00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:05,960 --> 00:00:07,640
Saudações do Suleiman Isa.
2
00:00:29,480 --> 00:00:30,800
Kukoo?
3
00:01:26,680 --> 00:01:28,280
A Kukoo está acabada.
4
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
"Acabada", o que significa?
5
00:01:32,720 --> 00:01:35,480
Significa que se lixe tudo. Nada.
6
00:01:41,360 --> 00:01:43,120
Sou o Ganesh Gaitonde.
7
00:01:45,320 --> 00:01:47,040
Não confio em ninguém.
8
00:01:50,480 --> 00:01:54,080
Nem sequer Ele me pode tocar.
Estou acima Dele.
9
00:01:56,360 --> 00:02:01,960
Doravante, um deus será venerado
em Gopalmath. Serei eu.
10
00:02:02,760 --> 00:02:08,440
Doravante, sou o vosso deus verdadeiro.
11
00:02:27,520 --> 00:02:32,040
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
12
00:03:45,600 --> 00:03:47,560
Como soube disto?
13
00:03:47,640 --> 00:03:49,600
Tive um sonho. Meta-se na sua vida.
14
00:03:51,320 --> 00:03:54,160
Temos de o contactar
antes de o pessoal de Deli o fazer.
15
00:03:55,760 --> 00:03:58,960
Porque faz isto? É como ela, não é?
16
00:04:01,320 --> 00:04:05,080
O Bunty não sairá tão facilmente,
haverá tiroteio.
17
00:04:05,160 --> 00:04:07,520
Posso mostrar-lhe como a destravar?
18
00:04:07,600 --> 00:04:11,480
Pesquisarei no Google,
como pesquisei o Ramakant Jadhav.
19
00:04:22,200 --> 00:04:24,760
- Quem são estas pessoas?
- São nossas.
20
00:04:24,840 --> 00:04:27,040
Bati-lhes tanto na prisão
que se tornaram minhas amigas.
21
00:04:27,680 --> 00:04:31,000
Se algo correr mal,
diremos que nos informaram.
22
00:04:31,640 --> 00:04:35,200
Estes tipos andavam a chantagear
um construtor e receberam 600 000.
23
00:04:36,480 --> 00:04:37,800
O que é isto?
24
00:04:37,880 --> 00:04:39,640
É para proteção.
25
00:04:39,720 --> 00:04:42,200
Eles dispararam, nós ripostámos.
26
00:04:42,280 --> 00:04:46,000
Não sabemos nada
sobre o problema do Bunty. Entendido?
27
00:05:10,960 --> 00:05:11,840
Estou?
28
00:05:11,960 --> 00:05:13,960
A equipa de extração
está em posição, senhora.
29
00:05:14,040 --> 00:05:14,880
Está bem.
30
00:05:14,960 --> 00:05:15,960
Aguardamos instruções.
31
00:05:24,080 --> 00:05:25,360
Vão.
32
00:05:37,000 --> 00:05:39,240
Cabrão! O plano não era este!
33
00:05:39,320 --> 00:05:42,400
Vá buscar a sua senhora especial.
"O plano não era este."
34
00:05:47,440 --> 00:05:50,640
Sim, senhor. Está feito.
35
00:06:03,480 --> 00:06:06,040
Senhora, ele sabe.
36
00:06:06,120 --> 00:06:06,960
Quem?
37
00:06:07,040 --> 00:06:08,200
O Sartaj.
38
00:06:10,080 --> 00:06:11,080
Ordens, senhora?
39
00:06:14,040 --> 00:06:15,600
Continue apenas.
40
00:06:15,720 --> 00:06:17,920
Sim, senhora. O engodo está em movimento.
41
00:06:20,120 --> 00:06:22,640
Maldito Sartaj! Foda-se.
42
00:06:41,280 --> 00:06:43,560
- Onde estão aqueles dois?
- Não sei.
43
00:06:51,400 --> 00:06:53,560
Que porra é esta?
44
00:07:00,480 --> 00:07:02,680
Cabrão.
45
00:07:03,240 --> 00:07:04,240
Senhor.
46
00:07:07,440 --> 00:07:08,760
Vamos lá.
47
00:07:45,400 --> 00:07:46,400
Pare!
48
00:08:01,440 --> 00:08:03,400
Seu maldito merdoso do caraças.
49
00:08:03,480 --> 00:08:05,240
O que faz aqui?
50
00:08:10,520 --> 00:08:12,520
Este jogo todo é por sua causa, não é?
51
00:08:12,600 --> 00:08:14,800
Porque dá cabo dele?
52
00:08:14,880 --> 00:08:17,200
Largue a Nayanika, eu salvo-o.
53
00:08:17,280 --> 00:08:18,760
O que fará depois de me salvar?
54
00:08:19,320 --> 00:08:20,520
Mete-me na prisão?
55
00:08:20,600 --> 00:08:21,520
Largue-a!
56
00:08:21,600 --> 00:08:22,920
Largue-a você!
57
00:08:23,000 --> 00:08:25,400
A sua obsessão vai custar-lhe o cérebro.
58
00:08:25,880 --> 00:08:26,880
Saia já daqui.
59
00:08:30,480 --> 00:08:32,120
Nem mais um passo, Sartaj!
