 00:10:38,440 --> 00:10:41,400 A filha do ministro do Interior de Caxemira foi raptada. 84 00:10:41,480 --> 00:10:43,720 Em Deli, os miúdos incendiavam-se vivos 85 00:10:43,800 --> 00:10:45,600 em nome da Comissão Mandal. 86 00:10:45,680 --> 00:10:46,520 E no Parlamento 87 00:10:46,600 --> 00:10:49,280 os primeiros-ministros mudavam todos os dias como se muda de cuecas. 88 00:10:49,520 --> 00:10:51,800 Mas não ia deixar o Gopalmath escapar-me assim. 89 00:10:51,880 --> 00:10:52,880 BOMBAIM 90 00:10:55,080 --> 00:10:58,480 Primeiro, proibi o álcool no meu gangue. 91 00:10:58,560 --> 00:11:00,640 Isso deixou toda a gente chateada. 92 00:11:02,560 --> 00:11:06,920 Depois, jurei matar 50 dos homens do Isa no espaço de um mês. 93 00:11:07,560 --> 00:11:08,840 O Abdul no Hotel Irani. 94 00:11:08,920 --> 00:11:10,840 Como estás, meu amigo? Tudo bem? 95 00:11:13,800 --> 00:11:15,120 O Rajab Rangeela em Khajur Gully. 96 00:11:17,720 --> 00:11:19,200 O Ismail em Nagpada. 97 00:11:27,840 --> 00:11:28,840 Vamos. 98 00:11:33,520 --> 00:11:36,400 O Ajju, o Vicky e o Sufi na fábrica. 99 00:11:49,280 --> 00:11:50,800 Mas eram todos pouco importantes. 100 00:11:51,360 --> 00:11:53,480 Não consegui apanhar um assassino contratado do Isa. 101 00:11:53,560 --> 00:11:56,800 O Isa e a família dele fugiram para o Dubai. 102 00:11:57,360 --> 00:12:02,240 E o Paritosh estava convencido de que isto era tudo devido a infortúnio. 103 00:12:03,080 --> 00:12:08,000 As tuas estrelas... Algo está errado com o alinhamento delas. 104 00:12:08,080 --> 00:12:11,240 Quero dizer... Saturno está amaldiçoado. 105 00:12:11,920 --> 00:12:14,400 O período planetário de Saturno, 106 00:12:14,480 --> 00:12:18,760 quando começa o comando dele... tudo se torna confuso. 107 00:12:20,080 --> 00:12:23,800 O Paritosh disse-me que este anel será a solução de todos os problemas. 108 00:12:24,360 --> 00:12:26,640 Se for verdade, cada recém-nascido deve ter um anel 109 00:12:27,360 --> 00:12:28,960 e já está. 110 00:12:30,240 --> 00:12:32,000 Cagamos em tudo desde o dia do nascimento 111 00:12:33,120 --> 00:12:36,040 e este maldito anel resolve a porcaria toda. Idiota. 112 00:12:36,720 --> 00:12:40,280 Não achas que esta guerra entre ti e o Isa já dura há demasiado tempo? 113 00:12:41,520 --> 00:12:44,120 Estamos a lixá-los, 114 00:12:44,640 --> 00:12:46,280 nenhum dos idiotas foi poupado. 115 00:12:46,880 --> 00:12:48,560 Estão todos a sofrer. 116 00:12:48,640 --> 00:12:52,720 Também já derramámos muito sangue, mas não vês isso. 117 00:12:53,640 --> 00:12:56,720 Avancem, senhores. Deem as condolências, por favor. 118 00:13:00,000 --> 00:13:02,600 Em nome de Deus, o mais bondoso. 119 00:13:04,640 --> 00:13:06,896 Quando foi a última vez que te sentaste com os teus rapazes? 120 00:13:06,920 --> 00:13:08,920 Que jogaram e te divertiste com eles? 121 00:13:09,400 --> 00:13:14,240 Que te juntaste ao Bunty na festa do Badriya e celebraste o Eid com eles? 122 00:13:14,320 --> 00:13:17,280 Em que o Bunty e o Bada Badriya dançaram no Ganapati do Bunty? 