00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:08,860 --> 00:00:10,300 Credi in Dio? 2 00:00:26,940 --> 00:00:28,860 Dio se ne frega. 3 00:01:10,060 --> 00:01:11,500 Sì, lo sapevo... 4 00:01:13,860 --> 00:01:18,020 ...che in questi 20 anni ti hanno fatto diventare uno stronzo. 5 00:01:34,500 --> 00:01:37,100 A volte, penso di essere Dio. 6 00:02:00,260 --> 00:02:04,780 La storia è la mia. Tutti gli altri fanno solo la loro parte. 7 00:02:04,860 --> 00:02:06,020 CONTATTI - RECENTI MATHU 8 00:02:06,100 --> 00:02:07,460 DISTORSIONE VOCE ATTIVA 9 00:02:08,700 --> 00:02:11,380 Il mio lavoro è metterli insieme. 10 00:02:57,780 --> 00:02:58,740 La consegna? 11 00:02:59,340 --> 00:03:00,300 Bunty... 12 00:03:00,860 --> 00:03:01,780 Dov'è Bunty? 13 00:03:03,100 --> 00:03:04,900 Ce l'hai nel culo! 14 00:03:24,620 --> 00:03:27,300 BUNTY DISTORSIONE VOCE - DISATTIVATA 15 00:03:29,420 --> 00:03:30,460 Ascolta. 16 00:03:30,580 --> 00:03:31,460 Sì, capo. 17 00:03:31,540 --> 00:03:35,460 - Voglio il sirdar. Oggi. Subito. - Va bene, capo. 18 00:03:35,540 --> 00:03:41,420 Non so com'è nato questo mondo. Ma so come andrà a finire. 19 00:03:42,260 --> 00:03:46,460 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 20 00:04:18,780 --> 00:04:24,660 EPISODIO UNO ASHWATHAMA 21 00:04:27,340 --> 00:04:30,220 GIORNO 25 22 00:04:40,220 --> 00:04:43,380 Forza, state indietro. 23 00:04:50,700 --> 00:04:52,220 È morto per niente. 24 00:04:53,140 --> 00:04:54,580 Era un orologio costoso? 25 00:04:56,940 --> 00:04:58,980 Abbastanza da lasciarci la pelle. 26 00:05:03,500 --> 00:05:04,780 Ci sono testimoni? 27 00:05:05,900 --> 00:05:07,100 Nessuno. 28 00:05:11,820 --> 00:05:14,660 Signore, è ora della sua udienza. 29 00:05:15,260 --> 00:05:17,420 Parulkar non tollererà un ritardo. 30 00:05:18,820 --> 00:05:21,620 Signore, faccia quello che dice Parulkar. 31 00:05:29,620 --> 00:05:33,580 Istanza numero 6147. Lo scontro di Bengali Bura. 32 00:05:34,100 --> 00:05:37,380 Signor avvocato, chiami a deporre il suo cliente. 33 00:05:38,300 --> 00:05:42,500 Junaid aveva un'arma. Una semplice pistola. 34 00:05:43,500 --> 00:05:46,500 Gli intimammo di arrendersi... 35 00:05:47,020 --> 00:05:50,100 ...ma lui, in tutta risposta, fece fuoco... 36 00:05:50,780 --> 00:05:52,700 ...contro l'agente Raut. 37 00:05:52,780 --> 00:05:55,540 L'agente Raut venne colpito e cadde. 38 00:05:56,060 --> 00:06:00,300 Il ragazzo tentò di fuggire 39 00:06:00,380 --> 00:06:03,820 e il sig. Parulkar lo inseguì. 40 00:06:04,580 --> 00:06:09,660 Circondammo la zona in modo da impedirgli la fuga. 41 00:06:10,460 --> 00:06:15,460 Puntò l'arma contro il sig. Parulkar, 42 00:06:16,300 --> 00:06:19,740 il quale gli intimò di deporla, 43 00:06:19,820 --> 00:06:21,860 ma Junaid stava per sparare. 44 00:06:21,940 --> 00:06:24,820 Prima che potesse sparare, però... 45 00:06:32,300 --> 00:06:37,900 Prima che potesse fare fuoco, il sig. Parulkar gli sparò tre volte. 46 00:06:59,460 --> 00:07:03,060 Che cazzo fai? Non ti ricordi cosa ti abbiamo detto? 47 00:07:03,860 --> 00:07:07,020 Allora? Vuoi denunciarci tutti? 48 00:07:07,700 --> 00:07:09,860 Che succede? Majid? 49 00:07:18,420 --> 00:07:19,620 Aveva 18 anni. 50 00:07:19,700 --> 00:07:22,260 C'è un limite d'età per fare il terrorista? 51 00:07:22,700 --> 00:07:24,100 Potevamo arrestarlo. 52 00:07:26,340 --> 00:07:27,620 È nuovo di qui? 53 00:07:31,060 --> 00:07:32,300 Stava per arrendersi. 54 00:07:32,380 --> 00:07:36,940 Questa città è una merda, Sartaj. Non possiamo seguire la procedura... 55 00:07:37,020 --> 00:07:40,660 - Perché non lo dite a suo padre? - Hai mai risolto un caso? 56 00:07:41,460 --> 00:07:43,500 Farà la fine dell'ispettore Ramakant Jadhav. 57 00:07:44,060 --> 00:07:46,140 Cercalo su Google. Voleva deporre. 58 00:07:46,220 --> 00:07:47,260 Majid. 