00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:03,072 --> 00:00:05,538 Georgie è mio? 2 00:00:05,539 --> 00:00:08,271 Certo che Georgie è tuo! È il nostro bambino! 3 00:00:08,272 --> 00:00:10,538 James non è il padre di Georgie. 4 00:00:10,539 --> 00:00:12,738 - Ma avevi detto... - Non l'ho partorito io. 5 00:00:12,739 --> 00:00:16,705 Puoi fare il gentiluomo quanto vuoi nel tuo matrimonio, 6 00:00:16,706 --> 00:00:19,104 ma non nel caso di Georgie. 7 00:00:19,105 --> 00:00:20,538 È un Bligh. 8 00:00:20,539 --> 00:00:22,338 Lo cresceremo noi. 9 00:00:22,339 --> 00:00:25,238 Devo sopportare la vergogna e rinunciare a mio figlio? 10 00:00:25,569 --> 00:00:28,438 È proprio una soluzione stile Bligh. 11 00:00:28,439 --> 00:00:30,042 Allora che vuoi fare? 12 00:00:30,072 --> 00:00:31,805 La verità. 13 00:00:31,806 --> 00:00:35,204 Mi serve soltanto un piccolo favore. 14 00:00:35,205 --> 00:00:38,071 Potrebbe insegnarmi l'italiano? Posso pagarla. 15 00:00:38,231 --> 00:00:40,104 MI ha già insegnato alcune parole. 16 00:00:40,105 --> 00:00:42,671 Diventerai italiana prima di quanto credi. 17 00:00:42,672 --> 00:00:44,638 Non le interessa quello che ho scritto. 18 00:00:44,639 --> 00:00:47,438 L'argomento, no. 19 00:00:47,439 --> 00:00:49,605 Forse potresti chiedere consiglio a Sir RIchard. 20 00:00:49,606 --> 00:00:52,872 No. Anna preferirebbe farcela per i suoi meriti. 21 00:00:52,873 --> 00:00:54,344 Baciami. 22 00:00:54,374 --> 00:00:57,672 Mi ha costretta. 23 00:00:58,205 --> 00:00:59,505 Non se la caverà. 24 00:00:59,739 --> 00:01:02,404 Penso che tua madre si sbagliasse riguardo Sir Richard. 25 00:01:02,405 --> 00:01:05,104 Mi prenderesti l'agenda? È nel cassetto in alto. 26 00:01:05,105 --> 00:01:08,071 Qualsiasi cosa ci sia stata tra noi, George, ricorda che sei un uomo sposato. 27 00:01:08,072 --> 00:01:10,638 - Non mi importa. - Ed anche io non sono disponibile. 28 00:01:10,639 --> 00:01:12,404 Torneremo insieme, Sarah. 29 00:01:12,405 --> 00:01:15,042 Strappata alla vita così giovane. E poi usando... 30 00:01:15,072 --> 00:01:16,605 If it hadn't been your mixture, 31 00:01:16,606 --> 00:01:17,905 Avrebbe usato qualcos'altro. 32 00:01:17,906 --> 00:01:20,208 Se si è uccisa. 33 00:01:20,639 --> 00:01:22,404 E se non l'avesse fatto? 34 00:01:22,405 --> 00:01:24,271 Suo marito ha sparato a George Bligh. 35 00:01:24,272 --> 00:01:26,338 - Non capisco cosa... - Va tutto bene, Jack. 36 00:01:26,339 --> 00:01:28,090 Ho saputo che è anche una comunista. 37 00:01:28,120 --> 00:01:31,505 Ora io e la signora Bligh siamo alquanto intime. 38 00:01:32,009 --> 00:01:34,838 Immagini la mia emozione l'altro giorno quando è venuta a trovarmi 39 00:01:34,839 --> 00:01:38,531 ed è anche rimasta ad aiutarmi con i miei preparati. 40 00:01:44,285 --> 00:01:46,505 A cosa devo il dispiacere? 41 00:01:46,506 --> 00:01:49,271 Come ci si sente ad essere un'assassina? 42 00:01:50,121 --> 00:01:56,591 Sottotitoli di Northway Fansub www.facebook.com/northwayfan 43 00:01:59,185 --> 00:02:04,286 Traduzione di Hanna Lise 44 00:02:17,072 --> 00:02:21,104 Non immaginavo fossi così distrutta. 45 00:02:21,105 --> 00:02:23,404 Questi sono i deliri di chi non sta molto bene. 46 00:02:23,405 --> 00:02:26,104 Sei andata da Doris. Hai messo il veleno nel tonico. 47 00:02:26,105 --> 00:02:28,838 E in qualche modo, le bottiglie si sono scambiate. 48 00:02:28,839 --> 00:02:31,638 Diresti qualsiasi cosa pur di prenderti George. 49 00:02:31,639 --> 00:02:34,238 Come fai a vivere sapendo di aver ucciso un'innocente? 50 00:02:34,239 --> 00:02:37,071 - È stato suicidio. - Sbagli. 51 00:02:37,072 --> 00:02:38,405 E hanno le prove. 52 00:02:40,105 --> 00:02:42,072 C'è un'indagine in corso. 53 00:02:45,064 --> 00:02:46,805 Eccola. 54 00:02:47,114 --> 00:02:49,271 - La paura. - Sono soltanto sorpresa. 55 00:02:49,662 --> 00:02:52,071 Per questo ero venuta... il tremolio della verità. 56 00:02:52,072 --> 00:02:55,071 - Dove vai? - Ora che ho la conferma, dalla polizia. 57 00:02:55,072 --> 00:02:56,939 Ti risparmio la fatica. 58 00:03:00,873 --> 00:03:02,204 Sì. Mildred. 59 00:03:02,580 --> 00:03:06,042 Chiami il sergente Taylor e gli dica di venire ad Ash Park. 60 00:03:06,072 --> 00:03:08,104 Sì, è urgente. 61 00:03:09,906 --> 00:03:15,405 Ho saputo che odia i comunisti, anche di più del suo predecessore. 62 00:03:16,906 --> 00:03:19,104 "I rossi sono tra di noi, sergente. 63 00:03:19,105 --> 00:03:21,175 I Petrov lo dimostrano. 64 00:03:21,205 --> 00:03:24,471 Vuole distruggere mio marito usando me. 65 00:03:24,472 --> 00:03:28,239 Potrebbe aver ucciso lei la signorina Davis, per poi accusarmi." 66 00:03:30,339 --> 00:03:32,305 A chi crederà? 67 00:03:34,339 --> 00:03:37,104 Ho un argomento molto più convincente. 68 00:03:37,105 --> 00:03:41,138 Pieno di supposizioni fatte da una ex-fidanzata rancorosa. 69 00:03:42,472 --> 00:03:47,137 Sai, in Europa ho portato alla luce cose che il caro René ignorava. 70 00:03:47,138 --> 00:03:49,238 Accidenti, che dossier. 71 00:03:49,239 --> 00:03:52,071 Quello che hai fatto per sopravvivere al campo, 72 00:03:52,072 --> 00:03:55,471 la liberazione da parte dei russi è stata l'occasione perfetta per reclutarti, 73 00:03:55,472 --> 00:03:58,071 e poi mesi in un manicomio, 74 00:03:58,448 --> 00:04:03,138 il che ti rende una puttana comunista fuori di testa. 75 00:04:04,317 --> 00:04:07,439 Come ti descriverò esattamente al sergente. 76 00:04:08,239 --> 00:04:10,071 E io gli dirò tutto ciò che so. 77 00:04:10,072 --> 00:04:12,872 Di cui non hai prove! 78 00:04:14,508 --> 00:04:15,839 Nessuna. 79 00:04:17,472 --> 00:04:19,706 Scacco matto. 80 00:04:25,097 --> 00:04:27,638 Milly Davis era una giovane donna, 81 00:04:27,639 --> 00:04:29,071 con tutta una vita davanti. 82 00:04:29,072 --> 00:04:31,873 Esci, prima che ti sbatti fuori! 