00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:08,760 --> 00:00:10,200
Geloof jij in God?
2
00:00:26,840 --> 00:00:28,760
God geeft nergens iets om.
3
00:01:09,960 --> 00:01:11,400
Ik wist...
4
00:01:13,760 --> 00:01:17,920
...hoe ze je 20 jaar lang
als een idioot hebben laten overkomen.
5
00:01:34,400 --> 00:01:37,000
Soms denk ik dat ik God ben.
6
00:02:00,160 --> 00:02:04,680
Het is mijn verhaal.
De anderen spelen hun rol.
7
00:02:04,760 --> 00:02:05,920
CONTACTEN - RECENT
8
00:02:06,000 --> 00:02:07,360
STEMVERVORMING AAN
9
00:02:08,600 --> 00:02:11,280
En het is mijn taak hen samen te brengen.
10
00:02:57,680 --> 00:02:58,680
Een levering?
11
00:02:59,240 --> 00:03:00,240
Bunty...
12
00:03:00,760 --> 00:03:01,760
Waar is Bunty?
13
00:03:03,000 --> 00:03:04,800
In je poepgat.
14
00:03:24,520 --> 00:03:27,200
BUNTY
STEMVERVORMING UIT
15
00:03:29,320 --> 00:03:30,360
Hé, luister.
16
00:03:30,480 --> 00:03:31,360
Ja, baas.
17
00:03:31,440 --> 00:03:35,360
Ik wil de sardar. Vandaag. Nu.
- Oké, baas.
18
00:03:35,440 --> 00:03:41,320
Ik weet niet hoe deze wereld begon.
Wel hoe hij zal eindigen.
19
00:03:42,160 --> 00:03:46,360
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE
20
00:04:18,680 --> 00:04:24,560
AFLEVERING EEN
ASHWATHAMA
21
00:04:27,240 --> 00:04:30,120
DAG 25
22
00:04:40,120 --> 00:04:43,280
Oké. Naar achteren.
23
00:04:50,600 --> 00:04:52,120
Een goedkope moord.
24
00:04:53,040 --> 00:04:54,480
Duur horloge zeker?
25
00:04:56,840 --> 00:04:58,520
Duur genoeg om vermoord te worden.
26
00:05:03,400 --> 00:05:04,680
Zijn er getuigen?
27
00:05:05,800 --> 00:05:07,000
Nee.
28
00:05:11,720 --> 00:05:14,560
Het is tijd voor uw hoorzitting.
29
00:05:15,160 --> 00:05:17,320
Parulkar wordt boos als u te laat komt.
30
00:05:18,720 --> 00:05:21,520
Zegt u gewoon wat Parulkar wil.
31
00:05:29,520 --> 00:05:33,480
Petitienummer 6147.
De zaak van de aanvaring in Bengali Bura.
32
00:05:34,000 --> 00:05:37,280
Advocaat, roep uw cliënt
voor zijn getuigenverklaring.
33
00:05:38,200 --> 00:05:42,400
Junaid had een wapen.
Een eenvoudige revolver.
34
00:05:43,400 --> 00:05:46,400
We vroegen hem zich over te geven.
35
00:05:46,920 --> 00:05:50,000
Maar hij schoot terug.
36
00:05:50,680 --> 00:05:52,600
Op agent Raut.
37
00:05:52,680 --> 00:05:55,440
Toen agent Raut geraakt werd, viel hij.
38
00:05:55,960 --> 00:06:00,200
De jongen probeerde te vluchten...
39
00:06:00,280 --> 00:06:03,720
...dus Mr. Parulkar ging achter hem aan.
40
00:06:04,480 --> 00:06:09,560
We hadden het gebied afgesloten,
dus hij kon niet ontsnappen.
41
00:06:10,360 --> 00:06:15,360
Hij richtte de revolver op Mr. Parulkar.
42
00:06:16,200 --> 00:06:19,640
Mr. Parulkar vroeg hem meteen
zijn wapen weg te doen...
43
00:06:19,720 --> 00:06:21,760
...maar Junaid wilde schieten.
44
00:06:21,840 --> 00:06:24,720
Voor hij dat kon doen...
45
00:06:32,200 --> 00:06:37,800
Voor hij kon schieten,
schoot Mr. Parulkar drie keer.
46
00:06:59,360 --> 00:07:02,960
Wat deed je daar?
Was je vergeten wat we je gezegd hadden?
47
00:07:03,760 --> 00:07:06,920
Nou? Wil je ons allemaal aangeven?
48
00:07:07,600 --> 00:07:09,760
Wat is er? Majid?
49
00:07:18,320 --> 00:07:19,520
Hij was pas 18.
50
00:07:19,600 --> 00:07:21,840
Is er een minimumleeftijd
voor terroristen?
51
00:07:22,600 --> 00:07:24,000
We konden hem arresteren.
52
00:07:26,240 --> 00:07:27,520
Is hij nieuw?
53
00:07:30,960 --> 00:07:32,200
Hij gaf zich over.
54
00:07:32,280 --> 00:07:36,840
Er gebeurt zoveel rottigs hier, Sartaj.
We kunnen de procedure niet...
55
00:07:36,920 --> 00:07:40,560
Zeg dat maar tegen zijn vader.
- Heb jij één zaak opgelost?
56
00:07:41,360 --> 00:07:43,400
Jij wordt als inspecteur Ramakant Jadhav.
57
00:07:43,960 --> 00:07:46,040
Googel hem. Hij wilde ook getuigen.
58
00:07:46,120 --> 00:07:47,160
Majid.
59
00:07:49,200 --> 00:07:50,760
Zoek hulp.