59 00:07:49,300 --> 00:07:50,860 Cerca aiuto. 60 00:07:50,940 --> 00:07:52,220 Ne parliamo domani. 61 00:07:56,260 --> 00:07:57,740 Ok. 62 00:07:57,820 --> 00:07:59,180 Non venire. 63 00:08:00,540 --> 00:08:04,220 Domani sarai accusato dell'omicidio di Junaid. E poi? 64 00:08:13,340 --> 00:08:15,780 Megha ti ha lasciato al momento giusto. 65 00:08:59,780 --> 00:09:01,500 Gioca a tennis sull'erba. 66 00:09:04,340 --> 00:09:06,060 Hai mai giocato sull'erba? 67 00:09:12,900 --> 00:09:15,500 La sig.ra Megha guarda di qua. Andiamo via? 68 00:09:16,580 --> 00:09:20,020 Non dimenticherò 69 00:09:20,100 --> 00:09:23,500 Nemmeno io 70 00:09:26,580 --> 00:09:27,740 Una volta, 71 00:09:28,900 --> 00:09:31,500 mio padre ci portò al Tempio d'Oro. 72 00:09:33,060 --> 00:09:34,380 Eravamo felicissimi. 73 00:09:35,620 --> 00:09:38,460 - La prima volta ad Amritsar. - Ma è d'oro? 74 00:09:38,540 --> 00:09:40,460 - Come il Siddhivinayak? - Senti! 75 00:09:40,540 --> 00:09:42,700 Il giorno della partenza... 76 00:09:43,820 --> 00:09:46,940 ...l'ispettore capo convocò papà in centrale. 77 00:09:47,020 --> 00:09:48,980 C'era stato un incidente. 78 00:09:49,060 --> 00:09:54,620 Un ragazzino che chiedeva l'elemosina in strada era stato investito. 79 00:09:55,340 --> 00:09:57,020 Doveva andare in ospedale. 80 00:09:59,060 --> 00:10:00,780 Poteva portarcelo chiunque... 81 00:10:03,500 --> 00:10:05,820 ...ma papà annullò la gita ad Amritsar. 82 00:10:08,660 --> 00:10:10,140 Piansi per giorni. 83 00:10:12,820 --> 00:10:16,500 Ero furioso, rubai dieci rupie dal suo portafogli e lo bruciai. 84 00:10:19,180 --> 00:10:20,540 Era il 1990. 85 00:10:22,340 --> 00:10:24,140 Mia madre mi picchiò. 86 00:10:26,380 --> 00:10:28,380 Sai cosa disse mio padre? 87 00:10:29,340 --> 00:10:33,900 "Se non fossi andato io, nessuno avrebbe preso quel ragazzino." 88 00:10:39,100 --> 00:10:40,780 Volevo diventare come lui. 89 00:10:43,460 --> 00:10:45,140 Un bravo poliziotto. 90 00:10:49,900 --> 00:10:52,140 Si preoccupa troppo, signore. 91 00:10:53,620 --> 00:10:56,540 Parulkar ha la commissione inquirente in pugno. 92 00:10:57,220 --> 00:10:58,900 Può dire la verità o mentire. 93 00:10:59,580 --> 00:11:02,780 Dica ciò che vuole, tanto non importa. 94 00:11:02,860 --> 00:11:06,420 Ero nel vicolo, bloccavo l'uscita. 95 00:11:07,740 --> 00:11:11,420 Il ragazzo corse verso di me, era disarmato. 96 00:11:11,980 --> 00:11:13,740 Aveva 18 o 19 anni. 97 00:11:13,820 --> 00:11:15,580 Signore. 98 00:11:15,660 --> 00:11:16,780 Mi vide e pianse. 99 00:11:16,860 --> 00:11:19,380 Mi salvi, la prego. 100 00:11:19,460 --> 00:11:21,140 - Arrivò Parulkar. - Mi salvi. 101 00:11:21,220 --> 00:11:22,220 Si arrende, signore. 102 00:11:22,300 --> 00:11:23,980 Dissi: "Si arrende, signore", ma... 103 00:11:27,060 --> 00:11:28,260 ...lo uccise. 104 00:11:34,180 --> 00:11:36,180 Non si preoccupi, signore. 105 00:11:36,260 --> 00:11:39,860 Con un'accusa fondata, tutto si risolverà, signore. 106 00:11:39,940 --> 00:11:41,060 Quale accusa? 107 00:11:41,140 --> 00:11:42,740 Cosa si risolverà? 108 00:11:44,540 --> 00:11:47,940 In dieci anni ho preso solo un borseggiatore. 109 00:11:56,180 --> 00:11:59,620 Allora, credi in Dio? 110 00:11:59,700 --> 00:12:00,700 Chi sei? 111 00:12:02,860 --> 00:12:04,860 Parla, stronzo. Chi sei? 112 00:12:10,860 --> 00:12:12,460 Ti racconto una storia. 113 00:12:13,180 --> 00:12:14,340 Parla. 114 00:12:20,700 --> 00:12:21,860 Chi era? 115 00:12:21,940 --> 00:12:23,420 Non lo so, un cretino. 116 00:12:24,460 --> 00:12:26,180 Devo localizzarlo? 117 00:13:55,500 --> 00:13:56,700 Cazzo! 118 00:14:08,820 --> 00:14:13,020 POLIZIOTTO TENTA IL SUICIDIO BEVENDO DETERSIVO INSIEME AL LATTE 119 00:14:48,500 --> 00:14:49,900 Lascia perdere Dio. 120 00:14:51,620 --> 00:14:53,020 Credi nella magia? 