00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:08,760 --> 00:00:10,200
Você acredita em Deus?
2
00:00:26,840 --> 00:00:28,760
Deus não dá a mínima.
3
00:01:09,960 --> 00:01:11,400
Eu sabia...
4
00:01:13,760 --> 00:01:17,920
que fizeram você de palhaço por 20 anos.
5
00:01:34,400 --> 00:01:37,000
Às vezes, eu acho que sou Deus.
6
00:02:00,160 --> 00:02:04,680
Esta é a minha história. Todos os outros
fazem seus próprios papéis.
7
00:02:04,760 --> 00:02:05,920
CONTATOS - RECENTE
MATHU
8
00:02:06,000 --> 00:02:07,480
DISTORÇÃO DE VOZ - ATIVA
ADICIONAR ECO
9
00:02:08,600 --> 00:02:11,280
E é meu trabalho uni-los.
10
00:02:57,680 --> 00:02:58,680
Remessa?
11
00:02:59,240 --> 00:03:00,240
Bunty...
12
00:03:00,760 --> 00:03:01,760
Onde está Bunty?
13
00:03:03,000 --> 00:03:04,800
Dentro do seu cu.
14
00:03:24,520 --> 00:03:27,200
BUNTY
DISTORÇÃO DE VOZ - INATIVA
15
00:03:29,320 --> 00:03:30,360
Ei, ouça.
16
00:03:30,480 --> 00:03:31,360
Sim, chefe.
17
00:03:31,440 --> 00:03:35,360
- Quero o líder. Hoje. Agora.
- Certo, chefe.
18
00:03:35,440 --> 00:03:41,320
Não sei como este mundo começou,
mas eu sei como vai acabar.
19
00:03:42,160 --> 00:03:46,360
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
20
00:04:18,680 --> 00:04:24,560
EPISÓDIO UM
21
00:04:27,240 --> 00:04:30,120
25 DIAS
22
00:04:40,120 --> 00:04:43,280
Certo. Afastem-se.
23
00:04:50,600 --> 00:04:52,120
Morreu a troco de nada.
24
00:04:53,040 --> 00:04:54,480
Devia ser um relógio caro.
25
00:04:56,840 --> 00:04:58,520
Caro o bastante para matá-lo.
26
00:05:03,400 --> 00:05:04,680
Alguma testemunha?
27
00:05:05,800 --> 00:05:07,000
Não.
28
00:05:11,720 --> 00:05:14,560
Senhor, é hora da sua audiência.
29
00:05:15,160 --> 00:05:17,320
Parulkar vai ficar bravo
se você se atrasar.
30
00:05:18,720 --> 00:05:21,520
Senhor, diga apenas o que Parulkar quer.
31
00:05:29,520 --> 00:05:33,480
Petição número 6.147.
Caso Conflito de Bengali Bura.
32
00:05:34,000 --> 00:05:37,280
Senhor advogado,
chame o seu cliente para testemunhar.
33
00:05:38,200 --> 00:05:42,400
Junaid estava armado.
Era um revólver comum.
34
00:05:43,400 --> 00:05:46,400
Nós mandamos que se rendesse.
35
00:05:46,920 --> 00:05:50,000
Mas ele reagiu atirando.
36
00:05:50,680 --> 00:05:52,600
No oficial Raut.
37
00:05:52,680 --> 00:05:55,440
Quando o oficial Raut foi atingido,
ele caiu.
38
00:05:55,960 --> 00:06:00,200
O rapaz tentou fugir,
39
00:06:00,280 --> 00:06:03,720
então o Sr. Parulkar foi atrás dele.
40
00:06:04,480 --> 00:06:09,560
Isolamos a área para ele não fugir.
41
00:06:10,360 --> 00:06:15,360
Ele apontou a arma para o Sr. Parulkar.
42
00:06:16,200 --> 00:06:19,640
O Sr. Parulkar imediatamente o avisou
para abaixar a arma,
43
00:06:19,720 --> 00:06:21,760
mas Junaid estava prestes
a puxar o gatilho.
44
00:06:21,840 --> 00:06:24,720
Mas, antes que pudesse atirar...
45
00:06:32,200 --> 00:06:37,800
Antes que pudesse atirar,
o Sr. Parulkar atirou três vezes.
46
00:06:59,360 --> 00:07:02,960
Que diabos estava fazendo?
Esqueceu o que dissemos?
47
00:07:03,760 --> 00:07:06,920
Vai dedurar nós todos?
48
00:07:07,600 --> 00:07:09,760
O que está acontecendo? Majid?
49
00:07:18,320 --> 00:07:19,520
Ele era um rapaz de 18 anos.
50
00:07:19,600 --> 00:07:21,840
Há limite de idade
para se tornar terrorista?
51
00:07:22,600 --> 00:07:24,000
Poderíamos tê-lo prendido.
52
00:07:26,240 --> 00:07:27,520
Ele é novato?
53
00:07:30,960 --> 00:07:32,200
Ele estava se rendendo.
54
00:07:32,280 --> 00:07:36,840
Tem muita merda nessa cidade, Sartaj.
Não podemos seguir o procedimento...
55
00:07:36,920 --> 00:07:40,560
- Pode dizer isso para o pai dele?
- Já solucionou um caso?
56
00:07:41,360 --> 00:07:43,400
É o próximo inspetor Ramakant Jadhav?
57
00:07:43,960 --> 00:07:46,040
Pesquise-o no Google.
Ele também queria testemunhar.
58
00:07:46,120 --> 00:07:47,160
Majid.
59
00:07:49,200 --> 00:07:50,760
Procure ajuda.
