00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:08,760 --> 00:00:10,200 Você acredita em Deus? 2 00:00:26,840 --> 00:00:28,760 Deus não dá a mínima. 3 00:01:09,960 --> 00:01:11,400 Eu sabia... 4 00:01:13,760 --> 00:01:17,920 que fizeram você de palhaço por 20 anos. 5 00:01:34,400 --> 00:01:37,000 Às vezes, eu acho que sou Deus. 6 00:02:00,160 --> 00:02:04,680 Esta é a minha história. Todos os outros fazem seus próprios papéis. 7 00:02:04,760 --> 00:02:05,920 CONTATOS - RECENTE MATHU 8 00:02:06,000 --> 00:02:07,480 DISTORÇÃO DE VOZ - ATIVA ADICIONAR ECO 9 00:02:08,600 --> 00:02:11,280 E é meu trabalho uni-los. 10 00:02:57,680 --> 00:02:58,680 Remessa? 11 00:02:59,240 --> 00:03:00,240 Bunty... 12 00:03:00,760 --> 00:03:01,760 Onde está Bunty? 13 00:03:03,000 --> 00:03:04,800 Dentro do seu cu. 14 00:03:24,520 --> 00:03:27,200 BUNTY DISTORÇÃO DE VOZ - INATIVA 15 00:03:29,320 --> 00:03:30,360 Ei, ouça. 16 00:03:30,480 --> 00:03:31,360 Sim, chefe. 17 00:03:31,440 --> 00:03:35,360 - Quero o líder. Hoje. Agora. - Certo, chefe. 18 00:03:35,440 --> 00:03:41,320 Não sei como este mundo começou, mas eu sei como vai acabar. 19 00:03:42,160 --> 00:03:46,360 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 20 00:04:18,680 --> 00:04:24,560 EPISÓDIO UM 21 00:04:27,240 --> 00:04:30,120 25 DIAS 22 00:04:40,120 --> 00:04:43,280 Certo. Afastem-se. 23 00:04:50,600 --> 00:04:52,120 Morreu a troco de nada. 24 00:04:53,040 --> 00:04:54,480 Devia ser um relógio caro. 25 00:04:56,840 --> 00:04:58,520 Caro o bastante para matá-lo. 26 00:05:03,400 --> 00:05:04,680 Alguma testemunha? 27 00:05:05,800 --> 00:05:07,000 Não. 28 00:05:11,720 --> 00:05:14,560 Senhor, é hora da sua audiência. 29 00:05:15,160 --> 00:05:17,320 Parulkar vai ficar bravo se você se atrasar. 30 00:05:18,720 --> 00:05:21,520 Senhor, diga apenas o que Parulkar quer. 31 00:05:29,520 --> 00:05:33,480 Petição número 6.147. Caso Conflito de Bengali Bura. 32 00:05:34,000 --> 00:05:37,280 Senhor advogado, chame o seu cliente para testemunhar. 33 00:05:38,200 --> 00:05:42,400 Junaid estava armado. Era um revólver comum. 34 00:05:43,400 --> 00:05:46,400 Nós mandamos que se rendesse. 35 00:05:46,920 --> 00:05:50,000 Mas ele reagiu atirando. 36 00:05:50,680 --> 00:05:52,600 No oficial Raut. 37 00:05:52,680 --> 00:05:55,440 Quando o oficial Raut foi atingido, ele caiu. 38 00:05:55,960 --> 00:06:00,200 O rapaz tentou fugir, 39 00:06:00,280 --> 00:06:03,720 então o Sr. Parulkar foi atrás dele. 40 00:06:04,480 --> 00:06:09,560 Isolamos a área para ele não fugir. 41 00:06:10,360 --> 00:06:15,360 Ele apontou a arma para o Sr. Parulkar. 42 00:06:16,200 --> 00:06:19,640 O Sr. Parulkar imediatamente o avisou para abaixar a arma, 43 00:06:19,720 --> 00:06:21,760 mas Junaid estava prestes a puxar o gatilho. 44 00:06:21,840 --> 00:06:24,720 Mas, antes que pudesse atirar... 45 00:06:32,200 --> 00:06:37,800 Antes que pudesse atirar, o Sr. Parulkar atirou três vezes. 46 00:06:59,360 --> 00:07:02,960 Que diabos estava fazendo? Esqueceu o que dissemos? 47 00:07:03,760 --> 00:07:06,920 Vai dedurar nós todos? 48 00:07:07,600 --> 00:07:09,760 O que está acontecendo? Majid? 49 00:07:18,320 --> 00:07:19,520 Ele era um rapaz de 18 anos. 50 00:07:19,600 --> 00:07:21,840 Há limite de idade para se tornar terrorista? 51 00:07:22,600 --> 00:07:24,000 Poderíamos tê-lo prendido. 52 00:07:26,240 --> 00:07:27,520 Ele é novato? 53 00:07:30,960 --> 00:07:32,200 Ele estava se rendendo. 54 00:07:32,280 --> 00:07:36,840 Tem muita merda nessa cidade, Sartaj. Não podemos seguir o procedimento... 55 00:07:36,920 --> 00:07:40,560 - Pode dizer isso para o pai dele? - Já solucionou um caso? 56 00:07:41,360 --> 00:07:43,400 É o próximo inspetor Ramakant Jadhav? 57 00:07:43,960 --> 00:07:46,040 Pesquise-o no Google. Ele também queria testemunhar. 58 00:07:46,120 --> 00:07:47,160 Majid. 59 00:07:49,200 --> 00:07:50,760 Procure ajuda. 60 00:07:50,840 --> 00:07:52,120 Conversamos amanhã. 