60
00:07:50,840 --> 00:07:52,120
We praten morgen wel.
61
00:07:56,160 --> 00:07:57,640
Oké.
62
00:07:57,720 --> 00:07:59,080
Kom niet.
63
00:08:00,440 --> 00:08:04,120
In het rapport zal staan
dat jij Junaid vermoord hebt. En dan?
64
00:08:13,240 --> 00:08:15,560
Megha is op tijd bij je weggegaan.
65
00:08:59,680 --> 00:09:01,400
Hij speelt grastennis.
66
00:09:04,240 --> 00:09:05,960
Heb jij dat ooit gespeeld?
67
00:09:12,800 --> 00:09:15,320
Miss Megha kijkt hierheen. Zullen we gaan?
68
00:09:16,480 --> 00:09:19,920
ik zal het niet vergeten
69
00:09:20,000 --> 00:09:23,400
ik ook niet
70
00:09:26,480 --> 00:09:27,640
Een keer...
71
00:09:28,800 --> 00:09:31,400
...besloot pa ons
naar de Gouden Tempel te brengen.
72
00:09:32,960 --> 00:09:34,280
Dat was heel wat.
73
00:09:35,520 --> 00:09:38,360
Voor het eerst in Amritsar.
- Die tempel van goud?
74
00:09:38,440 --> 00:09:40,360
Zoals Siddhivinayak?
- Luister.
75
00:09:40,440 --> 00:09:42,600
De dag dat we zouden gaan...
76
00:09:43,720 --> 00:09:46,840
...vroeg de inspecteur pa
naar het bureau te komen.
77
00:09:46,920 --> 00:09:48,880
Er was een ongeluk gebeurd.
78
00:09:48,960 --> 00:09:54,520
Iemand had een kind aangereden,
een kind dat bedelde.
79
00:09:55,240 --> 00:09:56,920
Hij moest naar het ziekenhuis.
80
00:09:58,960 --> 00:10:00,240
Iedereen had kunnen gaan.
81
00:10:03,400 --> 00:10:05,560
Maar mijn pa zegde Amritsar af.
82
00:10:08,560 --> 00:10:10,040
Ik heb dagenlang gehuild.
83
00:10:12,720 --> 00:10:16,400
Ik was zo boos dat ik tien roepies
van hem stal en verbrandde.
84
00:10:19,080 --> 00:10:20,440
En dat in 1990.
85
00:10:22,240 --> 00:10:24,040
Mijn moeder sloeg me erna.
86
00:10:26,280 --> 00:10:28,280
Weet je wat mijn pa zei?
87
00:10:29,240 --> 00:10:33,800
'Als ik niet was gegaan,
had niemand het kind weggebracht.'
88
00:10:39,000 --> 00:10:40,680
Dat wilde ik worden.
89
00:10:43,360 --> 00:10:45,040
Een goede politieagent.
90
00:10:49,800 --> 00:10:52,040
U maakt zich te veel zorgen.
91
00:10:53,520 --> 00:10:56,440
Parulkar heeft de commissie
aan zijn kant staan.
92
00:10:57,120 --> 00:10:58,800
Wat u ook zegt...
93
00:10:59,480 --> 00:11:02,680
Doe wat u wilt. Het doet er niet toe.
94
00:11:02,760 --> 00:11:06,320
Ik stond in die steeg
en blokkeerde de uitgang.
95
00:11:07,640 --> 00:11:11,320
De jongen rende op me af, met lege handen.
96
00:11:11,880 --> 00:11:13,640
Hij was 18 of 19.
97
00:11:13,720 --> 00:11:15,480
Sir.
98
00:11:15,560 --> 00:11:16,680
Hij begon te huilen.
99
00:11:16,760 --> 00:11:19,280
Red me, alstublieft.
100
00:11:19,360 --> 00:11:21,040
Parulkar kwam eraan.
- Red me.
101
00:11:21,120 --> 00:11:22,120
Hij geeft zich over.
102
00:11:22,200 --> 00:11:23,880
Ik zei: 'Hij geeft zich over.'
103
00:11:26,960 --> 00:11:28,160
Doodgeschoten.
104
00:11:34,080 --> 00:11:36,080
Geen zorgen.
105
00:11:36,160 --> 00:11:39,760
Als u een solide zaak hebt,
komt alles wel goed.
106
00:11:39,840 --> 00:11:40,960
Wat krijg ik?
107
00:11:41,040 --> 00:11:42,640
Wat komt goed?
108
00:11:44,440 --> 00:11:47,840
Wie, behalve de zakkenroller,
heb ik ooit gepakt?
109
00:11:56,080 --> 00:11:59,520
Gelooft u in God?
110
00:11:59,600 --> 00:12:00,600
Met wie spreek ik?
111
00:12:02,760 --> 00:12:04,760
Vooruit, eikel. Met wie spreek ik?
112
00:12:10,760 --> 00:12:12,360
Ik wil een verhaal vertellen.
113
00:12:13,080 --> 00:12:14,240
Vertel het dan.
114
00:12:20,600 --> 00:12:21,760
Wie was dat?
115
00:12:21,840 --> 00:12:23,320
Geen idee. Een idioot.
116
00:12:24,360 --> 00:12:26,080
Moet ik hem opsporen?
117
00:13:55,400 --> 00:13:56,600
Verdomme.
118
00:14:08,720 --> 00:14:12,920
AGENT DOET ZELFMOORDPOGING
DOOR ALLESREINIGER MET MELK TE DRINKEN
119
00:14:48,400 --> 00:14:49,800
Vergeet God.
120
00:14:51,520 --> 00:14:52,920
Geloof je in magie?