83 00:04:32,439 --> 00:04:35,071 E se qualcuno viene a sapere della tua teoria, soprattutto George, 84 00:04:35,072 --> 00:04:37,605 sapranno tutti come sei sopravvissuta alla guerra 85 00:04:37,606 --> 00:04:42,204 - allargando le gambe al Wehrmacht! - Non te la caverai facilmente. 86 00:04:42,482 --> 00:04:44,806 Aspettati una visita dal sergente! 87 00:04:52,806 --> 00:04:54,238 Te l'ho tenuto in caldo. 88 00:04:54,239 --> 00:04:56,104 È sulla cucina. 89 00:04:56,105 --> 00:04:57,104 Non ho fame. 90 00:04:57,105 --> 00:05:00,405 Non si spreca il buon cibo, soprattutto nelle tue condizioni. 91 00:05:27,405 --> 00:05:28,539 Mi spiace. 92 00:05:37,405 --> 00:05:42,671 Volevo informarla semplicemente per proteggermi contro future calunnie. 93 00:05:42,672 --> 00:05:46,204 Sicura di non volerla denunciare per violazione di domicilio, calunnia? 94 00:05:46,205 --> 00:05:48,304 È andata via di sua volontà. 95 00:05:48,305 --> 00:05:51,442 Sicuramente verrà avvisata. 96 00:05:51,472 --> 00:05:54,204 Dice delle cose strane. 97 00:05:54,205 --> 00:05:56,606 Non posso prenderla sul serio. 98 00:06:03,105 --> 00:06:04,459 Grazie. 99 00:06:05,239 --> 00:06:06,671 Ora so di più. 100 00:06:06,672 --> 00:06:08,806 Meglio prevenire che curare. 101 00:06:09,672 --> 00:06:12,439 Ma la prego, rimanga tra noi. 102 00:06:12,939 --> 00:06:15,639 Così potrò usarlo per farla stare zitta. 103 00:06:18,405 --> 00:06:20,404 Come vuole, signora. 104 00:06:20,405 --> 00:06:23,471 E naturalmente, essendo materiale sensibile, 105 00:06:23,472 --> 00:06:25,539 una volta letto, vorrei riaverlo. 106 00:06:26,906 --> 00:06:28,339 Grazie. 107 00:06:30,339 --> 00:06:32,805 Da bambino mi soffermavo sempre ai cancelli, 108 00:06:32,806 --> 00:06:35,137 e mi chiedevo come fosse qui. 109 00:06:35,138 --> 00:06:36,238 Sono nato qui. 110 00:06:36,239 --> 00:06:37,538 Ad Inverness? 111 00:06:37,539 --> 00:06:39,304 Andai via che avevo 12 anni. 112 00:06:39,305 --> 00:06:41,706 Ed è come se lo immaginava? 113 00:06:43,439 --> 00:06:45,071 Non così imponente. 114 00:06:45,072 --> 00:06:46,605 La mente di bambino. 115 00:06:46,606 --> 00:06:48,404 Naturalmente, sono proprietà come queste 116 00:06:48,405 --> 00:06:51,271 quelle a cui mirano i comunisti. 117 00:06:51,272 --> 00:06:52,638 Com'è che dicono? 118 00:06:52,639 --> 00:06:55,404 "L'ultimo capitalista che appenderemo, sarà quello che ci venderà la corda." 119 00:06:55,405 --> 00:06:57,305 La pensiamo allo stesso modo. 120 00:06:58,606 --> 00:07:01,071 Ha ancora famiglia, qui? 121 00:07:01,072 --> 00:07:02,705 No, signora. 122 00:07:02,706 --> 00:07:04,271 Una moglie? 123 00:07:04,272 --> 00:07:05,538 No. 124 00:07:05,539 --> 00:07:07,839 Ho un figlio, ma sta con lei. 125 00:07:09,239 --> 00:07:12,439 Beh, dormirò meglio sapendo che ora c'è lei tra noi. 126 00:07:13,873 --> 00:07:15,339 Lo spero, signora. 127 00:07:17,072 --> 00:07:18,838 Un'assassina, lei! 128 00:07:18,839 --> 00:07:21,706 Una follia detta da una folle. 129 00:07:23,138 --> 00:07:24,547 Buonanotte, signora. 130 00:07:56,665 --> 00:07:57,854 Entra. 131 00:07:59,084 --> 00:08:01,405 Dobbiamo risolvere delle cose. 132 00:08:04,105 --> 00:08:06,071 Non mi aspettavo di vedere te. 133 00:08:06,072 --> 00:08:08,338 Vengo in pace. 134 00:08:08,339 --> 00:08:10,071 Prego, siediti. 135 00:08:10,072 --> 00:08:12,605 Volevo parlare della nostra situazione. 136 00:08:12,606 --> 00:08:14,271 A proposito papà voleva farti un'offerta. 137 00:08:14,272 --> 00:08:16,876 E dopo potrete discutere dei vostri problemi. 138 00:08:16,906 --> 00:08:19,072 - Qualcosa da bere? - Sherry. 139 00:08:19,606 --> 00:08:20,706 Vado a prenderlo. 140 00:08:26,520 --> 00:08:28,738 Le elezioni sono tra quattro settimane. 141 00:08:28,739 --> 00:08:32,905 Papà è preoccupato di perdere la fiducia del partito a causa dello scandalo. 142 00:08:32,906 --> 00:08:36,339 Sir Arthur Fadden è un devoto conservatore. 143 00:08:36,906 --> 00:08:39,071 Cosa vuoi? 144 00:08:39,260 --> 00:08:41,105 Rimandare l'inevitabile. 145 00:08:41,873 --> 00:08:43,671 Il tuo ritorno ad Ash Park. 146 00:08:43,672 --> 00:08:45,671 Almeno fino a dopo le elezioni. 147 00:08:46,053 --> 00:08:49,071 E se dovessi vincerle, almeno fino al mio insediamento. 148 00:08:49,072 --> 00:08:50,852 Al massimo sei mesi. 149 00:08:51,205 --> 00:08:56,304 Hai mandato Carolyn a minacciarmi con la legge, e ora mi chiedi questo? 150 00:08:56,531 --> 00:08:59,268 Spero possa far finta non sia successo. 151 00:09:02,072 --> 00:09:03,738 E a te sta bene? 152 00:09:03,739 --> 00:09:06,438 Penso che potremmo farcela. 153 00:09:06,439 --> 00:09:07,938 Per papà. 154 00:09:07,939 --> 00:09:10,505 E per voi stessi. 155 00:09:10,506 --> 00:09:14,905 Nella situazione attuale, i miei avversari potrebbero aggrapparsi a qualsiasi cosa. 156 00:09:14,906 --> 00:09:17,705 I giornali spazzatura ci sguazzerebbero. 157 00:09:18,006 --> 00:09:20,906 Tu e... quell'artista. 158 00:09:22,072 --> 00:09:25,072 James, soggetto a speculazioni. 159 00:09:32,072 --> 00:09:33,672 Capisco. 160 00:09:34,672 --> 00:09:37,305 Vorrei discuterne da sola con lui. 161 00:09:37,873 --> 00:09:39,472 Naturalmente. 162 00:09:48,305 --> 00:09:49,905 Capisco se non vorrai. 163 00:09:52,900 --> 00:09:57,873 Spero tu sia sincero, dopo aver detto ciò che penso. 164 00:10:01,639 --> 00:10:04,838 Quando me l'hai chiesto ad Ash Park, 165 00:10:04,839 --> 00:10:07,821 non ho avuto il coraggio di ammettere la verità. 166 00:10:08,739 --> 00:10:10,506 Georgie è... 167 00:10:11,873 --> 00:10:13,939 è il nostro bambino. 168 00:10:16,339 --> 00:10:17,939 Ma, James... 169 00:10:20,606 --> 00:10:24,109 il nostro vero bambino è morto dentro di me. 170 00:10:33,756 --> 00:10:36,205 - Benvenuta. Signorina Bligh? - Sì. 171 00:10:40,353 --> 00:10:43,072 - Sir Richard. - Oh, grazie, Carl. 172 00:10:43,639 --> 00:10:46,438 La bellezza scorre nei geni dei Bligh, Anna. 173 00:10:46,439 --> 00:10:49,071 Come i cervelli, Sir Richard. 