60
00:07:50,840 --> 00:07:52,120
Conversamos amanhã.
61
00:07:56,160 --> 00:07:57,640
Está bem.
62
00:07:57,720 --> 00:07:59,080
Não venha.
63
00:08:00,440 --> 00:08:04,120
O relatório de amanhã vai revelar
que você matou Junaid. E aí?
64
00:08:13,240 --> 00:08:15,560
Megha deixou você na hora certa.
65
00:08:59,680 --> 00:09:01,400
Ele joga tênis.
66
00:09:04,240 --> 00:09:05,960
Já jogou tênis?
67
00:09:12,800 --> 00:09:15,320
A Megha está olhando pra cá. Vamos embora?
68
00:09:16,480 --> 00:09:19,920
Não vou esquecer
69
00:09:20,000 --> 00:09:23,400
Nem eu
70
00:09:26,480 --> 00:09:27,640
Uma vez,
71
00:09:28,800 --> 00:09:31,400
meu pai decidiu nos levar
ao Templo Dourado.
72
00:09:32,960 --> 00:09:34,280
Era algo importante.
73
00:09:35,520 --> 00:09:38,360
- A primeira vez em Amritsar.
- Templo Dourado, o feito de ouro?
74
00:09:38,440 --> 00:09:40,360
- Como Siddhi Vinayak?
- Ouça!
75
00:09:40,440 --> 00:09:42,600
No dia em que iríamos,
76
00:09:43,720 --> 00:09:46,840
o inspetor-chefe
mandou meu pai ir à delegacia.
77
00:09:46,920 --> 00:09:48,880
Houve um acidente.
78
00:09:48,960 --> 00:09:54,520
Tinham atropelado uma criança de rua,
um sem-teto que mendigava.
79
00:09:55,240 --> 00:09:56,920
Ele tinha de ser levado ao hospital.
80
00:09:58,960 --> 00:10:00,240
Qualquer um teria ido.
81
00:10:03,400 --> 00:10:05,560
Mas meu pai cancelou Amritsar.
82
00:10:08,560 --> 00:10:10,040
Chorei por dias.
83
00:10:12,720 --> 00:10:16,400
Fiquei furioso, então roubei dez rúpias
da carteira dele e queimei.
84
00:10:19,080 --> 00:10:20,440
Em 1990.
85
00:10:22,240 --> 00:10:24,040
Minha mãe me bateu.
86
00:10:26,280 --> 00:10:28,280
Sabe o que meu pai disse?
87
00:10:29,240 --> 00:10:33,800
"Se eu não tivesse ido,
ninguém teria levado o garoto."
88
00:10:39,000 --> 00:10:40,680
Era isso que eu queria ser.
89
00:10:43,360 --> 00:10:45,040
Um bom policial.
90
00:10:49,800 --> 00:10:52,040
O senhor se preocupa muito.
91
00:10:53,520 --> 00:10:56,440
Parulkar tem a comissão
de inquérito nas mãos.
92
00:10:57,120 --> 00:10:58,800
Se disser a verdade ou mentir...
93
00:10:59,480 --> 00:11:02,680
Faça o que quiser. Não importa.
94
00:11:02,760 --> 00:11:06,320
Eu estava na rua, bloqueando a saída.
95
00:11:07,640 --> 00:11:11,320
O rapaz veio correndo na minha direção,
de mãos vazias.
96
00:11:11,880 --> 00:11:13,640
Ele tinha uns 18, 19 anos.
97
00:11:13,720 --> 00:11:15,480
Senhor.
98
00:11:15,560 --> 00:11:16,680
Ele começou a chorar.
99
00:11:16,760 --> 00:11:19,280
Por favor, me salve, senhor.
100
00:11:19,360 --> 00:11:21,040
- Parulkar veio por trás.
- Me salve.
101
00:11:21,120 --> 00:11:22,120
Ele está se rendendo.
102
00:11:22,200 --> 00:11:23,880
Eu disse: "Ele se rendeu", mas...
103
00:11:26,960 --> 00:11:28,160
Foi morto à queima-roupa.
104
00:11:34,080 --> 00:11:36,080
Não se preocupe, senhor.
105
00:11:36,160 --> 00:11:39,760
Quando pegar um caso verdadeiro,
tudo será resolvido.
106
00:11:39,840 --> 00:11:40,960
Pegar o quê?
107
00:11:41,040 --> 00:11:42,640
O que será resolvido?
108
00:11:44,440 --> 00:11:46,240
Em dez anos,
além de um batedor de carteira,
109
00:11:46,320 --> 00:11:47,840
quem mais eu peguei?
110
00:11:56,080 --> 00:11:59,520
Então, o senhor acredita em Deus?
111
00:11:59,600 --> 00:12:00,600
Quem é?
112
00:12:02,760 --> 00:12:04,760
Fale alto, desgraçado. Quem é?
113
00:12:10,760 --> 00:12:12,360
Quero contar uma história para você.
114
00:12:13,080 --> 00:12:14,240
Diga.
115
00:12:20,600 --> 00:12:21,760
Quem era?
116
00:12:21,840 --> 00:12:23,320
Não sei. Algum idiota.
117
00:12:24,360 --> 00:12:26,080
Devo rastreá-lo?
118
00:13:55,400 --> 00:13:56,600
Porra!
119
00:14:08,720 --> 00:14:12,920
POLICIAL TENTA SUICÍDIO
BEBENDO DESINFETANTE MISTURADO NO LEITE
120
00:14:48,400 --> 00:14:49,800
Esqueça Deus.
121
00:14:51,520 --> 00:14:52,920
Você acredita em magia?