61 00:07:56,160 --> 00:07:57,640 Está bem. 62 00:07:57,720 --> 00:07:59,080 Não venha. 63 00:08:00,440 --> 00:08:04,120 O relatório de amanhã vai revelar que você matou Junaid. E aí? 64 00:08:13,240 --> 00:08:15,560 Megha deixou você na hora certa. 65 00:08:59,680 --> 00:09:01,400 Ele joga tênis. 66 00:09:04,240 --> 00:09:05,960 Já jogou tênis? 67 00:09:12,800 --> 00:09:15,320 A Megha está olhando pra cá. Vamos embora? 68 00:09:16,480 --> 00:09:19,920 Não vou esquecer 69 00:09:20,000 --> 00:09:23,400 Nem eu 70 00:09:26,480 --> 00:09:27,640 Uma vez, 71 00:09:28,800 --> 00:09:31,400 meu pai decidiu nos levar ao Templo Dourado. 72 00:09:32,960 --> 00:09:34,280 Era algo importante. 73 00:09:35,520 --> 00:09:38,360 - A primeira vez em Amritsar. - Templo Dourado, o feito de ouro? 74 00:09:38,440 --> 00:09:40,360 - Como Siddhi Vinayak? - Ouça! 75 00:09:40,440 --> 00:09:42,600 No dia em que iríamos, 76 00:09:43,720 --> 00:09:46,840 o inspetor-chefe mandou meu pai ir à delegacia. 77 00:09:46,920 --> 00:09:48,880 Houve um acidente. 78 00:09:48,960 --> 00:09:54,520 Tinham atropelado uma criança de rua, um sem-teto que mendigava. 79 00:09:55,240 --> 00:09:56,920 Ele tinha de ser levado ao hospital. 80 00:09:58,960 --> 00:10:00,240 Qualquer um teria ido. 81 00:10:03,400 --> 00:10:05,560 Mas meu pai cancelou Amritsar. 82 00:10:08,560 --> 00:10:10,040 Chorei por dias. 83 00:10:12,720 --> 00:10:16,400 Fiquei furioso, então roubei dez rúpias da carteira dele e queimei. 84 00:10:19,080 --> 00:10:20,440 Em 1990. 85 00:10:22,240 --> 00:10:24,040 Minha mãe me bateu. 86 00:10:26,280 --> 00:10:28,280 Sabe o que meu pai disse? 87 00:10:29,240 --> 00:10:33,800 "Se eu não tivesse ido, ninguém teria levado o garoto." 88 00:10:39,000 --> 00:10:40,680 Era isso que eu queria ser. 89 00:10:43,360 --> 00:10:45,040 Um bom policial. 90 00:10:49,800 --> 00:10:52,040 O senhor se preocupa muito. 91 00:10:53,520 --> 00:10:56,440 Parulkar tem a comissão de inquérito nas mãos. 92 00:10:57,120 --> 00:10:58,800 Se disser a verdade ou mentir... 93 00:10:59,480 --> 00:11:02,680 Faça o que quiser. Não importa. 94 00:11:02,760 --> 00:11:06,320 Eu estava na rua, bloqueando a saída. 95 00:11:07,640 --> 00:11:11,320 O rapaz veio correndo na minha direção, de mãos vazias. 96 00:11:11,880 --> 00:11:13,640 Ele tinha uns 18, 19 anos. 97 00:11:13,720 --> 00:11:15,480 Senhor. 98 00:11:15,560 --> 00:11:16,680 Ele começou a chorar. 99 00:11:16,760 --> 00:11:19,280 Por favor, me salve, senhor. 100 00:11:19,360 --> 00:11:21,040 - Parulkar veio por trás. - Me salve. 101 00:11:21,120 --> 00:11:22,120 Ele está se rendendo. 102 00:11:22,200 --> 00:11:23,880 Eu disse: "Ele se rendeu", mas... 103 00:11:26,960 --> 00:11:28,160 Foi morto à queima-roupa. 104 00:11:34,080 --> 00:11:36,080 Não se preocupe, senhor. 105 00:11:36,160 --> 00:11:39,760 Quando pegar um caso verdadeiro, tudo será resolvido. 106 00:11:39,840 --> 00:11:40,960 Pegar o quê? 107 00:11:41,040 --> 00:11:42,640 O que será resolvido? 108 00:11:44,440 --> 00:11:46,240 Em dez anos, além de um batedor de carteira, 109 00:11:46,320 --> 00:11:47,840 quem mais eu peguei? 110 00:11:56,080 --> 00:11:59,520 Então, o senhor acredita em Deus? 111 00:11:59,600 --> 00:12:00,600 Quem é? 112 00:12:02,760 --> 00:12:04,760 Fale alto, desgraçado. Quem é? 113 00:12:10,760 --> 00:12:12,360 Quero contar uma história para você. 114 00:12:13,080 --> 00:12:14,240 Diga. 115 00:12:20,600 --> 00:12:21,760 Quem era? 116 00:12:21,840 --> 00:12:23,320 Não sei. Algum idiota. 117 00:12:24,360 --> 00:12:26,080 Devo rastreá-lo? 118 00:13:55,400 --> 00:13:56,600 Porra! 119 00:14:08,720 --> 00:14:12,920 POLICIAL TENTA SUICÍDIO BEBENDO DESINFETANTE MISTURADO NO LEITE 120 00:14:48,400 --> 00:14:49,800 Esqueça Deus. 121 00:14:51,520 --> 00:14:52,920 Você acredita em magia? 122 00:14:53,840 --> 00:14:56,920 Já achou que a vida é mágica? 123 00:14:57,840 --> 00:14:59,320 Você é idiota? 