00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:01,087 --> 00:00:02,642 Non sarebbe utile... 2 00:00:02,652 --> 00:00:05,438 Affrontare adesso il ricordo degli omicidi. 3 00:00:05,448 --> 00:00:07,402 Vi ribadisco, i miei metodi richiedono tempo. 4 00:00:07,412 --> 00:00:09,873 Non riesci a vedere piu' in la' del tuo naso. 5 00:00:09,883 --> 00:00:12,482 - Non sai che Nancy e il signor Kinnear vanno a letto insieme? - Non puo' essere vero. 6 00:00:12,492 --> 00:00:13,950 Kinnear sapeva che era incinta? 7 00:00:13,960 --> 00:00:16,477 Posso dire che non lo sapeva e mi chiedevo cosa avrebbe fatto una volta scoperto. 8 00:00:16,487 --> 00:00:17,763 Decido io cosa e' permesso. 9 00:00:17,773 --> 00:00:19,808 Sono o non sono il padrone di casa? 10 00:00:20,495 --> 00:00:22,726 Dovresti venire via con me, Grace. E ti dico che... 11 00:00:22,736 --> 00:00:25,024 Qui sei circondata da pericoli. 12 00:00:26,871 --> 00:00:29,621 Alias Grace - Stagione 1 Episodio 5 "Part 5" 13 00:00:34,228 --> 00:00:37,228 Traduzione: Violet, Liara Tsoni, Noora, JaneDoe94 14 00:00:42,177 --> 00:00:44,877 Traduzione: ehibenson, Vanellope27, RottenB 15 00:00:52,601 --> 00:00:54,151 Revisione: bitterblue 16 00:00:55,047 --> 00:00:57,628 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 17 00:01:00,357 --> 00:01:04,396 {an1}"... e quindi la morte di una bella donna e', senz'ombra di dubbio, 18 00:01:04,406 --> 00:01:08,570 {an1}il soggetto piu' poetico che ci sia al mondo..." - Edgar Allan Poe 19 00:01:13,792 --> 00:01:17,079 Ho detto a McDermott, "Non pensavo che lo avresti fatto cosi' presto." 20 00:01:17,089 --> 00:01:19,524 Lui mi dice: "E' stato meglio finirla qui." 21 00:01:20,018 --> 00:01:21,699 E' venuto da me e mi ha detto: 22 00:01:21,709 --> 00:01:24,115 "Apri la botola e la butto giu' in cantina". 23 00:01:24,575 --> 00:01:26,723 Mi sono rifiutata di farlo, ero cosi' spaventata. 24 00:01:26,733 --> 00:01:28,553 Poco dopo, viene da me e mi dice... 25 00:01:28,563 --> 00:01:30,814 Che l'aveva buttata giu' in cantina. 26 00:01:31,718 --> 00:01:33,510 Gli ho chiesto: "Perche'?" 27 00:01:33,520 --> 00:01:35,796 Lui mi dice: "Fa niente, non e' ancora morta". 28 00:01:35,806 --> 00:01:37,580 Gli ho dato un pezzo di stoffa bianco, 29 00:01:37,590 --> 00:01:39,682 e l'ho seguito fino alla botola. 30 00:01:39,692 --> 00:01:41,960 Ho visto il corpo giacere ai piedi delle scale... 31 00:01:48,510 --> 00:01:50,910 CONFESSIONE SPONTANEA DI GRACE MARKS 32 00:02:01,516 --> 00:02:03,930 Nancy era sul pavimento della cantina, in fin di vita. 33 00:02:04,583 --> 00:02:07,183 Mi sono voltato verso Grace. L'espressione sulla sua faccia pallidissima 34 00:02:07,193 --> 00:02:09,761 era ancora piu' tremenda di quella della sventurata. 35 00:02:12,009 --> 00:02:15,117 Non ha gridato, ma si e' portata le mani alla testa, e ha detto: 36 00:02:15,127 --> 00:02:18,335 - Dio mi ha dannata per questo. - Allora non hai piu' niente da temere. 37 00:02:19,980 --> 00:02:21,790 Dammi quel fazzoletto che hai al collo. 38 00:02:26,271 --> 00:02:28,071 Me lo ha dato senza fiatare. 39 00:02:28,633 --> 00:02:31,430 Le ho legato il fazzoletto attorno al collo con un nodo semplice. 40 00:02:33,795 --> 00:02:35,587 Dandone un capo da tenere a Grace 41 00:02:35,597 --> 00:02:38,446 mentre tiravo l'altro stringendolo abbastanza da portare a termine la mia terribile opera. 42 00:02:39,715 --> 00:02:42,330 Gli occhi le erano schizzati letteralmente fuori dalla testa. 43 00:02:43,134 --> 00:02:45,144 Ha mandato un lamento, e tutto era finito. 44 00:03:09,317 --> 00:03:12,903 Poi ho tagliato il corpo in quattro pezzi, e ci ho rovesciato sopra un grosso mastello. 45 00:03:24,780 --> 00:03:26,439 Bisbiglio? 46 00:03:30,336 --> 00:03:32,487 Mi sembra di non aver appreso nulla. 47 00:03:32,497 --> 00:03:34,591 Ho solo appreso che non ho ancora appreso nulla. 48 00:03:34,601 --> 00:03:35,614 Gia'. 49 00:03:35,624 --> 00:03:39,143 Mette a dura prova le capacita' mentali di una persona. 50 00:03:39,153 --> 00:03:41,354 E quale parte della storia vi sta raccontando ora? 51 00:03:41,364 --> 00:03:43,245 Ci stiamo avvicinando al cuore del racconto. 