121
00:14:53,840 --> 00:14:56,920
Ooit het gevoel gehad
dat het leven magisch is?
122
00:14:57,840 --> 00:14:59,320
Ben je gek?
123
00:15:00,120 --> 00:15:02,240
Hoe ben je bij de politie beland?
124
00:15:02,320 --> 00:15:06,000
Je wilde Gavaskar worden,
maar je doet Tendulkars beveiliging.
125
00:15:08,080 --> 00:15:09,280
Met wie spreek ik?
126
00:15:11,120 --> 00:15:13,280
Red deze stad.
127
00:15:13,360 --> 00:15:16,200
Ik heb gehoord
dat jij ook van deze stad houdt.
128
00:15:17,440 --> 00:15:18,440
Wie ben je?
129
00:15:19,640 --> 00:15:21,640
Een oude vriend van Dilbagh Singh.
130
00:15:25,600 --> 00:15:27,680
Hoe ken je mijn vader?
131
00:15:28,720 --> 00:15:29,880
Luister gewoon.
132
00:15:31,920 --> 00:15:33,520
Je lot zal veranderen.
133
00:15:35,360 --> 00:15:38,560
Zul jij mijn lot veranderen?
- En jij het mijne.
134
00:15:39,400 --> 00:15:40,520
Hoe?
135
00:15:42,880 --> 00:15:45,600
Als je hen vertelt wie er gebeld heeft...
136
00:15:45,680 --> 00:15:48,400
...ben je niet meer
die vent van de zakkenroller.
137
00:15:51,960 --> 00:15:53,200
STEMRECORDER
138
00:15:56,360 --> 00:15:57,400
RAVI PANDIT-BENDE
139
00:16:00,800 --> 00:16:02,360
Hoor je bij Ravi Pandit?
140
00:16:04,320 --> 00:16:11,080
Ravi Pandit stelt niks voor.
Waarom zou je om hem wakker liggen?
141
00:16:11,160 --> 00:16:13,080
Genoeg.
142
00:16:13,160 --> 00:16:15,600
Wie ben je? Wat voor tip heb je? Snel.
143
00:16:16,840 --> 00:16:18,440
Ze zullen me vermoorden.
144
00:16:19,520 --> 00:16:23,880
Ik kan hier niemand vertrouwen.
Toen dacht ik aan Dilbagh Singh.
145
00:16:27,280 --> 00:16:28,640
Wie gaat je vermoorden?
146
00:16:30,040 --> 00:16:32,040
Hoe ken je Dilbagh Singh?
147
00:16:32,600 --> 00:16:38,440
Hoe we elkaar kennen,
is niet zo eenvoudig.
148
00:16:41,000 --> 00:16:45,960
Toen ik een kind was
van 10 of 11 jaar oud...
149
00:16:46,040 --> 00:16:48,320
...werd deze dag bepaald...
150
00:16:50,000 --> 00:16:53,360
...dit moment, onze connectie.
151
00:16:53,920 --> 00:16:56,520
Tussen jou, Dilbagh Singh en mij.
152
00:16:57,680 --> 00:17:00,280
Ik zag mijn lot in het water.
153
00:17:00,360 --> 00:17:04,560
Ik dacht altijd dat mijn leven
een verhaal uit de purana's was.
154
00:17:04,640 --> 00:17:09,360
De wereld bestond uit fragmenten
van mijn verhaal. Net als mijn vader.
155
00:17:21,240 --> 00:17:23,360
De droogte duurde 1000 jaar...
156
00:17:23,440 --> 00:17:27,120
...voor Gautam Rishi mediteerde
en de rivier de Ganges schiep.
157
00:17:27,200 --> 00:17:30,160
In mijn dorp heette de Ganges de Godavari.
158
00:17:30,240 --> 00:17:32,280
Mijn vader was daar priester.
159
00:17:32,360 --> 00:17:34,360
Droog zoals de 1000-jarige droogte.
160
00:17:43,880 --> 00:17:46,000
Ik kom mijn aalmoezen ophalen.
161
00:17:46,800 --> 00:17:48,000
Geef me aalmoezen.
162
00:17:48,080 --> 00:17:50,400
Papa, is God overal?
163
00:17:50,480 --> 00:17:56,560
Natuurlijk. Hij is overal.
Hij is in elke rijstkorrel in deze tas.
164
00:17:56,640 --> 00:17:58,520
Maar niet in je smeekbeden.
165
00:17:59,160 --> 00:18:01,640
Mijn vader was zwak. Ik walgde van hem.
166
00:18:02,200 --> 00:18:05,960
Toen besloot ik
dat ik mijn eigen baas zou worden.
167
00:18:09,200 --> 00:18:12,160
Het nummer wordt getraceerd.
168
00:18:12,240 --> 00:18:15,320
Hij is in de buurt van het Metro Theater.
169
00:18:17,840 --> 00:18:19,160
Ga door.
170
00:18:20,880 --> 00:18:22,320
Ik had mijn moeder.
171
00:18:24,640 --> 00:18:26,120
Een gewone moeder.
172
00:18:27,400 --> 00:18:29,160
Geen idee hoe hij haar gevonden had.
173
00:18:29,920 --> 00:18:30,920
Kom hier.
174
00:18:31,840 --> 00:18:37,200
Als het huis donker werd,
was zij het licht dat bleef schijnen.
175
00:18:37,280 --> 00:18:39,160
Hoe vind je hem? Mooi, hè?
176
00:18:40,040 --> 00:18:43,560
Ze maakte zich altijd op in de spiegel.
Voor die bedelaar.
177
00:18:49,160 --> 00:18:50,160
Moeder?