121 00:14:53,940 --> 00:14:57,020 Hai mai pensato che la vita fosse magica? 122 00:14:57,940 --> 00:14:59,420 Sei scemo? 123 00:15:00,220 --> 00:15:02,340 Come sei finito in polizia? 124 00:15:02,420 --> 00:15:06,100 Volevi diventare Gavaskar, ma fai la sicurezza a Tendulkar. 125 00:15:08,180 --> 00:15:09,380 Chi sei? 126 00:15:11,220 --> 00:15:13,380 Salva questa città. 127 00:15:13,460 --> 00:15:16,300 So che anche tu ami questa città. 128 00:15:17,540 --> 00:15:18,380 Chi sei? 129 00:15:19,740 --> 00:15:21,740 Un vecchio amico di Dilbagh Singh. 130 00:15:25,700 --> 00:15:27,780 Come fai a conoscere mio padre? 131 00:15:28,820 --> 00:15:29,980 Ascoltami e basta. 132 00:15:32,020 --> 00:15:33,620 Il tuo destino cambierà. 133 00:15:35,460 --> 00:15:38,660 - Lo cambierai tu? - E tu cambierai il mio. 134 00:15:39,500 --> 00:15:40,620 Come? 135 00:15:42,980 --> 00:15:45,700 Se dici loro chi ha chiamato, 136 00:15:45,780 --> 00:15:48,500 non verrai più associato a quel borseggiatore. 137 00:15:52,060 --> 00:15:53,300 REGISTRATORE 138 00:16:00,820 --> 00:16:02,460 Sei un uomo di Ravi Pandit? 139 00:16:04,420 --> 00:16:11,180 Ravi Pandit non conta un cazzo. Perché perdi il sonno per lui? 140 00:16:11,260 --> 00:16:13,180 Basta! 141 00:16:13,260 --> 00:16:15,700 Chi sei? Hai una soffiata? Spara. 142 00:16:16,940 --> 00:16:18,540 Mi uccideranno. 143 00:16:19,620 --> 00:16:23,980 Non potendomi fidare di nessuno, mi sono ricordato di Dilbagh Singh. 144 00:16:27,380 --> 00:16:28,740 Chi ti ucciderà? 145 00:16:30,140 --> 00:16:32,140 Come conosci Dilbagh Singh? 146 00:16:32,700 --> 00:16:38,540 Non è facile spiegarti come ci conosciamo io e lui. 147 00:16:41,100 --> 00:16:46,060 Questo giorno, questo preciso momento 148 00:16:46,140 --> 00:16:48,420 e il legame che c'è tra noi 149 00:16:50,100 --> 00:16:53,460 derivano da quando ero piccolo, avevo dieci o 11 anni. 150 00:16:54,020 --> 00:16:56,620 Eravamo tu, Dilbagh Singh ed io. 151 00:16:57,780 --> 00:17:00,380 Vidi il mio destino nell'acqua. 152 00:17:00,460 --> 00:17:04,660 Ho sempre pensato che la mia vita fosse una favola dei Purana. 153 00:17:04,740 --> 00:17:09,450 E che il mondo fosse composto da frammenti della mia storia. Come mio padre. 154 00:17:21,340 --> 00:17:23,450 La siccità durò mille anni, 155 00:17:23,540 --> 00:17:27,210 finché Gautam Rishi non si manifestò in meditazione sul Gange. 156 00:17:27,300 --> 00:17:30,260 Nel mio villaggio, chiamavamo il Gange Godavari. 157 00:17:30,340 --> 00:17:32,380 Mio padre era un sacerdote, 158 00:17:32,460 --> 00:17:35,020 ma in fondo era poco più che un mendicante. 159 00:17:43,980 --> 00:17:46,100 È così che chiedo l'elemosina. 160 00:17:46,900 --> 00:17:48,100 La prego, signora. 161 00:17:48,180 --> 00:17:50,500 Papà, Dio è ovunque? 162 00:17:50,580 --> 00:17:56,660 Certo che è ovunque. In ogni chicco del riso che ho nella borsa. 163 00:17:56,740 --> 00:17:58,620 Ma non supplichi in Suo nome! 164 00:17:59,260 --> 00:18:01,740 Mio padre era un debole e mi disgustava. 165 00:18:02,300 --> 00:18:06,060 Così decisi che sarei stato il maestro di me stesso. 166 00:18:09,300 --> 00:18:12,260 Signore, stanno localizzando la chiamata. 167 00:18:12,340 --> 00:18:15,420 Arriva dalle parti del Metro Theatre. 168 00:18:17,940 --> 00:18:19,260 Continua. 169 00:18:20,980 --> 00:18:22,420 Poi c'era mia madre. 170 00:18:24,740 --> 00:18:26,220 Una madre come le altre. 171 00:18:27,500 --> 00:18:29,260 Non so come l'avesse trovata. 172 00:18:30,020 --> 00:18:31,020 Vieni qui. 173 00:18:31,940 --> 00:18:37,300 Quando calava il buio, lei illuminava le nostre vite. 174 00:18:37,380 --> 00:18:39,260 È bellissima, vero? 175 00:18:40,140 --> 00:18:43,660 Si faceva sempre bella per quel mendicante. 176 00:18:49,260 --> 00:18:50,220 Mamma? 177 00:18:53,140 --> 00:18:54,820 Mamma, dove l'hai presa? 