124 00:15:00,120 --> 00:15:02,240 Como foi parar na polícia, senhor? 125 00:15:02,320 --> 00:15:06,000 Queria se tornar Gavaskar, mas cuida da segurança de Tendulkar. 126 00:15:08,080 --> 00:15:09,280 Quem é? 127 00:15:11,120 --> 00:15:13,280 Salve esta cidade, senhor. 128 00:15:13,360 --> 00:15:16,200 Eu soube que você também ama esta cidade. 129 00:15:17,440 --> 00:15:18,440 Quem é? 130 00:15:19,640 --> 00:15:21,640 Um velho amigo de Dilbagh Singh. 131 00:15:25,600 --> 00:15:27,680 Como conhece o meu pai? 132 00:15:28,720 --> 00:15:29,880 Ouça. 133 00:15:31,920 --> 00:15:33,520 Seu destino vai mudar. 134 00:15:35,360 --> 00:15:38,560 - Você vai mudar o meu destino? - Mudaremos o destino um do outro. 135 00:15:39,400 --> 00:15:40,520 Como? 136 00:15:42,880 --> 00:15:45,000 Se você contar quem ligou, 137 00:15:45,680 --> 00:15:48,400 não estará mais ligado ao batedor de carteira. 138 00:15:51,960 --> 00:15:53,200 GRAVADOR DE VOZ 139 00:15:56,360 --> 00:15:57,400 GANGUE DE RAVI PANDIT 140 00:16:00,800 --> 00:16:02,360 Você trabalha pro Ravi Pandit? 141 00:16:04,320 --> 00:16:11,080 Ravi Pandit não significa nada. Por que perder o sono por esse zé-ninguém? 142 00:16:11,160 --> 00:16:13,080 Basta! 143 00:16:13,160 --> 00:16:15,600 Quem é você? Que pista tem? Diga logo. 144 00:16:16,840 --> 00:16:18,440 Eles vão me matar. 145 00:16:19,520 --> 00:16:23,880 Não posso confiar em ninguém da cidade. Então me lembrei de Dilbagh Singh. 146 00:16:27,280 --> 00:16:28,640 Quem vai matar você? 147 00:16:30,040 --> 00:16:32,040 Como você conhece Dilbagh Singh? 148 00:16:32,600 --> 00:16:38,440 Como nos conhecemos não é tão simples, senhor. 149 00:16:41,000 --> 00:16:45,960 Quando eu era criança, com cerca de dez, 11 anos, 150 00:16:46,040 --> 00:16:48,320 foi quando este dia foi decidido, 151 00:16:50,000 --> 00:16:53,360 este momento, a nossa conexão. 152 00:16:53,920 --> 00:16:56,520 Você, Dilbagh Singh e eu. 153 00:16:57,680 --> 00:17:00,280 Eu vi o meu destino na água. 154 00:17:00,360 --> 00:17:04,560 Eu sempre achei que a minha vida fosse uma fábula dos Puranas. 155 00:17:04,640 --> 00:17:09,360 Que o mundo era feito de fragmentos da minha história. Como o meu pai. 156 00:17:21,240 --> 00:17:23,360 A seca durou mil anos, 157 00:17:23,440 --> 00:17:27,120 antes de Gautama Maharishi meditar e manifestar o rio Ganges. 158 00:17:27,200 --> 00:17:30,160 No meu vilarejo, o Ganges se chamava Godavari. 159 00:17:30,240 --> 00:17:32,280 Meu pai era um sacerdote de casta superior. 160 00:17:32,360 --> 00:17:34,360 Seco como a seca de mil anos. 161 00:17:43,880 --> 00:17:46,000 Vim receber esmola. 162 00:17:46,800 --> 00:17:48,000 Uma esmola, senhora. 163 00:17:48,080 --> 00:17:50,400 Papai, Deus está por toda parte? 164 00:17:50,480 --> 00:17:56,560 Claro. Ele está por toda parte. Está em cada grão de arroz desta bolsa. 165 00:17:56,640 --> 00:17:58,520 Mas ele não está na mendicidade! 166 00:17:59,160 --> 00:18:01,640 Meu pai era fraco. Ele me enojava. 167 00:18:02,200 --> 00:18:05,960 Foi quando eu decidi que seria dono do meu próprio nariz. 168 00:18:09,200 --> 00:18:12,160 A companhia telefônica está rastreando o número. 169 00:18:12,240 --> 00:18:15,320 Diz que ele está próximo ao Teatro Metropolitano. 170 00:18:17,840 --> 00:18:19,160 Continue. 171 00:18:20,880 --> 00:18:22,320 A minha mãe... 172 00:18:24,640 --> 00:18:26,120 era muito carinhosa. 173 00:18:27,400 --> 00:18:29,160 Não sei como ele a conheceu. 174 00:18:29,920 --> 00:18:30,920 Venha aqui. 175 00:18:31,840 --> 00:18:36,480 Quando a casa escurecia, ela era a luz viva. 176 00:18:37,280 --> 00:18:39,160 Como é? Linda, não é? 177 00:18:40,040 --> 00:18:43,560 Ela sempre se aprontava no espelho. Para aquele mendigo. 178 00:18:49,160 --> 00:18:50,160 Mãe? 179 00:18:53,040 --> 00:18:54,720 Mãe, onde a comprou? 180 00:19:00,200 --> 00:19:03,840 Eu sabia que aquele sonho não duraria. 181 00:19:04,480 --> 00:19:08,360 Quando o meu pai mendigo dormia, minha mãe permanecia acordada. 