178
00:18:53,040 --> 00:18:54,720
Mama, hoe kom je hieraan?
179
00:19:00,200 --> 00:19:03,840
Ik wist dat deze droom
niet zou voortduren.
180
00:19:04,480 --> 00:19:08,360
Als mijn bedelaarsvader sliep,
bleef mijn moeder wakker.
181
00:19:09,360 --> 00:19:13,240
En als hij wakker was, sliep mijn moeder.
182
00:19:13,320 --> 00:19:17,600
Ze leefde pas
als de bedelaar aan het bedelen was.
183
00:19:17,680 --> 00:19:19,800
Haar wereld begon toen.
184
00:19:23,760 --> 00:19:26,920
Wat doe je? Ganesh ligt te slapen.
185
00:19:27,000 --> 00:19:28,760
En? Ik wil met jou slapen.
186
00:19:28,840 --> 00:19:31,920
Sharad, ga weg.
Kom als Ganesh op school is.
187
00:19:32,000 --> 00:19:35,080
Morgen is het zondag. Ik wil het nu doen.
188
00:19:35,160 --> 00:19:38,000
Wat doe je?
Wat zeg ik als hij wakker wordt?
189
00:19:38,080 --> 00:19:39,280
Laat hem maar.
190
00:19:46,160 --> 00:19:48,800
Wil je me met die steen raken? Klootzak.
191
00:19:48,880 --> 00:19:51,280
Heb je het lef daarvoor? Hoerenzoon.
192
00:19:51,360 --> 00:19:54,160
Beledig me niet
of ik knijp je ballen tot moes.
193
00:20:01,400 --> 00:20:04,640
Sommige dingen uit mijn jeugd
zijn me echt bijgebleven.
194
00:20:06,560 --> 00:20:08,000
Waar kijk je naar?
195
00:20:08,080 --> 00:20:10,080
Gescheurd overhemd?
196
00:20:10,160 --> 00:20:13,400
Je hoerenmoeder kan er
elke dag één voor je kopen.
197
00:20:15,960 --> 00:20:21,720
Sommige dingen lijken niet echt.
Alsof het een ander leven was.
198
00:21:12,280 --> 00:21:16,680
Het voelt als gisteren. Ik rende weg,
van de velden, van mijn huis...
199
00:21:16,760 --> 00:21:20,600
...van de Godavari,
van mijn vaders gezang en van God.
200
00:21:20,680 --> 00:21:24,400
En het lijkt zo lang geleden
dat ik mijn moeder zag.
201
00:21:33,680 --> 00:21:37,480
Wat is godsdienst? De moeder of de vader?
202
00:21:37,560 --> 00:21:43,800
Wat het ook is, ik was vrij.
Ik wilde een nieuwe godsdienst.
203
00:21:45,240 --> 00:21:46,440
Bombay.
204
00:22:13,480 --> 00:22:14,520
Wat dan?
205
00:22:15,720 --> 00:22:19,600
Zoek je mij?
- Waarom zou ik jou zoeken?
206
00:22:20,920 --> 00:22:23,200
Ik wil eieren. Ik heb honger.
207
00:22:24,080 --> 00:22:26,000
Zal ik een kip halen?
208
00:22:26,080 --> 00:22:30,520
Ja, ik ben bij Metro Circle.
Weet je de naam van het gebouw?
209
00:22:30,600 --> 00:22:34,440
Hij is bij Metro Circle.
210
00:22:34,520 --> 00:22:37,360
Vlakbij hebben ze de beste Anda Pav.
De hele avond.
211
00:22:37,440 --> 00:22:38,920
Tegenover Kyani.
212
00:22:40,720 --> 00:22:45,320
Ik ben daar. Kom iets met me eten.
213
00:22:57,120 --> 00:23:00,600
Daar vind je Sunil. Doe hem de groeten.
214
00:23:00,680 --> 00:23:03,240
Wat snijdt hij die uien snel.
215
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Gebruik je een stemvervormer?
216
00:23:05,880 --> 00:23:09,760
Ik moet een verhaal vertellen.
Dat kost tijd. Daarom rijden we.
217
00:23:09,840 --> 00:23:12,600
Ik weet het. Je ma was een hoer
en je pa een rotzak.
218
00:23:13,560 --> 00:23:16,480
Pas op je woorden. Weet je wie ik ben?
219
00:23:16,560 --> 00:23:18,320
Een onbeduidend ventje...
220
00:23:18,960 --> 00:23:21,080
...met een kleine lul zonder ballen.
221
00:23:21,160 --> 00:23:23,640
Je hebt een dokter nodig.
Ben ik je liefdesgoeroe?
222
00:23:23,720 --> 00:23:25,600
STEMVERVORMING AAN / UIT
223
00:23:25,680 --> 00:23:30,160
RCN-nummer 215578, 18 december 2006.
224
00:23:30,240 --> 00:23:36,680
En mijn eerste zaak: IPC 435,
28 maart 1984, station Kailashpada.
225
00:23:37,480 --> 00:23:40,120
Zoek in de archieven op wie het is.
226
00:23:41,040 --> 00:23:42,960
Ben ik een man of een god?
227
00:23:49,120 --> 00:23:53,600
RCN-nummer 215578, 18 december 2006.
228
00:23:53,680 --> 00:24:00,160
En mijn eerste zaak: IPC 435,
28 maart 1984, station Kailashpada.
229
00:24:00,240 --> 00:24:07,000
En mijn eerste zaak: IPC 435,
28 maart 1984, station Kailashpada.
230
00:24:07,080 --> 00:24:09,840
Zoek in de archieven op wie het is.