52 00:03:43,255 --> 00:03:45,239 - Al cuore? - Stiamo ripercorrendo, 53 00:03:45,249 --> 00:03:46,906 giorno dopo giorno, ora dopo ora, 54 00:03:46,916 --> 00:03:49,285 gli eventi che hanno preceduto immediatamente gli omicidi. 55 00:03:49,295 --> 00:03:51,504 Ogni parola che lei dice adesso puo' essere un indizio. 56 00:03:51,514 --> 00:03:53,727 Ogni gesto che fa, ogni cambiamento di espressione. 57 00:03:54,631 --> 00:03:56,028 Lei sa, lei sa tutto. 58 00:03:56,038 --> 00:03:58,193 Forse non sa di sapere, ma... 59 00:03:59,584 --> 00:04:01,778 Quel che sa e' la', dentro di lei, sepolto nel profondo. 60 00:04:01,788 --> 00:04:05,174 Allora non potete permettervi di perdere il filo che avete seguito finora. 61 00:04:07,690 --> 00:04:09,584 Trovate una nuova sistemazione. 62 00:04:10,355 --> 00:04:11,646 Chiedo scusa, Reverendo? 63 00:04:11,656 --> 00:04:15,009 Se si viene a sapere in giro che vivete da solo con la vostra padrona di casa, 64 00:04:15,019 --> 00:04:16,719 la vostra reputazione... 65 00:04:17,713 --> 00:04:21,572 I conservatori sono disposti a servirsi di qualunque mezzo per screditare gli avversari. 66 00:04:21,869 --> 00:04:23,894 E sono tutti a favore dell'impiccagione. 67 00:04:24,892 --> 00:04:26,984 Sono un po' in difficolta'. 68 00:04:27,690 --> 00:04:29,891 - Dottore? - Riguarda qualcosa... 69 00:04:31,999 --> 00:04:34,734 Qualcosa che sto li' sul punto di ricordare e poi... 70 00:04:34,744 --> 00:04:37,879 Ha detto qualcosa riguardo un bisbiglio. 71 00:04:40,009 --> 00:04:42,590 C'era di mezzo un uomo, nella notte. Cerco di ricordare... 72 00:04:43,177 --> 00:04:45,543 Andate a letto, dottor Jordan. 73 00:05:02,969 --> 00:05:03,969 Che c'e'? 74 00:05:04,594 --> 00:05:05,794 Dottor Jordan, 75 00:05:06,273 --> 00:05:08,854 mi spiace disturbarvi, ma... 76 00:05:09,299 --> 00:05:10,523 Ho sentito un rumore. 77 00:05:11,077 --> 00:05:12,577 Io non ho sentito... 78 00:05:16,562 --> 00:05:18,171 Questa storia deve finire. 79 00:05:19,679 --> 00:05:22,388 Ma non sta succedendo niente, quindi non c'e' niente che deve finire. 80 00:05:35,658 --> 00:05:37,882 Grace, potresti essere cosi' gentile da servire altro te' 81 00:05:37,892 --> 00:05:39,665 una volta finita la riunione? 82 00:05:42,719 --> 00:05:46,262 Suppongo vogliano che il te' gli venga servito dalla "celebre assassina." 83 00:05:46,272 --> 00:05:48,820 Dovresti essere impiccata e fatta a pezzetti dai dottori, 84 00:05:48,830 --> 00:05:50,602 come i macellai fanno a pezzi le carcasse. 85 00:05:50,612 --> 00:05:53,547 Con cio' che rimane, dovrebbero farne un fagotto, come si fa per il tortino di sugna, 86 00:05:53,557 --> 00:05:55,979 e lasciarlo a marcire in una fossa senza nome. 87 00:05:55,989 --> 00:05:58,279 Dora, per favore, non parlare cosi' alla nostra Grace. 88 00:06:06,578 --> 00:06:08,496 Credo che abbia paura di me. 89 00:06:08,506 --> 00:06:11,327 Quando le persone hanno paura, si comportano spesso in modo crudele. 90 00:06:12,232 --> 00:06:14,049 Non sembra che tu abbia paura di me, Clarrie. 91 00:06:14,059 --> 00:06:15,182 Paura di te? 92 00:06:15,192 --> 00:06:17,099 Per esserti ribellata al tuo padrone? 93 00:06:17,109 --> 00:06:19,215 Signorina Grace, da dove credi che venga? 94 00:06:19,752 --> 00:06:22,014 Il giovane dottore gli sta insegnato tutto quello che sa. 95 00:06:22,551 --> 00:06:24,638 Ma io so piu' cose di lui di quanto tu possa immaginare. 96 00:06:24,939 --> 00:06:27,420 - Che intendi? - Gli piace che sia tutto pulito e in ordine 97 00:06:27,430 --> 00:06:28,868 ed e' disposto a pagare. 98 00:06:28,878 --> 00:06:31,463 Percio' ieri, ho svolto alcune faccende alla casa della padrona. 99 00:06:31,473 --> 00:06:32,691 Il marito l'ha piantata. 100 00:06:32,701 --> 00:06:35,023 Sembra che se ne stiano prendendo cura. 101 00:06:35,933 --> 00:06:37,199 Che tipo di donna e'? 102 00:06:37,209 --> 00:06:39,757 Rotea gli occhi come una pazza, si muove a scatti e nervosamente. 103 00:06:39,767 --> 00:06:43,208 Due cose che segnalano sempre una intensa attivita' a porte chiuse. 