123 00:13:17,360 --> 00:13:19,360 Dantes, isto acontecia em Gopalmath. 124 00:13:19,440 --> 00:13:23,680 Com Blue Label. Isso já não acontece. 125 00:13:24,360 --> 00:13:26,800 Para agora de pensar com a pila 126 00:13:26,880 --> 00:13:28,760 ou será como pensarás enquanto viveres. 127 00:13:29,440 --> 00:13:30,640 Ainda há tempo. 128 00:13:32,080 --> 00:13:34,440 Não deixes que Gopalmath se torne uma necrópole. 129 00:13:35,960 --> 00:13:36,960 Pensa nisso. 130 00:13:37,040 --> 00:13:38,720 A Kanta Bai estava certa. 131 00:13:39,280 --> 00:13:42,360 Após a morte da Kukoo, a vida perdeu sentido. 132 00:13:43,360 --> 00:13:47,360 Tentei furiosamente acabar com a minha dor na cama, 133 00:13:47,920 --> 00:13:48,960 como um louco. 134 00:14:02,160 --> 00:14:04,760 Mas quando vi uma puta com flores no cabelo, 135 00:14:06,280 --> 00:14:08,560 vi nela o reflexo da minha mãe. 136 00:14:11,120 --> 00:14:13,080 Quem trouxeste? 137 00:14:15,920 --> 00:14:19,120 Não era só o meu coração, a minha pila também sangrava. 138 00:14:51,720 --> 00:14:53,000 Chefe? 139 00:14:54,720 --> 00:14:56,760 A força é tal, Sr. Sartaj, 140 00:14:57,240 --> 00:15:00,160 que, quando vem, vem com toda a grandeza 141 00:15:00,240 --> 00:15:02,800 e, depois, deixa-nos vazios quando a perdemos. 142 00:15:15,840 --> 00:15:17,960 O tempo muda muito depressa, senhor. 143 00:15:18,520 --> 00:15:23,720 O mesmo leopardo que me deu a vida procurava agora tirá-la. 144 00:15:23,800 --> 00:15:27,760 Dantes, quando olhava nos olhos dele, sentia-me Deus. 145 00:15:28,640 --> 00:15:35,320 Mas quando o vi no hospital, senti-me oco. Completamente vazio. 146 00:15:40,840 --> 00:15:43,040 Desta vez, salvaram-te. 147 00:15:49,080 --> 00:15:51,240 Puseste-me isto? 148 00:15:52,840 --> 00:15:55,280 Hoje, estás vivo devido a este anel. 149 00:15:56,800 --> 00:16:02,440 Tem estado no teu dedo desde que estás no hospital. 150 00:16:03,080 --> 00:16:05,160 Sei da minha morte. 151 00:16:06,440 --> 00:16:08,120 Não é assim que morrerei. 152 00:16:08,200 --> 00:16:10,200 Quem disse que vais morrer? 153 00:16:11,840 --> 00:16:15,520 Paritosh, deixa-me falar, por favor. 154 00:16:16,920 --> 00:16:18,480 Fala. 155 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 Quero casar-me. 156 00:16:24,600 --> 00:16:27,400 Com a rapariga de quem me falaste, 157 00:16:28,000 --> 00:16:29,200 quero alguém como ela. 158 00:16:44,080 --> 00:16:45,720 Cuidado. 159 00:16:49,040 --> 00:16:51,080 Leva-o para cima e põe-no a dormir. 160 00:17:00,480 --> 00:17:01,480 Ouve. 161 00:17:03,360 --> 00:17:04,640 Como te chamas? 162 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Subhadra. 163 00:17:07,720 --> 00:17:08,720 Isto... 164 00:17:10,960 --> 00:17:13,080 Puseste este anel de coral no meu dedo? 165 00:17:13,800 --> 00:17:15,360 Para me salvar? 166 00:17:16,880 --> 00:17:18,360 Não sabes falar? 167 00:17:19,200 --> 00:17:21,880 Julga-se acima de Deus. 168 00:17:22,760 --> 00:17:25,000 É por isso que Ele o castiga. 169 00:17:33,120 --> 00:17:36,280 Então, queres que Ele me perdoe? 