231
00:24:09,920 --> 00:24:12,480
Ik ben helemaal de lul.
232
00:24:13,000 --> 00:24:14,760
RAW HOOFDKWARTIER
233
00:24:41,360 --> 00:24:44,440
Hallo, ik kom uit Balochistan.
234
00:24:44,520 --> 00:24:47,320
Een groepering van ISI is overgelopen...
235
00:24:47,400 --> 00:24:51,000
...en verplaatst grote hoeveelheden
vals geld naar India.
236
00:24:51,080 --> 00:24:53,400
Met dit geld en Hizbuddins hulp...
237
00:24:53,480 --> 00:24:55,640
...plannen ze iets tegen India.
238
00:24:55,720 --> 00:24:59,520
Help ons onze vrijheid
van Pakistan te krijgen...
239
00:24:59,600 --> 00:25:00,720
...in ruil voor namen.
240
00:25:04,160 --> 00:25:05,320
Het is nu gesloten.
241
00:25:05,400 --> 00:25:08,120
Ik heb Mr. Parulkar gesproken.
242
00:25:08,200 --> 00:25:10,960
Kom morgenochtend.
Ik moet het registreren.
243
00:25:12,240 --> 00:25:15,920
Dit is een bijzondere situatie.
U krijgt een brief van de chef.
244
00:25:19,040 --> 00:25:19,960
Ja?
245
00:25:20,040 --> 00:25:24,600
Hij zei Kailashpada.
Heb je Kailashpada gehoord?
246
00:25:24,680 --> 00:25:26,320
Hij wordt al 17 jaar vermist.
247
00:25:26,400 --> 00:25:29,880
Hij is al 23 jaar niet meer in India.
Hij kan het niet zijn.
248
00:25:29,960 --> 00:25:31,560
Hij wordt verdacht van 158 moorden.
249
00:25:32,040 --> 00:25:36,000
Hij bedroog RAW en ISI en verdween.
Waar zijn de geheime dossiers?
250
00:25:36,080 --> 00:25:38,120
In die hoek. Rij nummer 30.
251
00:25:38,800 --> 00:25:42,040
Dan is hij gek om hier terug te komen.
252
00:25:42,120 --> 00:25:43,120
Waar ga je heen?
253
00:25:43,160 --> 00:25:44,440
Naar de hel.
- Wat?
254
00:25:59,280 --> 00:26:00,280
Praat hij nog?
255
00:26:01,680 --> 00:26:03,200
21-55-78.
256
00:26:03,960 --> 00:26:05,840
21-55-78.
257
00:26:06,760 --> 00:26:08,680
21-55-78.
258
00:26:09,400 --> 00:26:10,720
21-55-78.
259
00:26:10,800 --> 00:26:13,000
21-55-78.
260
00:26:14,040 --> 00:26:16,240
21-55-78.
261
00:26:20,320 --> 00:26:22,160
21-55-78.
262
00:26:36,440 --> 00:26:38,040
Ganesh Eknath.
263
00:26:39,440 --> 00:26:40,440
Gaitonde.
264
00:26:59,560 --> 00:27:00,760
Weet je het nu?
265
00:27:03,320 --> 00:27:04,960
Wat doe je nu, Mr. Sartaj?
266
00:27:07,080 --> 00:27:08,440
Waarom heb je me gebeld?
267
00:27:09,000 --> 00:27:10,720
Je luistert niet.
268
00:27:11,760 --> 00:27:13,640
Waar heb je de afgelopen 15 jaar gezeten?
269
00:27:14,320 --> 00:27:17,080
Singapore? Maleisië?
270
00:27:17,840 --> 00:27:19,880
Hier. In Zone 13.
271
00:27:23,720 --> 00:27:26,000
Het is een val. U hebt versterking nodig.
272
00:27:26,560 --> 00:27:30,720
Wat levert dat op als ik bel?
Dezelfde rotzooi.
273
00:27:31,280 --> 00:27:33,320
Parulkar zal boos worden. Zelfs Majid.
274
00:27:34,640 --> 00:27:36,160
Majid kan me wat.
275
00:27:38,680 --> 00:27:39,680
Hoe ver nog?
276
00:27:40,280 --> 00:27:41,320
Twintig minuten.
277
00:27:41,400 --> 00:27:44,480
Wat snel. Hou je van Bombay?
278
00:27:45,080 --> 00:27:48,520
We leven als kakkerlakken.
Waarom zou ik ervan houden?
279
00:27:49,440 --> 00:27:52,000
Ga er 's avonds eens op uit.
Zonder deze stad...
280
00:27:53,040 --> 00:27:56,560
...zou ik mijn fort niet
op een vuilnisbelt hebben gebouwd.
281
00:27:56,640 --> 00:28:01,480
Zo is Bombay nu. Forten op vuilnisbelten.
282
00:28:02,520 --> 00:28:06,040
Dat is het mooie van deze stad.
Alles is mogelijk.
283
00:28:06,600 --> 00:28:10,480
In 1977 heerste Indira Gandhi's Emergency
over het land.
284
00:28:10,560 --> 00:28:13,240
De regering schakelde
alle tegenstanders uit.
285
00:28:23,760 --> 00:28:27,520
Maar Bombay ging
op zijn eigen ritme verder.
286
00:28:27,600 --> 00:28:29,160
Iedereen vond er werk.
287
00:28:29,720 --> 00:28:31,960
Ik ook, als zoon van een priester.
288
00:28:33,200 --> 00:28:35,320
HOOGSTE KASTE - HINDU HOTEL
289
00:28:36,640 --> 00:28:38,840
Shukla Seth. Hindu Hotel.