122
00:14:53,840 --> 00:14:56,920
Já achou que a vida é mágica?
123
00:14:57,840 --> 00:14:59,320
Você é idiota?
124
00:15:00,120 --> 00:15:02,240
Como foi parar na polícia, senhor?
125
00:15:02,320 --> 00:15:06,000
Queria se tornar Gavaskar,
mas cuida da segurança de Tendulkar.
126
00:15:08,080 --> 00:15:09,280
Quem é?
127
00:15:11,120 --> 00:15:13,280
Salve esta cidade, senhor.
128
00:15:13,360 --> 00:15:16,200
Eu soube que você também ama esta cidade.
129
00:15:17,440 --> 00:15:18,440
Quem é?
130
00:15:19,640 --> 00:15:21,640
Um velho amigo de Dilbagh Singh.
131
00:15:25,600 --> 00:15:27,680
Como conhece o meu pai?
132
00:15:28,720 --> 00:15:29,880
Ouça.
133
00:15:31,920 --> 00:15:33,520
Seu destino vai mudar.
134
00:15:35,360 --> 00:15:38,560
- Você vai mudar o meu destino?
- Mudaremos o destino um do outro.
135
00:15:39,400 --> 00:15:40,520
Como?
136
00:15:42,880 --> 00:15:45,000
Se você contar quem ligou,
137
00:15:45,680 --> 00:15:48,400
não estará mais ligado
ao batedor de carteira.
138
00:15:51,960 --> 00:15:53,200
GRAVADOR DE VOZ
139
00:15:56,360 --> 00:15:57,400
GANGUE DE RAVI PANDIT
140
00:16:00,800 --> 00:16:02,360
Você trabalha pro Ravi Pandit?
141
00:16:04,320 --> 00:16:11,080
Ravi Pandit não significa nada.
Por que perder o sono por esse zé-ninguém?
142
00:16:11,160 --> 00:16:13,080
Basta!
143
00:16:13,160 --> 00:16:15,600
Quem é você? Que pista tem? Diga logo.
144
00:16:16,840 --> 00:16:18,440
Eles vão me matar.
145
00:16:19,520 --> 00:16:23,880
Não posso confiar em ninguém da cidade.
Então me lembrei de Dilbagh Singh.
146
00:16:27,280 --> 00:16:28,640
Quem vai matar você?
147
00:16:30,040 --> 00:16:32,040
Como você conhece Dilbagh Singh?
148
00:16:32,600 --> 00:16:38,440
Como nos conhecemos
não é tão simples, senhor.
149
00:16:41,000 --> 00:16:45,960
Quando eu era criança,
com cerca de dez, 11 anos,
150
00:16:46,040 --> 00:16:48,320
foi quando este dia foi decidido,
151
00:16:50,000 --> 00:16:53,360
este momento, a nossa conexão.
152
00:16:53,920 --> 00:16:56,520
Você, Dilbagh Singh e eu.
153
00:16:57,680 --> 00:17:00,280
Eu vi o meu destino na água.
154
00:17:00,360 --> 00:17:04,560
Eu sempre achei que a minha vida
fosse uma fábula dos Puranas.
155
00:17:04,640 --> 00:17:09,360
Que o mundo era feito de fragmentos
da minha história. Como o meu pai.
156
00:17:21,240 --> 00:17:23,360
A seca durou mil anos,
157
00:17:23,440 --> 00:17:27,120
antes de Gautama Maharishi meditar
e manifestar o rio Ganges.
158
00:17:27,200 --> 00:17:30,160
No meu vilarejo,
o Ganges se chamava Godavari.
159
00:17:30,240 --> 00:17:32,280
Meu pai era
um sacerdote de casta superior.
160
00:17:32,360 --> 00:17:34,360
Seco como a seca de mil anos.
161
00:17:43,880 --> 00:17:46,000
Vim receber esmola.
162
00:17:46,800 --> 00:17:48,000
Uma esmola, senhora.
163
00:17:48,080 --> 00:17:50,400
Papai, Deus está por toda parte?
164
00:17:50,480 --> 00:17:56,560
Claro. Ele está por toda parte.
Está em cada grão de arroz desta bolsa.
165
00:17:56,640 --> 00:17:58,520
Mas ele não está na mendicidade!
166
00:17:59,160 --> 00:18:01,640
Meu pai era fraco. Ele me enojava.
167
00:18:02,200 --> 00:18:05,960
Foi quando eu decidi
que seria dono do meu próprio nariz.
168
00:18:09,200 --> 00:18:12,160
A companhia telefônica
está rastreando o número.
169
00:18:12,240 --> 00:18:15,320
Diz que ele está próximo
ao Teatro Metropolitano.
170
00:18:17,840 --> 00:18:19,160
Continue.
171
00:18:20,880 --> 00:18:22,320
A minha mãe...
172
00:18:24,640 --> 00:18:26,120
era muito carinhosa.
173
00:18:27,400 --> 00:18:29,160
Não sei como ele a conheceu.
174
00:18:29,920 --> 00:18:30,920
Venha aqui.
175
00:18:31,840 --> 00:18:36,480
Quando a casa escurecia,
ela era a luz viva.
176
00:18:37,280 --> 00:18:39,160
Como é? Linda, não é?
177
00:18:40,040 --> 00:18:43,560
Ela sempre se aprontava no espelho.
Para aquele mendigo.
178
00:18:49,160 --> 00:18:50,160
Mãe?
179
00:18:53,040 --> 00:18:54,720
Mãe, onde a comprou?
180
00:19:00,200 --> 00:19:03,840
Eu sabia que aquele sonho não duraria.
