00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:08,760 --> 00:00:10,200 Geloof jij in God? 2 00:00:26,840 --> 00:00:28,760 God geeft nergens iets om. 3 00:01:09,960 --> 00:01:11,400 Ik wist... 4 00:01:13,760 --> 00:01:17,920 ...hoe ze je 20 jaar lang als een idioot hebben laten overkomen. 5 00:01:34,400 --> 00:01:37,000 Soms denk ik dat ik God ben. 6 00:02:00,160 --> 00:02:04,680 Het is mijn verhaal. De anderen spelen hun rol. 7 00:02:04,760 --> 00:02:05,920 CONTACTEN - RECENT 8 00:02:06,000 --> 00:02:07,360 STEMVERVORMING AAN 9 00:02:08,600 --> 00:02:11,280 En het is mijn taak hen samen te brengen. 10 00:02:57,680 --> 00:02:58,680 Een levering? 11 00:02:59,240 --> 00:03:00,240 Bunty... 12 00:03:00,760 --> 00:03:01,760 Waar is Bunty? 13 00:03:03,000 --> 00:03:04,800 In je poepgat. 14 00:03:24,520 --> 00:03:27,200 BUNTY STEMVERVORMING UIT 15 00:03:29,320 --> 00:03:30,360 Hé, luister. 16 00:03:30,480 --> 00:03:31,360 Ja, baas. 17 00:03:31,440 --> 00:03:35,360 Ik wil de sardar. Vandaag. Nu. - Oké, baas. 18 00:03:35,440 --> 00:03:41,320 Ik weet niet hoe deze wereld begon. Wel hoe hij zal eindigen. 19 00:03:42,160 --> 00:03:46,360 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 20 00:04:18,680 --> 00:04:24,560 AFLEVERING EEN ASHWATHAMA 21 00:04:27,240 --> 00:04:30,120 DAG 25 22 00:04:40,120 --> 00:04:43,280 Oké. Naar achteren. 23 00:04:50,600 --> 00:04:52,120 Een goedkope moord. 24 00:04:53,040 --> 00:04:54,480 Duur horloge zeker? 25 00:04:56,840 --> 00:04:58,520 Duur genoeg om vermoord te worden. 26 00:05:03,400 --> 00:05:04,680 Zijn er getuigen? 27 00:05:05,800 --> 00:05:07,000 Nee. 28 00:05:11,720 --> 00:05:14,560 Het is tijd voor uw hoorzitting. 29 00:05:15,160 --> 00:05:17,320 Parulkar wordt boos als u te laat komt. 30 00:05:18,720 --> 00:05:21,520 Zegt u gewoon wat Parulkar wil. 31 00:05:29,520 --> 00:05:33,480 Petitienummer 6147. De zaak van de aanvaring in Bengali Bura. 32 00:05:34,000 --> 00:05:37,280 Advocaat, roep uw cliënt voor zijn getuigenverklaring. 33 00:05:38,200 --> 00:05:42,400 Junaid had een wapen. Een eenvoudige revolver. 34 00:05:43,400 --> 00:05:46,400 We vroegen hem zich over te geven. 35 00:05:46,920 --> 00:05:50,000 Maar hij schoot terug. 36 00:05:50,680 --> 00:05:52,600 Op agent Raut. 37 00:05:52,680 --> 00:05:55,440 Toen agent Raut geraakt werd, viel hij. 38 00:05:55,960 --> 00:06:00,200 De jongen probeerde te vluchten... 39 00:06:00,280 --> 00:06:03,720 ...dus Mr. Parulkar ging achter hem aan. 40 00:06:04,480 --> 00:06:09,560 We hadden het gebied afgesloten, dus hij kon niet ontsnappen. 41 00:06:10,360 --> 00:06:15,360 Hij richtte de revolver op Mr. Parulkar. 42 00:06:16,200 --> 00:06:19,640 Mr. Parulkar vroeg hem meteen zijn wapen weg te doen... 43 00:06:19,720 --> 00:06:21,760 ...maar Junaid wilde schieten. 44 00:06:21,840 --> 00:06:24,720 Voor hij dat kon doen... 45 00:06:32,200 --> 00:06:37,800 Voor hij kon schieten, schoot Mr. Parulkar drie keer. 46 00:06:59,360 --> 00:07:02,960 Wat deed je daar? Was je vergeten wat we je gezegd hadden? 47 00:07:03,760 --> 00:07:06,920 Nou? Wil je ons allemaal aangeven? 48 00:07:07,600 --> 00:07:09,760 Wat is er? Majid? 49 00:07:18,320 --> 00:07:19,520 Hij was pas 18. 50 00:07:19,600 --> 00:07:21,840 Is er een minimumleeftijd voor terroristen? 51 00:07:22,600 --> 00:07:24,000 We konden hem arresteren. 52 00:07:26,240 --> 00:07:27,520 Is hij nieuw? 53 00:07:30,960 --> 00:07:32,200 Hij gaf zich over. 54 00:07:32,280 --> 00:07:36,840 Er gebeurt zoveel rottigs hier, Sartaj. We kunnen de procedure niet... 55 00:07:36,920 --> 00:07:40,560 Zeg dat maar tegen zijn vader. - Heb jij één zaak opgelost? 56 00:07:41,360 --> 00:07:43,400 Jij wordt als inspecteur Ramakant Jadhav. 57 00:07:43,960 --> 00:07:46,040 Googel hem. Hij wilde ook getuigen. 58 00:07:46,120 --> 00:07:47,160 Majid. 