290
00:28:39,400 --> 00:28:42,600
Acht roepies voor 't gewone menu,
twaalf voor het luxe.
291
00:28:42,680 --> 00:28:44,120
Breng het snel.
292
00:28:45,760 --> 00:28:47,440
Er zat soda in de rijst...
293
00:28:47,520 --> 00:28:49,520
...en nep-ghee in de linzensoep.
- Laat hier.
294
00:28:57,240 --> 00:28:59,960
Waarom serveer je de rijst
met vieze handen?
295
00:29:00,040 --> 00:29:02,360
Dit is het Hindu Hotel.
296
00:29:03,560 --> 00:29:06,920
Mensen komen hier niet
omdat het eten lekker is.
297
00:29:07,040 --> 00:29:11,520
Ze komen hier omdat het schoon is. Rein.
298
00:29:12,040 --> 00:29:15,280
Iedereen van de kok tot de ober
komt uit de hoogste kaste.
299
00:29:15,840 --> 00:29:17,680
Je kon verdienen aan reinheid.
300
00:29:18,960 --> 00:29:21,960
Ik wilde juist aan zondigheid verdienen.
301
00:29:23,160 --> 00:29:25,200
Bombay had een flinke drugsmarkt.
302
00:29:25,280 --> 00:29:27,120
Ik wilde eraan meedoen.
303
00:29:27,200 --> 00:29:28,440
Mandrax.
304
00:29:29,560 --> 00:29:31,640
Eén pil voor tien roepies.
305
00:29:32,640 --> 00:29:34,920
Twee voor jou, acht voor Mathu.
306
00:29:37,200 --> 00:29:39,680
Lik er niet aan. Slik hem door.
307
00:29:40,520 --> 00:29:41,560
Oké.
308
00:29:42,360 --> 00:29:45,600
Mandrax maakt je verslaafd.
Het is nooit genoeg.
309
00:29:45,680 --> 00:29:49,880
Vier pillen vandaag, acht morgen,
20 de dag erna. De zaken lopen goed.
310
00:29:51,720 --> 00:29:54,280
Mathu leerde me ogen te lezen...
311
00:29:54,360 --> 00:29:58,040
Een klant met rode ogen en donkere kringen
zou mandrax kopen.
312
00:30:21,080 --> 00:30:23,720
Misschien was ik high van de mandrax
of betoverd.
313
00:30:23,800 --> 00:30:28,560
Shukla Seth sloeg me,
maar ik voelde niets.
314
00:30:28,640 --> 00:30:32,760
Rotzak, hoerenzoon.
Ik wil hier geen vuile zaakjes.
315
00:30:34,880 --> 00:30:36,960
Sindsdien weet ik dat ik Ashwathama ben.
316
00:30:37,040 --> 00:30:38,920
Rottige...
- Ik kan niet sterven.
317
00:30:46,360 --> 00:30:48,480
U hebt me mijn salaris niet gegeven.
318
00:30:49,520 --> 00:30:53,160
Je werkt niet
en toch vraag je om je salaris?
319
00:30:53,240 --> 00:30:57,880
Werk nog drie maanden.
- Ik krijg al twee maanden niets.
320
00:30:57,960 --> 00:30:59,120
Je krijgt het wel.
321
00:31:07,200 --> 00:31:10,120
Mijn lul van een baas had een scooter...
322
00:31:10,200 --> 00:31:12,680
...maar deed of het Isa's rode auto was.
323
00:31:12,760 --> 00:31:15,840
We komen daar later wel op terug.
324
00:31:15,920 --> 00:31:19,000
Ik kon die rode auto niet uitstaan.
325
00:31:19,080 --> 00:31:20,880
Zo graag wilde ik die auto.
326
00:31:22,200 --> 00:31:23,200
Eet.
327
00:31:23,240 --> 00:31:27,400
Van Mathu moest ik iets gedurfds doen.
Dat betekent zondigen.
328
00:31:27,480 --> 00:31:30,400
Denk er niet over na.
Het is geen dode vogel.
329
00:31:30,480 --> 00:31:33,800
Er is geen kip voor gedood.
Zie het als groente.
330
00:31:33,880 --> 00:31:37,360
Trek het open en eet het als jackfruit.
Geniet ervan.
331
00:31:40,040 --> 00:31:42,040
Eén bot in een Hindu Hotel...
332
00:31:42,120 --> 00:31:44,640
...doet meer schade dan een gangster.
333
00:31:44,720 --> 00:31:47,240
Dat gebeurde sinds de Britten.
334
00:31:47,320 --> 00:31:51,000
Voor ruzie met moslims
gooide je een dood varken in een moskee.
335
00:31:51,080 --> 00:31:56,040
Voor ruzie in de tempel
gooide je er een dode koe in.
336
00:31:56,120 --> 00:31:59,880
En voor een strenge hindoe
is een bot genoeg.
337
00:32:26,800 --> 00:32:32,240
Van het Hindu Hotel leerde ik dat je
met godsdienst iedereen kunt pakken.
338
00:32:32,760 --> 00:32:35,680
Ik had nog veel te leren.
339
00:32:35,760 --> 00:32:38,520
Ik moest Mathu's baas leren kennen,
Salim Kaka.
340
00:32:38,600 --> 00:32:43,320
Salim Kaka. Een Afghaanse stier,
de koning van de goudsmokkel.
341
00:32:43,400 --> 00:32:45,040
Mijn tweede vader.
342
00:32:48,360 --> 00:32:49,360
Ben je klaar?
343
00:32:49,880 --> 00:32:50,720
Geef me de tip.