104 00:06:43,218 --> 00:06:44,908 Il dottor Jordan dovrebbe stare attento, 105 00:06:44,918 --> 00:06:48,075 perche' se c'e' una decisa a togliergli i pantaloni... 106 00:06:48,646 --> 00:06:50,396 E' la signora Humphrey. 107 00:06:51,655 --> 00:06:53,214 - E' volgare. - Tutte le mattine, 108 00:06:53,224 --> 00:06:56,167 fanno colazione insieme, cosa innaturale e volgare. 109 00:06:56,616 --> 00:06:57,744 Davvero? 110 00:07:06,964 --> 00:07:09,347 Come misurare gli effetti di uno shock? 111 00:07:09,880 --> 00:07:11,648 Come diagnosticare le amnesie, 112 00:07:11,658 --> 00:07:14,901 in assenza di manifestazioni fisiche di qualunque tipo, oppure... 113 00:07:14,911 --> 00:07:18,829 Certe inesplicabili e radicali alterazioni della personalita'? 114 00:07:18,839 --> 00:07:22,653 C'e' chi che si e' dedicato allo studio dell'isteria. 115 00:07:23,447 --> 00:07:27,074 E alle ricerche sui sogni come chiave per le diagnosi, 116 00:07:27,084 --> 00:07:28,787 e il loro rapporto con l'amnesia. 117 00:07:28,797 --> 00:07:31,256 Un campo nel quale personalmente spero di apportare a tempo debito 118 00:07:31,266 --> 00:07:32,991 un suo modesto contributo. 119 00:07:36,915 --> 00:07:38,398 Devo confessarlo... 120 00:07:38,857 --> 00:07:40,123 Le ultime settimane... 121 00:07:40,133 --> 00:07:43,188 E' vacillata la mia sicurezza nella capacita' di... 122 00:07:44,683 --> 00:07:47,500 Anche il medico con piu' esperienza che fa... 123 00:07:48,456 --> 00:07:50,590 La connessione tra sogni e diagnosi. 124 00:07:56,634 --> 00:07:59,227 Molte grazie dottor Jordan. 125 00:08:00,170 --> 00:08:01,175 E' un piacere. 126 00:08:05,027 --> 00:08:06,528 Illuminante, ma... 127 00:08:06,538 --> 00:08:08,454 Un po' controverso. 128 00:08:08,464 --> 00:08:11,162 Non sono sicuro che ci sia spazio per l'anima, 129 00:08:11,172 --> 00:08:12,504 nella vostra teoria. 130 00:08:12,514 --> 00:08:14,363 E questo potrebbe essere pericoloso. 131 00:08:21,144 --> 00:08:23,194 Presto vorranno dell'altro te'. 132 00:08:23,204 --> 00:08:24,532 Ci vorra' solo un momento. 133 00:08:26,795 --> 00:08:29,109 Dottor Jordan, vorrei presentarvi 134 00:08:29,119 --> 00:08:30,827 il dottor Jerome DuPont. 135 00:08:31,671 --> 00:08:33,805 - E' un piacere, dottore. - E' un piacere. 136 00:08:33,815 --> 00:08:35,875 Lasciatemelo dire, il vostro discorso e' stato... 137 00:08:36,907 --> 00:08:38,136 Molto interessante. 138 00:08:43,254 --> 00:08:45,537 Sento una voce familiare. 139 00:08:46,505 --> 00:08:48,357 E' dell'uomo con cui parla il dottor Jordan. 140 00:08:48,367 --> 00:08:49,419 E' gia' stato qui? 141 00:08:49,429 --> 00:08:51,089 Non l'ho mai visto. 142 00:08:51,755 --> 00:08:53,145 E' un tipo strano. 143 00:08:57,291 --> 00:08:59,937 Come sta la vostra graziosa paziente, se posso chiamarla cosi'? 144 00:08:59,947 --> 00:09:01,351 Qualche progresso? 145 00:09:01,361 --> 00:09:03,059 Niente di definitivo. 146 00:09:03,069 --> 00:09:06,255 Ci sono parecchie possibili strade che spero di seguire. 147 00:09:06,265 --> 00:09:08,438 Sarei onorato... 148 00:09:08,448 --> 00:09:10,943 Se mi permetteste di provare il mio metodo. 149 00:09:10,953 --> 00:09:13,747 Solo a titolo di esperimento. Di dimostrazione, se preferite. 150 00:09:13,757 --> 00:09:15,505 Sono in un punto cruciale. 151 00:09:15,515 --> 00:09:16,659 Potrebbe sconvolgerla 152 00:09:16,669 --> 00:09:19,052 e distruggere settimane di attenta preparazione. 153 00:09:19,963 --> 00:09:21,778 A vostra disposizione, ovviamente. 154 00:09:21,788 --> 00:09:24,445 Rimarro' qui ancora per un mese almeno. Mi... 155 00:09:24,455 --> 00:09:26,170 Mi piacerebbe essere d'aiuto. 156 00:09:26,180 --> 00:09:28,482 Tutti noi della Comitato pensiamo 157 00:09:28,492 --> 00:09:30,306 che sarebbe un vantaggio 158 00:09:30,316 --> 00:09:32,850 fare tutto cio' che possiamo per accelerare le cose. 159 00:09:32,860 --> 00:09:34,843 Io stessa sono una spiritualista. 160 00:09:34,853 --> 00:09:37,010 Facciamo spesso delle sedute. 161 00:09:37,020 --> 00:09:38,832 - Potrebbero essere utili. - No. 162 00:09:40,082 --> 00:09:41,413 Mi serve altro tempo. 163 00:09:41,423 --> 00:09:43,398 Troppe interferenze rovineranno tutto. 