170 00:17:37,760 --> 00:17:39,000 Fala, porra! 171 00:17:39,920 --> 00:17:41,800 Não compreende nada. 172 00:17:42,880 --> 00:17:45,360 Não compreende nada além de si mesmo. 173 00:17:46,240 --> 00:17:49,720 Quando Deus o castiga, Ele castiga-me. 174 00:17:50,520 --> 00:17:54,320 Quando Ele tira, tira-me a mim e também à minha família. 175 00:17:55,800 --> 00:17:57,960 Estás louca, cabra? 176 00:17:58,800 --> 00:18:00,160 Sai. 177 00:18:01,760 --> 00:18:04,760 O cachorrinho de longa data do Isa, o Parulkar, deu-me uma dica. 178 00:18:06,280 --> 00:18:09,200 O Usman Sheikh, o contabilista do Isa. 179 00:18:09,280 --> 00:18:13,960 Ele vinha do Dubai para Bombaim para o tratamento da mãe. Sozinho. 180 00:18:14,520 --> 00:18:17,560 Até agora, tínhamo-nos metido com os tipos pouco importantes do Isa. 181 00:18:17,640 --> 00:18:21,480 Mas o Usman... era especial para ele, a sombra dele. 182 00:18:22,080 --> 00:18:23,720 Ele virá num avião, 183 00:18:25,360 --> 00:18:27,440 partirá num caixão. 184 00:18:30,560 --> 00:18:33,920 Caix... O que é um caixão? 185 00:18:37,280 --> 00:18:40,960 Um caixão é algo que, quando enfiado pelo cu acima, 186 00:18:41,560 --> 00:18:43,880 atrai mais turistas do que o Portal da Índia. 187 00:18:43,960 --> 00:18:45,160 Cabrão. 188 00:18:46,080 --> 00:18:49,400 Construiremos o Hotel Taj em frente ao cu dele. Cu com uma vista. 189 00:18:49,480 --> 00:18:51,176 - Idiota, mantém as calças vestidas. - Ouve! 190 00:18:51,200 --> 00:18:52,920 Veremos que cu nu se torna mais popular. 191 00:18:53,000 --> 00:18:53,920 - Mostra-me. - Ouve! 192 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Cabrão. 193 00:19:05,280 --> 00:19:06,280 Ouve, 194 00:19:06,600 --> 00:19:08,480 não achaste uma ambulância melhor do que esta? 195 00:19:08,560 --> 00:19:11,960 Guardei o melhor para o teu funeral, sacana. 196 00:19:12,040 --> 00:19:13,840 Se algo correr mal aqui e tivermos de fugir, 197 00:19:13,920 --> 00:19:16,000 levamo-lo sobre as nossas cabeças para fugirmos? 198 00:19:16,080 --> 00:19:18,160 Agora, tens no cu espaço suficiente para um caixão. 199 00:19:18,240 --> 00:19:20,400 Um empurrãozinho e esta ambulância também caberá lá. 200 00:19:20,480 --> 00:19:22,960 Fixe, e podes pôr a luz vermelha na tua pila. 201 00:19:23,040 --> 00:19:24,840 Se a puser na minha pila, 202 00:19:24,920 --> 00:19:26,760 a tua irmã gemerá como uma sirene a noite toda. 203 00:19:26,840 --> 00:19:29,000 Depois, voltarás a abusar de mim. 204 00:19:29,080 --> 00:19:30,400 Nada te agrada, idiota. 205 00:19:30,480 --> 00:19:31,840 - Cabrão. - Ouve lá! 206 00:19:44,400 --> 00:19:45,400 Ouve. 207 00:19:53,840 --> 00:19:56,840 - Prime o gatilho, cabrão. - Porque não tens calma? 208 00:19:56,920 --> 00:19:58,520 Prime o gatilho. 209 00:19:59,560 --> 00:20:01,560 Dispara a arma! Seu maldito... 210 00:20:02,280 --> 00:20:03,560 A mãe bloqueia o caminho. 211 00:20:04,200 --> 00:20:06,560 Enfia a mãe dele pelo teu cu acima. 212 00:20:07,040 --> 00:20:08,080 Cabrão. 213 00:20:08,160 --> 00:20:09,720 Maldito idiota! 