60
00:08:32,200 --> 00:08:34,480
Dispare uma bala e dispararemos 50.
61
00:08:34,560 --> 00:08:36,640
Só sobrarão a sua carne
e os seus ossos. Entendeu?
62
00:08:39,080 --> 00:08:41,720
A Anjali Mathur está a ligar.
63
00:08:42,200 --> 00:08:46,400
Senhora! Que merda se passa aqui?
O que faz aqui o Sartaj?
64
00:08:46,480 --> 00:08:48,840
Ouça, passe-lhe o telemóvel.
65
00:08:49,400 --> 00:08:50,440
Tome, fale.
66
00:08:50,520 --> 00:08:52,160
Sartaj, saia daí.
67
00:08:54,120 --> 00:08:56,160
Afaste-se do caminho. É uma ordem.
68
00:08:56,240 --> 00:08:59,360
Percebe? "Afaste-se do caminho"
significa sair depressa.
69
00:08:59,440 --> 00:09:00,840
Agora, saia.
70
00:09:01,760 --> 00:09:03,160
Para trás, Sartaj!
71
00:09:03,720 --> 00:09:06,560
Tente compreender, porque se mete no jogo?
72
00:09:06,640 --> 00:09:07,560
Saia daqui.
73
00:09:07,640 --> 00:09:09,240
Vou rachar-lhe o crânio.
74
00:09:09,320 --> 00:09:11,080
Estão à espera de quê?
75
00:09:11,160 --> 00:09:12,160
Tirem-no daqui!
76
00:09:23,240 --> 00:09:24,360
Vamos!
77
00:09:33,520 --> 00:09:35,360
Vamos, Sartaj! Não há tempo!
78
00:09:47,400 --> 00:09:48,960
Estamos quase aí.
79
00:09:49,040 --> 00:09:50,680
Tragam o carro, rápido!
80
00:10:30,280 --> 00:10:33,040
De repente,
tinham começado os tempos difíceis.
81
00:10:33,680 --> 00:10:35,120
Era assim.
82
00:10:36,240 --> 00:10:38,360
O país inteiro sentia-se inseguro.
83
00:10:38,440 --> 00:10:41,400
A filha do ministro do Interior
de Caxemira foi raptada.
84
00:10:41,480 --> 00:10:43,720
Em Deli, os miúdos incendiavam-se vivos
85
00:10:43,800 --> 00:10:45,600
em nome da Comissão Mandal.
86
00:10:45,680 --> 00:10:46,520
E no Parlamento
87
00:10:46,600 --> 00:10:49,280
os primeiros-ministros mudavam
todos os dias como se muda de cuecas.
88
00:10:49,520 --> 00:10:51,800
Mas não ia deixar o Gopalmath
escapar-me assim.
89
00:10:51,880 --> 00:10:52,880
BOMBAIM
90
00:10:55,080 --> 00:10:58,480
Primeiro, proibi o álcool no meu gangue.
91
00:10:58,560 --> 00:11:00,640
Isso deixou toda a gente chateada.
92
00:11:02,560 --> 00:11:06,920
Depois, jurei matar 50 dos homens do Isa
no espaço de um mês.
93
00:11:07,560 --> 00:11:08,840
O Abdul no Hotel Irani.
94
00:11:08,920 --> 00:11:10,840
Como estás, meu amigo? Tudo bem?
95
00:11:13,800 --> 00:11:15,120
O Rajab Rangeela em Khajur Gully.
96
00:11:17,720 --> 00:11:19,200
O Ismail em Nagpada.
97
00:11:27,840 --> 00:11:28,840
Vamos.
98
00:11:33,520 --> 00:11:36,400
O Ajju, o Vicky e o Sufi na fábrica.
99
00:11:49,280 --> 00:11:50,800
Mas eram todos pouco importantes.
100
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
Não consegui apanhar
um assassino contratado do Isa.
101
00:11:53,560 --> 00:11:56,800
O Isa e a família dele
fugiram para o Dubai.
102
00:11:57,360 --> 00:12:02,240
E o Paritosh estava convencido
de que isto era tudo devido a infortúnio.
103
00:12:03,080 --> 00:12:08,000
As tuas estrelas...
Algo está errado com o alinhamento delas.
104
00:12:08,080 --> 00:12:11,240
Quero dizer... Saturno está amaldiçoado.
105
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
O período planetário de Saturno,
106
00:12:14,480 --> 00:12:18,760
quando começa o comando dele...
tudo se torna confuso.
107
00:12:20,080 --> 00:12:23,800
O Paritosh disse-me que este anel
será a solução de todos os problemas.
108
00:12:24,360 --> 00:12:26,640
Se for verdade,
cada recém-nascido deve ter um anel
109
00:12:27,360 --> 00:12:28,960
e já está.
110
00:12:30,240 --> 00:12:32,000
Cagamos em tudo desde o dia do nascimento
111
00:12:33,120 --> 00:12:36,040
e este maldito anel
resolve a porcaria toda. Idiota.
112
00:12:36,720 --> 00:12:40,280
Não achas que esta guerra entre ti e o Isa
já dura há demasiado tempo?