164 00:09:43,408 --> 00:09:46,228 Ma il dottor DuPont potrebbe solo fare 165 00:09:46,238 --> 00:09:48,937 una seduta di Neuro-ipnosi con la signorina Marks? 166 00:09:48,947 --> 00:09:50,680 Per conto del Comitato. 167 00:09:50,690 --> 00:09:52,961 - Sicuramente non... - Per favore. 168 00:09:53,780 --> 00:09:55,133 Datemi piu' tempo. 169 00:10:06,665 --> 00:10:07,670 Grace. 170 00:10:08,708 --> 00:10:09,713 Grace. 171 00:10:10,073 --> 00:10:11,079 Grace. 172 00:10:13,783 --> 00:10:15,223 Dell'acqua, per favore. 173 00:10:15,909 --> 00:10:18,061 - Possiamo avere dell'acqua? - Grace. 174 00:10:18,669 --> 00:10:19,669 Ehi. 175 00:10:24,173 --> 00:10:25,675 Sono il dottor Jordan. 176 00:10:27,350 --> 00:10:28,702 Stai bene, Grace? 177 00:10:32,200 --> 00:10:33,416 Salve, Grace. 178 00:10:37,750 --> 00:10:39,428 Ero contenta da aver voglia di ridere. 179 00:10:39,438 --> 00:10:41,739 Jeremiah aveva fatto un gioco di prestigio, 180 00:10:41,749 --> 00:10:44,221 come se mi avesse tirato fuori una moneta dall'orecchio, 181 00:10:44,231 --> 00:10:45,795 o avesse fatto finta di ingoiare una forchetta. 182 00:10:45,805 --> 00:10:47,996 - Mi dispiace. Ho fatto cadere tutto. - No, no, no. 183 00:10:48,006 --> 00:10:49,333 Cerca di stare ferma, Grace. 184 00:10:50,633 --> 00:10:53,391 Una volta era capace di fare questi giochi sotto gli occhi di tutti quanti, 185 00:10:53,401 --> 00:10:56,267 senza che nessuno scoprisse il trucco, 186 00:10:56,277 --> 00:10:57,584 e ora aveva fatto lo stesso. 187 00:10:57,594 --> 00:10:59,885 - Signorina Marks. - E nessuno lo sapeva. 188 00:10:59,895 --> 00:11:01,170 Come sta? 189 00:11:02,094 --> 00:11:04,765 Spesso gli estranei la scombussolano, vero Grace? 190 00:11:04,775 --> 00:11:06,572 Il dottor DuPont e' un amico, non ti fara' del male. 191 00:11:06,582 --> 00:11:09,145 Jerome DuPont, sono un medico. 192 00:11:09,155 --> 00:11:10,312 Devo guardarla negli occhi. 193 00:11:10,322 --> 00:11:14,244 Se ne ricava spesso un indizio sull'esito del procedimento. 194 00:11:15,068 --> 00:11:16,068 Bene. 195 00:11:16,358 --> 00:11:17,798 Bene. Molto bene. Grace... 196 00:11:17,808 --> 00:11:19,962 - Sei mai stata ipnotizzata? - Vi prego. 197 00:11:20,304 --> 00:11:21,993 Lasciamola riprendere dallo svenimento. 198 00:11:22,003 --> 00:11:23,895 Ma certo che no, signore. 199 00:11:24,502 --> 00:11:26,414 Non so neanche cosa voglia dire essere ipnotizzati. 200 00:11:26,424 --> 00:11:29,343 Ti assicuro che e' un procedimento assolutamente scientifico. 201 00:11:29,353 --> 00:11:30,840 Vorresti provare? 202 00:11:33,753 --> 00:11:35,886 Se questo potesse aiutare i tuoi amici e il Comitato, 203 00:11:35,896 --> 00:11:38,284 e se loro decidessero in tal senso? 204 00:11:39,245 --> 00:11:41,682 Faro' tutto quel che posso, signore, se ce n'e' bisogno. 205 00:11:41,692 --> 00:11:42,742 Bene, bene. 206 00:11:43,705 --> 00:11:46,465 Ma perche' la cosa abbia successo devi riporre in me tutta la tua fiducia. 207 00:11:46,475 --> 00:11:48,279 Pensi di poterlo fare, Grace? 208 00:11:48,839 --> 00:11:50,548 - Ci provero', signore. - Benissimo. 209 00:11:50,558 --> 00:11:53,171 Credo abbia avuto abbastanza emozioni per un solo giorno. 210 00:11:54,143 --> 00:11:56,767 Non dobbiamo sovraccaricare i nervi di Grace. Sono delicati. 211 00:11:56,777 --> 00:11:59,459 - E non dobbiamo danneggiarli. Prego. - Naturalmente, naturalmente. 212 00:11:59,469 --> 00:12:01,005 Lo faremo un'altra volta. 213 00:12:01,399 --> 00:12:02,549 Grazie. 214 00:12:12,814 --> 00:12:14,379 Il giorno successivo dovevo raccontarti 215 00:12:14,389 --> 00:12:17,784 di quando Nancy Montgomery e Thomas Kinnear furono assassinati. 216 00:12:19,234 --> 00:12:21,398 Mi sono seduta e ho pensato... 217 00:12:22,746 --> 00:12:25,693 "Che cosa posso dire al dottor Jordan di quel giorno?" 218 00:12:26,837 --> 00:12:28,220 Ci siamo quasi. 219 00:12:30,275 --> 00:12:33,907 Sono andata alla pompa e, voltandomi, ho visto McDermott che trascinava Nancy. 220 00:12:33,917 --> 00:12:37,092 Mi ricordo quel che l'avvocato, il signor Mackenzie, mi ha detto di dire, 221 00:12:37,102 --> 00:12:38,332 e quel che ho detto al processo. 