181
00:19:04,480 --> 00:19:08,360
Quando o meu pai mendigo dormia,
minha mãe permanecia acordada.
182
00:19:09,360 --> 00:19:13,240
E quando ele estava acordado,
minha mãe dormia.
183
00:19:13,320 --> 00:19:16,800
Ela ganhava vida
quando o mendigo pedia esmolas.
184
00:19:17,680 --> 00:19:19,800
Era quando o mundo dela começava.
185
00:19:23,760 --> 00:19:26,920
O que está fazendo? Ganesh está dormindo.
186
00:19:27,000 --> 00:19:28,760
E daí? Quero dormir com você.
187
00:19:28,840 --> 00:19:31,920
Sharad, saia.
Venha quando Ganesh estiver na escola.
188
00:19:32,000 --> 00:19:35,080
Amanhã é domingo e não tem escola.
Eu quero agora.
189
00:19:35,160 --> 00:19:38,000
O que está fazendo?
O que vou dizer se ele acordar?
190
00:19:38,080 --> 00:19:39,280
Deixe-o acordar.
191
00:19:46,160 --> 00:19:48,800
Vai me bater com uma pedra? Filho da puta.
192
00:19:48,880 --> 00:19:51,280
Tem coragem? Filho de uma vadia.
193
00:19:51,360 --> 00:19:54,160
Não me agrida ou detono seu saco.
194
00:20:01,400 --> 00:20:04,640
Parte da minha infância parece
que aconteceu ontem.
195
00:20:06,560 --> 00:20:08,000
O que está olhando?
196
00:20:08,080 --> 00:20:10,080
A camisa rasgada?
197
00:20:10,160 --> 00:20:13,400
A vadia da sua mãe pode comprar
uma nova todo dia!
198
00:20:15,960 --> 00:20:21,720
Outra parte parece que não aconteceu,
como se fosse de outra vida.
199
00:21:12,280 --> 00:21:15,080
Parece que foi ontem
que saí correndo feito louco,
200
00:21:15,160 --> 00:21:16,680
dos campos, da minha casa,
201
00:21:16,760 --> 00:21:20,600
do Godavari,
dos cantos do meu pai e de Deus.
202
00:21:20,680 --> 00:21:24,400
E parece que faz séculos
que não vejo a minha mãe.
203
00:21:33,680 --> 00:21:37,480
O que é religião? A mãe ou o pai?
204
00:21:37,560 --> 00:21:43,800
Seja lá o que for, eu estava livre.
Eu queria uma nova religião.
205
00:21:45,240 --> 00:21:46,440
Mumbai.
206
00:22:13,480 --> 00:22:14,520
O quê, senhor?
207
00:22:15,720 --> 00:22:19,600
- Está me procurando?
- Por que eu estaria atrás de você?
208
00:22:20,920 --> 00:22:23,200
Quero ovos. Estou com fome.
209
00:22:24,080 --> 00:22:26,000
Quer uma galinha?
210
00:22:26,080 --> 00:22:30,520
Sim, estou em Metro Circle.
Sabe o nome do edifício?
211
00:22:30,600 --> 00:22:34,440
Senhor, o sistema aponta o Metro Circle.
212
00:22:34,520 --> 00:22:37,360
A próxima rua vende o melhor Anda Pav.
A noite toda.
213
00:22:37,440 --> 00:22:38,920
Do outro lado da Kyani.
214
00:22:40,720 --> 00:22:45,320
Estou aqui. Venha comer comigo.
215
00:22:57,120 --> 00:23:00,600
Você verá Sunil. Mande um abraço.
216
00:23:00,680 --> 00:23:03,240
Ele corta as cebolas muito rápido.
217
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Está me rastreando?
218
00:23:05,880 --> 00:23:09,760
Tenho uma história a contar, preciso
de tempo. Então o fiz dar uma volta.
219
00:23:09,840 --> 00:23:12,600
Eu ouvi. Sua mãe era uma puta
e seu pai, um babaca.
220
00:23:13,560 --> 00:23:16,480
Veja como fala. Sabe quem eu sou?
221
00:23:16,560 --> 00:23:18,320
Um ser desprezível
222
00:23:18,960 --> 00:23:21,080
com pinto pequeno e sem bolas.
223
00:23:21,160 --> 00:23:23,640
Vá ver um médico.
Virei seu guru do amor?
224
00:23:23,720 --> 00:23:25,600
DISTORÇÃO DE VOZ
INATIVA
225
00:23:25,680 --> 00:23:30,160
RCN número 215578, 18 de dezembro de 2006.
226
00:23:30,240 --> 00:23:36,680
Meu 1º caso: IPC 435, 28 de março de 1984,
delegacia de Kailashpada.
227
00:23:37,480 --> 00:23:40,120
Procure nos arquivos e veja quem é.
228
00:23:41,040 --> 00:23:42,960
Sou um homem ou um deus?
229
00:23:49,120 --> 00:23:53,600
RCN 215578, 18 de dezembro de 2006.
230
00:23:53,680 --> 00:24:00,160
Meu 1º caso: IPC 435, 28 de março de 1984,
delegacia de Kailashpada.
231
00:24:00,240 --> 00:24:07,000
Meu 1º caso: IPC 435, 28 de março de 1984,
delegacia de Kailashpada.
232
00:24:07,080 --> 00:24:09,840
Procure nos arquivos e veja quem é.
233
00:24:09,920 --> 00:24:12,480
Estou fodido.
234
00:24:13,000 --> 00:24:14,760
SEDE DO RAW
235
00:24:41,360 --> 00:24:44,440
Saudações, sou de Baluchistão.