113
00:12:41,520 --> 00:12:44,120
Estamos a lixá-los,
114
00:12:44,640 --> 00:12:46,280
nenhum dos idiotas foi poupado.
115
00:12:46,880 --> 00:12:48,560
Estão todos a sofrer.
116
00:12:48,640 --> 00:12:52,720
Também já derramámos muito sangue,
mas não vês isso.
117
00:12:53,640 --> 00:12:56,720
Avancem, senhores.
Deem as condolências, por favor.
118
00:13:00,000 --> 00:13:02,600
Em nome de Deus, o mais bondoso.
119
00:13:04,640 --> 00:13:06,896
Quando foi a última vez
que te sentaste com os teus rapazes?
120
00:13:06,920 --> 00:13:08,920
Que jogaram e te divertiste com eles?
121
00:13:09,400 --> 00:13:14,240
Que te juntaste ao Bunty na festa
do Badriya e celebraste o Eid com eles?
122
00:13:14,320 --> 00:13:17,280
Em que o Bunty e o Bada Badriya dançaram
no Ganapati do Bunty?
123
00:13:17,360 --> 00:13:19,360
Dantes, isto acontecia em Gopalmath.
124
00:13:19,440 --> 00:13:23,680
Com Blue Label. Isso já não acontece.
125
00:13:24,360 --> 00:13:26,800
Para agora de pensar com a pila
126
00:13:26,880 --> 00:13:28,760
ou será como pensarás enquanto viveres.
127
00:13:29,440 --> 00:13:30,640
Ainda há tempo.
128
00:13:32,080 --> 00:13:34,440
Não deixes que Gopalmath
se torne uma necrópole.
129
00:13:35,960 --> 00:13:36,960
Pensa nisso.
130
00:13:37,040 --> 00:13:38,720
A Kanta Bai estava certa.
131
00:13:39,280 --> 00:13:42,360
Após a morte da Kukoo,
a vida perdeu sentido.
132
00:13:43,360 --> 00:13:47,360
Tentei furiosamente
acabar com a minha dor na cama,
133
00:13:47,920 --> 00:13:48,960
como um louco.
134
00:14:02,160 --> 00:14:04,760
Mas quando vi uma puta
com flores no cabelo,
135
00:14:06,280 --> 00:14:08,560
vi nela o reflexo da minha mãe.
136
00:14:11,120 --> 00:14:13,080
Quem trouxeste?
137
00:14:15,920 --> 00:14:19,120
Não era só o meu coração,
a minha pila também sangrava.
138
00:14:51,720 --> 00:14:53,000
Chefe?
139
00:14:54,720 --> 00:14:56,760
A força é tal, Sr. Sartaj,
140
00:14:57,240 --> 00:15:00,160
que, quando vem, vem com toda a grandeza
141
00:15:00,240 --> 00:15:02,800
e, depois, deixa-nos vazios
quando a perdemos.
142
00:15:15,840 --> 00:15:17,960
O tempo muda muito depressa, senhor.
143
00:15:18,520 --> 00:15:23,720
O mesmo leopardo que me deu a vida
procurava agora tirá-la.
144
00:15:23,800 --> 00:15:27,760
Dantes, quando olhava nos olhos dele,
sentia-me Deus.
145
00:15:28,640 --> 00:15:35,320
Mas quando o vi no hospital,
senti-me oco. Completamente vazio.
146
00:15:40,840 --> 00:15:43,040
Desta vez, salvaram-te.
147
00:15:49,080 --> 00:15:51,240
Puseste-me isto?
148
00:15:52,840 --> 00:15:55,280
Hoje, estás vivo devido a este anel.
149
00:15:56,800 --> 00:16:02,440
Tem estado no teu dedo
desde que estás no hospital.
150
00:16:03,080 --> 00:16:05,160
Sei da minha morte.
151
00:16:06,440 --> 00:16:08,120
Não é assim que morrerei.
152
00:16:08,200 --> 00:16:10,200
Quem disse que vais morrer?
153
00:16:11,840 --> 00:16:15,520
Paritosh, deixa-me falar, por favor.
154
00:16:16,920 --> 00:16:18,480
Fala.
155
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
Quero casar-me.
156
00:16:24,600 --> 00:16:27,400
Com a rapariga de quem me falaste,
157
00:16:28,000 --> 00:16:29,200
quero alguém como ela.
158
00:16:44,080 --> 00:16:45,720
Cuidado.
159
00:16:49,040 --> 00:16:51,080
Leva-o para cima e põe-no a dormir.
160
00:17:00,480 --> 00:17:01,480
Ouve.
161
00:17:03,360 --> 00:17:04,640
Como te chamas?
162
00:17:06,160 --> 00:17:07,160
Subhadra.
163
00:17:07,720 --> 00:17:08,720
Isto...
164
00:17:10,960 --> 00:17:13,080
Puseste este anel de coral no meu dedo?
165
00:17:13,800 --> 00:17:15,360
Para me salvar?
166
00:17:16,880 --> 00:17:18,360
Não sabes falar?
167
00:17:19,200 --> 00:17:21,880
Julga-se acima de Deus.
168
00:17:22,760 --> 00:17:25,000
É por isso que Ele o castiga.
169
00:17:33,120 --> 00:17:36,280
Então, queres que Ele me perdoe?