174 00:10:49,072 --> 00:10:52,304 Capisco, una di queste donne moderne. 175 00:10:52,305 --> 00:10:53,671 "Sono bella dentro." 176 00:10:53,672 --> 00:10:56,438 Beh, sono venuta a discutere della pubblicazione, 177 00:10:56,439 --> 00:10:58,404 quindi l'argomento calza. 178 00:10:58,405 --> 00:11:01,071 Ma comunque ci tieni ad apparire incantevole. 179 00:11:01,072 --> 00:11:02,747 Quindi consideri importanti entrambi gli aspetti. 180 00:11:02,777 --> 00:11:05,694 Beh, lei ci tiene abbastanza all'aspetto. 181 00:11:05,939 --> 00:11:07,538 Oh. Touché. 182 00:11:09,072 --> 00:11:14,137 Allora, Dymphna Cusack, Eleanor Dark, Christina Stead, 183 00:11:14,486 --> 00:11:16,439 e ora Anna Bligh. 184 00:11:17,138 --> 00:11:20,739 Vediamo cosa possiamo fare per far sì che succeda. 185 00:11:26,459 --> 00:11:27,539 James? 186 00:11:31,022 --> 00:11:33,414 L'ho fatto per amore. 187 00:11:37,072 --> 00:11:38,838 Per favore, non ti arrabbiare. 188 00:11:39,141 --> 00:11:40,439 Non sono arrabbiato. 189 00:11:41,313 --> 00:11:45,205 - Sì che lo sei. - Non lo sono. 190 00:11:49,553 --> 00:11:53,739 Dopo averti ingannata col matrimonio, non ho nessun diritto di fare la morale. 191 00:11:56,606 --> 00:11:58,472 Sono... 192 00:11:59,358 --> 00:12:01,072 triste. 193 00:12:04,672 --> 00:12:06,339 Solo... 194 00:12:08,383 --> 00:12:10,072 solo tanto triste. 195 00:12:15,439 --> 00:12:18,304 Superare tutto quel dolore 196 00:12:18,305 --> 00:12:21,239 e provare tanto di quell'amore da spingerti ad agire così... 197 00:12:22,539 --> 00:12:25,072 rende ancora più tragica la nostra rottura. 198 00:12:32,439 --> 00:12:36,339 Forse devi prima metabolizzarlo, 199 00:12:37,539 --> 00:12:39,839 e poi parleremo di altro. 200 00:12:44,439 --> 00:12:46,138 La famiglia deve saperlo. 201 00:12:51,365 --> 00:12:52,554 Olivia. 202 00:12:54,766 --> 00:12:56,272 Posso vederlo? 203 00:12:56,873 --> 00:12:58,105 Georgie. 204 00:13:02,839 --> 00:13:05,738 - Sei una ragazza sveglia. - Sa cosa vuol dire? 205 00:13:05,739 --> 00:13:10,137 Ogni bravo uomo d'affari deve saperlo dire in tutte le lingue. 206 00:13:10,138 --> 00:13:12,905 - Ma le giovani donne, tuttavia... - Oh, non dovrebbero dirlo? 207 00:13:12,906 --> 00:13:15,104 Solo in occasioni molto particolari. 208 00:13:16,252 --> 00:13:19,304 Comunque, questo tipo, questo Cowan, non sbaglia a dire 209 00:13:19,305 --> 00:13:21,438 che il pubblico non è interessato ai matrimoni misti. 210 00:13:21,439 --> 00:13:24,042 Non sono d'accordo. Io penso che la storia di mio marito... 211 00:13:24,072 --> 00:13:27,764 Sarebbe il famoso dago... 212 00:13:29,205 --> 00:13:33,305 Per come la vedo io, precorri i tempi. 213 00:13:33,806 --> 00:13:38,204 Scrivi qualcosa che vuoi dire e che la gente comprerebbe. 214 00:13:38,422 --> 00:13:40,537 Voglio sfidarli. 215 00:13:42,528 --> 00:13:44,105 Sfida me. 216 00:13:47,661 --> 00:13:50,671 Sei intelligente, hai talento, 217 00:13:51,213 --> 00:13:54,906 fai le battute con l'occhiolino, non ridacchi. 218 00:13:56,105 --> 00:13:58,338 Spero che il tuo dago ti apprezzi. 219 00:13:58,339 --> 00:14:00,738 No. Ti sto solo prendendo in giro. 220 00:14:00,739 --> 00:14:04,339 Bene. Il dolce e poi a casa. 221 00:14:47,325 --> 00:14:48,514 Mi... 222 00:14:49,072 --> 00:14:50,639 mi dispiace. 223 00:14:58,340 --> 00:15:01,472 Va tutto bene. Stai tranquilla. 224 00:15:04,396 --> 00:15:06,539 Ti capisco. 225 00:15:08,303 --> 00:15:09,906 Io no. 226 00:15:12,548 --> 00:15:15,071 Ne ho qualcuna. 227 00:15:16,706 --> 00:15:18,838 Beh, grazie. 228 00:15:18,839 --> 00:15:20,271 Vorrei... 229 00:15:20,272 --> 00:15:23,806 dirle che per me è importante essere presa sul serio da una persona come lei. 230 00:15:24,305 --> 00:15:26,105 Te lo meriti. 231 00:15:32,439 --> 00:15:34,339 Il privilegio di un gentiluomo. 232 00:15:35,472 --> 00:15:37,071 Dimmi come vanno gli incontri, eh? 233 00:15:37,072 --> 00:15:39,072 - Buonanotte. - Buonanotte. 234 00:16:08,026 --> 00:16:09,796 Vieni a letto? 235 00:16:10,456 --> 00:16:11,757 Tra poco. 236 00:16:13,157 --> 00:16:14,657 Ho fatto qualcosa? 237 00:16:14,972 --> 00:16:16,224 No. 238 00:16:19,423 --> 00:16:21,842 Ti vogliono conoscere tutti. 239 00:16:22,824 --> 00:16:23,924 Domani. 240 00:16:24,423 --> 00:16:25,390 Alla spiaggia. 241 00:16:26,857 --> 00:16:28,389 Oh, io... 242 00:16:28,390 --> 00:16:30,824 Non mi dirai che dobbiamo annullare. 243 00:16:31,137 --> 00:16:33,124 Ti distrarrà. 244 00:16:34,990 --> 00:16:36,623 Qualsiasi siano i tuoi pensieri. 245 00:16:55,924 --> 00:16:58,959 - Sono in ritardo. - Torna a letto. 246 00:16:58,989 --> 00:17:01,657 Dai, solo stavolta. 247 00:17:04,191 --> 00:17:06,389 Evitiamo le critiche. 248 00:17:06,390 --> 00:17:08,589 Regina. Si è alzata? 249 00:17:08,590 --> 00:17:10,390 Non l'ho vista. 250 00:17:11,657 --> 00:17:14,422 Potresti sempre stare con me. 251 00:17:14,423 --> 00:17:17,556 Non le darò mai questa soddisfazione. 252 00:17:17,557 --> 00:17:20,571 Ha intenzione di restare da sola con George. 253 00:17:20,924 --> 00:17:22,191 Grazie. 254 00:17:27,423 --> 00:17:30,024 Mi spiace per ieri notte. 255 00:17:31,024 --> 00:17:33,390 Mi serviva solo conforto. 256 00:17:41,423 --> 00:17:45,534 Se non vuoi che gliela faccia pagare a quella testa di cazzo, d'accordo. 257 00:17:46,024 --> 00:17:48,623 Ma non puoi ignorare cosa ci sta facendo. 258 00:17:52,957 --> 00:17:58,057 Non penso mai a quello che mi ha fatto, tranne quando siamo a letto. 259 00:18:04,065 --> 00:18:05,389 Ti amo. 260 00:18:06,305 --> 00:18:07,857 Lo so. 261 00:18:10,590 --> 00:18:16,123 Ho avuto tanti uomini nella mia vita, per scelta mia. 262 00:18:16,124 --> 00:18:20,191 Ora ci sei di nuovo tu. 263 00:18:22,390 --> 00:18:26,101 E non voglio un altro uomo. Ma... 264 00:18:26,737 --> 00:18:30,788 mi ha violentata... 