182 00:19:09,360 --> 00:19:13,240 E quando ele estava acordado, minha mãe dormia. 183 00:19:13,320 --> 00:19:16,800 Ela ganhava vida quando o mendigo pedia esmolas. 184 00:19:17,680 --> 00:19:19,800 Era quando o mundo dela começava. 185 00:19:23,760 --> 00:19:26,920 O que está fazendo? Ganesh está dormindo. 186 00:19:27,000 --> 00:19:28,760 E daí? Quero dormir com você. 187 00:19:28,840 --> 00:19:31,920 Sharad, saia. Venha quando Ganesh estiver na escola. 188 00:19:32,000 --> 00:19:35,080 Amanhã é domingo e não tem escola. Eu quero agora. 189 00:19:35,160 --> 00:19:38,000 O que está fazendo? O que vou dizer se ele acordar? 190 00:19:38,080 --> 00:19:39,280 Deixe-o acordar. 191 00:19:46,160 --> 00:19:48,800 Vai me bater com uma pedra? Filho da puta. 192 00:19:48,880 --> 00:19:51,280 Tem coragem? Filho de uma vadia. 193 00:19:51,360 --> 00:19:54,160 Não me agrida ou detono seu saco. 194 00:20:01,400 --> 00:20:04,640 Parte da minha infância parece que aconteceu ontem. 195 00:20:06,560 --> 00:20:08,000 O que está olhando? 196 00:20:08,080 --> 00:20:10,080 A camisa rasgada? 197 00:20:10,160 --> 00:20:13,400 A vadia da sua mãe pode comprar uma nova todo dia! 198 00:20:15,960 --> 00:20:21,720 Outra parte parece que não aconteceu, como se fosse de outra vida. 199 00:21:12,280 --> 00:21:15,080 Parece que foi ontem que saí correndo feito louco, 200 00:21:15,160 --> 00:21:16,680 dos campos, da minha casa, 201 00:21:16,760 --> 00:21:20,600 do Godavari, dos cantos do meu pai e de Deus. 202 00:21:20,680 --> 00:21:24,400 E parece que faz séculos que não vejo a minha mãe. 203 00:21:33,680 --> 00:21:37,480 O que é religião? A mãe ou o pai? 204 00:21:37,560 --> 00:21:43,800 Seja lá o que for, eu estava livre. Eu queria uma nova religião. 205 00:21:45,240 --> 00:21:46,440 Mumbai. 206 00:22:13,480 --> 00:22:14,520 O quê, senhor? 207 00:22:15,720 --> 00:22:19,600 - Está me procurando? - Por que eu estaria atrás de você? 208 00:22:20,920 --> 00:22:23,200 Quero ovos. Estou com fome. 209 00:22:24,080 --> 00:22:26,000 Quer uma galinha? 210 00:22:26,080 --> 00:22:30,520 Sim, estou em Metro Circle. Sabe o nome do edifício? 211 00:22:30,600 --> 00:22:34,440 Senhor, o sistema aponta o Metro Circle. 212 00:22:34,520 --> 00:22:37,360 A próxima rua vende o melhor Anda Pav. A noite toda. 213 00:22:37,440 --> 00:22:38,920 Do outro lado da Kyani. 214 00:22:40,720 --> 00:22:45,320 Estou aqui. Venha comer comigo. 215 00:22:57,120 --> 00:23:00,600 Você verá Sunil. Mande um abraço. 216 00:23:00,680 --> 00:23:03,240 Ele corta as cebolas muito rápido. 217 00:23:04,200 --> 00:23:05,800 Está me rastreando? 218 00:23:05,880 --> 00:23:09,760 Tenho uma história a contar, preciso de tempo. Então o fiz dar uma volta. 219 00:23:09,840 --> 00:23:12,600 Eu ouvi. Sua mãe era uma puta e seu pai, um babaca. 220 00:23:13,560 --> 00:23:16,480 Veja como fala. Sabe quem eu sou? 221 00:23:16,560 --> 00:23:18,320 Um ser desprezível 222 00:23:18,960 --> 00:23:21,080 com pinto pequeno e sem bolas. 223 00:23:21,160 --> 00:23:23,640 Vá ver um médico. Virei seu guru do amor? 224 00:23:23,720 --> 00:23:25,600 DISTORÇÃO DE VOZ INATIVA 225 00:23:25,680 --> 00:23:30,160 RCN número 215578, 18 de dezembro de 2006. 226 00:23:30,240 --> 00:23:36,680 Meu 1º caso: IPC 435, 28 de março de 1984, delegacia de Kailashpada. 227 00:23:37,480 --> 00:23:40,120 Procure nos arquivos e veja quem é. 228 00:23:41,040 --> 00:23:42,960 Sou um homem ou um deus? 229 00:23:49,120 --> 00:23:53,600 RCN 215578, 18 de dezembro de 2006. 230 00:23:53,680 --> 00:24:00,160 Meu 1º caso: IPC 435, 28 de março de 1984, delegacia de Kailashpada. 231 00:24:00,240 --> 00:24:07,000 Meu 1º caso: IPC 435, 28 de março de 1984, delegacia de Kailashpada. 232 00:24:07,080 --> 00:24:09,840 Procure nos arquivos e veja quem é. 233 00:24:09,920 --> 00:24:12,480 Estou fodido. 234 00:24:13,000 --> 00:24:14,760 SEDE DO RAW 235 00:24:41,360 --> 00:24:44,440 Saudações, sou de Baluchistão. 