170
00:17:37,760 --> 00:17:39,000
Fala, porra!
171
00:17:39,920 --> 00:17:41,800
Não compreende nada.
172
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
Não compreende nada além de si mesmo.
173
00:17:46,240 --> 00:17:49,720
Quando Deus o castiga, Ele castiga-me.
174
00:17:50,520 --> 00:17:54,320
Quando Ele tira,
tira-me a mim e também à minha família.
175
00:17:55,800 --> 00:17:57,960
Estás louca, cabra?
176
00:17:58,800 --> 00:18:00,160
Sai.
177
00:18:01,760 --> 00:18:04,760
O cachorrinho de longa data do Isa,
o Parulkar, deu-me uma dica.
178
00:18:06,280 --> 00:18:09,200
O Usman Sheikh, o contabilista do Isa.
179
00:18:09,280 --> 00:18:13,960
Ele vinha do Dubai para Bombaim
para o tratamento da mãe. Sozinho.
180
00:18:14,520 --> 00:18:17,560
Até agora, tínhamo-nos metido
com os tipos pouco importantes do Isa.
181
00:18:17,640 --> 00:18:21,480
Mas o Usman...
era especial para ele, a sombra dele.
182
00:18:22,080 --> 00:18:23,720
Ele virá num avião,
183
00:18:25,360 --> 00:18:27,440
partirá num caixão.
184
00:18:30,560 --> 00:18:33,920
Caix... O que é um caixão?
185
00:18:37,280 --> 00:18:40,960
Um caixão é algo
que, quando enfiado pelo cu acima,
186
00:18:41,560 --> 00:18:43,880
atrai mais turistas
do que o Portal da Índia.
187
00:18:43,960 --> 00:18:45,160
Cabrão.
188
00:18:46,080 --> 00:18:49,400
Construiremos o Hotel Taj
em frente ao cu dele. Cu com uma vista.
189
00:18:49,480 --> 00:18:51,176
- Idiota, mantém as calças vestidas.
- Ouve!
190
00:18:51,200 --> 00:18:52,920
Veremos que cu nu se torna mais popular.
191
00:18:53,000 --> 00:18:53,920
- Mostra-me.
- Ouve!
192
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Cabrão.
193
00:19:05,280 --> 00:19:06,280
Ouve,
194
00:19:06,600 --> 00:19:08,480
não achaste uma ambulância
melhor do que esta?
195
00:19:08,560 --> 00:19:11,960
Guardei o melhor
para o teu funeral, sacana.
196
00:19:12,040 --> 00:19:13,840
Se algo correr mal aqui
e tivermos de fugir,
197
00:19:13,920 --> 00:19:16,000
levamo-lo sobre as nossas cabeças
para fugirmos?
198
00:19:16,080 --> 00:19:18,160
Agora, tens no cu
espaço suficiente para um caixão.
199
00:19:18,240 --> 00:19:20,400
Um empurrãozinho
e esta ambulância também caberá lá.
200
00:19:20,480 --> 00:19:22,960
Fixe, e podes pôr a luz vermelha
na tua pila.
201
00:19:23,040 --> 00:19:24,840
Se a puser na minha pila,
202
00:19:24,920 --> 00:19:26,760
a tua irmã gemerá como uma sirene
a noite toda.
203
00:19:26,840 --> 00:19:29,000
Depois, voltarás a abusar de mim.
204
00:19:29,080 --> 00:19:30,400
Nada te agrada, idiota.
205
00:19:30,480 --> 00:19:31,840
- Cabrão.
- Ouve lá!
206
00:19:44,400 --> 00:19:45,400
Ouve.
207
00:19:53,840 --> 00:19:56,840
- Prime o gatilho, cabrão.
- Porque não tens calma?
208
00:19:56,920 --> 00:19:58,520
Prime o gatilho.
209
00:19:59,560 --> 00:20:01,560
Dispara a arma! Seu maldito...
210
00:20:02,280 --> 00:20:03,560
A mãe bloqueia o caminho.
211
00:20:04,200 --> 00:20:06,560
Enfia a mãe dele pelo teu cu acima.
212
00:20:07,040 --> 00:20:08,080
Cabrão.
213
00:20:08,160 --> 00:20:09,720
Maldito idiota!
214
00:20:13,440 --> 00:20:14,280
Mexa-se!
215
00:20:14,360 --> 00:20:15,400
Usman Sheikh!
216
00:20:23,920 --> 00:20:25,000
Que a paz esteja consigo.
217
00:20:33,160 --> 00:20:35,600
O Usman morreu com a tua bala?
218
00:20:37,640 --> 00:20:40,840
Sim, chefe. Meti-o no caixão dele.
219
00:20:41,400 --> 00:20:43,320
- Mas, chefe...
- O que tens a dizer?
220
00:20:43,880 --> 00:20:47,080
Não abriste o teu Hotel Taj?
221
00:20:49,400 --> 00:20:51,040
Não quero problemas.
222
00:20:55,480 --> 00:20:59,120
Leva a tua irmã para a mesquita
223
00:21:00,880 --> 00:21:02,360
e casa-a com ele.
224
00:21:02,920 --> 00:21:03,920
Chefe?