178 00:19:00,300 --> 00:19:03,940 Sapevo che il sogno non sarebbe durato. 179 00:19:04,580 --> 00:19:08,460 Quando mio padre dormiva, mia madre stava sveglia. 180 00:19:09,460 --> 00:19:13,340 E quando lui era sveglio, mia madre dormiva. 181 00:19:13,420 --> 00:19:17,700 Lei si sentiva viva solo quando lui andava a elemosinare. 182 00:19:17,780 --> 00:19:19,900 Il suo mondo iniziava allora. 183 00:19:23,860 --> 00:19:27,020 Che fai? Ganesh sta dormendo. 184 00:19:27,100 --> 00:19:28,860 Voglio stare con te. 185 00:19:28,940 --> 00:19:32,020 Vattene, Sharad. Vieni quando Ganesh ha scuola. 186 00:19:32,100 --> 00:19:35,180 Domani non c'è scuola, è domenica. Ti voglio adesso. 187 00:19:35,260 --> 00:19:38,100 Che fai? E se si sveglia? 188 00:19:38,180 --> 00:19:39,460 Lascia che si svegli. 189 00:19:46,260 --> 00:19:48,900 Vuoi prendermi a sassate? Bastardo. 190 00:19:48,980 --> 00:19:51,380 Hai le palle? Figlio di puttana. 191 00:19:51,460 --> 00:19:54,260 Fammi del male e ti strappo le palle. 192 00:20:01,500 --> 00:20:04,740 Certi episodi della mia infanzia sono ancora vividi. 193 00:20:06,660 --> 00:20:08,100 Che hai da guardare? 194 00:20:08,180 --> 00:20:10,180 La camicia strappata? 195 00:20:10,260 --> 00:20:13,500 Quella troia di tua madre può comprartela quando vuoi! 196 00:20:16,060 --> 00:20:21,820 Altri mi pare che non siano mai accaduti, come se appartenessero a un'altra vita. 197 00:21:12,380 --> 00:21:15,180 Mi sembra ieri che correvo a perdifiato. 198 00:21:15,260 --> 00:21:16,780 Scappavo dai campi, da casa mia, 199 00:21:16,860 --> 00:21:20,700 dal Godavari, dalle preghiere di mio padre e da Dio. 200 00:21:20,780 --> 00:21:24,500 E mi sembra un'eternità che non vedo mia madre. 201 00:21:33,780 --> 00:21:37,580 La religione è madre o è padre? 202 00:21:37,660 --> 00:21:43,900 Qualunque cosa sia, io ero libero. E volevo una nuova religione. 203 00:21:45,340 --> 00:21:46,540 Bombay... 204 00:22:13,580 --> 00:22:14,620 Che c'è? 205 00:22:15,820 --> 00:22:19,700 - Mi stai cercando? - Perché dovrei? 206 00:22:21,020 --> 00:22:23,300 Voglio delle uova, ho fame. 207 00:22:24,180 --> 00:22:26,100 Vuoi del pollo? 208 00:22:26,180 --> 00:22:30,620 Sì, sono al Metro Circle. Sai qual è l'edificio? 209 00:22:30,700 --> 00:22:34,540 Signore, la ricerca si indirizza sul Metro Circle. 210 00:22:34,620 --> 00:22:37,460 Lì vicino fanno un ottimo anda pav tutta la notte. 211 00:22:37,540 --> 00:22:39,020 Di fronte a Kyani. 212 00:22:40,820 --> 00:22:45,420 Sono qui. Vieni a mangiare con me. 213 00:22:57,220 --> 00:23:00,700 Troverai Sunil. Salutalo da parte mia. 214 00:23:00,780 --> 00:23:03,460 Hai visto com'è svelto a tagliare le cipolle? 215 00:23:04,300 --> 00:23:05,900 Stai usando uno scrambler? 216 00:23:05,980 --> 00:23:09,860 Mi serve tempo per raccontare, così ti ho portato a spasso. 217 00:23:09,940 --> 00:23:12,700 Ho capito. Tua madre era una troia e tuo padre uno stronzo. 218 00:23:13,660 --> 00:23:16,580 Attento a come parli. Sai chi sono io? 219 00:23:16,660 --> 00:23:18,420 Un uomo di merda, 220 00:23:19,060 --> 00:23:21,180 con l'uccello piccolo e senza palle. 221 00:23:21,260 --> 00:23:23,740 Chiama un medico e non rompermi. 222 00:23:23,820 --> 00:23:25,700 DISTORSIONE VOCE ATTIVA/ DISATTIVA 223 00:23:25,780 --> 00:23:30,260 RCN numero 215578, 18 dicembre 2006. 224 00:23:30,340 --> 00:23:36,780 Il primo caso in cui sono stato coinvolto, IPC 435, 28 marzo 1984, a Kailashpada. 225 00:23:37,580 --> 00:23:40,220 Guarda negli archivi a chi corrisponde. 226 00:23:41,140 --> 00:23:43,060 Sono un uomo o un dio? 227 00:23:49,220 --> 00:23:53,700 RCN numero 215578, 18 dicembre 2006. 228 00:23:53,780 --> 00:24:00,260 Il primo caso in cui sono stato coinvolto, IPC 435, 28 marzo 1984, a Kailashpada. 229 00:24:07,180 --> 00:24:09,940 Guarda negli archivi a chi corrisponde. 