236 00:24:44,520 --> 00:24:47,320 Há rumores por aqui de que uma facção do ISI se rebelou 237 00:24:47,400 --> 00:24:51,000 e está transferindo muito dinheiro falso para a Índia. 238 00:24:51,080 --> 00:24:53,400 Com esse dinheiro e o apoio de Hizbuddin, 239 00:24:53,480 --> 00:24:55,640 algo grande está sendo planejado contra a Índia. 240 00:24:55,720 --> 00:24:59,520 Se puderem nos ajudar com a nossa liberdade, 241 00:24:59,600 --> 00:25:00,720 darei alguns nomes. 242 00:25:00,800 --> 00:25:01,800 BOLETIM DE NOTÍCIAS 1 243 00:25:04,160 --> 00:25:05,320 Eu disse que está fechado. 244 00:25:05,400 --> 00:25:08,120 E eu disse que falei com o Sr. Parulkar. 245 00:25:08,200 --> 00:25:10,960 Volte amanhã cedo. Temos que registrar. 246 00:25:12,240 --> 00:25:15,920 É uma situação excepcional. Receberá uma carta do comissário. 247 00:25:19,040 --> 00:25:19,960 Sim? 248 00:25:20,040 --> 00:25:24,600 Ele falou Kailashpada. Você ouviu Kailashpada? 249 00:25:24,680 --> 00:25:26,320 Ele está desaparecido há 17 anos. 250 00:25:26,400 --> 00:25:29,880 Faz 23 anos que está fora da Índia. Não pode ser ele. 251 00:25:29,960 --> 00:25:31,480 Tem 158 casos de homicídio contra ele. 252 00:25:32,040 --> 00:25:35,960 Ferrou com o RAW, o ISI e sumiu. Onde estão os arquivos confidenciais? 253 00:25:36,040 --> 00:25:38,120 Naquele canto. Fileira 30. 254 00:25:38,800 --> 00:25:42,040 Se ele voltou, enlouqueceu. 255 00:25:42,120 --> 00:25:43,120 Aonde você vai? 256 00:25:43,160 --> 00:25:44,440 - Ao inferno. - O quê? 257 00:25:59,280 --> 00:26:00,280 Ele ainda está falando? 258 00:26:01,680 --> 00:26:03,200 Número 21-55-78. 259 00:26:03,960 --> 00:26:05,840 Número 21-55-78. 260 00:26:06,760 --> 00:26:08,680 Número 21-55-78. 261 00:26:09,400 --> 00:26:10,720 Número 21-55-78. 262 00:26:10,800 --> 00:26:13,000 Número 21-55-78. 263 00:26:14,040 --> 00:26:16,240 Número 21-55-78. 264 00:26:20,320 --> 00:26:22,160 Número 21-55-78. 265 00:26:36,440 --> 00:26:38,040 Ganesh Eknath. 266 00:26:39,440 --> 00:26:40,440 Gaitonde. 267 00:26:59,560 --> 00:27:00,760 Caiu a ficha? 268 00:27:03,320 --> 00:27:04,960 O que fará agora, Sr. Sartaj? 269 00:27:07,080 --> 00:27:08,440 Por que me ligou? 270 00:27:09,000 --> 00:27:10,720 Como direi se não me ouve? 271 00:27:11,760 --> 00:27:13,640 Onde esteve nos últimos 15 anos? 272 00:27:14,320 --> 00:27:17,080 Singapura? Malásia? 273 00:27:17,840 --> 00:27:19,880 Aqui. Na Zona 13. 274 00:27:23,720 --> 00:27:26,000 Senhor, é uma armadilha. Precisa de reforços. 275 00:27:26,560 --> 00:27:30,720 E de que isso me adiantará? Será a mesma merda de sempre. 276 00:27:31,280 --> 00:27:33,320 Parulkar vai ficar bravo, Majid também. 277 00:27:34,640 --> 00:27:36,160 Foda-se Majid! 278 00:27:38,680 --> 00:27:39,680 Falta quanto para chegar? 279 00:27:40,280 --> 00:27:41,320 Vinte minutos. 280 00:27:41,400 --> 00:27:44,480 Que velocidade! Você ama Mumbai? 281 00:27:45,080 --> 00:27:48,520 Vivemos como baratas. O que se tem para amar aqui? 282 00:27:49,440 --> 00:27:50,760 Você deveria sair à noite. 283 00:27:50,840 --> 00:27:52,000 Se não fosse por esta cidade, 284 00:27:53,040 --> 00:27:56,560 eu não teria construído meu forte em um lixão. 285 00:27:56,640 --> 00:28:01,480 É o que Mumbai é agora: fortes entre lixões. 286 00:28:02,520 --> 00:28:06,040 É a beleza desta cidade. Tudo é possível. 287 00:28:06,600 --> 00:28:10,480 Em 1977, a Emergência de Indira Gandhi reinava no país. 288 00:28:10,560 --> 00:28:13,240 O governo esterilizava seu povo. 289 00:28:13,840 --> 00:28:15,760 MUMBAI 290 00:28:23,760 --> 00:28:27,520 Mas Mumbai seguia seu próprio ritmo. 291 00:28:27,600 --> 00:28:29,160 Todos podiam achar trabalho. 292 00:28:29,720 --> 00:28:31,960 Dei sorte por ser filho de sacerdote de casta superior. 293 00:28:33,200 --> 00:28:35,320 SATYANARAYAN SHUKLA CASTA SUPERIOR - HOTEL HINDU 294 00:28:36,640 --> 00:28:38,840 Shukla Seth. Hotel Hindu. 