59 00:07:49,200 --> 00:07:50,760 Zoek hulp. 60 00:07:50,840 --> 00:07:52,120 We praten morgen wel. 61 00:07:56,160 --> 00:07:57,640 Oké. 62 00:07:57,720 --> 00:07:59,080 Kom niet. 63 00:08:00,440 --> 00:08:04,120 In het rapport zal staan dat jij Junaid vermoord hebt. En dan? 64 00:08:13,240 --> 00:08:15,560 Megha is op tijd bij je weggegaan. 65 00:08:59,680 --> 00:09:01,400 Hij speelt grastennis. 66 00:09:04,240 --> 00:09:05,960 Heb jij dat ooit gespeeld? 67 00:09:12,800 --> 00:09:15,320 Miss Megha kijkt hierheen. Zullen we gaan? 68 00:09:16,480 --> 00:09:19,920 ik zal het niet vergeten 69 00:09:20,000 --> 00:09:23,400 ik ook niet 70 00:09:26,480 --> 00:09:27,640 Een keer... 71 00:09:28,800 --> 00:09:31,400 ...besloot pa ons naar de Gouden Tempel te brengen. 72 00:09:32,960 --> 00:09:34,280 Dat was heel wat. 73 00:09:35,520 --> 00:09:38,360 Voor het eerst in Amritsar. - Die tempel van goud? 74 00:09:38,440 --> 00:09:40,360 Zoals Siddhivinayak? - Luister. 75 00:09:40,440 --> 00:09:42,600 De dag dat we zouden gaan... 76 00:09:43,720 --> 00:09:46,840 ...vroeg de inspecteur pa naar het bureau te komen. 77 00:09:46,920 --> 00:09:48,880 Er was een ongeluk gebeurd. 78 00:09:48,960 --> 00:09:54,520 Iemand had een kind aangereden, een kind dat bedelde. 79 00:09:55,240 --> 00:09:56,920 Hij moest naar het ziekenhuis. 80 00:09:58,960 --> 00:10:00,240 Iedereen had kunnen gaan. 81 00:10:03,400 --> 00:10:05,560 Maar mijn pa zegde Amritsar af. 82 00:10:08,560 --> 00:10:10,040 Ik heb dagenlang gehuild. 83 00:10:12,720 --> 00:10:16,400 Ik was zo boos dat ik tien roepies van hem stal en verbrandde. 84 00:10:19,080 --> 00:10:20,440 En dat in 1990. 85 00:10:22,240 --> 00:10:24,040 Mijn moeder sloeg me erna. 86 00:10:26,280 --> 00:10:28,280 Weet je wat mijn pa zei? 87 00:10:29,240 --> 00:10:33,800 'Als ik niet was gegaan, had niemand het kind weggebracht.' 88 00:10:39,000 --> 00:10:40,680 Dat wilde ik worden. 89 00:10:43,360 --> 00:10:45,040 Een goede politieagent. 90 00:10:49,800 --> 00:10:52,040 U maakt zich te veel zorgen. 91 00:10:53,520 --> 00:10:56,440 Parulkar heeft de commissie aan zijn kant staan. 92 00:10:57,120 --> 00:10:58,800 Wat u ook zegt... 93 00:10:59,480 --> 00:11:02,680 Doe wat u wilt. Het doet er niet toe. 94 00:11:02,760 --> 00:11:06,320 Ik stond in die steeg en blokkeerde de uitgang. 95 00:11:07,640 --> 00:11:11,320 De jongen rende op me af, met lege handen. 96 00:11:11,880 --> 00:11:13,640 Hij was 18 of 19. 97 00:11:13,720 --> 00:11:15,480 Sir. 98 00:11:15,560 --> 00:11:16,680 Hij begon te huilen. 99 00:11:16,760 --> 00:11:19,280 Red me, alstublieft. 100 00:11:19,360 --> 00:11:21,040 Parulkar kwam eraan. - Red me. 101 00:11:21,120 --> 00:11:22,120 Hij geeft zich over. 102 00:11:22,200 --> 00:11:23,880 Ik zei: 'Hij geeft zich over.' 103 00:11:26,960 --> 00:11:28,160 Doodgeschoten. 104 00:11:34,080 --> 00:11:36,080 Geen zorgen. 105 00:11:36,160 --> 00:11:39,760 Als u een solide zaak hebt, komt alles wel goed. 106 00:11:39,840 --> 00:11:40,960 Wat krijg ik? 107 00:11:41,040 --> 00:11:42,640 Wat komt goed? 108 00:11:44,440 --> 00:11:47,840 Wie, behalve de zakkenroller, heb ik ooit gepakt? 109 00:11:56,080 --> 00:11:59,520 Gelooft u in God? 110 00:11:59,600 --> 00:12:00,600 Met wie spreek ik? 111 00:12:02,760 --> 00:12:04,760 Vooruit, eikel. Met wie spreek ik? 112 00:12:10,760 --> 00:12:12,360 Ik wil een verhaal vertellen. 113 00:12:13,080 --> 00:12:14,240 Vertel het dan. 114 00:12:20,600 --> 00:12:21,760 Wie was dat? 115 00:12:21,840 --> 00:12:23,320 Geen idee. Een idioot. 116 00:12:24,360 --> 00:12:26,080 Moet ik hem opsporen? 117 00:13:55,400 --> 00:13:56,600 Verdomme. 118 00:14:08,720 --> 00:14:12,920 AGENT DOET ZELFMOORDPOGING DOOR ALLESREINIGER MET MELK TE DRINKEN 119 00:14:48,400 --> 00:14:49,800 Vergeet God. 120 00:14:51,520 --> 00:14:52,920 Geloof je in magie? 