214 00:20:13,440 --> 00:20:14,280 Mexa-se! 215 00:20:14,360 --> 00:20:15,400 Usman Sheikh! 216 00:20:23,920 --> 00:20:25,000 Que a paz esteja consigo. 217 00:20:33,160 --> 00:20:35,600 O Usman morreu com a tua bala? 218 00:20:37,640 --> 00:20:40,840 Sim, chefe. Meti-o no caixão dele. 219 00:20:41,400 --> 00:20:43,320 - Mas, chefe... - O que tens a dizer? 220 00:20:43,880 --> 00:20:47,080 Não abriste o teu Hotel Taj? 221 00:20:49,400 --> 00:20:51,040 Não quero problemas. 222 00:20:55,480 --> 00:20:59,120 Leva a tua irmã para a mesquita 223 00:21:00,880 --> 00:21:02,360 e casa-a com ele. 224 00:21:02,920 --> 00:21:03,920 Chefe? 225 00:21:09,880 --> 00:21:16,600 Ele dá-me um relógio e diz: "Dá a tua irmã àquele cabrão." 226 00:21:17,840 --> 00:21:20,120 Eu lixá-lo-ei. 227 00:21:20,840 --> 00:21:24,200 Fá-lo-ei correr pelas ruas como um cão. 228 00:21:25,040 --> 00:21:30,960 Cortá-lo-ei aos bocadinhos. 229 00:21:32,480 --> 00:21:35,040 Bocadinhos muito pequenos. 230 00:21:39,680 --> 00:21:43,800 Faz isso depressa. Não temos tempo suficiente, é por isso. 231 00:21:43,880 --> 00:21:45,880 Deixaste-o cair! 232 00:21:45,960 --> 00:21:46,840 Apanha-o. 233 00:21:46,920 --> 00:21:48,720 - Há poucas flores. - Cala-te! 234 00:21:48,800 --> 00:21:51,240 - Seu imbecil! - Quatro brancos. 235 00:21:51,320 --> 00:21:53,920 Vês? Este lado todo tem de ser feito. Isto... 236 00:21:54,000 --> 00:21:54,880 Claro. 237 00:21:54,960 --> 00:21:57,040 Vais fazê-lo quando o casamento terminar? 238 00:21:57,120 --> 00:21:57,960 Mikki? 239 00:21:58,040 --> 00:22:00,280 Quatro aqui, quatro ali. E estes? 240 00:22:00,360 --> 00:22:01,960 Por isso é que o teu pai os mandou fora, 241 00:22:02,000 --> 00:22:03,800 andas a pensar no desenho desde manhã. 242 00:22:03,880 --> 00:22:05,200 - Qual é que fizeste? - Ouve! 243 00:22:05,280 --> 00:22:07,360 Até no dia do casamento és malcriado. 244 00:22:07,440 --> 00:22:08,616 Boa, limpaste o ninho na tua cabeça. 245 00:22:08,640 --> 00:22:09,640 Se precisares de algo... 246 00:22:20,120 --> 00:22:21,880 - Eu atendo. - Sim. 247 00:22:21,960 --> 00:22:22,960 Estou? 248 00:22:23,360 --> 00:22:25,240 - Paritosh? - Sim? 249 00:22:25,320 --> 00:22:29,120 Teremos de cancelar o casamento. Não o quero. 250 00:22:31,560 --> 00:22:36,160 Não te preocupes. Caminharei contigo. 251 00:22:36,240 --> 00:22:39,160 É uma caminhada longa, perderás o fôlego. 252 00:22:39,240 --> 00:22:41,280 A tua vida vai mudar. 253 00:22:41,840 --> 00:22:44,440 O Ganesh Gaitonde vai tornar-se o Deus da Riqueza. 254 00:22:44,520 --> 00:22:45,720 Compreendo. 255 00:22:45,800 --> 00:22:46,800 O quê? 256 00:22:47,640 --> 00:22:49,600 A razão por que estás tão feliz. 257 00:22:50,560 --> 00:22:54,280 Consegues ouvir o som do dinheiro agora que me vou tornar o Deus da Riqueza. 258 00:22:55,760 --> 00:22:57,760 Agora, enfia isso pelo cu acima e vem cá. 259 00:22:57,880 --> 00:22:59,680 Vou mandar o Bunty ir buscar-te. 260 00:23:00,360 --> 00:23:02,160 Estamos prontos para sair. Ouviste? 