295 00:28:39,400 --> 00:28:42,600 Oito rúpias pela refeição normal. Doze pela de luxo. 296 00:28:42,680 --> 00:28:44,120 Traga rápido! 297 00:28:45,760 --> 00:28:47,440 Havia bicarbonato de sódio no arroz 298 00:28:47,520 --> 00:28:49,520 - e manteiga falsa na sopa de lentilha. - Deixe! 299 00:28:57,240 --> 00:28:59,960 Por que serve arroz com as mãos sujas? 300 00:29:00,040 --> 00:29:02,360 Aqui é o Hotel Hindu. 301 00:29:03,560 --> 00:29:06,920 As pessoas não vêm por comida boa. 302 00:29:07,040 --> 00:29:11,520 Elas vêm porque é limpo. Puro. 303 00:29:12,040 --> 00:29:15,280 Do cozinheiro ao garçom, todos são sacerdotes de casta superior. 304 00:29:15,840 --> 00:29:17,680 A religião se juntou aos negócios na pureza. 305 00:29:18,960 --> 00:29:21,960 Eu tentei tornar o pecado um negócio. 306 00:29:23,160 --> 00:29:25,200 Mumbai tinha um bom mercado de drogas. 307 00:29:25,280 --> 00:29:27,120 Eu queria entrar nele. 308 00:29:27,200 --> 00:29:28,440 Mandrax. 309 00:29:29,560 --> 00:29:31,640 Um comprimido por dez rúpias. 310 00:29:32,640 --> 00:29:34,920 Duas para você, oito para Mathu. 311 00:29:37,200 --> 00:29:39,680 Não lamba, só engula. 312 00:29:40,520 --> 00:29:41,560 Separado. 313 00:29:42,360 --> 00:29:45,600 Mandrax intoxica. Após sentir o barato, nunca basta. 314 00:29:45,680 --> 00:29:49,880 Quatro comprimidos hoje, oito amanhã, 20 depois. O negócio é bom. 315 00:29:51,720 --> 00:29:54,280 Mathu me ensinou a analisar os olhos dos clientes. 316 00:29:54,360 --> 00:29:58,040 Se tivesse olhos vermelhos e olheiras, compraria mandrax. 317 00:30:21,080 --> 00:30:23,720 Talvez eu estivesse chapado de mandrax ou enfeitiçado. 318 00:30:23,800 --> 00:30:28,560 Shukla Seth me bateu e eu não senti nada. 319 00:30:28,640 --> 00:30:32,760 Desgraçado, filho de uma puta. Falei que não quero isso aqui. 320 00:30:34,880 --> 00:30:36,960 Dali em diante, vi que sou Ashwathama. 321 00:30:37,040 --> 00:30:38,920 - Maldito... - Não morro. 322 00:30:46,360 --> 00:30:48,480 Senhor, não me pagou meu salário. 323 00:30:49,520 --> 00:30:53,160 Não trabalha nada e vem pedir salário? 324 00:30:53,240 --> 00:30:57,880 - Trabalhe por mais três meses. - Não recebo há dois meses. 325 00:30:57,960 --> 00:30:59,120 Vai receber. 326 00:31:07,200 --> 00:31:10,120 Meu chefe otário tinha uma lambreta, 327 00:31:10,200 --> 00:31:12,680 mas a dirigia como se fosse o carro vermelho de Isa. 328 00:31:12,760 --> 00:31:15,840 Chegaremos a essa história. 329 00:31:15,920 --> 00:31:19,000 Eu não resistia àquele carro vermelho. 330 00:31:19,080 --> 00:31:20,880 Ele era tudo que eu queria. 331 00:31:22,200 --> 00:31:24,680 - Coma. - Mathu queria fazer algo ousado. 332 00:31:24,760 --> 00:31:27,400 Ousar significa pecar. 333 00:31:27,480 --> 00:31:30,400 Não pense muito! Não é um pássaro morto. 334 00:31:30,480 --> 00:31:33,800 Nenhum frango foi morto. Imagine que é um legume. 335 00:31:33,880 --> 00:31:37,360 Abra e coma como uma jaca. Aproveite. 336 00:31:40,040 --> 00:31:42,040 Um osso no Hotel Hindu de casta superior 337 00:31:42,120 --> 00:31:44,640 causa mais danos que um gângster. 338 00:31:44,720 --> 00:31:47,240 Acontecia desde os britânicos. 339 00:31:47,320 --> 00:31:51,000 Para causar briga entre os muçulmanos, mate um porco e jogue-o na mesquita. 340 00:31:51,080 --> 00:31:56,040 Para ter briga entre hindus, mate uma vaca e jogue-a no templo. 341 00:31:56,120 --> 00:31:59,880 E, se for um hindu fervoroso, um osso basta. 342 00:32:26,800 --> 00:32:32,240 No Hotel Hindu aprendi como a religião pode foder todo mundo. 343 00:32:32,760 --> 00:32:35,680 Eu tinha muito mais a aprender. 344 00:32:35,760 --> 00:32:38,520 Era hora de conhecer o chefe de Mathu, Salim Kaka. 345 00:32:38,600 --> 00:32:43,320 Salim Kaka. Um touro afegão, o rei do contrabando de ouro. 346 00:32:43,400 --> 00:32:45,040 Meu segundo pai. 347 00:32:48,360 --> 00:32:49,360 Você terminou? 348 00:32:49,880 --> 00:32:50,720 Agora dê a pista. 