265 00:18:30,818 --> 00:18:33,924 usando tutti gli uomini che ho avuto prima per giustificarsi. 266 00:18:34,265 --> 00:18:38,522 E mi ha fatto sentire... facile, 267 00:18:38,523 --> 00:18:41,390 e ripugnante e... 268 00:18:42,390 --> 00:18:45,191 - una nullità. - Ehi, ed io? 269 00:18:46,057 --> 00:18:47,756 - Non ce la faccio. - No. 270 00:18:47,757 --> 00:18:50,389 Meriti molto di più, Jack. 271 00:18:50,390 --> 00:18:52,124 Ehi, ehi. 272 00:18:52,590 --> 00:18:54,490 Io sono qui. 273 00:18:54,557 --> 00:18:55,956 Sono qui. 274 00:18:55,957 --> 00:18:57,723 Per sempre. 275 00:19:17,523 --> 00:19:19,547 Cosa vorrà? 276 00:19:21,390 --> 00:19:24,642 Sei di malumore a causa sua? 277 00:19:26,857 --> 00:19:28,590 Immaginavo. 278 00:19:34,523 --> 00:19:37,656 Ha visto Regina Bligh, immagino. 279 00:19:37,657 --> 00:19:40,338 Chiariamo una cosa. 280 00:19:40,657 --> 00:19:42,522 Non mi bevo le sue stronzate. 281 00:19:42,523 --> 00:19:45,583 Vogliamo parlare almeno dei suoi pregiudizi nei miei confronti? 282 00:19:45,613 --> 00:19:46,622 No. 283 00:19:46,623 --> 00:19:49,156 Quindi le sue parole sono vangelo? 284 00:19:49,157 --> 00:19:51,057 Non ho motivo per non crederle. 285 00:19:52,590 --> 00:19:56,156 Regina voleva avvelenare me. Se non è stata lei, chi ha ucciso Milly? 286 00:19:56,157 --> 00:19:57,556 È andata da Doris Collins, 287 00:19:57,557 --> 00:19:59,789 - ha preparato il tonico... - E le bottiglie si sono scambiate. 288 00:19:59,790 --> 00:20:03,990 - Diceva che l'avrebbe detto. - D'accordo, allora mi dia una teoria. 289 00:20:06,057 --> 00:20:08,096 Beh, io so questo. 290 00:20:08,126 --> 00:20:10,964 Lei è stata la prima a parlare di omicidio. 291 00:20:11,297 --> 00:20:14,190 "Guardi, ho trovato una lettera." 292 00:20:14,191 --> 00:20:17,789 Voleva coprire le sue malefatte. 293 00:20:17,790 --> 00:20:20,556 Quindi preferisce pensare che abbia ucciso una donna innocente 294 00:20:20,557 --> 00:20:24,343 per qualche strano complotto comunista, invece di Regina che voleva farmi fuori? 295 00:20:24,373 --> 00:20:25,756 Sì. 296 00:20:25,757 --> 00:20:27,156 È una follia. 297 00:20:27,157 --> 00:20:28,523 Brava. 298 00:20:29,224 --> 00:20:33,224 Ho visto tanti assassini, nessuno è come la signora Bligh. 299 00:20:34,824 --> 00:20:36,660 Crede sia divertente? 300 00:20:46,474 --> 00:20:48,427 Sei mesi? 301 00:20:49,294 --> 00:20:51,427 Ti chiedono parecchio. 302 00:20:52,390 --> 00:20:53,856 Al massimo. 303 00:20:53,886 --> 00:20:58,094 - Magari ora non ti vorranno più. - Spero di no. 304 00:20:59,474 --> 00:21:01,460 E se fosse così? 305 00:21:04,623 --> 00:21:08,794 - Non è così. - Ma se fosse? 306 00:21:11,872 --> 00:21:15,660 George pensa solo allo scandalo. 307 00:21:17,043 --> 00:21:19,094 E Georgie? 308 00:21:20,901 --> 00:21:25,660 Lo scandalo rovinerebbe il futuro di tutti noi. 309 00:21:27,261 --> 00:21:29,228 E il risentimento. 310 00:21:31,371 --> 00:21:35,637 Dobbiamo fare la cosa giusta per Georgie. 311 00:21:38,171 --> 00:21:40,005 Supereremo anche questa. 312 00:21:43,005 --> 00:21:46,204 Niente potrà separarci. 313 00:21:48,237 --> 00:21:50,171 Mi basta sapere questo. 314 00:22:02,038 --> 00:22:03,571 Grazie. 315 00:22:04,538 --> 00:22:06,770 Non c'è fretta. 316 00:22:06,771 --> 00:22:08,638 Abbiamo una vita intera davanti a noi. 317 00:22:17,038 --> 00:22:19,938 Promettimi di non fare nulla di stupido. 318 00:22:22,571 --> 00:22:24,972 A tempo debito, la pagherà. 319 00:22:41,404 --> 00:22:43,971 Dovresti dare un taglio ai tuoi istinti carnali. 320 00:22:43,972 --> 00:22:46,236 Abbiamo personale giovane che potrebbe farsi suggestionare. 321 00:22:46,237 --> 00:22:48,637 Se riescono a sopravvivere a te, figuriamoci con me. 322 00:22:48,638 --> 00:22:50,705 È un brutto momento. 323 00:22:51,482 --> 00:22:54,170 Sconvolgimenti un po' ovunque. 324 00:22:54,171 --> 00:22:58,203 La polizia che indaga Frau Nordmann come comunista 325 00:22:58,204 --> 00:23:00,905 e Gino in dolce compagnia. 326 00:23:02,204 --> 00:23:05,737 Sarah non è rossa. E Gino non è un casanova. 327 00:23:05,738 --> 00:23:08,765 Tu, invece, sei una stronza. 328 00:23:09,805 --> 00:23:12,605 E preziosa per mio marito. 329 00:23:33,705 --> 00:23:36,236 Sì, Mildred. Mi serve un numero di Sidney. 330 00:23:36,237 --> 00:23:38,037 Sir Richard Bennett. 331 00:23:46,738 --> 00:23:48,437 Vedi le anatre? 332 00:23:48,438 --> 00:23:50,838 C'è il signor Anatra, vedi? 333 00:24:14,411 --> 00:24:18,538 - Il dottore non vuole che ti sconvolga. - Oh, hai fatto bene a dirmelo. 334 00:24:20,032 --> 00:24:22,106 È assurdo. 335 00:24:22,571 --> 00:24:26,503 Anche se ha sbagliato, capisco l'abbia fatto in buona fede. 336 00:24:28,171 --> 00:24:29,437 Come ti senti tu? 337 00:24:32,171 --> 00:24:33,705 Confuso. 338 00:24:34,450 --> 00:24:36,141 E Georgie? 339 00:24:36,171 --> 00:24:37,708 È mio figlio. 340 00:24:37,738 --> 00:24:39,782 Ma non è sangue del tuo sangue, James. 341 00:24:39,812 --> 00:24:41,237 È sempre mio figlio. 342 00:24:42,371 --> 00:24:43,952 Nessuno dirà diversamente. 343 00:24:43,982 --> 00:24:45,599 E il tuo amore per lui? 344 00:24:46,005 --> 00:24:47,638 Non è cambiato. 345 00:24:48,938 --> 00:24:51,912 Voglio lui ed Olivia ad Ash Park. 346 00:24:54,237 --> 00:24:57,029 Ci darà tempo per decidere cos'è meglio fare. 347 00:24:57,304 --> 00:25:01,049 Beh, allora penso dobbiate tornare tutti e tre ad Ash Park 348 00:25:01,079 --> 00:25:05,403 e pensare al vostro futuro assicurando quello politico di tuo padre. 349 00:25:05,404 --> 00:25:07,937 Bisogna rivedere la questione dell'eredità. 350 00:25:07,938 --> 00:25:10,638 A tempo debito, George. 351 00:25:11,938 --> 00:25:15,516 Nel frattempo, tesoro, tu hai un compito. 352 00:26:03,304 --> 00:26:05,838 Apprezzo che tu mi abbia accolto. 353 00:26:15,171 --> 00:26:17,538 Ciao, piccolino. 