225
00:21:09,880 --> 00:21:16,600
Ele dá-me um relógio e diz:
"Dá a tua irmã àquele cabrão."
226
00:21:17,840 --> 00:21:20,120
Eu lixá-lo-ei.
227
00:21:20,840 --> 00:21:24,200
Fá-lo-ei correr pelas ruas como um cão.
228
00:21:25,040 --> 00:21:30,960
Cortá-lo-ei aos bocadinhos.
229
00:21:32,480 --> 00:21:35,040
Bocadinhos muito pequenos.
230
00:21:39,680 --> 00:21:43,800
Faz isso depressa.
Não temos tempo suficiente, é por isso.
231
00:21:43,880 --> 00:21:45,880
Deixaste-o cair!
232
00:21:45,960 --> 00:21:46,840
Apanha-o.
233
00:21:46,920 --> 00:21:48,720
- Há poucas flores.
- Cala-te!
234
00:21:48,800 --> 00:21:51,240
- Seu imbecil!
- Quatro brancos.
235
00:21:51,320 --> 00:21:53,920
Vês? Este lado todo
tem de ser feito. Isto...
236
00:21:54,000 --> 00:21:54,880
Claro.
237
00:21:54,960 --> 00:21:57,040
Vais fazê-lo quando o casamento terminar?
238
00:21:57,120 --> 00:21:57,960
Mikki?
239
00:21:58,040 --> 00:22:00,280
Quatro aqui, quatro ali. E estes?
240
00:22:00,360 --> 00:22:01,960
Por isso é que o teu pai os mandou fora,
241
00:22:02,000 --> 00:22:03,800
andas a pensar no desenho desde manhã.
242
00:22:03,880 --> 00:22:05,200
- Qual é que fizeste?
- Ouve!
243
00:22:05,280 --> 00:22:07,360
Até no dia do casamento és malcriado.
244
00:22:07,440 --> 00:22:08,616
Boa, limpaste o ninho na tua cabeça.
245
00:22:08,640 --> 00:22:09,640
Se precisares de algo...
246
00:22:20,120 --> 00:22:21,880
- Eu atendo.
- Sim.
247
00:22:21,960 --> 00:22:22,960
Estou?
248
00:22:23,360 --> 00:22:25,240
- Paritosh?
- Sim?
249
00:22:25,320 --> 00:22:29,120
Teremos de cancelar o casamento.
Não o quero.
250
00:22:31,560 --> 00:22:36,160
Não te preocupes. Caminharei contigo.
251
00:22:36,240 --> 00:22:39,160
É uma caminhada longa, perderás o fôlego.
252
00:22:39,240 --> 00:22:41,280
A tua vida vai mudar.
253
00:22:41,840 --> 00:22:44,440
O Ganesh Gaitonde
vai tornar-se o Deus da Riqueza.
254
00:22:44,520 --> 00:22:45,720
Compreendo.
255
00:22:45,800 --> 00:22:46,800
O quê?
256
00:22:47,640 --> 00:22:49,600
A razão por que estás tão feliz.
257
00:22:50,560 --> 00:22:54,280
Consegues ouvir o som do dinheiro
agora que me vou tornar o Deus da Riqueza.
258
00:22:55,760 --> 00:22:57,760
Agora, enfia isso pelo cu acima e vem cá.
259
00:22:57,880 --> 00:22:59,680
Vou mandar o Bunty ir buscar-te.
260
00:23:00,360 --> 00:23:02,160
Estamos prontos para sair. Ouviste?
261
00:23:21,440 --> 00:23:24,520
Quem está aí? Vem cá para fora!
262
00:23:32,840 --> 00:23:35,400
És muito especial
para o Sr. Gaitonde, certo?
263
00:23:36,960 --> 00:23:37,960
Quem és tu?
264
00:23:38,360 --> 00:23:41,640
Vim do bordel.
Vim aqui para receber doces teus.
265
00:23:41,720 --> 00:23:45,480
Poupa-me a isso.
Pareço-te o dono de uma loja de doces?
266
00:23:46,440 --> 00:23:49,840
A tua Simi disse-me que gostavas disso.
267
00:23:51,040 --> 00:23:54,440
Foi ela quem me ensinou
como te fazer feliz.
268
00:23:57,000 --> 00:23:59,360
Sei como saborear o fruto sem o abrir.
269
00:24:01,960 --> 00:24:03,440
- Onde está o Bunty?
- Não veio...
270
00:24:03,520 --> 00:24:05,600
- O Bunty?
- Não sei.
271
00:24:13,360 --> 00:24:14,760
Parabéns.
272
00:24:16,800 --> 00:24:17,800
Quem fala?
273
00:24:18,200 --> 00:24:19,960
Tens sorte por estares vivo
274
00:24:20,600 --> 00:24:24,200
e eu tenho sorte que ainda respires
para poderes receber a minha prenda.
275
00:24:24,840 --> 00:24:25,840
Que prenda?
276
00:24:25,880 --> 00:24:29,800
Pelo teu casamento.
Vai ser-te entregue agora.
277
00:24:35,560 --> 00:24:36,560
Bunty!
278
00:24:42,560 --> 00:24:43,560
O que aconteceu?
279
00:24:44,000 --> 00:24:46,240
- Onde está o Bunty?