222 00:12:38,342 --> 00:12:40,117 E' venuto verso di me dicendo 223 00:12:40,127 --> 00:12:43,057 che l'aveva gettata in cantina e che gli serviva un fazzoletto. 224 00:12:46,622 --> 00:12:48,648 E quel che non ho detto neanche a lui, 225 00:12:49,200 --> 00:12:50,734 e quel che ho detto dopo, 226 00:12:50,744 --> 00:12:52,220 che era diverso. 227 00:12:52,996 --> 00:12:54,968 E quel che hanno detto gli altri. 228 00:12:55,757 --> 00:12:56,662 Lei mi disse... 229 00:12:56,672 --> 00:12:59,175 Non pensare che io non sappia cos'hai combinato. 230 00:12:59,185 --> 00:13:02,336 Sabato ti daro' la tua paga e poi te ne andrai da qui. 231 00:13:02,346 --> 00:13:04,725 E' tutto finito, ne ho abbastanza di te. 232 00:13:13,337 --> 00:13:14,656 Stavo piangendo? 233 00:13:18,753 --> 00:13:19,732 Lui mi disse... 234 00:13:19,742 --> 00:13:20,742 Grace... 235 00:13:21,917 --> 00:13:23,262 Perche' piangi? 236 00:13:23,272 --> 00:13:24,532 Vorrei che fosse morta. 237 00:13:24,542 --> 00:13:26,592 Non ho detto questo, sicuramente no. 238 00:13:27,709 --> 00:13:29,284 Non ad alta voce. 239 00:13:32,598 --> 00:13:33,990 L'ho respinto? 240 00:13:35,961 --> 00:13:36,869 Lui disse... 241 00:13:36,879 --> 00:13:38,828 Presto ti faro' cambiare idea sul mio conto. 242 00:13:44,165 --> 00:13:46,694 Ti rivelero' un segreto se prometti di mantenerlo. 243 00:13:48,378 --> 00:13:51,360 E se non lo mantieni la tua vita varra' meno di un soldo. 244 00:13:52,033 --> 00:13:53,678 Forse e' cosi' che e' andata. 245 00:13:55,337 --> 00:13:58,327 - Lui disse... - So che ti nascondi, 246 00:13:58,908 --> 00:14:00,816 vieni subito fuori 247 00:14:01,525 --> 00:14:03,286 o vengo a prenderti. 248 00:14:03,296 --> 00:14:06,129 Ti prendo, e se ti prendo 249 00:14:06,139 --> 00:14:08,849 chi lo sa cosa ti faro'? 250 00:14:10,395 --> 00:14:12,426 Non obbedisci mai, non mi ascolti, 251 00:14:12,436 --> 00:14:14,920 non fai mai quello che ti dico, ragazzaccia. 252 00:14:25,034 --> 00:14:28,131 - Lui mi disse... - Ora dovro' punirti. 253 00:14:28,787 --> 00:14:30,529 Forse e' cosi' che e' andata. 254 00:14:34,959 --> 00:14:36,863 Devi aprire la porta, 255 00:14:37,299 --> 00:14:39,182 devi aprire la finestra, 256 00:14:39,604 --> 00:14:41,340 devi lasciarmi entrare. 257 00:14:41,789 --> 00:14:42,800 Devi 258 00:14:42,810 --> 00:14:43,865 lasciarmi 259 00:14:43,875 --> 00:14:44,875 entrare. 260 00:14:45,503 --> 00:14:48,703 Lasciami entrare. Apri la finestra. Lasciami entrare. 261 00:15:06,851 --> 00:15:09,031 Oggi devo proseguire con la mia storia, 262 00:15:09,041 --> 00:15:11,291 o la storia deve proseguire con me. 263 00:15:11,575 --> 00:15:13,265 Mi portera' dentro di se' 264 00:15:13,643 --> 00:15:16,353 lungo i binari obbligati, dritta fino alla fine, 265 00:15:16,936 --> 00:15:20,779 come un treno che fischia, sordo e sigillato, con un unico occhio acceso, 266 00:15:21,045 --> 00:15:24,533 anche se io mi gettero' contro le pareti gridando, urlando, 267 00:15:24,543 --> 00:15:26,693 e implorando Dio di farmi uscire. 268 00:15:29,848 --> 00:15:31,240 Dissi a McDermott che non pensavo 269 00:15:31,250 --> 00:15:32,613 - l'avrebbe mai fatto. - Mi voltai verso Grace. 270 00:15:32,623 --> 00:15:34,056 L'espressione sulla sua faccia 271 00:15:34,066 --> 00:15:36,716 era ancora piu' tremenda di quella della sventurata. 272 00:15:37,389 --> 00:15:40,689 Non grido', ma si porto' le mani alla testa e disse... 273 00:15:58,861 --> 00:16:00,261 Buongiorno, Grace. 274 00:16:00,634 --> 00:16:02,535 Buongiorno, dottor Jordan. 275 00:16:04,843 --> 00:16:06,972 Ricominciamo da dove avevamo interrotto? 276 00:16:08,410 --> 00:16:10,526 Oggi e' il giorno in cui vi diro'... 277 00:16:12,695 --> 00:16:15,240 In cui vi diro' quello che ho o non ho fatto. 278 00:16:17,043 --> 00:16:18,804 Quel che mi interessa non e' se sei colpevole 279 00:16:18,814 --> 00:16:21,470 o innocente. Sono un medico. 280 00:16:21,480 --> 00:16:22,848 Non un giudice. 281 00:16:22,858 --> 00:16:26,008 Voglio semplicemente sapere che cosa riesci a ricordare. 