344
00:32:50,800 --> 00:32:54,760
Sluit je ogen en zing: 'Aham Brahmaasmi.'
345
00:32:54,840 --> 00:32:56,000
Wat?
346
00:32:56,080 --> 00:32:57,880
Ik ben Brahma zelf.
347
00:32:57,960 --> 00:33:00,680
Alles zal duidelijk worden.
348
00:33:00,760 --> 00:33:03,160
Je gedachten zullen werkelijkheid worden.
349
00:33:03,720 --> 00:33:08,800
Als God niet echt was, hoe zouden we dan
het idee van Hem hebben gevormd?
350
00:33:10,040 --> 00:33:14,160
God praat met ons
door middel van verhalen.
351
00:33:14,720 --> 00:33:19,240
Elk leven is een verhaal.
352
00:33:26,240 --> 00:33:27,840
INBREUK GEDETECTEERD
353
00:33:28,400 --> 00:33:29,840
Iemand luistert mee.
354
00:33:29,920 --> 00:33:30,800
Wat?
355
00:33:30,880 --> 00:33:32,800
Shit. Hij weet het.
356
00:33:36,600 --> 00:33:38,600
CODE ACTIVEREN
DATA VERWIJDEREN
357
00:33:39,160 --> 00:33:41,680
Je hebt 25 dagen om je stad te redden.
358
00:33:41,760 --> 00:33:44,440
Wat gebeurt er over 25 dagen?
359
00:33:45,000 --> 00:33:46,840
Waar ben je?
- Dat weet ik niet.
360
00:33:47,400 --> 00:33:48,400
Ik ben er bijna.
361
00:33:48,800 --> 00:33:51,040
Het spijt me.
- Hang niet op.
362
00:33:53,120 --> 00:33:54,160
Verdomme.
363
00:34:00,200 --> 00:34:02,360
De gegevens worden gewist.
364
00:34:02,440 --> 00:34:04,240
Wat?
- We kunnen niets redden.
365
00:34:04,320 --> 00:34:05,360
Alleen dit nog?
366
00:34:07,000 --> 00:34:09,400
Ik weet niet wat dat is.
- Ontcijfer het.
367
00:34:09,960 --> 00:34:12,120
Ja, maar dat zal tijd kosten.
368
00:34:21,240 --> 00:34:25,600
Is er ooit een gemeentelijke vuilnisbelt
in Zone 13 geweest?
369
00:34:26,120 --> 00:34:27,480
Vuilnisbelt?
370
00:34:29,360 --> 00:34:31,960
Er was er één.
371
00:34:32,040 --> 00:34:35,360
Ongeveer 25 à 30 jaar geleden.
372
00:34:35,440 --> 00:34:38,640
Nu staat er een winkelcentrum.
De DMD Mall.
373
00:37:06,880 --> 00:37:09,200
Zelfs met dynamiet
gaat deze deur niet open.
374
00:37:10,600 --> 00:37:12,360
Red je stad, Mr. Sartaj.
375
00:37:12,920 --> 00:37:15,240
Ga zitten. Er is een stoel.
376
00:37:30,800 --> 00:37:33,040
PARKEERPLAATS DMD MALL
377
00:37:33,120 --> 00:37:35,080
Wil je me zo graag pakken?
378
00:37:35,880 --> 00:37:37,160
Wat gaat er gebeuren?
379
00:37:37,240 --> 00:37:39,960
Over 25 dagen gaat iedereen dood.
380
00:37:40,040 --> 00:37:41,600
Alleen Trivedi redt het.
381
00:37:42,520 --> 00:37:43,680
Wie is Trivedi?
382
00:37:44,480 --> 00:37:46,480
Een rotzak. Hij kan me wat.
383
00:37:49,000 --> 00:37:50,800
Waarom redt hij het wel?
384
00:37:51,360 --> 00:37:53,400
Mijn vader zal iedereen doden.
385
00:37:53,480 --> 00:37:55,880
Maar ik zal Trivedi redden.
386
00:37:55,960 --> 00:37:57,320
Welke vader?
387
00:37:57,400 --> 00:38:00,560
De dorpspriester?
- Nee, ik heb drie vaders.
388
00:38:00,640 --> 00:38:03,360
Ze hebben me alle drie verpest.
389
00:38:03,440 --> 00:38:06,080
De eerste gaf me angst, de tweede durf...
390
00:38:06,160 --> 00:38:10,040
...en de derde, die ik het meest liefhad,
gaf me verraad.
391
00:38:10,120 --> 00:38:11,240
Hoe?
392
00:38:11,320 --> 00:38:14,720
Mijn eerste vader, de priester,
die ik niet wilde worden.
393
00:38:14,800 --> 00:38:18,720
Mijn tweede vader, Salim Kaka,
wiens ogen me zeiden:
394
00:38:18,800 --> 00:38:22,840
'Gaitonde, als je mijn leven neemt,
zul je 't jouwe voorgoed hebben.'
395
00:38:22,920 --> 00:38:25,600
Jij bent Ashwathama.
396
00:38:34,320 --> 00:38:36,040
Ga hier zitten.
397
00:38:37,440 --> 00:38:38,600
Ga zitten.
398
00:38:41,280 --> 00:38:42,400
Hou je mond dicht.
399
00:38:44,600 --> 00:38:46,640
Ik had je toch gezegd van niet?
400
00:38:50,880 --> 00:38:53,160
Salim Kaka was de ballenbreker.
401
00:38:54,360 --> 00:38:57,440
Knijp er hard genoeg in
en zijn hersenen barsten.
402
00:38:57,520 --> 00:38:59,960
Binnen tien minuten is hij dood.