230 00:24:10,020 --> 00:24:12,580 Siamo fottuti. 231 00:24:13,100 --> 00:24:14,860 SEDE DELLA RAW 232 00:24:41,460 --> 00:24:44,540 Buonasera, chiamo dal Balucistan. 233 00:24:44,620 --> 00:24:47,420 Fonti attendibili dicono che una fazione corrotta dell'ISI 234 00:24:47,500 --> 00:24:51,100 stia trasferendo in India ingenti somme di denaro falso. 235 00:24:51,180 --> 00:24:53,500 Pare che con quei soldi e con l'aiuto di Hizbuddin 236 00:24:53,580 --> 00:24:55,740 stiano tramando un attacco contro l'India. 237 00:24:55,820 --> 00:24:59,620 Se ci aiuterete a liberarci dal Pakistan, 238 00:24:59,700 --> 00:25:00,820 vi farò dei nomi. 239 00:25:04,260 --> 00:25:05,420 Siamo chiusi. 240 00:25:05,500 --> 00:25:08,220 Ti ho detto che ho parlato col sig. Parulkar. 241 00:25:08,300 --> 00:25:11,060 Venga domattina, la prego. Dobbiamo cercarlo. 242 00:25:12,340 --> 00:25:16,020 È un caso straordinario. Ti scriverà il vicecommissario. 243 00:25:19,140 --> 00:25:20,060 Sì? 244 00:25:20,140 --> 00:25:24,700 Ha parlato della Kailashpada. Ha sentito? 245 00:25:24,780 --> 00:25:26,420 È scomparso da 17 anni. 246 00:25:26,500 --> 00:25:29,980 Non è stato in India per 23 anni, non può essere lui. 247 00:25:30,060 --> 00:25:31,580 È accusato di 158 omicidi. 248 00:25:32,140 --> 00:25:36,060 Ha fregato la RAW e l'ISI, poi è sparito. Dove trovo i file riservati? 249 00:25:36,140 --> 00:25:38,220 Nell'angolo, signore. Fila 30. 250 00:25:38,900 --> 00:25:42,140 Tornare sarebbe una follia. 251 00:25:42,220 --> 00:25:43,180 Dove vai? 252 00:25:43,260 --> 00:25:44,540 - All'Inferno. - Cosa? 253 00:25:59,380 --> 00:26:00,340 Sta ancora parlando? 254 00:26:01,780 --> 00:26:03,300 Il 21-55-78. 255 00:26:36,540 --> 00:26:38,140 Ganesh Eknath. 256 00:26:39,540 --> 00:26:40,540 Gaitonde. 257 00:26:59,660 --> 00:27:00,860 Ora hai capito? 258 00:27:03,420 --> 00:27:05,060 Ora che farai, Sartaj? 259 00:27:07,180 --> 00:27:08,540 Perché hai chiamato me? 260 00:27:09,100 --> 00:27:10,820 Come te lo dico, se non ascolti? 261 00:27:11,860 --> 00:27:13,740 Dove sei stato negli ultimi 15 anni? 262 00:27:14,420 --> 00:27:17,180 A Singapore? In Malesia? 263 00:27:17,940 --> 00:27:19,980 Qui. Nella zona 13. 264 00:27:23,820 --> 00:27:26,100 È una trappola. Le servono rinforzi. 265 00:27:26,660 --> 00:27:30,820 Pensi che se li chiamassi mi aiuterebbero? Andrebbe come sempre. 266 00:27:31,300 --> 00:27:33,420 Parulkar si incazzerà, e pure Majid. 267 00:27:34,740 --> 00:27:36,260 'Fanculo Majid! 268 00:27:38,780 --> 00:27:39,740 Quando arrivi? 269 00:27:40,380 --> 00:27:41,420 Tra 20 minuti. 270 00:27:41,500 --> 00:27:44,580 Che velocità! Ora Bombay ti piace? 271 00:27:45,180 --> 00:27:48,620 Viviamo come scarafaggi. Come può piacermi questa città? 272 00:27:49,540 --> 00:27:50,860 Dovresti viverla di notte. 273 00:27:50,940 --> 00:27:52,100 Grazie a questa città, 274 00:27:53,140 --> 00:27:56,660 ho potuto costruire il mio rifugio in una discarica. 275 00:27:56,740 --> 00:28:01,580 Ecco cos'è Bombay oggi. Rifugi in mezzo alle discariche. 276 00:28:02,620 --> 00:28:06,140 È il bello di questa città. Qui tutto è possibile. 277 00:28:06,700 --> 00:28:10,580 Nel 1977, Indira Gandhi proclamò lo stato d'emergenza. 278 00:28:10,660 --> 00:28:13,340 Il governo imponeva la sterilizzazione del popolo, 279 00:28:23,860 --> 00:28:27,620 ma a Bombay... era tutto diverso. 280 00:28:27,700 --> 00:28:29,260 Tutti trovavano lavoro. 281 00:28:29,820 --> 00:28:32,060 E io ero il figlio di un importante sacerdote. 282 00:28:33,300 --> 00:28:35,420 SATYANARAYAN SHUKLA HINDU HOTEL DI LUSSO 283 00:28:36,740 --> 00:28:38,940 Shukla Seth possedeva l'Hindu Hotel. 284 00:28:39,500 --> 00:28:42,700 Otto rupie per un pasto normale, 12 per uno più ricco. 285 00:28:42,780 --> 00:28:44,220 Muoversi! 