261 00:23:21,440 --> 00:23:24,520 Quem está aí? Vem cá para fora! 262 00:23:32,840 --> 00:23:35,400 És muito especial para o Sr. Gaitonde, certo? 263 00:23:36,960 --> 00:23:37,960 Quem és tu? 264 00:23:38,360 --> 00:23:41,640 Vim do bordel. Vim aqui para receber doces teus. 265 00:23:41,720 --> 00:23:45,480 Poupa-me a isso. Pareço-te o dono de uma loja de doces? 266 00:23:46,440 --> 00:23:49,840 A tua Simi disse-me que gostavas disso. 267 00:23:51,040 --> 00:23:54,440 Foi ela quem me ensinou como te fazer feliz. 268 00:23:57,000 --> 00:23:59,360 Sei como saborear o fruto sem o abrir. 269 00:24:01,960 --> 00:24:03,440 - Onde está o Bunty? - Não veio... 270 00:24:03,520 --> 00:24:05,600 - O Bunty? - Não sei. 271 00:24:13,360 --> 00:24:14,760 Parabéns. 272 00:24:16,800 --> 00:24:17,800 Quem fala? 273 00:24:18,200 --> 00:24:19,960 Tens sorte por estares vivo 274 00:24:20,600 --> 00:24:24,200 e eu tenho sorte que ainda respires para poderes receber a minha prenda. 275 00:24:24,840 --> 00:24:25,840 Que prenda? 276 00:24:25,880 --> 00:24:29,800 Pelo teu casamento. Vai ser-te entregue agora. 277 00:24:35,560 --> 00:24:36,560 Bunty! 278 00:24:42,560 --> 00:24:43,560 O que aconteceu? 279 00:24:44,000 --> 00:24:46,240 - Onde está o Bunty? - Não sei, chefe. 280 00:24:51,840 --> 00:24:53,000 O que está ele a fazer? 281 00:24:57,200 --> 00:24:58,200 Cuidado. 282 00:24:58,960 --> 00:25:01,680 O que estás a fazer? Ultrapassa pelo lado. 283 00:25:01,760 --> 00:25:04,600 Cuidado! 284 00:25:05,200 --> 00:25:06,200 Quem são? 285 00:25:07,480 --> 00:25:08,480 O que? 286 00:25:14,560 --> 00:25:16,920 Cuidado! 287 00:25:17,000 --> 00:25:18,520 Não... 288 00:26:30,400 --> 00:26:33,280 A família da rapariga já partiu e ela também. 289 00:27:18,960 --> 00:27:21,640 Se quiseres, trarei de volta a família da rapariga. 290 00:27:25,320 --> 00:27:26,560 Chama o padre. 291 00:27:28,880 --> 00:27:30,160 Vou casar-me. 292 00:27:31,440 --> 00:27:32,640 Com quem? 293 00:27:45,560 --> 00:27:47,760 Nesse preciso momento, decidi três coisas. 294 00:27:47,840 --> 00:27:52,800 Como o Paritosh morreu pelo meu casamento, casar-me-ia nesse mesmo dia. 295 00:27:53,880 --> 00:27:55,320 - Iria vingar-me... - Levanta-te. 296 00:27:55,400 --> 00:27:56,600 ... da morte do Paritosh. 297 00:27:57,920 --> 00:28:00,880 Chefe, a garrafa. Ele está bêbedo. 298 00:28:00,960 --> 00:28:03,560 Seu maldito idiota. Cabrão. 299 00:28:03,640 --> 00:28:04,960 O que aconteceu? Chefe! 300 00:28:05,840 --> 00:28:06,920 Chefe, o que aconteceu? 301 00:28:07,680 --> 00:28:09,800 Chefe, o que foi que eu fiz? 302 00:28:09,880 --> 00:28:13,040 O camião do lixo virá buscar-te, seu merdoso. 303 00:28:13,120 --> 00:28:15,720 - Chefe! - Traidor! 304 00:28:15,800 --> 00:28:16,960 - Sacana! - Chefe! 305 00:28:18,440 --> 00:28:19,880 Ele diz-me: "Parabéns." 306 00:28:19,960 --> 00:28:23,640 Idiota, enfiarei o meu punho pelo teu cu acima até sair pela tua boca. 307 00:28:24,240 --> 00:28:26,320 - Cabrão. - Chefe! 308 00:28:26,400 --> 00:28:27,920 Chefe, o que aconteceu? 309 00:28:28,000 --> 00:28:30,160 Vai dormir. 