282 00:16:26,018 --> 00:16:28,085 Nessuno se n'e' mai preoccupato prima, signore. 283 00:16:29,353 --> 00:16:32,344 Mi hanno detto che sicuramente mentivo, e insistevano per saperne di piu'. 284 00:16:33,561 --> 00:16:35,672 Tutti tranne l'avvocato, Kenneth Mackenzie, 285 00:16:36,429 --> 00:16:38,389 ma sono certa che neppure lui mi credeva. 286 00:16:38,399 --> 00:16:39,649 Io ti credero'. 287 00:16:46,375 --> 00:16:47,527 Il signor Kinnear 288 00:16:47,888 --> 00:16:50,004 parti' per la citta' quel giovedi', vero? 289 00:16:50,334 --> 00:16:52,597 - Si', signore. - Alle tre? A cavallo? 290 00:16:53,389 --> 00:16:54,796 Con la carrozza e il cavallo. 291 00:16:55,271 --> 00:16:57,162 Ma si', parti' proprio a quell'ora, signore. 292 00:16:57,694 --> 00:16:59,391 Sarebbe tornato quel venerdi'. 293 00:16:59,401 --> 00:17:01,242 Ecco il tuo spasimante preferito, Grace. 294 00:17:01,252 --> 00:17:03,810 - Vieni a dargli il bacio della partenza. - Parlava di James McDermott? 295 00:17:04,771 --> 00:17:06,730 Ma McDermott non andava da nessuna parte. 296 00:17:07,756 --> 00:17:09,134 Parlava del cavallo, signore. 297 00:17:10,139 --> 00:17:11,963 Sapeva che ero molto affezionata a Charlie. 298 00:17:13,340 --> 00:17:16,232 Grace, smettila di oziare! Non sei pagata per fare amicizia. 299 00:17:30,662 --> 00:17:33,653 Il signor Kinnear non ti ha mai fatto delle proposte indecenti, Grace? 300 00:17:35,805 --> 00:17:38,032 Non so cosa intendete per indecenti, signore. 301 00:17:38,622 --> 00:17:40,181 Non ha mai usato parole scurrili con me. 302 00:17:40,191 --> 00:17:42,710 Non ti ha mai toccata? Non si e' mai preso delle liberta'? 303 00:17:42,720 --> 00:17:44,959 - Nei limiti della norma, signore. - Della norma? 304 00:17:45,566 --> 00:17:46,910 Con una domestica, signore. 305 00:17:47,692 --> 00:17:49,618 Era un buon padrone, e generoso quando voleva. 306 00:17:49,628 --> 00:17:51,160 Ti metteva le mani 307 00:17:51,170 --> 00:17:52,291 sotto i vestiti? 308 00:17:52,301 --> 00:17:53,451 Eri sdraiata? 309 00:17:55,087 --> 00:17:56,969 Ne ho abbastanza di questi discorsi. 310 00:17:57,734 --> 00:18:00,288 Siete come quelli del Manicomio con le loro sucide idee! 311 00:18:00,298 --> 00:18:03,086 - Non sono tenuta a stare qui. - Mi dispiace. Mi dispiace moltissimo. 312 00:18:03,096 --> 00:18:05,168 Avevi ragione, non avrei dovuto chiedere. Ti prego... 313 00:18:05,178 --> 00:18:07,035 Per favore, accetta le mie umili scuse. 314 00:18:08,445 --> 00:18:09,525 Per favore, siediti. 315 00:18:12,019 --> 00:18:13,069 Per favore. 316 00:18:27,311 --> 00:18:29,230 Torniamo ai fatti. 317 00:18:31,771 --> 00:18:33,012 Il signor Kinnear 318 00:18:33,022 --> 00:18:34,998 parti' alle tre del pomeriggio di giovedi'. 319 00:18:36,263 --> 00:18:37,306 Cosa successe dopo? 320 00:18:47,890 --> 00:18:51,050 Potete andarvene tutti e due domani. Vi paghero' fino ad allora. 321 00:18:51,060 --> 00:18:52,239 Il signor Kinnear... 322 00:18:52,599 --> 00:18:54,359 Non e' d'accordo. Non mi ha detto nulla. 323 00:18:54,369 --> 00:18:55,582 E' d'accordo, invece. 324 00:18:56,383 --> 00:18:58,495 Ora, ne ho abbastanza di voi. 325 00:18:58,505 --> 00:19:00,614 Non fatevi vedere fino alla partenza. 326 00:19:11,294 --> 00:19:12,975 Saro' contenta quando ve ne andrete. 327 00:19:14,017 --> 00:19:15,267 Non vedo l'ora. 328 00:19:17,176 --> 00:19:19,469 Credo che il signor Kinnear non ne sapesse niente. 329 00:19:19,797 --> 00:19:22,215 Come ho detto, signore, lei aspettava un bambino 330 00:19:22,770 --> 00:19:24,758 e queste cose succedono spesso agli uomini. 331 00:19:24,768 --> 00:19:27,540 Piantano la donna che si trova in quelle condizioni e si mettono con un'altra. 332 00:19:27,550 --> 00:19:29,349 Capita anche con le vacche e i cavalli. 333 00:19:30,417 --> 00:19:33,211 E se fosse successo, si sarebbe trovata per strada, insieme al suo bastardo. 334 00:19:34,152 --> 00:19:35,826 Era ovvio che volesse sbarazzarsi di me, 335 00:19:35,836 --> 00:19:38,657 - prima che il signor Kinnear tornasse. - E allora cos'hai fatto, Grace? 336 00:19:45,999 --> 00:19:49,554 Ho paura che non ci paghera' e che ci mandera' via senza referenze. 