236
00:24:44,520 --> 00:24:47,320
Há rumores por aqui
de que uma facção do ISI se rebelou
237
00:24:47,400 --> 00:24:51,000
e está transferindo
muito dinheiro falso para a Índia.
238
00:24:51,080 --> 00:24:53,400
Com esse dinheiro e o apoio de Hizbuddin,
239
00:24:53,480 --> 00:24:55,640
algo grande está sendo
planejado contra a Índia.
240
00:24:55,720 --> 00:24:59,520
Se puderem nos ajudar
com a nossa liberdade,
241
00:24:59,600 --> 00:25:00,720
darei alguns nomes.
242
00:25:00,800 --> 00:25:01,800
BOLETIM DE NOTÍCIAS 1
243
00:25:04,160 --> 00:25:05,320
Eu disse que está fechado.
244
00:25:05,400 --> 00:25:08,120
E eu disse que falei com o Sr. Parulkar.
245
00:25:08,200 --> 00:25:10,960
Volte amanhã cedo. Temos que registrar.
246
00:25:12,240 --> 00:25:15,920
É uma situação excepcional.
Receberá uma carta do comissário.
247
00:25:19,040 --> 00:25:19,960
Sim?
248
00:25:20,040 --> 00:25:24,600
Ele falou Kailashpada.
Você ouviu Kailashpada?
249
00:25:24,680 --> 00:25:26,320
Ele está desaparecido há 17 anos.
250
00:25:26,400 --> 00:25:29,880
Faz 23 anos que está fora da Índia.
Não pode ser ele.
251
00:25:29,960 --> 00:25:31,480
Tem 158 casos de homicídio contra ele.
252
00:25:32,040 --> 00:25:35,960
Ferrou com o RAW, o ISI e sumiu.
Onde estão os arquivos confidenciais?
253
00:25:36,040 --> 00:25:38,120
Naquele canto. Fileira 30.
254
00:25:38,800 --> 00:25:42,040
Se ele voltou, enlouqueceu.
255
00:25:42,120 --> 00:25:43,120
Aonde você vai?
256
00:25:43,160 --> 00:25:44,440
- Ao inferno.
- O quê?
257
00:25:59,280 --> 00:26:00,280
Ele ainda está falando?
258
00:26:01,680 --> 00:26:03,200
Número 21-55-78.
259
00:26:03,960 --> 00:26:05,840
Número 21-55-78.
260
00:26:06,760 --> 00:26:08,680
Número 21-55-78.
261
00:26:09,400 --> 00:26:10,720
Número 21-55-78.
262
00:26:10,800 --> 00:26:13,000
Número 21-55-78.
263
00:26:14,040 --> 00:26:16,240
Número 21-55-78.
264
00:26:20,320 --> 00:26:22,160
Número 21-55-78.
265
00:26:36,440 --> 00:26:38,040
Ganesh Eknath.
266
00:26:39,440 --> 00:26:40,440
Gaitonde.
267
00:26:59,560 --> 00:27:00,760
Caiu a ficha?
268
00:27:03,320 --> 00:27:04,960
O que fará agora, Sr. Sartaj?
269
00:27:07,080 --> 00:27:08,440
Por que me ligou?
270
00:27:09,000 --> 00:27:10,720
Como direi se não me ouve?
271
00:27:11,760 --> 00:27:13,640
Onde esteve nos últimos 15 anos?
272
00:27:14,320 --> 00:27:17,080
Singapura? Malásia?
273
00:27:17,840 --> 00:27:19,880
Aqui. Na Zona 13.
274
00:27:23,720 --> 00:27:26,000
Senhor, é uma armadilha.
Precisa de reforços.
275
00:27:26,560 --> 00:27:30,720
E de que isso me adiantará?
Será a mesma merda de sempre.
276
00:27:31,280 --> 00:27:33,320
Parulkar vai ficar bravo, Majid também.
277
00:27:34,640 --> 00:27:36,160
Foda-se Majid!
278
00:27:38,680 --> 00:27:39,680
Falta quanto para chegar?
279
00:27:40,280 --> 00:27:41,320
Vinte minutos.
280
00:27:41,400 --> 00:27:44,480
Que velocidade! Você ama Mumbai?
281
00:27:45,080 --> 00:27:48,520
Vivemos como baratas.
O que se tem para amar aqui?
282
00:27:49,440 --> 00:27:50,760
Você deveria sair à noite.
283
00:27:50,840 --> 00:27:52,000
Se não fosse por esta cidade,
284
00:27:53,040 --> 00:27:56,560
eu não teria construído meu forte
em um lixão.
285
00:27:56,640 --> 00:28:01,480
É o que Mumbai é agora:
fortes entre lixões.
286
00:28:02,520 --> 00:28:06,040
É a beleza desta cidade. Tudo é possível.
287
00:28:06,600 --> 00:28:10,480
Em 1977, a Emergência de Indira Gandhi
reinava no país.
288
00:28:10,560 --> 00:28:13,240
O governo esterilizava seu povo.
289
00:28:13,840 --> 00:28:15,760
MUMBAI
290
00:28:23,760 --> 00:28:27,520
Mas Mumbai seguia seu próprio ritmo.
291
00:28:27,600 --> 00:28:29,160
Todos podiam achar trabalho.
292
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
Dei sorte por ser filho
de sacerdote de casta superior.
293
00:28:33,200 --> 00:28:35,320
SATYANARAYAN SHUKLA
CASTA SUPERIOR - HOTEL HINDU
294
00:28:36,640 --> 00:28:38,840
Shukla Seth. Hotel Hindu.
295
00:28:39,400 --> 00:28:42,600
Oito rúpias pela refeição normal.