286 00:28:45,860 --> 00:28:47,540 Mettevano bicarbonato nel riso 287 00:28:47,620 --> 00:28:49,620 - e finto ghee nel dal. - Lascialo lì! 288 00:28:57,340 --> 00:29:00,060 Perché servi il riso con le mani sporche? 289 00:29:00,140 --> 00:29:02,460 Questo è l'Hindu Hotel. 290 00:29:03,660 --> 00:29:07,020 La gente non viene qui perché il cibo è buono. 291 00:29:07,140 --> 00:29:11,620 Viene perché è pulito. Incontaminato. 292 00:29:12,140 --> 00:29:15,380 Tutti, dal cuoco al cameriere, devono essere uomini di classe. 293 00:29:15,940 --> 00:29:17,780 La religione rendeva bene. 294 00:29:19,060 --> 00:29:22,060 Con i peccati facevo buoni affari. 295 00:29:23,260 --> 00:29:25,300 A Bombay circolava tanta droga. 296 00:29:25,380 --> 00:29:27,220 Volevo entrare in quel mercato. 297 00:29:27,300 --> 00:29:28,540 Mandrax. 298 00:29:29,660 --> 00:29:31,740 Una pillola, dieci rupie. 299 00:29:32,740 --> 00:29:35,020 Due per te, otto per Mathu. 300 00:29:37,300 --> 00:29:39,780 Non leccarla. Ingoiala. 301 00:29:40,620 --> 00:29:41,660 Fatto. 302 00:29:42,460 --> 00:29:45,700 Il Mandrax dà dipendenza. Lo provi e non ti basta mai. 303 00:29:45,780 --> 00:29:49,980 Quattro pillole oggi, otto domani e 20 il giorno dopo. Un ottimo affare. 304 00:29:51,820 --> 00:29:54,380 Mathu mi insegnò a scrutare i clienti. 305 00:29:54,460 --> 00:29:58,140 Chi aveva occhi rossi e occhiaie avrebbe comprato il Mandrax. 306 00:30:21,180 --> 00:30:23,820 Il Mandrax aveva l'effetto di un incantesimo. 307 00:30:23,900 --> 00:30:28,660 Shukla Seth mi picchiava, ma io non sentivo niente. 308 00:30:28,740 --> 00:30:32,860 Bastardo! Figlio di puttana! Ti ho detto di non far stronzate, qui. 309 00:30:34,980 --> 00:30:37,060 Lì capii di essere Ashwathama. 310 00:30:37,140 --> 00:30:39,020 - Maledetto... - Sono immortale. 311 00:30:46,460 --> 00:30:48,580 Signore, non mi ha dato la paga. 312 00:30:49,620 --> 00:30:53,260 Non lavori e vuoi essere pagato? 313 00:30:53,340 --> 00:30:57,980 - Lavora altri tre mesi. - Non ricevo niente da due mesi. 314 00:30:58,060 --> 00:30:59,220 Ti pagherò. 315 00:31:07,300 --> 00:31:10,220 Quel coglione del mio capo aveva uno scooter, 316 00:31:10,300 --> 00:31:12,780 ma lo guidava come se fosse l'auto di Isa. 317 00:31:12,860 --> 00:31:15,940 Ma di questa storia parleremo in seguito. 318 00:31:16,020 --> 00:31:19,100 Non sopportavo quell'auto rossa. 319 00:31:19,180 --> 00:31:20,980 Volevo solo quella macchina. 320 00:31:22,300 --> 00:31:23,260 Mangia. 321 00:31:23,340 --> 00:31:27,500 Mathu voleva che fossi coraggioso. Saremmo diventati peccatori. 322 00:31:27,580 --> 00:31:30,500 Non pensarci troppo! Non è un uccello morto. 323 00:31:30,580 --> 00:31:33,900 Non è un pollo morto. Pensa che sia un vegetale. 324 00:31:33,980 --> 00:31:37,460 Mordilo e mangialo come un frutto. Buon appetito. 325 00:31:40,140 --> 00:31:42,140 Un osso in un hotel di lusso induista 326 00:31:42,220 --> 00:31:44,740 fa più danni di un gangster. 327 00:31:44,820 --> 00:31:47,340 È così da quando c'erano gli inglesi. 328 00:31:47,420 --> 00:31:51,100 Per dividere i musulmani, getta carne di suino in una moschea. 329 00:31:51,180 --> 00:31:56,140 Per dividere gli indù, getta carne di mucca in un tempio. 330 00:31:56,220 --> 00:31:59,980 A un induista praticante basta un osso. 331 00:32:26,900 --> 00:32:32,340 All'Hotel Hindu capii che la religione può fregare chiunque. 332 00:32:32,860 --> 00:32:35,780 Ma avevo ancora molto da imparare. 333 00:32:35,860 --> 00:32:38,620 Era ora di conoscere il capo di Mathu, Salim Kaka. 334 00:32:38,700 --> 00:32:43,420 Un toro afgano, il re del contrabbando di oro. 335 00:32:43,500 --> 00:32:45,140 Il mio secondo padre. 336 00:32:48,460 --> 00:32:49,300 Hai finito? 337 00:32:49,980 --> 00:32:50,820 Dammi la mancia. 338 00:32:50,900 --> 00:32:54,860 Chiudi gli occhi e prega "Aham Brahmaasmi". 