- Não sei, chefe.
280
00:24:51,840 --> 00:24:53,000
O que está ele a fazer?
281
00:24:57,200 --> 00:24:58,200
Cuidado.
282
00:24:58,960 --> 00:25:01,680
O que estás a fazer? Ultrapassa pelo lado.
283
00:25:01,760 --> 00:25:04,600
Cuidado!
284
00:25:05,200 --> 00:25:06,200
Quem são?
285
00:25:07,480 --> 00:25:08,480
O que?
286
00:25:14,560 --> 00:25:16,920
Cuidado!
287
00:25:17,000 --> 00:25:18,520
Não...
288
00:26:30,400 --> 00:26:33,280
A família da rapariga já partiu
e ela também.
289
00:27:18,960 --> 00:27:21,640
Se quiseres,
trarei de volta a família da rapariga.
290
00:27:25,320 --> 00:27:26,560
Chama o padre.
291
00:27:28,880 --> 00:27:30,160
Vou casar-me.
292
00:27:31,440 --> 00:27:32,640
Com quem?
293
00:27:45,560 --> 00:27:47,760
Nesse preciso momento, decidi três coisas.
294
00:27:47,840 --> 00:27:52,800
Como o Paritosh morreu pelo meu casamento,
casar-me-ia nesse mesmo dia.
295
00:27:53,880 --> 00:27:55,320
- Iria vingar-me...
- Levanta-te.
296
00:27:55,400 --> 00:27:56,600
... da morte do Paritosh.
297
00:27:57,920 --> 00:28:00,880
Chefe, a garrafa. Ele está bêbedo.
298
00:28:00,960 --> 00:28:03,560
Seu maldito idiota. Cabrão.
299
00:28:03,640 --> 00:28:04,960
O que aconteceu? Chefe!
300
00:28:05,840 --> 00:28:06,920
Chefe, o que aconteceu?
301
00:28:07,680 --> 00:28:09,800
Chefe, o que foi que eu fiz?
302
00:28:09,880 --> 00:28:13,040
O camião do lixo virá buscar-te,
seu merdoso.
303
00:28:13,120 --> 00:28:15,720
- Chefe!
- Traidor!
304
00:28:15,800 --> 00:28:16,960
- Sacana!
- Chefe!
305
00:28:18,440 --> 00:28:19,880
Ele diz-me: "Parabéns."
306
00:28:19,960 --> 00:28:23,640
Idiota, enfiarei o meu punho
pelo teu cu acima até sair pela tua boca.
307
00:28:24,240 --> 00:28:26,320
- Cabrão.
- Chefe!
308
00:28:26,400 --> 00:28:27,920
Chefe, o que aconteceu?
309
00:28:28,000 --> 00:28:30,160
Vai dormir.
310
00:28:31,160 --> 00:28:32,400
Devo apagar a luz?
311
00:28:35,920 --> 00:28:42,520
E eu bateria no Bunty com tanta força que
seria amaldiçoado a morrer como um cão.
312
00:28:43,160 --> 00:28:47,440
20.º DIA
313
00:29:18,120 --> 00:29:21,200
Pensou por um instante
antes de fazer isto?
314
00:29:21,760 --> 00:29:23,400
Pensou no aviso?
315
00:29:24,120 --> 00:29:28,560
Não. O dinheiro do ISI
que você mesmo encontrou, pensou nisso?
316
00:29:28,640 --> 00:29:30,576
Ou nos vinte milhões de pessoas
que vivem em Bombaim
317
00:29:30,600 --> 00:29:32,520
cujas vidas podem estar em perigo?
318
00:29:32,600 --> 00:29:37,920
Senhora, pensei tanto nestas coisas
como pensou na Nayanika.
319
00:29:39,280 --> 00:29:42,840
Porque se julgam vocês todos, homens,
responsáveis pela vida de cada mulher?
320
00:29:42,920 --> 00:29:45,400
Quando vai ultrapassar
esse seu complexo de salvador?
321
00:29:45,480 --> 00:29:47,160
Alguém tem de se responsabilizar, certo?
322
00:29:47,880 --> 00:29:50,680
Seu maldito sacana.
323
00:29:52,160 --> 00:29:55,960
O seu lugar é no terreno
e o meu é à secretária.
324
00:29:56,720 --> 00:29:58,520
É isso que me quer ensinar, não é?
325
00:30:01,000 --> 00:30:02,600
Vá-se foder.
326
00:30:15,240 --> 00:30:17,120
CHEFE
327
00:30:32,520 --> 00:30:36,480
Após o homicídio do Bunty Sharma,
um ex-membro do gangue do Gaitonde,
328
00:30:37,200 --> 00:30:42,240
está claro que isto foi um caso
de rivalidade do antigo gangue.
329
00:30:44,320 --> 00:30:47,680
Outros membros do gangue do Gaitonde
foram mortos num tiroteio,
330
00:30:47,760 --> 00:30:49,400
segundo as nossas informações.
331
00:30:50,760 --> 00:30:52,320
A identificação deles está em curso.
332
00:30:54,200 --> 00:30:58,760
A Polícia de Bombaim resolveu este caso
em tempo recorde.
333
00:30:59,720 --> 00:31:03,000
Assim, eu gostaria de congratular
os meus agentes.