Doze pela de luxo.
296
00:28:42,680 --> 00:28:44,120
Traga rápido!
297
00:28:45,760 --> 00:28:47,440
Havia bicarbonato de sódio no arroz
298
00:28:47,520 --> 00:28:49,520
- e manteiga falsa na sopa de lentilha.
- Deixe!
299
00:28:57,240 --> 00:28:59,960
Por que serve arroz com as mãos sujas?
300
00:29:00,040 --> 00:29:02,360
Aqui é o Hotel Hindu.
301
00:29:03,560 --> 00:29:06,920
As pessoas não vêm por comida boa.
302
00:29:07,040 --> 00:29:11,520
Elas vêm porque é limpo. Puro.
303
00:29:12,040 --> 00:29:15,280
Do cozinheiro ao garçom,
todos são sacerdotes de casta superior.
304
00:29:15,840 --> 00:29:17,680
A religião se juntou aos negócios
na pureza.
305
00:29:18,960 --> 00:29:21,960
Eu tentei tornar o pecado um negócio.
306
00:29:23,160 --> 00:29:25,200
Mumbai tinha um bom mercado de drogas.
307
00:29:25,280 --> 00:29:27,120
Eu queria entrar nele.
308
00:29:27,200 --> 00:29:28,440
Mandrax.
309
00:29:29,560 --> 00:29:31,640
Um comprimido por dez rúpias.
310
00:29:32,640 --> 00:29:34,920
Duas para você, oito para Mathu.
311
00:29:37,200 --> 00:29:39,680
Não lamba, só engula.
312
00:29:40,520 --> 00:29:41,560
Separado.
313
00:29:42,360 --> 00:29:45,600
Mandrax intoxica.
Após sentir o barato, nunca basta.
314
00:29:45,680 --> 00:29:49,880
Quatro comprimidos hoje, oito amanhã,
20 depois. O negócio é bom.
315
00:29:51,720 --> 00:29:54,280
Mathu me ensinou
a analisar os olhos dos clientes.
316
00:29:54,360 --> 00:29:58,040
Se tivesse olhos vermelhos e olheiras,
compraria mandrax.
317
00:30:21,080 --> 00:30:23,720
Talvez eu estivesse chapado de mandrax
ou enfeitiçado.
318
00:30:23,800 --> 00:30:28,560
Shukla Seth me bateu e eu não senti nada.
319
00:30:28,640 --> 00:30:32,760
Desgraçado, filho de uma puta.
Falei que não quero isso aqui.
320
00:30:34,880 --> 00:30:36,960
Dali em diante, vi que sou Ashwathama.
321
00:30:37,040 --> 00:30:38,920
- Maldito...
- Não morro.
322
00:30:46,360 --> 00:30:48,480
Senhor, não me pagou meu salário.
323
00:30:49,520 --> 00:30:53,160
Não trabalha nada e vem pedir salário?
324
00:30:53,240 --> 00:30:57,880
- Trabalhe por mais três meses.
- Não recebo há dois meses.
325
00:30:57,960 --> 00:30:59,120
Vai receber.
326
00:31:07,200 --> 00:31:10,120
Meu chefe otário tinha uma lambreta,
327
00:31:10,200 --> 00:31:12,680
mas a dirigia como se fosse
o carro vermelho de Isa.
328
00:31:12,760 --> 00:31:15,840
Chegaremos a essa história.
329
00:31:15,920 --> 00:31:19,000
Eu não resistia àquele carro vermelho.
330
00:31:19,080 --> 00:31:20,880
Ele era tudo que eu queria.
331
00:31:22,200 --> 00:31:24,680
- Coma.
- Mathu queria fazer algo ousado.
332
00:31:24,760 --> 00:31:27,400
Ousar significa pecar.
333
00:31:27,480 --> 00:31:30,400
Não pense muito! Não é um pássaro morto.
334
00:31:30,480 --> 00:31:33,800
Nenhum frango foi morto.
Imagine que é um legume.
335
00:31:33,880 --> 00:31:37,360
Abra e coma como uma jaca. Aproveite.
336
00:31:40,040 --> 00:31:42,040
Um osso no Hotel Hindu de casta superior
337
00:31:42,120 --> 00:31:44,640
causa mais danos que um gângster.
338
00:31:44,720 --> 00:31:47,240
Acontecia desde os britânicos.
339
00:31:47,320 --> 00:31:51,000
Para causar briga entre os muçulmanos,
mate um porco e jogue-o na mesquita.
340
00:31:51,080 --> 00:31:56,040
Para ter briga entre hindus,
mate uma vaca e jogue-a no templo.
341
00:31:56,120 --> 00:31:59,880
E, se for um hindu fervoroso,
um osso basta.
342
00:32:26,800 --> 00:32:32,240
No Hotel Hindu aprendi
como a religião pode foder todo mundo.
343
00:32:32,760 --> 00:32:35,680
Eu tinha muito mais a aprender.
344
00:32:35,760 --> 00:32:38,520
Era hora de conhecer o chefe de Mathu,
Salim Kaka.
345
00:32:38,600 --> 00:32:43,320
Salim Kaka. Um touro afegão,
o rei do contrabando de ouro.
346
00:32:43,400 --> 00:32:45,040
Meu segundo pai.
347
00:32:48,360 --> 00:32:49,360
Você terminou?
348
00:32:49,880 --> 00:32:50,720
Agora dê a pista.
349
00:32:50,800 --> 00:32:54,760
Feche os olhos e cante "Aham Brahmaasmi".
350
00:32:54,840 --> 00:32:56,000
O quê?