339 00:32:54,940 --> 00:32:56,100 Cosa? 340 00:32:56,180 --> 00:32:57,980 Io sono Brahma in persona. 341 00:32:58,060 --> 00:33:00,780 Tutto sarà chiaro. 342 00:33:00,860 --> 00:33:03,260 I tuoi pensieri diverranno realtà. 343 00:33:03,820 --> 00:33:08,900 Se Dio non esistesse, come avremmo potuto concepirne l'idea? 344 00:33:10,140 --> 00:33:14,260 Dio ci parla tramite le storie. 345 00:33:14,820 --> 00:33:19,340 Ognuna delle nostre vite è una storia. 346 00:33:26,340 --> 00:33:27,940 RILEVATA VIOLAZIONE 347 00:33:28,500 --> 00:33:29,940 Ci stanno ascoltando. 348 00:33:30,020 --> 00:33:30,900 Cosa? 349 00:33:30,980 --> 00:33:32,900 Merda. Se n'è accorto. 350 00:33:36,700 --> 00:33:38,700 ATTIVAZIONE CODICE ELIMINAZIONE DATI 351 00:33:39,260 --> 00:33:41,780 Hai 25 giorni per salvare la tua città. 352 00:33:41,860 --> 00:33:44,540 Che succederà tra 25 giorni? 353 00:33:45,100 --> 00:33:46,940 - Dove sei? - Non lo so. 354 00:33:47,500 --> 00:33:48,340 Ci sono quasi. 355 00:33:48,900 --> 00:33:51,140 - Mi dispiace. - Non riattaccare. 356 00:33:53,220 --> 00:33:54,260 Cazzo! 357 00:34:00,300 --> 00:34:02,460 Ha eliminato i dati da un server remoto. 358 00:34:02,540 --> 00:34:04,340 - Cosa? - Abbiamo perso tutto. 359 00:34:04,420 --> 00:34:05,460 Questo è rimasto? 360 00:34:07,100 --> 00:34:09,500 - Non ho idea di cosa sia. - Decrittalo. 361 00:34:10,060 --> 00:34:12,220 Ci vorrà tempo. 362 00:34:21,340 --> 00:34:25,710 Ascolta, c'è mai stata una discarica qui, nella zona 13? 363 00:34:26,220 --> 00:34:27,580 Una discarica? 364 00:34:29,460 --> 00:34:32,060 - Sì, ha detto... - Sì, una c'era, signore. 365 00:34:32,140 --> 00:34:35,460 Molti anni fa, saranno stati 25 o 30. 366 00:34:35,540 --> 00:34:38,730 Ora c'è il centro commerciale DMD. 367 00:34:59,420 --> 00:35:01,180 CENTRO COMMERCIALE DMD 368 00:37:06,980 --> 00:37:09,300 Questa porta non si apre nemmeno con la dinamite. 369 00:37:10,700 --> 00:37:12,460 Salva la tua città, Sartaj. 370 00:37:13,020 --> 00:37:15,340 Siediti su quella sedia. 371 00:37:30,900 --> 00:37:33,140 PARCHEGGIO CENTRO COMMERCIALE DMD 372 00:37:33,220 --> 00:37:35,180 Hai tanta fretta di prendermi? 373 00:37:35,980 --> 00:37:37,260 Che succede tra 25 giorni? 374 00:37:37,340 --> 00:37:40,060 Tra 25 giorni, moriranno tutti. 375 00:37:40,140 --> 00:37:41,700 Tutti tranne Trivedi. 376 00:37:42,620 --> 00:37:43,780 Chi è Trivedi? 377 00:37:44,580 --> 00:37:46,580 Uno stronzo. Può andare a fanculo. 378 00:37:49,100 --> 00:37:50,900 Perché si salverà? 379 00:37:51,460 --> 00:37:53,500 Mio padre fregherà tutti, 380 00:37:53,580 --> 00:37:55,980 ma risparmierà Trivedi. 381 00:37:56,060 --> 00:37:57,420 Di che padre parli? 382 00:37:57,500 --> 00:38:00,660 - Del sacerdote? - No. Ho avuto tre padri. 383 00:38:00,740 --> 00:38:03,460 Tutti e tre mi hanno fregato. 384 00:38:03,540 --> 00:38:06,180 Il primo mi instillò paura, il secondo mi diede coraggio, 385 00:38:06,260 --> 00:38:10,140 mentre il terzo, che ho amato di più, mi ingannò. 386 00:38:10,220 --> 00:38:11,340 In che modo? 387 00:38:11,420 --> 00:38:14,820 Il primo padre era sacerdote, ma io non volevo esserlo. 388 00:38:14,900 --> 00:38:16,660 Gli occhi di Salim Kaka, 389 00:38:16,740 --> 00:38:18,820 il mio secondo padre, mi dissero: 390 00:38:18,900 --> 00:38:22,940 "Gaitonde, se mi priverai della vita, la tua durerà per sempre. 391 00:38:23,020 --> 00:38:25,620 Tu sei Ashwathama". 392 00:38:34,420 --> 00:38:36,140 A sedere. 393 00:38:37,540 --> 00:38:38,700 Siediti. 394 00:38:41,380 --> 00:38:42,500 Non aprire bocca. 395 00:38:44,700 --> 00:38:46,740 Ti avevo detto di no, vero? 396 00:38:50,980 --> 00:38:53,260 Salim Kaka era lo schiacciapalle. 397 00:38:54,460 --> 00:38:57,540 Strizzava le palle degli uomini fino alla morte. 