121 00:14:53,840 --> 00:14:56,920 Ooit het gevoel gehad dat het leven magisch is? 122 00:14:57,840 --> 00:14:59,320 Ben je gek? 123 00:15:00,120 --> 00:15:02,240 Hoe ben je bij de politie beland? 124 00:15:02,320 --> 00:15:06,000 Je wilde Gavaskar worden, maar je doet Tendulkars beveiliging. 125 00:15:08,080 --> 00:15:09,280 Met wie spreek ik? 126 00:15:11,120 --> 00:15:13,280 Red deze stad. 127 00:15:13,360 --> 00:15:16,200 Ik heb gehoord dat jij ook van deze stad houdt. 128 00:15:17,440 --> 00:15:18,440 Wie ben je? 129 00:15:19,640 --> 00:15:21,640 Een oude vriend van Dilbagh Singh. 130 00:15:25,600 --> 00:15:27,680 Hoe ken je mijn vader? 131 00:15:28,720 --> 00:15:29,880 Luister gewoon. 132 00:15:31,920 --> 00:15:33,520 Je lot zal veranderen. 133 00:15:35,360 --> 00:15:38,560 Zul jij mijn lot veranderen? - En jij het mijne. 134 00:15:39,400 --> 00:15:40,520 Hoe? 135 00:15:42,880 --> 00:15:45,600 Als je hen vertelt wie er gebeld heeft... 136 00:15:45,680 --> 00:15:48,400 ...ben je niet meer die vent van de zakkenroller. 137 00:15:51,960 --> 00:15:53,200 STEMRECORDER 138 00:15:56,360 --> 00:15:57,400 RAVI PANDIT-BENDE 139 00:16:00,800 --> 00:16:02,360 Hoor je bij Ravi Pandit? 140 00:16:04,320 --> 00:16:11,080 Ravi Pandit stelt niks voor. Waarom zou je om hem wakker liggen? 141 00:16:11,160 --> 00:16:13,080 Genoeg. 142 00:16:13,160 --> 00:16:15,600 Wie ben je? Wat voor tip heb je? Snel. 143 00:16:16,840 --> 00:16:18,440 Ze zullen me vermoorden. 144 00:16:19,520 --> 00:16:23,880 Ik kan hier niemand vertrouwen. Toen dacht ik aan Dilbagh Singh. 145 00:16:27,280 --> 00:16:28,640 Wie gaat je vermoorden? 146 00:16:30,040 --> 00:16:32,040 Hoe ken je Dilbagh Singh? 147 00:16:32,600 --> 00:16:38,440 Hoe we elkaar kennen, is niet zo eenvoudig. 148 00:16:41,000 --> 00:16:45,960 Toen ik een kind was van 10 of 11 jaar oud... 149 00:16:46,040 --> 00:16:48,320 ...werd deze dag bepaald... 150 00:16:50,000 --> 00:16:53,360 ...dit moment, onze connectie. 151 00:16:53,920 --> 00:16:56,520 Tussen jou, Dilbagh Singh en mij. 152 00:16:57,680 --> 00:17:00,280 Ik zag mijn lot in het water. 153 00:17:00,360 --> 00:17:04,560 Ik dacht altijd dat mijn leven een verhaal uit de purana's was. 154 00:17:04,640 --> 00:17:09,360 De wereld bestond uit fragmenten van mijn verhaal. Net als mijn vader. 155 00:17:21,240 --> 00:17:23,360 De droogte duurde 1000 jaar... 156 00:17:23,440 --> 00:17:27,120 ...voor Gautam Rishi mediteerde en de rivier de Ganges schiep. 157 00:17:27,200 --> 00:17:30,160 In mijn dorp heette de Ganges de Godavari. 158 00:17:30,240 --> 00:17:32,280 Mijn vader was daar priester. 159 00:17:32,360 --> 00:17:34,360 Droog zoals de 1000-jarige droogte. 160 00:17:43,880 --> 00:17:46,000 Ik kom mijn aalmoezen ophalen. 161 00:17:46,800 --> 00:17:48,000 Geef me aalmoezen. 162 00:17:48,080 --> 00:17:50,400 Papa, is God overal? 163 00:17:50,480 --> 00:17:56,560 Natuurlijk. Hij is overal. Hij is in elke rijstkorrel in deze tas. 164 00:17:56,640 --> 00:17:58,520 Maar niet in je smeekbeden. 165 00:17:59,160 --> 00:18:01,640 Mijn vader was zwak. Ik walgde van hem. 166 00:18:02,200 --> 00:18:05,960 Toen besloot ik dat ik mijn eigen baas zou worden. 167 00:18:09,200 --> 00:18:12,160 Het nummer wordt getraceerd. 168 00:18:12,240 --> 00:18:15,320 Hij is in de buurt van het Metro Theater. 169 00:18:17,840 --> 00:18:19,160 Ga door. 170 00:18:20,880 --> 00:18:22,320 Ik had mijn moeder. 171 00:18:24,640 --> 00:18:26,120 Een gewone moeder. 172 00:18:27,400 --> 00:18:29,160 Geen idee hoe hij haar gevonden had. 173 00:18:29,920 --> 00:18:30,920 Kom hier. 174 00:18:31,840 --> 00:18:37,200 Als het huis donker werd, was zij het licht dat bleef schijnen. 175 00:18:37,280 --> 00:18:39,160 Hoe vind je hem? Mooi, hè? 176 00:18:40,040 --> 00:18:43,560 Ze maakte zich altijd op in de spiegel. Voor die bedelaar. 177 00:18:49,160 --> 00:18:50,160 Moeder? 178 00:18:53,040 --> 00:18:54,720 Mama, hoe kom je hieraan? 