354 00:26:19,905 --> 00:26:21,236 Sta bene? 355 00:26:21,237 --> 00:26:22,605 Sì. 356 00:26:23,638 --> 00:26:25,538 Lui non c'entra niente. 357 00:26:27,938 --> 00:26:29,438 È il solo, mi sa. 358 00:26:32,171 --> 00:26:34,337 Devo chiederti... 359 00:26:34,338 --> 00:26:37,341 non c'è nessuna speranza per te e James? 360 00:26:37,371 --> 00:26:38,805 No. 361 00:26:39,738 --> 00:26:41,638 Allora lo accetto... 362 00:26:42,972 --> 00:26:44,771 a malincuore. 363 00:26:48,005 --> 00:26:50,504 Mi aspettavo più durezza. 364 00:26:51,005 --> 00:26:53,338 Stiamo cercando di essere comprensivi. 365 00:26:53,905 --> 00:26:56,170 Sai quanto conti per noi la stirpe. 366 00:26:56,171 --> 00:26:59,037 James ha passato le pene dell'inferno. 367 00:26:59,038 --> 00:27:00,937 Dovevo condannarmi ad una bugia? 368 00:27:00,938 --> 00:27:05,023 Se il tuo matrimonio fosse andato avanti, avresti permesso a Georgie di diventare erede? 369 00:27:05,738 --> 00:27:06,570 Sì. 370 00:27:06,571 --> 00:27:07,972 Capisco. 371 00:27:08,504 --> 00:27:12,170 Sarebbe stato il frutto dell'amore dei Bligh 372 00:27:12,171 --> 00:27:13,737 e dell'educazione dei Bligh. 373 00:27:13,738 --> 00:27:16,605 È molto più importante del sangue. 374 00:27:17,705 --> 00:27:21,236 Ti trovo troppo antiquato. 375 00:27:21,237 --> 00:27:22,905 Forse. 376 00:27:24,838 --> 00:27:26,038 Forse. 377 00:27:30,204 --> 00:27:33,037 Sono venuto solo a chiederti 378 00:27:33,038 --> 00:27:36,170 se puoi assecondare la mia richiesta. 379 00:27:36,171 --> 00:27:40,771 Se non per me... fallo per voi. 380 00:27:42,805 --> 00:27:45,905 Sarebbe possibile, senza rancore? 381 00:27:47,404 --> 00:27:49,838 Se Dio vuole, le ferite si rimargineranno. 382 00:27:52,237 --> 00:27:56,404 Avrai una possibilità per il futuro di Georgie. 383 00:28:00,571 --> 00:28:02,171 Sì. 384 00:28:06,038 --> 00:28:07,371 Verrai? 385 00:28:08,171 --> 00:28:11,605 Per James, per Georgie. 386 00:28:12,371 --> 00:28:15,838 Non per l'uomo che ha minacciato di trascinarmi in tribunale. 387 00:28:16,771 --> 00:28:19,771 - Me lo merito. - Assolutamente sì. 388 00:28:21,805 --> 00:28:23,005 Grazie. 389 00:28:45,805 --> 00:28:49,924 Potresti prendere quelle carte e buttarle nel cestino della spazzatura? 390 00:28:50,338 --> 00:28:51,738 Grazie. 391 00:28:58,838 --> 00:29:01,237 Scusi, signorina. Lei è ebrea, vero? 392 00:29:02,838 --> 00:29:06,141 Beh, mi sono convertita sposando un uomo ebreo. 393 00:29:06,171 --> 00:29:07,303 Che significa? 394 00:29:07,304 --> 00:29:09,170 Ho cambiato fede. 395 00:29:09,171 --> 00:29:10,704 Davvero? Si può fare? 396 00:29:10,705 --> 00:29:11,904 Sì. 397 00:29:11,905 --> 00:29:14,037 E Dio non si arrabbia? 398 00:29:14,038 --> 00:29:15,637 Non credo. 399 00:29:15,638 --> 00:29:18,404 Ma gli ebrei hanno ucciso Gesù, vero? 400 00:29:19,538 --> 00:29:20,904 Sono stati i romani. 401 00:29:20,905 --> 00:29:22,337 Non gli ebrei? 402 00:29:23,292 --> 00:29:24,303 No. 403 00:29:25,404 --> 00:29:27,738 Il reverendo Green allora si è sbagliato. 404 00:29:34,705 --> 00:29:36,570 Una telefonata per te. 405 00:29:36,571 --> 00:29:38,388 Un'interurbana. 406 00:29:40,438 --> 00:29:41,571 Pronto? 407 00:29:42,171 --> 00:29:44,608 Ho omesso il mio nome per discrezione. 408 00:29:44,638 --> 00:29:46,171 Certo. 409 00:29:47,638 --> 00:29:50,165 Mi fa piacere sentirti. 410 00:29:50,371 --> 00:29:52,203 Va tutto bene? 411 00:29:52,204 --> 00:29:54,704 Sì, sì. 412 00:29:54,705 --> 00:29:58,204 Beh... non ti nascondo che ho avuto delle noie. 413 00:29:59,538 --> 00:30:01,170 Mia madre ha apprezzato il tuo biglietto. 414 00:30:01,171 --> 00:30:03,370 Beh, ero preoccupata, come tutti. 415 00:30:03,371 --> 00:30:07,573 Non sarebbe tra noi, se non avesse saputo usare il telefono. 416 00:30:09,805 --> 00:30:13,171 Mi dispiace per il nostro ultimo incontro e per la mia retorica. 417 00:30:14,771 --> 00:30:16,571 In quel momento era inopportuno. 418 00:30:18,005 --> 00:30:20,171 Sì, ma capisco. 419 00:30:20,638 --> 00:30:23,740 Tornerò la settimana prossima. Ho un appuntamento importante, 420 00:30:23,770 --> 00:30:28,170 ma quando avrò finito, possiamo parlare? 421 00:30:30,705 --> 00:30:33,005 Volentieri. 422 00:30:36,771 --> 00:30:37,805 Spero tu stia bene. 423 00:30:38,404 --> 00:30:40,503 Ehm, sì. 424 00:30:40,504 --> 00:30:43,538 E il nostro amichetto in comune sta crescendo. 425 00:30:44,171 --> 00:30:45,570 Spero vada tutto bene. 426 00:30:45,571 --> 00:30:47,338 Certo. 427 00:30:47,805 --> 00:30:48,972 Bene. 428 00:30:50,204 --> 00:30:51,338 Qualcos'altro? 429 00:30:54,204 --> 00:30:57,971 Ho appena sconvolto uno degli studenti, qui, 430 00:30:57,972 --> 00:30:59,804 ma a parte questo... 431 00:30:59,805 --> 00:31:01,771 Non ti trattengo oltre. 432 00:31:04,204 --> 00:31:05,638 Volevo solo... 433 00:31:08,538 --> 00:31:09,805 mi manchi. 434 00:31:11,571 --> 00:31:13,005 Che sia giusto o sbagliato... 435 00:31:13,571 --> 00:31:15,638 dovevo dirtelo. 436 00:31:17,638 --> 00:31:19,171 Sono contenta di averti sentito. 437 00:31:19,705 --> 00:31:21,371 Mi ha fatto piacere. 438 00:31:23,638 --> 00:31:24,771 A presto. 439 00:31:25,338 --> 00:31:26,605 Quando vuoi, George. 440 00:32:03,171 --> 00:32:04,727 Prendilo! 441 00:32:15,438 --> 00:32:17,604 Ehi, è Henry col nuovo amico! 442 00:32:17,605 --> 00:32:19,037 James Bligh. Chi se lo immaginava? 443 00:32:19,038 --> 00:32:20,570 Era due anni avanti a scuola. 444 00:32:20,571 --> 00:32:22,170 Notti di passione nel dormitorio? 445 00:32:22,171 --> 00:32:24,442 Purtroppo no. 446 00:32:24,472 --> 00:32:27,004 - Henry! - Christopher! 447 00:32:27,005 --> 00:32:28,304 Entrate! 448 00:32:31,972 --> 00:32:34,170 Non sarei dovuto venire. 449 00:32:34,171 --> 00:32:36,770 Ti serve distrazione. 450 00:32:36,771 --> 00:32:38,805 Magari non di questo tipo. 451 00:32:39,304 --> 00:32:41,370 Sono amici miei. 452 00:32:41,371 --> 00:32:43,904 E anche tuoi, se glielo permetti. 