310 00:28:31,160 --> 00:28:32,400 Devo apagar a luz? 311 00:28:35,920 --> 00:28:42,520 E eu bateria no Bunty com tanta força que seria amaldiçoado a morrer como um cão. 312 00:28:43,160 --> 00:28:47,440 20.º DIA 313 00:29:18,120 --> 00:29:21,200 Pensou por um instante antes de fazer isto? 314 00:29:21,760 --> 00:29:23,400 Pensou no aviso? 315 00:29:24,120 --> 00:29:28,560 Não. O dinheiro do ISI que você mesmo encontrou, pensou nisso? 316 00:29:28,640 --> 00:29:30,576 Ou nos vinte milhões de pessoas que vivem em Bombaim 317 00:29:30,600 --> 00:29:32,520 cujas vidas podem estar em perigo? 318 00:29:32,600 --> 00:29:37,920 Senhora, pensei tanto nestas coisas como pensou na Nayanika. 319 00:29:39,280 --> 00:29:42,840 Porque se julgam vocês todos, homens, responsáveis pela vida de cada mulher? 320 00:29:42,920 --> 00:29:45,400 Quando vai ultrapassar esse seu complexo de salvador? 321 00:29:45,480 --> 00:29:47,160 Alguém tem de se responsabilizar, certo? 322 00:29:47,880 --> 00:29:50,680 Seu maldito sacana. 323 00:29:52,160 --> 00:29:55,960 O seu lugar é no terreno e o meu é à secretária. 324 00:29:56,720 --> 00:29:58,520 É isso que me quer ensinar, não é? 325 00:30:01,000 --> 00:30:02,600 Vá-se foder. 326 00:30:15,240 --> 00:30:17,120 CHEFE 327 00:30:32,520 --> 00:30:36,480 Após o homicídio do Bunty Sharma, um ex-membro do gangue do Gaitonde, 328 00:30:37,200 --> 00:30:42,240 está claro que isto foi um caso de rivalidade do antigo gangue. 329 00:30:44,320 --> 00:30:47,680 Outros membros do gangue do Gaitonde foram mortos num tiroteio, 330 00:30:47,760 --> 00:30:49,400 segundo as nossas informações. 331 00:30:50,760 --> 00:30:52,320 A identificação deles está em curso. 332 00:30:54,200 --> 00:30:58,760 A Polícia de Bombaim resolveu este caso em tempo recorde. 333 00:30:59,720 --> 00:31:03,000 Assim, eu gostaria de congratular os meus agentes. 334 00:31:04,160 --> 00:31:05,640 Este caso está agora encerrado. 335 00:31:05,720 --> 00:31:07,520 Senhor, uma pergunta. 336 00:31:09,480 --> 00:31:12,120 Porque está o Bhonsle tão zangado devido a este caso? 337 00:31:12,800 --> 00:31:15,680 O Gaitonde era um velho amigo dele. 338 00:31:17,720 --> 00:31:20,600 Se eu fizesse uma lista dos amigos dele e a estendesse na rua, 339 00:31:20,680 --> 00:31:23,200 ela iria de Colaba a Calcutá. 340 00:31:26,000 --> 00:31:27,656 Se soubéssemos alguma coisa sobre esse Trivedi, 341 00:31:27,680 --> 00:31:29,400 poderíamos ter-lhe sacado algo. 342 00:31:31,000 --> 00:31:33,120 As coisas estão más ainda antes de começarem. 343 00:31:34,320 --> 00:31:36,400 A casa do Trivedi está sob vigilância, senhor. 344 00:31:37,120 --> 00:31:38,960 Mas acho que ninguém irá lá. 345 00:31:40,200 --> 00:31:43,280 - Mas se arriscarmos um pouco e... - "E"? 346 00:31:44,600 --> 00:31:48,680 Senhor, se verificarmos o e-mail do Bhonsle... 347 00:31:48,760 --> 00:31:50,320 Piratear o e-mail de um ministro? 348 00:31:52,120 --> 00:31:54,080 Não seria a primeira vez, senhor. 349 00:31:58,960 --> 00:32:00,360 Cavalos daqui. 350 00:32:00,440 --> 00:32:02,880 Um helicóptero dali, talvez outro também daqui. 