334
00:31:04,160 --> 00:31:05,640
Este caso está agora encerrado.
335
00:31:05,720 --> 00:31:07,520
Senhor, uma pergunta.
336
00:31:09,480 --> 00:31:12,120
Porque está o Bhonsle
tão zangado devido a este caso?
337
00:31:12,800 --> 00:31:15,680
O Gaitonde era um velho amigo dele.
338
00:31:17,720 --> 00:31:20,600
Se eu fizesse uma lista dos amigos dele
e a estendesse na rua,
339
00:31:20,680 --> 00:31:23,200
ela iria de Colaba a Calcutá.
340
00:31:26,000 --> 00:31:27,656
Se soubéssemos alguma coisa
sobre esse Trivedi,
341
00:31:27,680 --> 00:31:29,400
poderíamos ter-lhe sacado algo.
342
00:31:31,000 --> 00:31:33,120
As coisas estão más
ainda antes de começarem.
343
00:31:34,320 --> 00:31:36,400
A casa do Trivedi
está sob vigilância, senhor.
344
00:31:37,120 --> 00:31:38,960
Mas acho que ninguém irá lá.
345
00:31:40,200 --> 00:31:43,280
- Mas se arriscarmos um pouco e...
- "E"?
346
00:31:44,600 --> 00:31:48,680
Senhor, se verificarmos
o e-mail do Bhonsle...
347
00:31:48,760 --> 00:31:50,320
Piratear o e-mail de um ministro?
348
00:31:52,120 --> 00:31:54,080
Não seria a primeira vez, senhor.
349
00:31:58,960 --> 00:32:00,360
Cavalos daqui.
350
00:32:00,440 --> 00:32:02,880
Um helicóptero dali,
talvez outro também daqui.
351
00:32:02,960 --> 00:32:05,160
Há 20 ou 25 carros a vir daqui, jipes,
352
00:32:05,240 --> 00:32:07,000
com o vilão e os capangas dele.
353
00:32:07,080 --> 00:32:09,520
A Polícia de mota daqui.
354
00:32:09,600 --> 00:32:12,840
Tu estás aqui, com uma espada,
o sangue a jorrar-te da cabeça.
355
00:32:12,920 --> 00:32:14,400
A heroína está aqui.
356
00:32:14,480 --> 00:32:17,400
Assim que o vilão leva a heroína,
357
00:32:17,880 --> 00:32:21,360
corres em câmara lenta e bum!
358
00:32:22,320 --> 00:32:23,320
Intervalo.
359
00:32:28,280 --> 00:32:30,560
Volto já, sim? É só um segundo.
360
00:32:58,320 --> 00:33:01,600
Sabes, o pai vai trazer-nos
o realizador do Jackie Chan.
361
00:33:04,320 --> 00:33:07,240
Não o vou fazer. É merda.
362
00:33:08,760 --> 00:33:10,680
Porque vais fazer o filme do Ranbir?
363
00:33:13,360 --> 00:33:16,920
Mas, pelo que sei, estás fora dele.
364
00:33:17,800 --> 00:33:18,800
O quê?
365
00:33:20,520 --> 00:33:22,960
Eu disse-lhe que vais fazer o nosso.
366
00:33:26,360 --> 00:33:27,680
Como podes?
367
00:33:28,800 --> 00:33:32,640
A Jojo não era a tua chula?
E o Gaitonde o teu cliente?
368
00:33:34,760 --> 00:33:35,960
Eu sei de tudo.
369
00:33:37,280 --> 00:33:39,160
Agora, sê uma boa menina
370
00:33:39,240 --> 00:33:41,680
ou direi ao mundo inteiro de onde vem
371
00:33:41,760 --> 00:33:44,640
essa tua pronúncia. "Como podes?"
372
00:33:46,760 --> 00:33:50,400
Agora, vais sair e agradecer ao pai.
373
00:33:50,960 --> 00:33:53,520
Agradecer porque adoraste o guião.
374
00:33:54,080 --> 00:33:56,040
Depois, faremos o filme juntos.
375
00:33:58,440 --> 00:33:59,640
Não te preocupes, querida.
376
00:34:01,040 --> 00:34:02,640
Eu resolverei tudo.
377
00:34:06,440 --> 00:34:08,360
Resolverei tudo.
378
00:34:12,880 --> 00:34:14,920
Aspirarei tudo.
379
00:34:43,760 --> 00:34:45,560
- Senhor?
- Andre.
380
00:34:46,520 --> 00:34:47,920
Regista a queixa dela.
381
00:34:48,760 --> 00:34:50,920
- Ou ela não se vai embora.
- Anda.
382
00:34:51,000 --> 00:34:53,280
Senhor, chamo-me Aasiya Bi.
383
00:34:53,360 --> 00:34:58,040
O meu filho, o Shamsul,
desapareceu de Bengali... Bengali Bura.
384
00:35:48,040 --> 00:35:50,000
Vem tomar um chá?
385
00:36:38,080 --> 00:36:40,360
INSPETOR DA POLÍCIA
386
00:36:44,400 --> 00:36:47,480
Havia uma senhora pársi, a Firoza.