403
00:39:00,600 --> 00:39:02,480
Salim Kaka had dit 14 keer gedaan.
404
00:39:02,560 --> 00:39:04,320
Mathu was doodsbang.
405
00:39:04,400 --> 00:39:07,880
Ik ook. Maar ik was vastbesloten.
406
00:39:09,360 --> 00:39:11,800
Als je iets gedurfds wilt doen, doe maar.
407
00:39:11,880 --> 00:39:13,000
Ik doe het niet.
408
00:39:18,800 --> 00:39:21,040
Van jou moest ik iets gedurfds doen.
409
00:39:25,320 --> 00:39:31,040
In deze kist zit zo veel geld dat je
nooit meer mandrax hoeft te verkopen.
410
00:39:31,120 --> 00:39:33,520
Weet je wel wat durf is?
411
00:39:34,920 --> 00:39:38,920
Die zes eikels in de kano weten het.
412
00:39:40,360 --> 00:39:41,800
Maar doen ze het?
413
00:39:46,720 --> 00:39:48,240
Je bent gek.
414
00:40:13,160 --> 00:40:14,320
Zet de kist neer.
415
00:41:27,000 --> 00:41:29,560
Het is leeg,
maar heeft twee mensen gedood.
416
00:41:29,640 --> 00:41:31,280
Hou het bij je in je slaap.
417
00:41:31,360 --> 00:41:33,360
Klaar.
- Salim Kaka was een smokkelaar...
418
00:41:33,440 --> 00:41:35,200
...maar vooral 'n moordenaar.
419
00:41:35,280 --> 00:41:39,000
Een stem vanbinnen zei me:
'Laat die eikel gaan.'
420
00:41:45,360 --> 00:41:47,760
We hadden de goudsmokkel geleerd.
421
00:41:47,840 --> 00:41:50,600
Salim Kaka was niet meer nodig.
422
00:42:07,960 --> 00:42:09,080
Jij.
423
00:42:10,960 --> 00:42:12,160
Rotzak.
424
00:42:16,920 --> 00:42:19,120
Waarom liet je de kist vallen?
425
00:42:32,520 --> 00:42:35,280
Sla hem, rotzak.
426
00:42:40,600 --> 00:42:41,840
Rotzak.
427
00:42:44,960 --> 00:42:46,720
Hij is dood.
428
00:42:54,160 --> 00:42:57,520
Genoeg. Hij is dood, oké?
429
00:42:58,160 --> 00:42:59,760
Nu waren ze allemaal bang.
430
00:43:00,360 --> 00:43:03,800
Het was net een wonder
Salim Kaka dood te zien.
431
00:43:04,800 --> 00:43:06,600
Niemand zei iets tegen me.
432
00:43:06,680 --> 00:43:09,120
Niemand schoot me neer, niemand prees me.
433
00:43:09,200 --> 00:43:11,240
Overkomt dit jou ook?
434
00:43:11,320 --> 00:43:16,760
Als je iemand doodt,
begint z'n gezicht op het jouwe te lijken.
435
00:43:16,840 --> 00:43:21,160
Ik heb mijn gezicht in elke man gezien
die ik gedood heb.
436
00:43:33,600 --> 00:43:38,160
Gaitonde, doe de deur open.
Over twee minuten is het afgelopen.
437
00:43:38,720 --> 00:43:40,320
Doe dit niet.
438
00:43:40,800 --> 00:43:43,280
Ik ben er nooit zo erg aan toe geweest...
439
00:43:43,360 --> 00:43:45,000
...en ik heb meer te vertellen.
440
00:43:45,480 --> 00:43:47,480
Vertel dat maar in de gevangenis.
441
00:43:48,040 --> 00:43:49,800
Over 25 dagen is die er niet meer.
442
00:43:52,200 --> 00:43:54,200
Rijden.
443
00:44:01,920 --> 00:44:03,000
Harder.
444
00:44:03,080 --> 00:44:04,080
Harder.
445
00:44:08,560 --> 00:44:10,240
Bak omhoog en rammen.
446
00:44:13,120 --> 00:44:15,480
Dilbagh Singh stelde me
aan mijn derde vader voor.
447
00:44:16,040 --> 00:44:17,080
Rijden.
448
00:44:18,240 --> 00:44:21,120
Wat?
- Ik belde jou om hem terug te betalen.
449
00:44:21,200 --> 00:44:23,760
Aan wie stelde m'n vader je voor? Wanneer?
450
00:44:24,680 --> 00:44:25,960
Sir.
451
00:44:26,040 --> 00:44:27,320
Gaitonde?
452
00:44:28,320 --> 00:44:29,520
Wat zei je?
453
00:45:42,160 --> 00:45:43,720
Ga rustig met me mee.
454
00:45:47,240 --> 00:45:49,200
Aan wie stelde Dilbagh Singh je voor?
455
00:45:53,360 --> 00:45:54,560
Doe het pistool weg.
456
00:46:51,840 --> 00:46:53,960
Het is nog niet voorbij, Sardar-ji.
457
00:46:56,600 --> 00:47:01,120
Ik zei het toch? Ik ben Ashwathama.
Ik ga niet dood.
458
00:47:01,600 --> 00:47:06,240
Ik ga nergens heen
tot dit spel is afgelopen.
459
00:47:06,320 --> 00:47:11,040
Accepteer het, Sardar-ji.
Nu zijn we samen in deze nederlaag.
460
00:47:16,440 --> 00:47:17,760
Krijg nou wat.
461
00:47:22,040 --> 00:47:23,840
Geloof jij in God?
462
00:50:40,800 --> 00:50:42,800
Ondertiteld door: Brigitta Broeke