351 00:32:02,960 --> 00:32:05,160 Há 20 ou 25 carros a vir daqui, jipes, 352 00:32:05,240 --> 00:32:07,000 com o vilão e os capangas dele. 353 00:32:07,080 --> 00:32:09,520 A Polícia de mota daqui. 354 00:32:09,600 --> 00:32:12,840 Tu estás aqui, com uma espada, o sangue a jorrar-te da cabeça. 355 00:32:12,920 --> 00:32:14,400 A heroína está aqui. 356 00:32:14,480 --> 00:32:17,400 Assim que o vilão leva a heroína, 357 00:32:17,880 --> 00:32:21,360 corres em câmara lenta e bum! 358 00:32:22,320 --> 00:32:23,320 Intervalo. 359 00:32:28,280 --> 00:32:30,560 Volto já, sim? É só um segundo. 360 00:32:58,320 --> 00:33:01,600 Sabes, o pai vai trazer-nos o realizador do Jackie Chan. 361 00:33:04,320 --> 00:33:07,240 Não o vou fazer. É merda. 362 00:33:08,760 --> 00:33:10,680 Porque vais fazer o filme do Ranbir? 363 00:33:13,360 --> 00:33:16,920 Mas, pelo que sei, estás fora dele. 364 00:33:17,800 --> 00:33:18,800 O quê? 365 00:33:20,520 --> 00:33:22,960 Eu disse-lhe que vais fazer o nosso. 366 00:33:26,360 --> 00:33:27,680 Como podes? 367 00:33:28,800 --> 00:33:32,640 A Jojo não era a tua chula? E o Gaitonde o teu cliente? 368 00:33:34,760 --> 00:33:35,960 Eu sei de tudo. 369 00:33:37,280 --> 00:33:39,160 Agora, sê uma boa menina 370 00:33:39,240 --> 00:33:41,680 ou direi ao mundo inteiro de onde vem 371 00:33:41,760 --> 00:33:44,640 essa tua pronúncia. "Como podes?" 372 00:33:46,760 --> 00:33:50,400 Agora, vais sair e agradecer ao pai. 373 00:33:50,960 --> 00:33:53,520 Agradecer porque adoraste o guião. 374 00:33:54,080 --> 00:33:56,040 Depois, faremos o filme juntos. 375 00:33:58,440 --> 00:33:59,640 Não te preocupes, querida. 376 00:34:01,040 --> 00:34:02,640 Eu resolverei tudo. 377 00:34:06,440 --> 00:34:08,360 Resolverei tudo. 378 00:34:12,880 --> 00:34:14,920 Aspirarei tudo. 379 00:34:43,760 --> 00:34:45,560 - Senhor? - Andre. 380 00:34:46,520 --> 00:34:47,920 Regista a queixa dela. 381 00:34:48,760 --> 00:34:50,920 - Ou ela não se vai embora. - Anda. 382 00:34:51,000 --> 00:34:53,280 Senhor, chamo-me Aasiya Bi. 383 00:34:53,360 --> 00:34:58,040 O meu filho, o Shamsul, desapareceu de Bengali... Bengali Bura. 384 00:35:48,040 --> 00:35:50,000 Vem tomar um chá? 385 00:36:38,080 --> 00:36:40,360 INSPETOR DA POLÍCIA 386 00:36:44,400 --> 00:36:47,480 Havia uma senhora pársi, a Firoza. 387 00:36:47,560 --> 00:36:51,720 A pastora-alemã dela, a Lucy, tinha desaparecido. 388 00:36:51,800 --> 00:36:55,800 O teu pai procurou-a durante dois dias e duas noites a pé. 389 00:36:55,880 --> 00:37:00,360 A tal senhora Firoza tinha um sobrinho. Foi ele quem a roubou e a vendeu. 390 00:37:00,440 --> 00:37:04,240 O teu pai deu-lhe duas bofetadas e ele devolveu a cadela. 391 00:37:04,320 --> 00:37:10,600 A senhora ficou tão feliz por ver a Lucy que beijou o teu pai na cara. 392 00:37:10,680 --> 00:37:15,240 E ela disse: "Este é um polícia a sério!" Estás a ouvir? 393 00:37:15,320 --> 00:37:18,800 Estou, sim. Mas porque me dizes isto? 394 00:37:18,880 --> 00:37:21,200 Leio o Granth Sahib, 395 00:37:21,280 --> 00:37:25,240 mas pensei em contar-te uma história diferente. 