179 00:19:00,200 --> 00:19:03,840 Ik wist dat deze droom niet zou voortduren. 180 00:19:04,480 --> 00:19:08,360 Als mijn bedelaarsvader sliep, bleef mijn moeder wakker. 181 00:19:09,360 --> 00:19:13,240 En als hij wakker was, sliep mijn moeder. 182 00:19:13,320 --> 00:19:17,600 Ze leefde pas als de bedelaar aan het bedelen was. 183 00:19:17,680 --> 00:19:19,800 Haar wereld begon toen. 184 00:19:23,760 --> 00:19:26,920 Wat doe je? Ganesh ligt te slapen. 185 00:19:27,000 --> 00:19:28,760 En? Ik wil met jou slapen. 186 00:19:28,840 --> 00:19:31,920 Sharad, ga weg. Kom als Ganesh op school is. 187 00:19:32,000 --> 00:19:35,080 Morgen is het zondag. Ik wil het nu doen. 188 00:19:35,160 --> 00:19:38,000 Wat doe je? Wat zeg ik als hij wakker wordt? 189 00:19:38,080 --> 00:19:39,280 Laat hem maar. 190 00:19:46,160 --> 00:19:48,800 Wil je me met die steen raken? Klootzak. 191 00:19:48,880 --> 00:19:51,280 Heb je het lef daarvoor? Hoerenzoon. 192 00:19:51,360 --> 00:19:54,160 Beledig me niet of ik knijp je ballen tot moes. 193 00:20:01,400 --> 00:20:04,640 Sommige dingen uit mijn jeugd zijn me echt bijgebleven. 194 00:20:06,560 --> 00:20:08,000 Waar kijk je naar? 195 00:20:08,080 --> 00:20:10,080 Gescheurd overhemd? 196 00:20:10,160 --> 00:20:13,400 Je hoerenmoeder kan er elke dag één voor je kopen. 197 00:20:15,960 --> 00:20:21,720 Sommige dingen lijken niet echt. Alsof het een ander leven was. 198 00:21:12,280 --> 00:21:16,680 Het voelt als gisteren. Ik rende weg, van de velden, van mijn huis... 199 00:21:16,760 --> 00:21:20,600 ...van de Godavari, van mijn vaders gezang en van God. 200 00:21:20,680 --> 00:21:24,400 En het lijkt zo lang geleden dat ik mijn moeder zag. 201 00:21:33,680 --> 00:21:37,480 Wat is godsdienst? De moeder of de vader? 202 00:21:37,560 --> 00:21:43,800 Wat het ook is, ik was vrij. Ik wilde een nieuwe godsdienst. 203 00:21:45,240 --> 00:21:46,440 Bombay. 204 00:22:13,480 --> 00:22:14,520 Wat dan? 205 00:22:15,720 --> 00:22:19,600 Zoek je mij? - Waarom zou ik jou zoeken? 206 00:22:20,920 --> 00:22:23,200 Ik wil eieren. Ik heb honger. 207 00:22:24,080 --> 00:22:26,000 Zal ik een kip halen? 208 00:22:26,080 --> 00:22:30,520 Ja, ik ben bij Metro Circle. Weet je de naam van het gebouw? 209 00:22:30,600 --> 00:22:34,440 Hij is bij Metro Circle. 210 00:22:34,520 --> 00:22:37,360 Vlakbij hebben ze de beste Anda Pav. De hele avond. 211 00:22:37,440 --> 00:22:38,920 Tegenover Kyani. 212 00:22:40,720 --> 00:22:45,320 Ik ben daar. Kom iets met me eten. 213 00:22:57,120 --> 00:23:00,600 Daar vind je Sunil. Doe hem de groeten. 214 00:23:00,680 --> 00:23:03,240 Wat snijdt hij die uien snel. 215 00:23:04,200 --> 00:23:05,800 Gebruik je een stemvervormer? 216 00:23:05,880 --> 00:23:09,760 Ik moet een verhaal vertellen. Dat kost tijd. Daarom rijden we. 217 00:23:09,840 --> 00:23:12,600 Ik weet het. Je ma was een hoer en je pa een rotzak. 218 00:23:13,560 --> 00:23:16,480 Pas op je woorden. Weet je wie ik ben? 219 00:23:16,560 --> 00:23:18,320 Een onbeduidend ventje... 220 00:23:18,960 --> 00:23:21,080 ...met een kleine lul zonder ballen. 221 00:23:21,160 --> 00:23:23,640 Je hebt een dokter nodig. Ben ik je liefdesgoeroe? 222 00:23:23,720 --> 00:23:25,600 STEMVERVORMING AAN / UIT 223 00:23:25,680 --> 00:23:30,160 RCN-nummer 215578, 18 december 2006. 224 00:23:30,240 --> 00:23:36,680 En mijn eerste zaak: IPC 435, 28 maart 1984, station Kailashpada. 225 00:23:37,480 --> 00:23:40,120 Zoek in de archieven op wie het is. 226 00:23:41,040 --> 00:23:42,960 Ben ik een man of een god? 227 00:23:49,120 --> 00:23:53,600 RCN-nummer 215578, 18 december 2006. 228 00:23:53,680 --> 00:24:00,160 En mijn eerste zaak: IPC 435, 28 maart 1984, station Kailashpada. 229 00:24:00,240 --> 00:24:07,000 En mijn eerste zaak: IPC 435, 28 maart 1984, station Kailashpada. 