453 00:32:56,171 --> 00:32:57,171 Entri? 454 00:32:57,965 --> 00:32:59,389 Tra un po'. 455 00:33:11,504 --> 00:33:14,037 Mi aspetto un resoconto completo, al ritorno. 456 00:33:14,038 --> 00:33:16,704 - Sì, signora. - E non dimenticare il nostro progettino. 457 00:33:16,705 --> 00:33:18,171 Non lo farò. 458 00:33:19,304 --> 00:33:22,880 Sono certa che Gino apprezzi la tua compagnia. 459 00:33:23,638 --> 00:33:28,616 Se chiede di me la signorina Carolyn, dille che ho impegni da persona preziosa. 460 00:33:42,404 --> 00:33:45,705 - Pronta? - Sì. 461 00:33:48,896 --> 00:33:51,716 Mi conforterà durante la tua assenza. 462 00:33:52,805 --> 00:33:54,370 Sono proprio così? 463 00:33:54,371 --> 00:33:57,837 Te l'ho detto, sei la mia nuova musa. 464 00:33:57,838 --> 00:34:00,457 Anche se ti sto abbandonando? 465 00:34:00,487 --> 00:34:02,672 Solo per un po'. 466 00:34:10,938 --> 00:34:12,705 Pensavo una cosa. 467 00:34:13,538 --> 00:34:15,170 Piuttosto che starmene qui a oziare, 468 00:34:15,171 --> 00:34:18,761 ad aspettare che torni, potrei anticipare il viaggio. 469 00:34:19,438 --> 00:34:23,503 - In Inghilterra? - Tu potresti organizzare le presentazioni, 470 00:34:23,504 --> 00:34:30,370 assicurarti che venga introdotto nella società, magari con un po' di lavoro. 471 00:34:30,371 --> 00:34:35,972 E quando conoscerò la tua famiglia, sarò molto più accettabile. 472 00:34:36,705 --> 00:34:39,604 Oh, in effetti ha senso. 473 00:34:39,605 --> 00:34:42,370 A meno che tu non abbia bisogno del mio sostegno. 474 00:34:42,371 --> 00:34:43,738 No. 475 00:34:44,938 --> 00:34:48,437 No. In effetti così non mi preoccuperei per te. 476 00:34:48,438 --> 00:34:49,236 Bene. 477 00:34:49,237 --> 00:34:51,971 E sarà una prova della nostra fedeltà. 478 00:34:51,972 --> 00:34:53,170 Esattamente. 479 00:34:53,171 --> 00:34:57,362 E in men che non si dica, diventerò il beniamino del Mayfair. 480 00:34:57,625 --> 00:35:00,637 Mi piace l'idea. Vita da bohémien. 481 00:35:00,638 --> 00:35:04,370 Sì, sarà come vivere in un romanzo di Evelyn Waugh. 482 00:35:12,462 --> 00:35:15,573 Comunque, sono rimasto al verde. 483 00:35:16,043 --> 00:35:18,203 - Io no. - No, no. Non mi permetterei mai. 484 00:35:18,204 --> 00:35:20,170 Non essere stupido. 485 00:35:20,171 --> 00:35:21,838 Pagherò io, naturalmente. 486 00:35:22,705 --> 00:35:25,370 Più ci penso, più sento che è giusto così. 487 00:35:27,571 --> 00:35:28,905 Al nostro futuro. 488 00:35:31,237 --> 00:35:33,171 Henry. Henry. 489 00:35:46,204 --> 00:35:49,237 Scusa, forse non ti senti a tuo agio. 490 00:35:49,805 --> 00:35:51,972 È che non ci sono abituato. 491 00:35:53,537 --> 00:35:56,605 È solo gioco, non c'entra niente il sesso. 492 00:35:57,805 --> 00:36:00,804 Quattro uomini quasi nudi che si buttano uno addosso all'altro. 493 00:36:00,805 --> 00:36:03,804 Guarda che sappiamo controllarci. 494 00:36:03,805 --> 00:36:07,638 Onestamente, il mito del predatore che sbava... 495 00:36:09,705 --> 00:36:12,204 Scusa, non voglio fare la predica. 496 00:36:12,705 --> 00:36:14,705 No, figurati. 497 00:36:15,171 --> 00:36:20,171 È che come ogni gruppo di esclusi, ci definiscono nel peggiore dei modi. 498 00:36:20,938 --> 00:36:23,237 Anche tra di noi a volte ci temiamo. 499 00:36:25,005 --> 00:36:26,905 Qui possiamo essere noi stessi. 500 00:36:29,171 --> 00:36:31,604 E se qualcuno vi scoprisse? 501 00:36:31,605 --> 00:36:34,838 Ci separiamo e torniamo a nasconderci. 502 00:36:41,438 --> 00:36:44,438 Veniamo da ogni classe sociale, James. 503 00:36:52,298 --> 00:36:54,570 Dovrei assumerti. 504 00:36:54,867 --> 00:36:57,403 Aiuto e conforto al dottore. 505 00:36:57,404 --> 00:37:00,338 - Esagero? - Mai. 506 00:37:01,404 --> 00:37:03,638 Mi piace vederti lavorare. 507 00:37:08,538 --> 00:37:11,337 Dottore, posso? Signorina Carolyn! 508 00:37:11,338 --> 00:37:14,571 - Può aspettare? - Entri, Doris. 509 00:37:15,171 --> 00:37:17,403 Ci metto un secondo. 510 00:37:17,404 --> 00:37:20,637 Temo che la mia reputazione possa essere in pericolo. 511 00:37:20,638 --> 00:37:22,501 Che succede, ora? 512 00:37:24,972 --> 00:37:28,875 Ah, la notizia ha rubato spazio alle elezioni. (Polizia di Inverness sospetta omicidio) 513 00:37:28,905 --> 00:37:32,637 Il sergente Taylor mi ha chiesto se qualcuno ha manomesso il tonico 514 00:37:32,638 --> 00:37:34,637 prima di essere consegnato. 515 00:37:34,638 --> 00:37:38,037 - Fa solo il suo lavoro. - Gli ho giurato che non è successo. 516 00:37:38,038 --> 00:37:39,170 Allora è tutto a posto. 517 00:37:39,171 --> 00:37:42,037 Ma le mie giovani pensionanti, i visitatori, il loro buon nome. 518 00:37:42,038 --> 00:37:43,370 Il mio. 519 00:37:43,371 --> 00:37:46,170 Ad Inverness le malelingue non si faranno attendere. 520 00:37:46,171 --> 00:37:47,537 Santo cielo! 521 00:37:47,538 --> 00:37:50,203 Non penseranno che stia coprendo la Lucrezia Borgia del posto. 522 00:37:50,204 --> 00:37:51,503 La cosa? 523 00:37:51,504 --> 00:37:53,737 Una famosa avvelenatrice del Rinascimento. 524 00:37:53,738 --> 00:37:56,303 Ah, sì, Leticia Borgia. La conosco molto bene. 525 00:37:56,304 --> 00:38:00,938 Finché ci sarà chi mi difenderà. 526 00:38:01,938 --> 00:38:03,538 È questo, allora? 527 00:38:04,438 --> 00:38:07,037 Sì, e molte grazie. 528 00:38:07,038 --> 00:38:10,403 Vado via rassicurata. 529 00:38:10,404 --> 00:38:13,338 A parte il fatto che abbiamo un assassino tra di noi. 530 00:38:21,304 --> 00:38:24,171 La smetti di tenere il broncio? 531 00:38:27,638 --> 00:38:28,838 Vieni qui. 532 00:38:32,237 --> 00:38:33,838 Che succede? 533 00:38:36,905 --> 00:38:38,771 Con quanti di loro sei stato? 534 00:38:41,038 --> 00:38:42,538 Prego? 535 00:38:43,171 --> 00:38:45,170 Hai fatto sesso con tutti loro? 536 00:38:47,338 --> 00:38:49,438 Ho lasciato mia moglie per te! 537 00:38:51,771 --> 00:38:53,938 - La verità? - Sì. 538 00:38:59,371 --> 00:39:01,504 Io e Christopher eravamo amanti. 