396 00:37:27,920 --> 00:37:30,680 Porque achas que preciso de ouvir uma história? 397 00:37:30,760 --> 00:37:33,360 Filho, sou tua mãe. 398 00:37:34,680 --> 00:37:37,600 APENAS A VERDADE TRIUNFA 399 00:37:56,320 --> 00:37:57,680 Inspetor Sartaj Singh. 400 00:37:59,520 --> 00:38:00,520 Sim, senhor. 401 00:38:02,160 --> 00:38:03,240 Pode começar. 402 00:38:05,760 --> 00:38:09,360 O Bunty Sharma era o parceiro mais leal do Ganesh Gaitonde. 403 00:38:09,440 --> 00:38:12,040 Ele ia dar-nos o local de uma carga desaparecida. 404 00:38:12,120 --> 00:38:15,200 Em troca, prometemos-lhe uma saída segura da Índia. 405 00:38:16,640 --> 00:38:18,080 Recebemos informações, senhor. 406 00:38:19,680 --> 00:38:22,400 Inserimo-las claramente no registo da esquadra. 407 00:38:22,480 --> 00:38:27,200 Havia dois... suspeitos de terrorismo escondidos em Bengali Bura. 408 00:38:29,120 --> 00:38:30,960 Esta carga é importante porquê? 409 00:38:31,520 --> 00:38:33,160 Senhor, o Gaitonde fez-nos um aviso, 410 00:38:33,240 --> 00:38:35,360 algo vai acontecer daqui a 25 dias. 411 00:38:35,880 --> 00:38:39,680 Recebemos a informação de que esta carga está ligada a isso. 412 00:38:40,560 --> 00:38:46,360 Mais alguma prova além do aviso verbal do Gaitonde? Sobre esta ameaça? 413 00:38:49,520 --> 00:38:50,520 Não. 414 00:38:50,960 --> 00:38:55,040 O CAP Parulkar, o SIP Majid Khan e o SIA Kamble 415 00:38:55,120 --> 00:38:57,000 foram ao primeiro andar do edifício. 416 00:38:59,800 --> 00:39:03,360 Uma equipa bloqueava a saída do corredor e eu bloqueava o edifício. 417 00:39:06,640 --> 00:39:08,080 Senhor. 418 00:39:08,160 --> 00:39:10,880 Como se chamava o rapaz? 419 00:39:13,360 --> 00:39:18,040 Senhor, salve-me. Por favor, salve-me. 420 00:39:18,120 --> 00:39:19,680 Junaid Sheikh, senhor. 421 00:39:20,760 --> 00:39:23,840 Ele tinha uma arma? 422 00:39:23,920 --> 00:39:26,040 Salve-me, senhor! Por favor, salve-me! 423 00:39:28,960 --> 00:39:32,360 Ele tinha uma arma, inspetor Singh? 424 00:39:35,120 --> 00:39:36,240 Senhor, salve... 425 00:39:37,680 --> 00:39:38,680 Sim, senhor. 426 00:39:39,880 --> 00:39:42,640 O Junaid Sheikh disparou contra a equipa do CAP Parulkar... 427 00:39:47,360 --> 00:39:49,200 ... e foi morto na resposta. 428 00:39:51,600 --> 00:39:55,280 Foram mortos dois engodos nossos e um acompanhante que estava connosco. 429 00:39:55,360 --> 00:39:57,496 O alvo principal, o Bunty Sharma, e o companheiro dele. 430 00:39:57,520 --> 00:39:59,520 Morreram ao todo três pessoas nossas. 431 00:40:01,040 --> 00:40:05,480 Segundo as informações, esta infração foi da Polícia de Bombaim. 432 00:40:05,560 --> 00:40:06,560 Concorda? 433 00:40:08,680 --> 00:40:10,280 Não, eu não concordo. 434 00:40:11,600 --> 00:40:15,040 Senhor, havia muitos gangues rivais atrás do Bunty Sharma. 435 00:40:15,120 --> 00:40:16,760 Pode ter sido qualquer um. 436 00:40:52,200 --> 00:40:56,440 JUSTIÇA PARA O JUNAID 437 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Legendas: Ana Paula Moreira