230 00:24:07,080 --> 00:24:09,840 Zoek in de archieven op wie het is. 231 00:24:09,920 --> 00:24:12,480 Ik ben helemaal de lul. 232 00:24:13,000 --> 00:24:14,760 RAW HOOFDKWARTIER 233 00:24:41,360 --> 00:24:44,440 Hallo, ik kom uit Balochistan. 234 00:24:44,520 --> 00:24:47,320 Een groepering van ISI is overgelopen... 235 00:24:47,400 --> 00:24:51,000 ...en verplaatst grote hoeveelheden vals geld naar India. 236 00:24:51,080 --> 00:24:53,400 Met dit geld en Hizbuddins hulp... 237 00:24:53,480 --> 00:24:55,640 ...plannen ze iets tegen India. 238 00:24:55,720 --> 00:24:59,520 Help ons onze vrijheid van Pakistan te krijgen... 239 00:24:59,600 --> 00:25:00,720 ...in ruil voor namen. 240 00:25:04,160 --> 00:25:05,320 Het is nu gesloten. 241 00:25:05,400 --> 00:25:08,120 Ik heb Mr. Parulkar gesproken. 242 00:25:08,200 --> 00:25:10,960 Kom morgenochtend. Ik moet het registreren. 243 00:25:12,240 --> 00:25:15,920 Dit is een bijzondere situatie. U krijgt een brief van de chef. 244 00:25:19,040 --> 00:25:19,960 Ja? 245 00:25:20,040 --> 00:25:24,600 Hij zei Kailashpada. Heb je Kailashpada gehoord? 246 00:25:24,680 --> 00:25:26,320 Hij wordt al 17 jaar vermist. 247 00:25:26,400 --> 00:25:29,880 Hij is al 23 jaar niet meer in India. Hij kan het niet zijn. 248 00:25:29,960 --> 00:25:31,560 Hij wordt verdacht van 158 moorden. 249 00:25:32,040 --> 00:25:36,000 Hij bedroog RAW en ISI en verdween. Waar zijn de geheime dossiers? 250 00:25:36,080 --> 00:25:38,120 In die hoek. Rij nummer 30. 251 00:25:38,800 --> 00:25:42,040 Dan is hij gek om hier terug te komen. 252 00:25:42,120 --> 00:25:43,120 Waar ga je heen? 253 00:25:43,160 --> 00:25:44,440 Naar de hel. - Wat? 254 00:25:59,280 --> 00:26:00,280 Praat hij nog? 255 00:26:01,680 --> 00:26:03,200 21-55-78. 256 00:26:03,960 --> 00:26:05,840 21-55-78. 257 00:26:06,760 --> 00:26:08,680 21-55-78. 258 00:26:09,400 --> 00:26:10,720 21-55-78. 259 00:26:10,800 --> 00:26:13,000 21-55-78. 260 00:26:14,040 --> 00:26:16,240 21-55-78. 261 00:26:20,320 --> 00:26:22,160 21-55-78. 262 00:26:36,440 --> 00:26:38,040 Ganesh Eknath. 263 00:26:39,440 --> 00:26:40,440 Gaitonde. 264 00:26:59,560 --> 00:27:00,760 Weet je het nu? 265 00:27:03,320 --> 00:27:04,960 Wat doe je nu, Mr. Sartaj? 266 00:27:07,080 --> 00:27:08,440 Waarom heb je me gebeld? 267 00:27:09,000 --> 00:27:10,720 Je luistert niet. 268 00:27:11,760 --> 00:27:13,640 Waar heb je de afgelopen 15 jaar gezeten? 269 00:27:14,320 --> 00:27:17,080 Singapore? Maleisië? 270 00:27:17,840 --> 00:27:19,880 Hier. In Zone 13. 271 00:27:23,720 --> 00:27:26,000 Het is een val. U hebt versterking nodig. 272 00:27:26,560 --> 00:27:30,720 Wat levert dat op als ik bel? Dezelfde rotzooi. 273 00:27:31,280 --> 00:27:33,320 Parulkar zal boos worden. Zelfs Majid. 274 00:27:34,640 --> 00:27:36,160 Majid kan me wat. 275 00:27:38,680 --> 00:27:39,680 Hoe ver nog? 276 00:27:40,280 --> 00:27:41,320 Twintig minuten. 277 00:27:41,400 --> 00:27:44,480 Wat snel. Hou je van Bombay? 278 00:27:45,080 --> 00:27:48,520 We leven als kakkerlakken. Waarom zou ik ervan houden? 279 00:27:49,440 --> 00:27:52,000 Ga er 's avonds eens op uit. Zonder deze stad... 280 00:27:53,040 --> 00:27:56,560 ...zou ik mijn fort niet op een vuilnisbelt hebben gebouwd. 281 00:27:56,640 --> 00:28:01,480 Zo is Bombay nu. Forten op vuilnisbelten. 282 00:28:02,520 --> 00:28:06,040 Dat is het mooie van deze stad. Alles is mogelijk. 283 00:28:06,600 --> 00:28:10,480 In 1977 heerste Indira Gandhi's Emergency over het land. 284 00:28:10,560 --> 00:28:13,240 De regering schakelde alle tegenstanders uit. 285 00:28:23,760 --> 00:28:27,520 Maar Bombay ging op zijn eigen ritme verder. 286 00:28:27,600 --> 00:28:29,160 Iedereen vond er werk. 287 00:28:29,720 --> 00:28:31,960 Ik ook, als zoon van een priester. 288 00:28:33,200 --> 00:28:35,320 HOOGSTE KASTE - HINDU HOTEL 289 00:28:36,640 --> 00:28:38,840 Shukla Seth. Hindu Hotel. 