539 00:39:02,838 --> 00:39:04,371 Eravamo. 540 00:39:04,938 --> 00:39:06,570 Vi toccavate, nell'acqua. 541 00:39:06,847 --> 00:39:10,303 Come avresti fatto tu, se ti fossi degnato di unirti a noi, 542 00:39:10,304 --> 00:39:14,304 invece di startene seduto sull'asciugamano a fare il puritano che giudica. 543 00:39:16,005 --> 00:39:17,737 Non voglio rivederli più. 544 00:39:17,738 --> 00:39:19,638 Non vuoi... 545 00:39:21,371 --> 00:39:24,638 - James, non sono Olivia. - Ed io non sono Christopher. 546 00:39:28,204 --> 00:39:29,738 È stata una lunga giornata. 547 00:39:31,404 --> 00:39:34,653 - Forse era troppo, e troppo presto. - Dico sul serio. 548 00:39:38,705 --> 00:39:41,504 Non voglio sapere cosa ti frulla nel cervello. 549 00:39:42,638 --> 00:39:44,906 Ma non prendertela con me. 550 00:40:10,705 --> 00:40:13,937 Musica per le mie orecchie... "La dimettiamo, signora Bligh." 551 00:40:13,938 --> 00:40:16,403 Finché Anna si trattiene. 552 00:40:16,404 --> 00:40:17,905 Così ha detto. 553 00:40:18,404 --> 00:40:20,438 Sorpresa! 554 00:40:20,938 --> 00:40:23,637 Guardate chi ho incontrato per strada. 555 00:40:23,638 --> 00:40:26,537 Sir Richard. Che sorpresa. 556 00:40:26,538 --> 00:40:28,805 Ero così preoccupata. 557 00:40:35,938 --> 00:40:39,337 Sono venuta qui perché ho delle idee per la campagna. 558 00:40:39,338 --> 00:40:42,004 Che fortuna averti con noi, Dicky. 559 00:40:42,005 --> 00:40:43,770 George, improvvisamente mi sento stanca. 560 00:40:43,771 --> 00:40:45,837 Vorrei anche la tua opinione. 561 00:40:45,838 --> 00:40:48,537 Ascoltiamola e poi tolgo il disturbo. 562 00:40:48,538 --> 00:40:50,681 Non vorrei stancare la paziente. 563 00:40:51,005 --> 00:40:54,838 Dopo cena, l'altra sera, mi è venuta un'idea fantastica. 564 00:40:55,438 --> 00:40:56,570 Sì? 565 00:40:56,571 --> 00:40:59,236 Mi sono presa la libertà di fare una chiamata a Canberra 566 00:40:59,237 --> 00:41:01,637 per controllare il programma del Primo Ministro. 567 00:41:01,638 --> 00:41:05,804 Il signor Menzies e la signora Pattie saranno a Sidney la settimana prossima... 568 00:41:05,805 --> 00:41:07,637 e hanno del tempo libero. 569 00:41:07,638 --> 00:41:09,570 Con le elezioni vicine, ne dubito. 570 00:41:09,571 --> 00:41:11,971 È stato annullato un evento. 571 00:41:11,972 --> 00:41:14,037 Invitiamoli a cena. 572 00:41:14,038 --> 00:41:16,303 - Non possiamo. - Perché? 573 00:41:16,304 --> 00:41:18,403 Il protocollo. La distanza. 574 00:41:18,404 --> 00:41:21,537 Beh, se è sconveniente, potranno sempre rifiutare. 575 00:41:21,538 --> 00:41:24,170 Chi non risica, non rosica, direi. 576 00:41:24,171 --> 00:41:26,203 Tua moglie è proprio un prodigio. 577 00:41:26,204 --> 00:41:29,904 "Votate l'uomo che ha avuto a cena il Primo Ministro." 578 00:41:29,905 --> 00:41:32,404 - Non sarò troppo ambiziosa? - Assolutamente. 579 00:41:33,571 --> 00:41:35,605 Vediamo cosa possiamo fare, George. 580 00:41:36,171 --> 00:41:37,403 Signore. 581 00:41:37,404 --> 00:41:40,204 Ha scelto bene, suo figlio. 582 00:41:40,771 --> 00:41:43,038 Vengo domattina, quando ti dimetteranno. 583 00:41:44,404 --> 00:41:46,837 - Ci vediamo a cena. - Mi occupo di organizzare io. 584 00:41:46,838 --> 00:41:48,937 Beh, ringraziala, amico. 585 00:41:50,304 --> 00:41:52,337 Grazie per occuparti della mia campagna. 586 00:41:52,338 --> 00:41:54,037 Grazie a te. 587 00:41:54,038 --> 00:41:56,171 Un bacio non ti uccide mica. 588 00:42:01,771 --> 00:42:05,504 Avrei dovuto pensarci. Questo genere di cose attira voti. 589 00:42:14,771 --> 00:42:18,008 Peccato che per il tuo stato non possa essere presente. 590 00:42:18,038 --> 00:42:20,771 - Sempre se succede. - Certo. 591 00:42:22,171 --> 00:42:25,171 Come ho detto, peccato tu sia inferma. 592 00:42:38,204 --> 00:42:39,603 Infermiera! 593 00:42:46,005 --> 00:42:52,304 I problemi rimangono tali, se non ne cavi qualcosa di buono. 594 00:42:55,771 --> 00:42:58,538 Ci abbiamo girato troppo intorno. 595 00:43:00,571 --> 00:43:02,538 La questione del matrimonio. 596 00:43:03,404 --> 00:43:04,704 Dove vivremmo? 597 00:43:04,705 --> 00:43:07,504 Funzionerà? Questo, e quest'altro. 598 00:43:10,204 --> 00:43:14,037 Sai cosa ho capito oggi e ieri notte? 599 00:43:14,038 --> 00:43:15,204 Cosa? 600 00:43:16,371 --> 00:43:18,170 Il bastardo non può farci del male. 601 00:43:22,204 --> 00:43:26,001 E a te piace vedermi lavorare. Questo mi sa tanto di matrimonio. 602 00:43:33,638 --> 00:43:35,304 Decidiamo una data. 603 00:43:37,371 --> 00:43:40,171 Dopo le elezioni, così non togliamo i riflettori su George. 604 00:43:42,972 --> 00:43:44,905 Marito e moglie. 605 00:43:46,972 --> 00:43:49,738 Tutto il resto verrà da sé. 606 00:43:58,005 --> 00:43:59,404 Sì? 607 00:43:59,972 --> 00:44:01,371 Sì. 608 00:44:01,438 --> 00:44:02,737 Sì? 609 00:44:02,738 --> 00:44:03,770 Sì. 610 00:44:29,805 --> 00:44:34,304 Ne ho appena preparati due freddi in veranda. 611 00:44:35,404 --> 00:44:36,604 Scusa. 612 00:44:36,605 --> 00:44:38,371 Figurati. 613 00:44:39,171 --> 00:44:41,171 Ti va di parlare un po'? 614 00:44:41,638 --> 00:44:45,116 A volte aiuta sentirlo vicino. 615 00:44:45,404 --> 00:44:47,304 Beh, è lì quando vuoi. 616 00:44:49,938 --> 00:44:52,638 Quello sbirro, Taylor, ha avuto ciò che cercava? 617 00:44:53,371 --> 00:44:55,938 È più detestabile di Franklin. 618 00:44:56,438 --> 00:44:59,638 Sono pronto ad ascoltarti, lo sai, se ti fa stare meglio. 619 00:45:00,171 --> 00:45:01,722 Il mio eroe. 620 00:45:02,838 --> 00:45:03,938 Quando vuoi. 621 00:45:09,571 --> 00:45:11,438 Forse mi farebbe stare meglio. 622 00:45:13,005 --> 00:45:15,971 Non ti denuncerà mai. 623 00:45:15,972 --> 00:45:19,004 O Regina, purtroppo, nemmeno se volesse. 