349 00:32:50,800 --> 00:32:54,760 Feche os olhos e cante "Aham Brahmaasmi". 350 00:32:54,840 --> 00:32:56,000 O quê? 351 00:32:56,080 --> 00:32:57,880 Eu sou o próprio Brahma. 352 00:32:57,960 --> 00:33:00,680 Tudo ficará claro. 353 00:33:00,760 --> 00:33:03,160 Seus pensamentos se realizarão. 354 00:33:03,720 --> 00:33:08,800 Se Deus não fosse real, como teríamos concebido a ideia Dele? 355 00:33:10,040 --> 00:33:14,160 Deus fala conosco por meio de histórias. 356 00:33:14,720 --> 00:33:19,240 Cada uma de nossas vidas é uma história. 357 00:33:26,240 --> 00:33:27,840 VIOLAÇÃO DETECTADA 358 00:33:28,400 --> 00:33:29,840 Estão ouvindo nossa ligação. 359 00:33:29,920 --> 00:33:30,800 O quê? 360 00:33:30,880 --> 00:33:32,800 Merda. Ele sabe. 361 00:33:36,600 --> 00:33:38,600 RODAR CÓDIGO APAGANDO DADOS 362 00:33:39,160 --> 00:33:41,680 Você tem 25 dias para salvar sua cidade. 363 00:33:41,760 --> 00:33:44,440 Vinte e cinco dias? O que acontecerá em 25 dias? 364 00:33:45,000 --> 00:33:46,840 - Onde você está? - Não sei. 365 00:33:47,400 --> 00:33:48,400 Diga. Estou chegando. 366 00:33:48,800 --> 00:33:51,040 - Lamento. - Não desligue. 367 00:33:53,120 --> 00:33:54,160 Merda! 368 00:34:00,200 --> 00:34:02,360 Os dados estão se apagando via servidor remoto. 369 00:34:02,440 --> 00:34:04,240 - O quê? - Acho que não manteremos nada. 370 00:34:04,320 --> 00:34:05,360 Sobrou esse? 371 00:34:07,000 --> 00:34:09,400 - Não sei o que é. - Então decodifique. 372 00:34:09,960 --> 00:34:12,120 Posso fazer isso, mas demorará. 373 00:34:21,240 --> 00:34:25,600 Tinha algum lixão municipal aqui na Zona 13? 374 00:34:26,120 --> 00:34:27,480 Lixão? 375 00:34:29,360 --> 00:34:31,960 - Sim, ele disse... - Sim, tinha um, senhor. 376 00:34:32,040 --> 00:34:35,360 Há muitos anos. Uns 25, 30 anos atrás. 377 00:34:35,440 --> 00:34:38,640 Agora é um shopping, o DMD. 378 00:34:59,320 --> 00:35:01,080 SHOPPING DMD 379 00:37:06,880 --> 00:37:09,200 Pode usar dinamite e essa porta não abrirá. 380 00:37:10,600 --> 00:37:12,360 Salve sua cidade, Sr. Sartaj. 381 00:37:12,920 --> 00:37:15,240 Sente-se aí. Tem uma cadeira. 382 00:37:30,800 --> 00:37:33,040 ESTACIONAMENTO DO SHOPPING DMD 383 00:37:33,120 --> 00:37:35,080 Está com pressa para me pegar? 384 00:37:35,880 --> 00:37:37,160 O que acontecerá em 25 dias? 385 00:37:37,240 --> 00:37:39,960 Todos morrerão daqui a 25 dias. 386 00:37:40,040 --> 00:37:41,600 Só Trivedi ficará seguro. 387 00:37:42,520 --> 00:37:43,680 Quem é Trivedi? 388 00:37:44,480 --> 00:37:46,480 Um babaca. Que se foda. 389 00:37:49,000 --> 00:37:50,800 Por que ele ficará seguro? 390 00:37:51,360 --> 00:37:53,400 Meu pai vai acabar com todo mundo. 391 00:37:53,480 --> 00:37:55,880 Mas vou salvar Trivedi. 392 00:37:55,960 --> 00:37:57,320 Qual pai? 393 00:37:57,400 --> 00:38:00,560 - O sacerdote de casta superior? - Não, senhor. Tenho três pais. 394 00:38:00,640 --> 00:38:03,360 Todos os três me ferraram. 395 00:38:03,440 --> 00:38:06,080 O primeiro me deu medo, o segundo, ousadia, 396 00:38:06,160 --> 00:38:10,040 e o terceiro, o que mais amei, me deu a falsidade. 397 00:38:10,120 --> 00:38:11,240 Como? 398 00:38:11,320 --> 00:38:14,720 Meu primeiro pai, o sacerdote, a quem eu não queria puxar. 399 00:38:14,800 --> 00:38:16,560 Meu segundo pai, Salim Kaka, 400 00:38:16,640 --> 00:38:18,720 cujos olhos me disseram: 401 00:38:18,800 --> 00:38:22,840 "Gaitonde, se tirar a minha vida, terá a sua para sempre." 402 00:38:22,920 --> 00:38:23,840 MUMBAI 403 00:38:23,920 --> 00:38:25,600 Você é Ashwathama. 404 00:38:34,320 --> 00:38:36,040 Sente-se aqui. 405 00:38:37,440 --> 00:38:38,600 Sente. 406 00:38:41,280 --> 00:38:42,400 Não abra a boca. 407 00:38:44,600 --> 00:38:46,640 Eu avisei, não foi? 408 00:38:50,880 --> 00:38:53,160 Salim Kaka era o quebra-nozes da gangue. 409 00:38:54,360 --> 00:38:57,440 Se esmagar as bolas com força, o cérebro explode. 410 00:38:57,520 --> 00:38:59,960 A pessoa morrerá em dez minutos. 