337 00:19:55,041 --> 00:19:56,241 Ho un segreto. 338 00:19:57,374 --> 00:19:59,474 Prometti di non dirlo a nessuno. 339 00:20:01,246 --> 00:20:03,641 - Lo prometto. - Uccidero' Nancy con un'ascia, 340 00:20:03,651 --> 00:20:06,818 e sparero' al signor Kinnear non appena tornera' e prendero' le cose di valore. 341 00:20:08,728 --> 00:20:10,602 Mi aiuterai se saprai fare i tuoi interessi. 342 00:20:11,259 --> 00:20:13,131 Altrimenti, tu avrai la colpa di tutto quanto. 343 00:20:14,178 --> 00:20:16,415 Se non fossi stata cosi' sconvolta mi sarei messa a ridere. 344 00:20:17,001 --> 00:20:18,101 Ma non risi. 345 00:20:19,453 --> 00:20:22,375 E a dir la verita', bevemmo qualche bicchiere del whisky del signor Kinnear. 346 00:20:22,385 --> 00:20:25,074 Eri convinta che McDermott avrebbe fatto quel che diceva? 347 00:20:25,084 --> 00:20:26,485 Non del tutto, signore. 348 00:20:26,495 --> 00:20:29,060 Da un lato, pensavo che le stesse sparando grosse, 349 00:20:29,070 --> 00:20:31,011 com'era sua abitudine quando era ubriaco. 350 00:20:31,670 --> 00:20:33,224 Anche mio padre faceva cosi'. 351 00:20:33,868 --> 00:20:36,030 Ma allo stesso tempo, sembrava dicesse sul serio 352 00:20:36,040 --> 00:20:37,440 e mi faceva paura. 353 00:20:38,311 --> 00:20:40,876 E avevo la sensazione che le cose sarebbero andate come dovevano, 354 00:20:40,886 --> 00:20:44,233 - comunque, indipendentemente da me. - Non hai avvertito nessuno? 355 00:20:44,950 --> 00:20:46,150 Neppure Nancy? 356 00:20:47,804 --> 00:20:49,806 E perche' avrebbe dovuto credermi, signore? 357 00:20:50,514 --> 00:20:53,335 Detta ad alta voce, sarebbe sembrata una gran stupidaggine. 358 00:20:53,345 --> 00:20:55,170 Non avevo che la mia parola, 359 00:20:55,180 --> 00:20:59,293 lui poteva smentirmi tranquillamente, e dire che ero solo una scemetta isterica. 360 00:20:59,891 --> 00:21:01,643 D'altra parte, se ne aveva l'intenzione, 361 00:21:01,653 --> 00:21:03,845 McDermott poteva anche ammazzarci seduta stante, 362 00:21:03,855 --> 00:21:05,419 e io non volevo farmi ammazzare. 363 00:21:07,348 --> 00:21:09,433 La cosa migliore da fare era cercare di trattenerlo 364 00:21:09,443 --> 00:21:11,287 fino al ritorno del signor Kinnear. 365 00:21:12,056 --> 00:21:14,463 In principio disse che l'avrebbe fatto quella notte stessa, 366 00:21:14,960 --> 00:21:17,380 - e io lo persuasi a cambiare idea. - Come hai fatto? 367 00:21:17,390 --> 00:21:19,838 Dissi che se Nancy veniva uccisa il giovedi', 368 00:21:20,125 --> 00:21:22,829 per un giorno e mezzo avremmo dovuto giustificare la sua assenza 369 00:21:22,839 --> 00:21:24,397 a chiunque chiedesse di lei. 370 00:21:24,992 --> 00:21:28,337 Invece, se l'ammazzava piu' tardi, avrebbe sollevato meno sospetti. 371 00:21:29,351 --> 00:21:30,351 Capisco. 372 00:21:31,653 --> 00:21:33,211 Un ragionamento di grande buon senso. 373 00:21:35,789 --> 00:21:37,575 Vi prego di non prendermi in giro, signore. 374 00:21:38,570 --> 00:21:40,333 E' una cosa che mi urta profondamente, 375 00:21:40,343 --> 00:21:42,427 soprattutto per cio' che mi si chiedete di ricordare. 376 00:21:42,437 --> 00:21:44,362 Scusami, non intendevo prenderti in giro. 377 00:21:47,298 --> 00:21:48,584 E cosa e' successo poi? 378 00:21:50,836 --> 00:21:53,900 Poi Nancy e' tornata a casa, come niente fosse. 379 00:21:54,894 --> 00:21:57,206 Era cosi' lei, prima andava in collera, 380 00:21:57,705 --> 00:22:00,447 poi faceva finta di niente come se fossimo tutti amiconi 381 00:22:00,457 --> 00:22:03,179 Beh, ma guardatevi, vi godete il whisky senza di me. 382 00:22:03,189 --> 00:22:04,689 Prepariamo anche una zuppa. 383 00:22:26,320 --> 00:22:28,017 Grace, dormi con me stanotte? 384 00:22:28,436 --> 00:22:29,966 Ho paura dei ladri. 385 00:22:31,008 --> 00:22:32,887 Vado a mettermi la camicia da notte. 386 00:22:36,426 --> 00:22:37,992 Uccidero' Nancy stasera, 387 00:22:38,002 --> 00:22:39,155 mentre dorme. 388 00:22:39,664 --> 00:22:41,211 Non puoi fare una cosa del genere. 389 00:22:41,651 --> 00:22:44,756 - Rischi di colpire me per sbaglio. - Non voglio che mi guardi mentre lo faccio. 