624 00:45:21,404 --> 00:45:25,404 - Queste informazioni che ha su di te... - Sono molto private. 625 00:45:30,204 --> 00:45:31,904 Ma per quanto preferirei nessuno le sapesse, 626 00:45:31,905 --> 00:45:35,338 lo direbbe a tutti, se venisse denunciata. 627 00:45:35,805 --> 00:45:37,237 Cosa che non succederà. 628 00:45:38,204 --> 00:45:41,171 Ci vorrebbero prove concrete. 629 00:45:41,972 --> 00:45:43,538 Allora cosa puoi fare? 630 00:45:46,538 --> 00:45:49,704 Mi tiro indietro. Le faccio credere che è al sicuro. 631 00:45:49,705 --> 00:45:51,304 E poi? 632 00:45:52,638 --> 00:45:54,838 Passerò all'artiglieria pesante. 633 00:46:17,838 --> 00:46:19,604 - Fatto? - E finito. 634 00:46:19,605 --> 00:46:22,170 - Grazie per l'aiuto. - È stata una grande idea. 635 00:46:22,171 --> 00:46:24,770 La vecchia Lizzie sembrava avesse appena succhiato un limone. 636 00:46:24,771 --> 00:46:28,303 Le manderò un frutteto di agrumi intero prima di aver concluso. 637 00:46:28,304 --> 00:46:32,437 - Sperando le causi un altro attacco. - Ricordami di non calpestarti mai. 638 00:46:32,438 --> 00:46:35,337 Ora vai. George non deve sospettare che siamo complici. 639 00:46:35,338 --> 00:46:36,770 Beh, è per il suo bene. 640 00:46:36,771 --> 00:46:40,100 Ma è meglio fargli credere che è lui che comanda. 641 00:46:41,371 --> 00:46:43,804 Avrei una domanda. 642 00:46:43,805 --> 00:46:46,837 Mi sono sempre chiesto come mai un rammollito come Charles 643 00:46:46,838 --> 00:46:48,408 abbia lasciato il segno. 644 00:46:48,438 --> 00:46:50,170 Beh, dietro ogni grande uomo... 645 00:46:50,171 --> 00:46:51,905 C'è una donna cattiva? 646 00:46:52,538 --> 00:46:54,705 Cattiva nel senso buono. 647 00:46:56,938 --> 00:46:58,371 Naturalmente. 648 00:47:00,571 --> 00:47:02,837 È così odiosa. 649 00:47:02,838 --> 00:47:04,937 Come ha potuto sposarla papà? 650 00:47:04,938 --> 00:47:06,737 Non vede dietro quella maschera? 651 00:47:10,250 --> 00:47:11,638 Grazie. 652 00:47:14,038 --> 00:47:15,337 Molto bene. 653 00:47:17,404 --> 00:47:20,604 Lui l'ha capita, sono gli altri che non si accorgono di niente. 654 00:47:20,605 --> 00:47:23,971 E si è assicurata l'elezione di George con questa cena. 655 00:47:23,972 --> 00:47:26,310 La sua maschera serve a qualcosa. 656 00:47:26,340 --> 00:47:30,203 Torniamo domani, allora. Gliela strappiamo. 657 00:47:31,972 --> 00:47:33,605 Mi tenta, ma non ancora. 658 00:47:34,838 --> 00:47:36,371 Presto. 659 00:47:37,171 --> 00:47:39,404 Bisogna saper aspettare, mia cara. 660 00:47:40,005 --> 00:47:41,338 Il tempismo è importante. 661 00:48:13,204 --> 00:48:15,096 Posso portarle qualcosa, signorina? 662 00:48:15,126 --> 00:48:17,170 Oh! Rose. 663 00:48:17,612 --> 00:48:18,737 No. 664 00:48:18,738 --> 00:48:20,438 È tutto, grazie. 665 00:48:21,171 --> 00:48:23,304 Come si intitola questa canzone? 666 00:48:24,038 --> 00:48:25,570 "The Beauty of Love." 667 00:48:26,934 --> 00:48:28,904 Puoi toglierlo, per favore? 668 00:48:29,121 --> 00:48:30,637 Sì, signorina. 669 00:48:32,938 --> 00:48:34,171 Buonanotte, Rose. 670 00:48:34,591 --> 00:48:36,637 "Buonanotte", signorina. 671 00:48:58,338 --> 00:48:59,937 Non ti arrabbiare. 672 00:48:59,938 --> 00:49:02,804 Ero venuta a consultarmi con te, ma c'era Sir Richard. 673 00:49:02,805 --> 00:49:05,037 Mi sono fatta trasportare dall'entusiasmo. 674 00:49:05,038 --> 00:49:07,642 Per fortuna, è andata splendidamente. 675 00:49:07,838 --> 00:49:10,170 - Verranno? - Mercoledì prossimo. 676 00:49:10,171 --> 00:49:13,370 Oh, George! Che trionfo! 677 00:49:13,371 --> 00:49:14,704 Già. 678 00:49:14,705 --> 00:49:17,404 Il tuo successo è il mio successo. 679 00:49:23,304 --> 00:49:25,971 La nostra sarà solo una collaborazione politica, 680 00:49:25,972 --> 00:49:28,638 ma saremo grandiosi insieme. 681 00:49:29,237 --> 00:49:31,038 Champagne. 682 00:49:36,304 --> 00:49:38,805 Stai seduto, bastardo! 683 00:49:51,038 --> 00:49:52,608 Cosa vuole? 684 00:49:52,638 --> 00:49:54,170 Non voglio litigare con lei. 685 00:49:54,171 --> 00:49:57,304 - E non dovrebbe nemmeno con lei. - Che posso fare per lei, sergente? 686 00:49:59,166 --> 00:50:03,170 Quando c'è un caso irrisolto, studi tutto il resto, 687 00:50:03,171 --> 00:50:05,236 cerchi degli schemi. 688 00:50:05,457 --> 00:50:06,757 Ne ho trovato uno. 689 00:50:07,705 --> 00:50:09,438 Un certo Bert Ford. 690 00:50:10,038 --> 00:50:12,705 È partito, dicono, ma nessuno l'ha visto. 691 00:50:13,171 --> 00:50:15,171 Non era un suo amico? 692 00:50:17,371 --> 00:50:20,042 Un suo amico dice che lei l'ha colpito. 693 00:50:20,072 --> 00:50:21,687 E non con uno schiaffetto. 694 00:50:21,717 --> 00:50:23,770 Non mi piaceva. 695 00:50:23,771 --> 00:50:26,037 - Tanto da sbarazzarsene? - Senta, sergente... 696 00:50:26,038 --> 00:50:30,170 Nessuno sparisce senza un motivo. 697 00:50:30,171 --> 00:50:31,770 E la gente intorno a lei è sfortunata. 698 00:50:31,771 --> 00:50:35,112 Se mi sta chiedendo se ho ucciso Bert Ford, la risposta è no. 699 00:50:35,504 --> 00:50:37,537 Forse la signora Bligh se l'è tolto dai piedi? 700 00:50:37,538 --> 00:50:39,203 Apri gli occhi, figliolo. 701 00:50:39,504 --> 00:50:41,572 Scommetto sull'ebrea comunista per tutte e due le vittime. 702 00:50:41,602 --> 00:50:44,705 - Sbirro o no, ora ti faccio vedere! - Roy, Roy! 703 00:50:45,171 --> 00:50:47,170 Io sono ebrea. 704 00:50:47,171 --> 00:50:50,538 E le mie tendenze politiche sono di sinistra, e ne vado orgogliosa. 705 00:50:51,005 --> 00:50:54,930 Ora se ne vada e torni soltanto con un mandato di arresto. 706 00:50:55,771 --> 00:50:57,404 L'hai sentita. 707 00:51:04,171 --> 00:51:06,490 Hai scommesso sul cavallo sbagliato, amico. 708 00:51:07,171 --> 00:51:10,938 Meglio che scommettere quattro soldi su un bastardo. 709 00:51:21,237 --> 00:51:22,705 Bert Ford. 710 00:51:29,439 --> 00:51:37,382 www.facebook.com/northwayfansub www.euroserietv.wordpress.com