290 00:28:39,400 --> 00:28:42,600 Acht roepies voor 't gewone menu, twaalf voor het luxe. 291 00:28:42,680 --> 00:28:44,120 Breng het snel. 292 00:28:45,760 --> 00:28:47,440 Er zat soda in de rijst... 293 00:28:47,520 --> 00:28:49,520 ...en nep-ghee in de linzensoep. - Laat hier. 294 00:28:57,240 --> 00:28:59,960 Waarom serveer je de rijst met vieze handen? 295 00:29:00,040 --> 00:29:02,360 Dit is het Hindu Hotel. 296 00:29:03,560 --> 00:29:06,920 Mensen komen hier niet omdat het eten lekker is. 297 00:29:07,040 --> 00:29:11,520 Ze komen hier omdat het schoon is. Rein. 298 00:29:12,040 --> 00:29:15,280 Iedereen van de kok tot de ober komt uit de hoogste kaste. 299 00:29:15,840 --> 00:29:17,680 Je kon verdienen aan reinheid. 300 00:29:18,960 --> 00:29:21,960 Ik wilde juist aan zondigheid verdienen. 301 00:29:23,160 --> 00:29:25,200 Bombay had een flinke drugsmarkt. 302 00:29:25,280 --> 00:29:27,120 Ik wilde eraan meedoen. 303 00:29:27,200 --> 00:29:28,440 Mandrax. 304 00:29:29,560 --> 00:29:31,640 Eén pil voor tien roepies. 305 00:29:32,640 --> 00:29:34,920 Twee voor jou, acht voor Mathu. 306 00:29:37,200 --> 00:29:39,680 Lik er niet aan. Slik hem door. 307 00:29:40,520 --> 00:29:41,560 Oké. 308 00:29:42,360 --> 00:29:45,600 Mandrax maakt je verslaafd. Het is nooit genoeg. 309 00:29:45,680 --> 00:29:49,880 Vier pillen vandaag, acht morgen, 20 de dag erna. De zaken lopen goed. 310 00:29:51,720 --> 00:29:54,280 Mathu leerde me ogen te lezen... 311 00:29:54,360 --> 00:29:58,040 Een klant met rode ogen en donkere kringen zou mandrax kopen. 312 00:30:21,080 --> 00:30:23,720 Misschien was ik high van de mandrax of betoverd. 313 00:30:23,800 --> 00:30:28,560 Shukla Seth sloeg me, maar ik voelde niets. 314 00:30:28,640 --> 00:30:32,760 Rotzak, hoerenzoon. Ik wil hier geen vuile zaakjes. 315 00:30:34,880 --> 00:30:36,960 Sindsdien weet ik dat ik Ashwathama ben. 316 00:30:37,040 --> 00:30:38,920 Rottige... - Ik kan niet sterven. 317 00:30:46,360 --> 00:30:48,480 U hebt me mijn salaris niet gegeven. 318 00:30:49,520 --> 00:30:53,160 Je werkt niet en toch vraag je om je salaris? 319 00:30:53,240 --> 00:30:57,880 Werk nog drie maanden. - Ik krijg al twee maanden niets. 320 00:30:57,960 --> 00:30:59,120 Je krijgt het wel. 321 00:31:07,200 --> 00:31:10,120 Mijn lul van een baas had een scooter... 322 00:31:10,200 --> 00:31:12,680 ...maar deed of het Isa's rode auto was. 323 00:31:12,760 --> 00:31:15,840 We komen daar later wel op terug. 324 00:31:15,920 --> 00:31:19,000 Ik kon die rode auto niet uitstaan. 325 00:31:19,080 --> 00:31:20,880 Zo graag wilde ik die auto. 326 00:31:22,200 --> 00:31:23,200 Eet. 327 00:31:23,240 --> 00:31:27,400 Van Mathu moest ik iets gedurfds doen. Dat betekent zondigen. 328 00:31:27,480 --> 00:31:30,400 Denk er niet over na. Het is geen dode vogel. 329 00:31:30,480 --> 00:31:33,800 Er is geen kip voor gedood. Zie het als groente. 330 00:31:33,880 --> 00:31:37,360 Trek het open en eet het als jackfruit. Geniet ervan. 331 00:31:40,040 --> 00:31:42,040 Eén bot in een Hindu Hotel... 332 00:31:42,120 --> 00:31:44,640 ...doet meer schade dan een gangster. 333 00:31:44,720 --> 00:31:47,240 Dat gebeurde sinds de Britten. 334 00:31:47,320 --> 00:31:51,000 Voor ruzie met moslims gooide je een dood varken in een moskee. 335 00:31:51,080 --> 00:31:56,040 Voor ruzie in de tempel gooide je er een dode koe in. 336 00:31:56,120 --> 00:31:59,880 En voor een strenge hindoe is een bot genoeg. 337 00:32:26,800 --> 00:32:32,240 Van het Hindu Hotel leerde ik dat je met godsdienst iedereen kunt pakken. 338 00:32:32,760 --> 00:32:35,680 Ik had nog veel te leren. 339 00:32:35,760 --> 00:32:38,520 Ik moest Mathu's baas leren kennen, Salim Kaka. 340 00:32:38,600 --> 00:32:43,320 Salim Kaka. Een Afghaanse stier, de koning van de goudsmokkel. 341 00:32:43,400 --> 00:32:45,040 Mijn tweede vader. 342 00:32:48,360 --> 00:32:49,360 Ben je klaar? 