398 00:38:57,620 --> 00:39:00,060 Morivano in dieci minuti. 399 00:39:00,700 --> 00:39:02,580 Salim Kaka ne uccise 14, così. 400 00:39:02,660 --> 00:39:04,420 Mathu era terrorizzato. 401 00:39:04,500 --> 00:39:07,980 Lo ero anch'io, ma ero più determinato. 402 00:39:09,460 --> 00:39:11,900 Se vuoi rischiare, fai pure, 403 00:39:11,980 --> 00:39:13,100 ma io non lo farò. 404 00:39:18,900 --> 00:39:21,140 Sei stato tu a dirmi di rischiare. 405 00:39:25,420 --> 00:39:31,140 Quella cassa è piena di soldi. Non dovrai più vendere il Mandrax. 406 00:39:31,220 --> 00:39:33,620 Hai idea di quanto sia rischioso? 407 00:39:35,020 --> 00:39:39,020 Quei sei cazzoni sulla canoa lo sanno. 408 00:39:40,460 --> 00:39:41,900 Ma faranno qualcosa? 409 00:39:46,820 --> 00:39:48,340 Sei impazzito. 410 00:40:13,260 --> 00:40:14,420 Mettetela giù. 411 00:41:27,100 --> 00:41:29,660 È vuota, ma ha ucciso due persone. 412 00:41:29,740 --> 00:41:31,380 Tienila con te quando dormi. 413 00:41:31,460 --> 00:41:33,460 Salim Kaka era un contrabbandiere, 414 00:41:33,540 --> 00:41:35,300 ma era anche un assassino. 415 00:41:35,380 --> 00:41:39,100 Una voce dentro di me disse: "Liberati di quel bastardo". 416 00:41:45,460 --> 00:41:47,860 Avevamo scoperto il business dell'oro. 417 00:41:47,940 --> 00:41:50,700 Salim Kaka ormai non serviva più. 418 00:42:08,060 --> 00:42:09,180 Ehi, tu! 419 00:42:11,060 --> 00:42:12,260 Figlio di puttana! 420 00:42:17,020 --> 00:42:19,220 Perché l'hai fatta cadere, bastardo? 421 00:42:32,620 --> 00:42:35,380 Colpisci, stronzo! Colpisci! 422 00:42:40,700 --> 00:42:41,940 Bastardo. 423 00:42:45,060 --> 00:42:46,820 È morto. 424 00:42:54,260 --> 00:42:57,620 Basta! È morto, no? 425 00:42:58,260 --> 00:42:59,860 Erano tutti terrorizzati. 426 00:43:00,460 --> 00:43:03,900 Vedere Salim Kaka morto era un miracolo. 427 00:43:04,900 --> 00:43:06,700 Nessuno ebbe da ridire. 428 00:43:06,780 --> 00:43:09,220 Non mi spararono né mi lodarono. 429 00:43:09,300 --> 00:43:11,340 A te succede? 430 00:43:11,420 --> 00:43:16,860 Quando uccidi una persona, il suo viso inizia a trasformarsi nel tuo. 431 00:43:16,940 --> 00:43:21,260 Mi sono rivisto in chiunque abbia ucciso. 432 00:43:33,700 --> 00:43:38,260 Gaitonde, apri o tra due minuti il tuo gioco sarà finito. 433 00:43:38,820 --> 00:43:40,420 Non farlo. 434 00:43:40,900 --> 00:43:43,380 Non sono mai stato così confuso 435 00:43:43,460 --> 00:43:45,100 e ho altro da raccontare. 436 00:43:45,580 --> 00:43:47,580 Ti ascolterò volentieri in galera. 437 00:43:48,140 --> 00:43:49,900 Tra 25 giorni non ci sarà più nulla. 438 00:43:52,300 --> 00:43:54,300 Forza! 439 00:44:02,020 --> 00:44:03,100 Più forte! 440 00:44:08,660 --> 00:44:10,340 Solleva la benna e colpisci! 441 00:44:13,220 --> 00:44:15,580 Fu Dilbagh Singh a presentarmi il terzo padre. 442 00:44:16,140 --> 00:44:17,180 Dai! 443 00:44:18,340 --> 00:44:21,220 - Cosa? - Ho chiamato per restituirti il favore. 444 00:44:21,300 --> 00:44:23,860 A chi ti ha presentato mio padre? E quando? 445 00:44:24,780 --> 00:44:26,060 Signore! 446 00:44:26,140 --> 00:44:27,420 Gaitonde? 447 00:44:28,420 --> 00:44:29,620 Cos'hai detto? 448 00:45:42,260 --> 00:45:43,820 Avvicinati lentamente. 449 00:45:47,340 --> 00:45:49,300 A chi ti presentò Dilbagh Singh? 450 00:45:53,460 --> 00:45:54,660 Giù la pistola! 451 00:46:38,540 --> 00:46:39,740 PASSAPORTO 452 00:46:51,940 --> 00:46:54,060 Non è ancora finita, Sardar-ji. 453 00:46:56,700 --> 00:47:01,220 Te l'ho detto, sono Ashwathama. Sono immortale. 454 00:47:01,700 --> 00:47:06,340 Non me ne andrò fino alla fine del gioco. 455 00:47:06,420 --> 00:47:11,140 Accettalo, Sardar-ji. Saremo insieme in questa sconfitta. 456 00:47:16,540 --> 00:47:17,860 Porca puttana. 457 00:47:22,140 --> 00:47:23,940 Credi in Dio? 458 00:50:40,900 --> 00:50:42,900 Sottotitoli: Andrea Orlandini