411 00:39:00,600 --> 00:39:02,480 Salim Kaka fez isso 14 vezes. 412 00:39:02,560 --> 00:39:04,320 Mathu morria de medo. 413 00:39:04,400 --> 00:39:07,880 Eu também. Mas eu estava decidido. 414 00:39:09,360 --> 00:39:11,800 Se quer fazer algo ousado, vá em frente, 415 00:39:11,880 --> 00:39:13,000 eu não farei. 416 00:39:18,800 --> 00:39:21,040 Você que me disse para fazer algo ousado. 417 00:39:25,320 --> 00:39:31,040 A caixa de madeira tem muito dinheiro. Você nunca mais terá que vender mandrax. 418 00:39:31,120 --> 00:39:33,520 Você sabe o que é ser ousado? 419 00:39:34,920 --> 00:39:38,920 Aqueles seis otários na canoa sabem. 420 00:39:40,360 --> 00:39:41,800 Mas será que eles farão? 421 00:39:46,720 --> 00:39:48,240 Você está maluco. 422 00:40:13,160 --> 00:40:14,320 Coloquem no chão. 423 00:41:27,000 --> 00:41:29,560 Está sem balas, mas matou duas pessoas. 424 00:41:29,640 --> 00:41:31,280 Deixe perto do coração enquanto dorme. 425 00:41:31,360 --> 00:41:33,360 - Feito. - Salim Kaka, o contrabandista, 426 00:41:33,440 --> 00:41:35,200 na verdade, era um assassino. 427 00:41:35,280 --> 00:41:39,000 Uma voz dentro de mim disse: "Acabe com o safado." 428 00:41:45,360 --> 00:41:47,760 Já tínhamos aprendido o negócio do ouro. 429 00:41:47,840 --> 00:41:50,600 Salim Kaka não tinha mais serventia. 430 00:42:07,960 --> 00:42:09,080 Você! 431 00:42:10,960 --> 00:42:12,160 Filho da puta! 432 00:42:16,920 --> 00:42:19,120 Por que largou a caixa, filho da puta? 433 00:42:32,520 --> 00:42:35,280 Bata, filho da puta. Bata! 434 00:42:40,600 --> 00:42:41,840 Filho da puta. 435 00:42:44,960 --> 00:42:46,720 Ele está morto. 436 00:42:54,160 --> 00:42:57,520 Chega! Ele já morreu. 437 00:42:58,160 --> 00:42:59,760 Agora eles estavam assustados. 438 00:43:00,360 --> 00:43:03,800 Ver Salim Kaka morrer foi como um milagre. 439 00:43:04,800 --> 00:43:06,600 Ninguém me disse nada. 440 00:43:06,680 --> 00:43:09,120 Ninguém atirou ou me elogiou. 441 00:43:09,200 --> 00:43:11,240 Isto acontece com você? 442 00:43:11,320 --> 00:43:16,760 Quando mata alguém, o rosto da pessoa começa a se parecer com o seu. 443 00:43:16,840 --> 00:43:21,160 Eu vi meu rosto em todos os homens que já matei. 444 00:43:33,600 --> 00:43:38,160 Gaitonde, abra a porta, ou o seu jogo acabará em dois minutos. 445 00:43:38,720 --> 00:43:40,320 Não faça isso, senhor. 446 00:43:40,800 --> 00:43:43,280 Minha mente nunca esteve tão caótica assim, 447 00:43:43,360 --> 00:43:45,000 e eu tenho mais a contar. 448 00:43:45,480 --> 00:43:47,480 Vamos ouvir na cadeia. 449 00:43:48,040 --> 00:43:49,800 Não haverá cadeia nem você em 25 dias. 450 00:43:52,200 --> 00:43:54,200 Vá! 451 00:44:01,920 --> 00:44:03,000 Mais forte! 452 00:44:03,080 --> 00:44:04,080 Mais forte! 453 00:44:08,560 --> 00:44:10,240 Levante a pá e bata! 454 00:44:13,120 --> 00:44:15,480 Dilbagh Singh me apresentou ao meu terceiro pai. 455 00:44:16,040 --> 00:44:17,080 Vá logo! 456 00:44:18,240 --> 00:44:21,120 - O quê? - Liguei para você para retribuir o favor. 457 00:44:21,200 --> 00:44:23,760 A quem meu pai apresentou você? Quando? 458 00:44:24,680 --> 00:44:25,960 Senhor! 459 00:44:26,040 --> 00:44:27,320 Gaitonde? 460 00:44:28,320 --> 00:44:29,520 O que disse, Gaitonde? 461 00:45:42,160 --> 00:45:43,720 Venha comigo sem resistir. 462 00:45:47,240 --> 00:45:49,200 A quem Dilbagh Singh apresentou você? 463 00:45:53,360 --> 00:45:54,560 Abaixe a arma! 464 00:46:38,440 --> 00:46:39,640 PASSAPORTE 465 00:46:51,840 --> 00:46:53,960 Ainda não acabou, Sardar-ji. 466 00:46:56,600 --> 00:47:01,120 Eu disse que sou Ashwathama. Sou imortal. 467 00:47:01,600 --> 00:47:06,240 Eu não irei a lugar algum até este jogo acabar. 468 00:47:06,320 --> 00:47:11,040 Aceite isso, Sardar-ji. Estaremos juntos nessa derrota. 469 00:47:16,440 --> 00:47:17,760 Puta merda. 470 00:47:22,040 --> 00:47:23,840 Você acredita em Deus? 471 00:50:40,800 --> 00:50:42,800 Legendas: Carla de Almeida Prado