343 00:32:49,880 --> 00:32:50,720 Geef me de tip. 344 00:32:50,800 --> 00:32:54,760 Sluit je ogen en zing: 'Aham Brahmaasmi.' 345 00:32:54,840 --> 00:32:56,000 Wat? 346 00:32:56,080 --> 00:32:57,880 Ik ben Brahma zelf. 347 00:32:57,960 --> 00:33:00,680 Alles zal duidelijk worden. 348 00:33:00,760 --> 00:33:03,160 Je gedachten zullen werkelijkheid worden. 349 00:33:03,720 --> 00:33:08,800 Als God niet echt was, hoe zouden we dan het idee van Hem hebben gevormd? 350 00:33:10,040 --> 00:33:14,160 God praat met ons door middel van verhalen. 351 00:33:14,720 --> 00:33:19,240 Elk leven is een verhaal. 352 00:33:26,240 --> 00:33:27,840 INBREUK GEDETECTEERD 353 00:33:28,400 --> 00:33:29,840 Iemand luistert mee. 354 00:33:29,920 --> 00:33:30,800 Wat? 355 00:33:30,880 --> 00:33:32,800 Shit. Hij weet het. 356 00:33:36,600 --> 00:33:38,600 CODE ACTIVEREN DATA VERWIJDEREN 357 00:33:39,160 --> 00:33:41,680 Je hebt 25 dagen om je stad te redden. 358 00:33:41,760 --> 00:33:44,440 Wat gebeurt er over 25 dagen? 359 00:33:45,000 --> 00:33:46,840 Waar ben je? - Dat weet ik niet. 360 00:33:47,400 --> 00:33:48,400 Ik ben er bijna. 361 00:33:48,800 --> 00:33:51,040 Het spijt me. - Hang niet op. 362 00:33:53,120 --> 00:33:54,160 Verdomme. 363 00:34:00,200 --> 00:34:02,360 De gegevens worden gewist. 364 00:34:02,440 --> 00:34:04,240 Wat? - We kunnen niets redden. 365 00:34:04,320 --> 00:34:05,360 Alleen dit nog? 366 00:34:07,000 --> 00:34:09,400 Ik weet niet wat dat is. - Ontcijfer het. 367 00:34:09,960 --> 00:34:12,120 Ja, maar dat zal tijd kosten. 368 00:34:21,240 --> 00:34:25,600 Is er ooit een gemeentelijke vuilnisbelt in Zone 13 geweest? 369 00:34:26,120 --> 00:34:27,480 Vuilnisbelt? 370 00:34:29,360 --> 00:34:31,960 Er was er één. 371 00:34:32,040 --> 00:34:35,360 Ongeveer 25 à 30 jaar geleden. 372 00:34:35,440 --> 00:34:38,640 Nu staat er een winkelcentrum. De DMD Mall. 373 00:37:06,880 --> 00:37:09,200 Zelfs met dynamiet gaat deze deur niet open. 374 00:37:10,600 --> 00:37:12,360 Red je stad, Mr. Sartaj. 375 00:37:12,920 --> 00:37:15,240 Ga zitten. Er is een stoel. 376 00:37:30,800 --> 00:37:33,040 PARKEERPLAATS DMD MALL 377 00:37:33,120 --> 00:37:35,080 Wil je me zo graag pakken? 378 00:37:35,880 --> 00:37:37,160 Wat gaat er gebeuren? 379 00:37:37,240 --> 00:37:39,960 Over 25 dagen gaat iedereen dood. 380 00:37:40,040 --> 00:37:41,600 Alleen Trivedi redt het. 381 00:37:42,520 --> 00:37:43,680 Wie is Trivedi? 382 00:37:44,480 --> 00:37:46,480 Een rotzak. Hij kan me wat. 383 00:37:49,000 --> 00:37:50,800 Waarom redt hij het wel? 384 00:37:51,360 --> 00:37:53,400 Mijn vader zal iedereen doden. 385 00:37:53,480 --> 00:37:55,880 Maar ik zal Trivedi redden. 386 00:37:55,960 --> 00:37:57,320 Welke vader? 387 00:37:57,400 --> 00:38:00,560 De dorpspriester? - Nee, ik heb drie vaders. 388 00:38:00,640 --> 00:38:03,360 Ze hebben me alle drie verpest. 389 00:38:03,440 --> 00:38:06,080 De eerste gaf me angst, de tweede durf... 390 00:38:06,160 --> 00:38:10,040 ...en de derde, die ik het meest liefhad, gaf me verraad. 391 00:38:10,120 --> 00:38:11,240 Hoe? 392 00:38:11,320 --> 00:38:14,720 Mijn eerste vader, de priester, die ik niet wilde worden. 393 00:38:14,800 --> 00:38:18,720 Mijn tweede vader, Salim Kaka, wiens ogen me zeiden: 394 00:38:18,800 --> 00:38:22,840 'Gaitonde, als je mijn leven neemt, zul je 't jouwe voorgoed hebben.' 395 00:38:22,920 --> 00:38:25,600 Jij bent Ashwathama. 396 00:38:34,320 --> 00:38:36,040 Ga hier zitten. 397 00:38:37,440 --> 00:38:38,600 Ga zitten. 398 00:38:41,280 --> 00:38:42,400 Hou je mond dicht. 399 00:38:44,600 --> 00:38:46,640 Ik had je toch gezegd van niet? 400 00:38:50,880 --> 00:38:53,160 Salim Kaka was de ballenbreker. 401 00:38:54,360 --> 00:38:57,440 Knijp er hard genoeg in en zijn hersenen barsten. 