351
00:32:56,080 --> 00:32:57,880
Eu sou o próprio Brahma.
352
00:32:57,960 --> 00:33:00,680
Tudo ficará claro.
353
00:33:00,760 --> 00:33:03,160
Seus pensamentos se realizarão.
354
00:33:03,720 --> 00:33:08,800
Se Deus não fosse real,
como teríamos concebido a ideia Dele?
355
00:33:10,040 --> 00:33:14,160
Deus fala conosco por meio de histórias.
356
00:33:14,720 --> 00:33:19,240
Cada uma de nossas vidas é uma história.
357
00:33:26,240 --> 00:33:27,840
VIOLAÇÃO DETECTADA
358
00:33:28,400 --> 00:33:29,840
Estão ouvindo nossa ligação.
359
00:33:29,920 --> 00:33:30,800
O quê?
360
00:33:30,880 --> 00:33:32,800
Merda. Ele sabe.
361
00:33:36,600 --> 00:33:38,600
RODAR CÓDIGO
APAGANDO DADOS
362
00:33:39,160 --> 00:33:41,680
Você tem 25 dias para salvar sua cidade.
363
00:33:41,760 --> 00:33:44,440
Vinte e cinco dias?
O que acontecerá em 25 dias?
364
00:33:45,000 --> 00:33:46,840
- Onde você está?
- Não sei.
365
00:33:47,400 --> 00:33:48,400
Diga. Estou chegando.
366
00:33:48,800 --> 00:33:51,040
- Lamento.
- Não desligue.
367
00:33:53,120 --> 00:33:54,160
Merda!
368
00:34:00,200 --> 00:34:02,360
Os dados estão se apagando
via servidor remoto.
369
00:34:02,440 --> 00:34:04,240
- O quê?
- Acho que não manteremos nada.
370
00:34:04,320 --> 00:34:05,360
Sobrou esse?
371
00:34:07,000 --> 00:34:09,400
- Não sei o que é.
- Então decodifique.
372
00:34:09,960 --> 00:34:12,120
Posso fazer isso, mas demorará.
373
00:34:21,240 --> 00:34:25,600
Tinha algum lixão municipal
aqui na Zona 13?
374
00:34:26,120 --> 00:34:27,480
Lixão?
375
00:34:29,360 --> 00:34:31,960
- Sim, ele disse...
- Sim, tinha um, senhor.
376
00:34:32,040 --> 00:34:35,360
Há muitos anos. Uns 25, 30 anos atrás.
377
00:34:35,440 --> 00:34:38,640
Agora é um shopping, o DMD.
378
00:34:59,320 --> 00:35:01,080
SHOPPING DMD
379
00:37:06,880 --> 00:37:09,200
Pode usar dinamite
e essa porta não abrirá.
380
00:37:10,600 --> 00:37:12,360
Salve sua cidade, Sr. Sartaj.
381
00:37:12,920 --> 00:37:15,240
Sente-se aí. Tem uma cadeira.
382
00:37:30,800 --> 00:37:33,040
ESTACIONAMENTO DO SHOPPING DMD
383
00:37:33,120 --> 00:37:35,080
Está com pressa para me pegar?
384
00:37:35,880 --> 00:37:37,160
O que acontecerá em 25 dias?
385
00:37:37,240 --> 00:37:39,960
Todos morrerão daqui a 25 dias.
386
00:37:40,040 --> 00:37:41,600
Só Trivedi ficará seguro.
387
00:37:42,520 --> 00:37:43,680
Quem é Trivedi?
388
00:37:44,480 --> 00:37:46,480
Um babaca. Que se foda.
389
00:37:49,000 --> 00:37:50,800
Por que ele ficará seguro?
390
00:37:51,360 --> 00:37:53,400
Meu pai vai acabar com todo mundo.
391
00:37:53,480 --> 00:37:55,880
Mas vou salvar Trivedi.
392
00:37:55,960 --> 00:37:57,320
Qual pai?
393
00:37:57,400 --> 00:38:00,560
- O sacerdote de casta superior?
- Não, senhor. Tenho três pais.
394
00:38:00,640 --> 00:38:03,360
Todos os três me ferraram.
395
00:38:03,440 --> 00:38:06,080
O primeiro me deu medo,
o segundo, ousadia,
396
00:38:06,160 --> 00:38:10,040
e o terceiro, o que mais amei,
me deu a falsidade.
397
00:38:10,120 --> 00:38:11,240
Como?
398
00:38:11,320 --> 00:38:14,720
Meu primeiro pai, o sacerdote,
a quem eu não queria puxar.
399
00:38:14,800 --> 00:38:16,560
Meu segundo pai, Salim Kaka,
400
00:38:16,640 --> 00:38:18,720
cujos olhos me disseram:
401
00:38:18,800 --> 00:38:22,840
"Gaitonde, se tirar a minha vida,
terá a sua para sempre."
402
00:38:22,920 --> 00:38:23,840
MUMBAI
403
00:38:23,920 --> 00:38:25,600
Você é Ashwathama.
404
00:38:34,320 --> 00:38:36,040
Sente-se aqui.
405
00:38:37,440 --> 00:38:38,600
Sente.
406
00:38:41,280 --> 00:38:42,400
Não abra a boca.
407
00:38:44,600 --> 00:38:46,640
Eu avisei, não foi?
408
00:38:50,880 --> 00:38:53,160
Salim Kaka era o quebra-nozes da gangue.
409
00:38:54,360 --> 00:38:57,440
Se esmagar as bolas com força,
o cérebro explode.
410
00:38:57,520 --> 00:38:59,960
A pessoa morrerá em dez minutos.