387
00:36:47,560 --> 00:36:51,720
A pastora-alemã dela, a Lucy,
tinha desaparecido.
388
00:36:51,800 --> 00:36:55,800
O teu pai procurou-a durante dois dias
e duas noites a pé.
389
00:36:55,880 --> 00:37:00,360
A tal senhora Firoza tinha um sobrinho.
Foi ele quem a roubou e a vendeu.
390
00:37:00,440 --> 00:37:04,240
O teu pai deu-lhe duas bofetadas
e ele devolveu a cadela.
391
00:37:04,320 --> 00:37:10,600
A senhora ficou tão feliz por ver a Lucy
que beijou o teu pai na cara.
392
00:37:10,680 --> 00:37:15,240
E ela disse: "Este é um polícia a sério!"
Estás a ouvir?
393
00:37:15,320 --> 00:37:18,800
Estou, sim. Mas porque me dizes isto?
394
00:37:18,880 --> 00:37:21,200
Leio o Granth Sahib,
395
00:37:21,280 --> 00:37:25,240
mas pensei em contar-te
uma história diferente.
396
00:37:27,920 --> 00:37:30,680
Porque achas
que preciso de ouvir uma história?
397
00:37:30,760 --> 00:37:33,360
Filho, sou tua mãe.
398
00:37:34,680 --> 00:37:37,600
APENAS A VERDADE TRIUNFA
399
00:37:56,320 --> 00:37:57,680
Inspetor Sartaj Singh.
400
00:37:59,520 --> 00:38:00,520
Sim, senhor.
401
00:38:02,160 --> 00:38:03,240
Pode começar.
402
00:38:05,760 --> 00:38:09,360
O Bunty Sharma era o parceiro mais leal
do Ganesh Gaitonde.
403
00:38:09,440 --> 00:38:12,040
Ele ia dar-nos o local
de uma carga desaparecida.
404
00:38:12,120 --> 00:38:15,200
Em troca, prometemos-lhe
uma saída segura da Índia.
405
00:38:16,640 --> 00:38:18,080
Recebemos informações, senhor.
406
00:38:19,680 --> 00:38:22,400
Inserimo-las claramente
no registo da esquadra.
407
00:38:22,480 --> 00:38:27,200
Havia dois... suspeitos de terrorismo
escondidos em Bengali Bura.
408
00:38:29,120 --> 00:38:30,960
Esta carga é importante porquê?
409
00:38:31,520 --> 00:38:33,160
Senhor, o Gaitonde fez-nos um aviso,
410
00:38:33,240 --> 00:38:35,360
algo vai acontecer daqui a 25 dias.
411
00:38:35,880 --> 00:38:39,680
Recebemos a informação
de que esta carga está ligada a isso.
412
00:38:40,560 --> 00:38:46,360
Mais alguma prova além do aviso verbal
do Gaitonde? Sobre esta ameaça?
413
00:38:49,520 --> 00:38:50,520
Não.
414
00:38:50,960 --> 00:38:55,040
O CAP Parulkar, o SIP Majid Khan
e o SIA Kamble
415
00:38:55,120 --> 00:38:57,000
foram ao primeiro andar do edifício.
416
00:38:59,800 --> 00:39:03,360
Uma equipa bloqueava a saída do corredor
e eu bloqueava o edifício.
417
00:39:06,640 --> 00:39:08,080
Senhor.
418
00:39:08,160 --> 00:39:10,880
Como se chamava o rapaz?
419
00:39:13,360 --> 00:39:18,040
Senhor, salve-me. Por favor, salve-me.
420
00:39:18,120 --> 00:39:19,680
Junaid Sheikh, senhor.
421
00:39:20,760 --> 00:39:23,840
Ele tinha uma arma?
422
00:39:23,920 --> 00:39:26,040
Salve-me, senhor! Por favor, salve-me!
423
00:39:28,960 --> 00:39:32,360
Ele tinha uma arma, inspetor Singh?
424
00:39:35,120 --> 00:39:36,240
Senhor, salve...
425
00:39:37,680 --> 00:39:38,680
Sim, senhor.
426
00:39:39,880 --> 00:39:42,640
O Junaid Sheikh disparou
contra a equipa do CAP Parulkar...
427
00:39:47,360 --> 00:39:49,200
... e foi morto na resposta.
428
00:39:51,600 --> 00:39:55,280
Foram mortos dois engodos nossos
e um acompanhante que estava connosco.
429
00:39:55,360 --> 00:39:57,496
O alvo principal, o Bunty Sharma,
e o companheiro dele.
430
00:39:57,520 --> 00:39:59,520
Morreram ao todo três pessoas nossas.
431
00:40:01,040 --> 00:40:05,480
Segundo as informações,
esta infração foi da Polícia de Bombaim.
432
00:40:05,560 --> 00:40:06,560
Concorda?
433
00:40:08,680 --> 00:40:10,280
Não, eu não concordo.
434
00:40:11,600 --> 00:40:15,040
Senhor, havia muitos gangues rivais
atrás do Bunty Sharma.
435
00:40:15,120 --> 00:40:16,760
Pode ter sido qualquer um.
436
00:40:52,200 --> 00:40:56,440
JUSTIÇA PARA O JUNAID
437
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Legendas: Ana Paula Moreira