402 00:38:57,520 --> 00:38:59,960 Binnen tien minuten is hij dood. 403 00:39:00,600 --> 00:39:02,480 Salim Kaka had dit 14 keer gedaan. 404 00:39:02,560 --> 00:39:04,320 Mathu was doodsbang. 405 00:39:04,400 --> 00:39:07,880 Ik ook. Maar ik was vastbesloten. 406 00:39:09,360 --> 00:39:11,800 Als je iets gedurfds wilt doen, doe maar. 407 00:39:11,880 --> 00:39:13,000 Ik doe het niet. 408 00:39:18,800 --> 00:39:21,040 Van jou moest ik iets gedurfds doen. 409 00:39:25,320 --> 00:39:31,040 In deze kist zit zo veel geld dat je nooit meer mandrax hoeft te verkopen. 410 00:39:31,120 --> 00:39:33,520 Weet je wel wat durf is? 411 00:39:34,920 --> 00:39:38,920 Die zes eikels in de kano weten het. 412 00:39:40,360 --> 00:39:41,800 Maar doen ze het? 413 00:39:46,720 --> 00:39:48,240 Je bent gek. 414 00:40:13,160 --> 00:40:14,320 Zet de kist neer. 415 00:41:27,000 --> 00:41:29,560 Het is leeg, maar heeft twee mensen gedood. 416 00:41:29,640 --> 00:41:31,280 Hou het bij je in je slaap. 417 00:41:31,360 --> 00:41:33,360 Klaar. - Salim Kaka was een smokkelaar... 418 00:41:33,440 --> 00:41:35,200 ...maar vooral 'n moordenaar. 419 00:41:35,280 --> 00:41:39,000 Een stem vanbinnen zei me: 'Laat die eikel gaan.' 420 00:41:45,360 --> 00:41:47,760 We hadden de goudsmokkel geleerd. 421 00:41:47,840 --> 00:41:50,600 Salim Kaka was niet meer nodig. 422 00:42:07,960 --> 00:42:09,080 Jij. 423 00:42:10,960 --> 00:42:12,160 Rotzak. 424 00:42:16,920 --> 00:42:19,120 Waarom liet je de kist vallen? 425 00:42:32,520 --> 00:42:35,280 Sla hem, rotzak. 426 00:42:40,600 --> 00:42:41,840 Rotzak. 427 00:42:44,960 --> 00:42:46,720 Hij is dood. 428 00:42:54,160 --> 00:42:57,520 Genoeg. Hij is dood, oké? 429 00:42:58,160 --> 00:42:59,760 Nu waren ze allemaal bang. 430 00:43:00,360 --> 00:43:03,800 Het was net een wonder Salim Kaka dood te zien. 431 00:43:04,800 --> 00:43:06,600 Niemand zei iets tegen me. 432 00:43:06,680 --> 00:43:09,120 Niemand schoot me neer, niemand prees me. 433 00:43:09,200 --> 00:43:11,240 Overkomt dit jou ook? 434 00:43:11,320 --> 00:43:16,760 Als je iemand doodt, begint z'n gezicht op het jouwe te lijken. 435 00:43:16,840 --> 00:43:21,160 Ik heb mijn gezicht in elke man gezien die ik gedood heb. 436 00:43:33,600 --> 00:43:38,160 Gaitonde, doe de deur open. Over twee minuten is het afgelopen. 437 00:43:38,720 --> 00:43:40,320 Doe dit niet. 438 00:43:40,800 --> 00:43:43,280 Ik ben er nooit zo erg aan toe geweest... 439 00:43:43,360 --> 00:43:45,000 ...en ik heb meer te vertellen. 440 00:43:45,480 --> 00:43:47,480 Vertel dat maar in de gevangenis. 441 00:43:48,040 --> 00:43:49,800 Over 25 dagen is die er niet meer. 442 00:43:52,200 --> 00:43:54,200 Rijden. 443 00:44:01,920 --> 00:44:03,000 Harder. 444 00:44:03,080 --> 00:44:04,080 Harder. 445 00:44:08,560 --> 00:44:10,240 Bak omhoog en rammen. 446 00:44:13,120 --> 00:44:15,480 Dilbagh Singh stelde me aan mijn derde vader voor. 447 00:44:16,040 --> 00:44:17,080 Rijden. 448 00:44:18,240 --> 00:44:21,120 Wat? - Ik belde jou om hem terug te betalen. 449 00:44:21,200 --> 00:44:23,760 Aan wie stelde m'n vader je voor? Wanneer? 450 00:44:24,680 --> 00:44:25,960 Sir. 451 00:44:26,040 --> 00:44:27,320 Gaitonde? 452 00:44:28,320 --> 00:44:29,520 Wat zei je? 453 00:45:42,160 --> 00:45:43,720 Ga rustig met me mee. 454 00:45:47,240 --> 00:45:49,200 Aan wie stelde Dilbagh Singh je voor? 455 00:45:53,360 --> 00:45:54,560 Doe het pistool weg. 456 00:46:51,840 --> 00:46:53,960 Het is nog niet voorbij, Sardar-ji. 457 00:46:56,600 --> 00:47:01,120 Ik zei het toch? Ik ben Ashwathama. Ik ga niet dood. 458 00:47:01,600 --> 00:47:06,240 Ik ga nergens heen tot dit spel is afgelopen. 459 00:47:06,320 --> 00:47:11,040 Accepteer het, Sardar-ji. Nu zijn we samen in deze nederlaag. 460 00:47:16,440 --> 00:47:17,760 Krijg nou wat. 461 00:47:22,040 --> 00:47:23,840 Geloof jij in God? 462 00:50:40,800 --> 00:50:42,800 Ondertiteld door: Brigitta Broeke