411
00:39:00,600 --> 00:39:02,480
Salim Kaka fez isso 14 vezes.
412
00:39:02,560 --> 00:39:04,320
Mathu morria de medo.
413
00:39:04,400 --> 00:39:07,880
Eu também. Mas eu estava decidido.
414
00:39:09,360 --> 00:39:11,800
Se quer fazer algo ousado, vá em frente,
415
00:39:11,880 --> 00:39:13,000
eu não farei.
416
00:39:18,800 --> 00:39:21,040
Você que me disse para fazer algo ousado.
417
00:39:25,320 --> 00:39:31,040
A caixa de madeira tem muito dinheiro.
Você nunca mais terá que vender mandrax.
418
00:39:31,120 --> 00:39:33,520
Você sabe o que é ser ousado?
419
00:39:34,920 --> 00:39:38,920
Aqueles seis otários na canoa sabem.
420
00:39:40,360 --> 00:39:41,800
Mas será que eles farão?
421
00:39:46,720 --> 00:39:48,240
Você está maluco.
422
00:40:13,160 --> 00:40:14,320
Coloquem no chão.
423
00:41:27,000 --> 00:41:29,560
Está sem balas, mas matou duas pessoas.
424
00:41:29,640 --> 00:41:31,280
Deixe perto do coração enquanto dorme.
425
00:41:31,360 --> 00:41:33,360
- Feito.
- Salim Kaka, o contrabandista,
426
00:41:33,440 --> 00:41:35,200
na verdade, era um assassino.
427
00:41:35,280 --> 00:41:39,000
Uma voz dentro de mim disse:
"Acabe com o safado."
428
00:41:45,360 --> 00:41:47,760
Já tínhamos aprendido o negócio do ouro.
429
00:41:47,840 --> 00:41:50,600
Salim Kaka não tinha mais serventia.
430
00:42:07,960 --> 00:42:09,080
Você!
431
00:42:10,960 --> 00:42:12,160
Filho da puta!
432
00:42:16,920 --> 00:42:19,120
Por que largou a caixa, filho da puta?
433
00:42:32,520 --> 00:42:35,280
Bata, filho da puta. Bata!
434
00:42:40,600 --> 00:42:41,840
Filho da puta.
435
00:42:44,960 --> 00:42:46,720
Ele está morto.
436
00:42:54,160 --> 00:42:57,520
Chega! Ele já morreu.
437
00:42:58,160 --> 00:42:59,760
Agora eles estavam assustados.
438
00:43:00,360 --> 00:43:03,800
Ver Salim Kaka morrer foi como um milagre.
439
00:43:04,800 --> 00:43:06,600
Ninguém me disse nada.
440
00:43:06,680 --> 00:43:09,120
Ninguém atirou ou me elogiou.
441
00:43:09,200 --> 00:43:11,240
Isto acontece com você?
442
00:43:11,320 --> 00:43:16,760
Quando mata alguém, o rosto da pessoa
começa a se parecer com o seu.
443
00:43:16,840 --> 00:43:21,160
Eu vi meu rosto
em todos os homens que já matei.
444
00:43:33,600 --> 00:43:38,160
Gaitonde, abra a porta,
ou o seu jogo acabará em dois minutos.
445
00:43:38,720 --> 00:43:40,320
Não faça isso, senhor.
446
00:43:40,800 --> 00:43:43,280
Minha mente nunca esteve
tão caótica assim,
447
00:43:43,360 --> 00:43:45,000
e eu tenho mais a contar.
448
00:43:45,480 --> 00:43:47,480
Vamos ouvir na cadeia.
449
00:43:48,040 --> 00:43:49,800
Não haverá cadeia nem você em 25 dias.
450
00:43:52,200 --> 00:43:54,200
Vá!
451
00:44:01,920 --> 00:44:03,000
Mais forte!
452
00:44:03,080 --> 00:44:04,080
Mais forte!
453
00:44:08,560 --> 00:44:10,240
Levante a pá e bata!
454
00:44:13,120 --> 00:44:15,480
Dilbagh Singh me apresentou
ao meu terceiro pai.
455
00:44:16,040 --> 00:44:17,080
Vá logo!
456
00:44:18,240 --> 00:44:21,120
- O quê?
- Liguei para você para retribuir o favor.
457
00:44:21,200 --> 00:44:23,760
A quem meu pai apresentou você? Quando?
458
00:44:24,680 --> 00:44:25,960
Senhor!
459
00:44:26,040 --> 00:44:27,320
Gaitonde?
460
00:44:28,320 --> 00:44:29,520
O que disse, Gaitonde?
461
00:45:42,160 --> 00:45:43,720
Venha comigo sem resistir.
462
00:45:47,240 --> 00:45:49,200
A quem Dilbagh Singh apresentou você?
463
00:45:53,360 --> 00:45:54,560
Abaixe a arma!
464
00:46:38,440 --> 00:46:39,640
PASSAPORTE
465
00:46:51,840 --> 00:46:53,960
Ainda não acabou, Sardar-ji.
466
00:46:56,600 --> 00:47:01,120
Eu disse que sou Ashwathama. Sou imortal.
467
00:47:01,600 --> 00:47:06,240
Eu não irei a lugar algum
até este jogo acabar.
468
00:47:06,320 --> 00:47:11,040
Aceite isso, Sardar-ji.
Estaremos juntos nessa derrota.
469
00:47:16,440 --> 00:47:17,760
Puta merda.
470
00:47:22,040 --> 00:47:23,840
Você acredita em Deus?
471
00:50:40,800 --> 00:50:42,800
Legendas: Carla de Almeida Prado