390 00:22:55,029 --> 00:22:58,087 Il suo letto e' piu' grosso e piu' fresco d'estate, 391 00:22:58,097 --> 00:23:00,761 e hai l'abitudine a scalciare nel sonno. 392 00:23:02,482 --> 00:23:03,725 Non se ne accorgera'. 393 00:23:04,029 --> 00:23:05,726 E anche se lo facesse, 394 00:23:06,138 --> 00:23:09,268 gli piacerebbe l'idea di avere due serve nel letto in una volta sola. 395 00:23:10,049 --> 00:23:12,015 Nancy, McDermott vuole ucciderti. 396 00:23:13,086 --> 00:23:14,664 Ci credo. 397 00:23:14,928 --> 00:23:17,465 - Anch'io lo ucciderei volentieri. - Fa sul serio. 398 00:23:17,475 --> 00:23:18,719 Non fa mai sul serio. 399 00:23:18,729 --> 00:23:21,059 E' sempre li' che si vanta e fa lo spaccone. 400 00:23:21,069 --> 00:23:22,416 E' tutta aria fritta. 401 00:23:38,672 --> 00:23:40,797 Non posso fare niente per salvarti. 402 00:24:08,948 --> 00:24:09,985 La finestra. 403 00:24:10,978 --> 00:24:12,845 Vola dalla finestra. 404 00:24:24,497 --> 00:24:26,628 Avevo perso Mary un'altra volta. 405 00:24:27,638 --> 00:24:30,081 E ancora un volta, non avevo liberato la sua anima. 406 00:25:03,830 --> 00:25:05,887 Hai sognato questo prima del fatto? 407 00:25:07,118 --> 00:25:09,182 Si, signore. E anche dopo, mille volte. 408 00:25:15,120 --> 00:25:17,010 E' per questo che mi hanno rinchiusa. 409 00:25:17,817 --> 00:25:18,818 Rinchiusa? 410 00:25:19,323 --> 00:25:20,732 Nel Manicomio, signore. 411 00:25:22,082 --> 00:25:23,556 Per via dei brutti sogni. 412 00:25:24,447 --> 00:25:25,875 Solo per via dei sogni? 413 00:25:27,325 --> 00:25:29,630 Dicevano che non sognavo, signore. 414 00:25:31,377 --> 00:25:32,889 Dicevano che ero sveglia. 415 00:25:43,092 --> 00:25:45,059 Ma non voglio parlarne piu'. 416 00:25:46,145 --> 00:25:48,119 Va bene, Grace. Continua pure. 417 00:25:49,166 --> 00:25:51,362 Tornerai a raccontarmi dei sogni piu' tardi. 418 00:26:03,008 --> 00:26:05,184 - Dov'e' Nancy? - Si sta vestendo. 419 00:26:05,585 --> 00:26:07,355 - Vuoi ucciderla stamattina? - Si'. 420 00:26:07,728 --> 00:26:10,799 Maledizione a lei. Vado a prendere l'ascia e le do un colpo in testa. 421 00:26:10,809 --> 00:26:12,207 No, tu non lo fai. 422 00:26:12,551 --> 00:26:14,866 Non sei capace di fare una cosa cosi' orribile. 423 00:26:15,300 --> 00:26:16,692 Pensi sia un vigliacco? 424 00:26:16,702 --> 00:26:18,688 Fra un minuto vedrai se non sono capace. 425 00:26:19,018 --> 00:26:20,174 Per l'amor del cielo, 426 00:26:20,184 --> 00:26:23,020 non ucciderla nella stanza, sporcherai di sangue il pavimento. 427 00:26:25,316 --> 00:26:26,447 Cosa hai detto? 428 00:26:28,504 --> 00:26:30,234 Era una cosa stupida da dire, 429 00:26:30,898 --> 00:26:32,904 ma e' quello che mi venne in mente, signore. 430 00:26:33,349 --> 00:26:36,469 Toccava a me pulire i pavimenti in quella casa 431 00:26:36,479 --> 00:26:38,761 e nella stanza di Nancy c'era un tappeto. 432 00:26:38,771 --> 00:26:42,295 Non avevo mai tolto del sangue da un tappeto ma le avevo tolte da altre cose. 433 00:26:42,305 --> 00:26:44,194 Non e' un lavoro da prendere alla leggera. 434 00:27:33,551 --> 00:27:36,044 Dopo questo, non ricordo nient'altro per alcune ore. 435 00:27:36,054 --> 00:27:37,663 Non ti ricordi della cantina? 436 00:27:38,192 --> 00:27:39,779 Ne' di aver visto McDermott 437 00:27:39,789 --> 00:27:42,744 trascinare Nancy fino alla botola e buttarla giu' per le scale? 438 00:27:44,041 --> 00:27:45,451 E' scritto nella tua confessione. 439 00:28:20,151 --> 00:28:22,142 Questo e' quello che volevano farmi dire. 440 00:28:22,515 --> 00:28:23,521 L'avvocato... 441 00:28:24,169 --> 00:28:27,151 Il signor Mackenzie, mi disse che dovevo dirlo per salvarmi la vita. 442 00:28:27,161 --> 00:28:28,890 Disse che non era una bugia. 443 00:28:28,900 --> 00:28:32,107 Perche' le cose dovevano essere andate cosi', che io lo ricordassi o no. 444 00:28:35,661 --> 00:28:37,026 Hai dato a James McDermott 445 00:28:37,036 --> 00:28:39,111 il fazzoletto che avevi attorno al collo? 446 00:28:40,510 --> 00:28:42,979 Quello che e' stato usato per strangolare la povera Nancy? 447 00:28:45,476 --> 00:28:46,483 Era il mio... 448 00:28:46,874 --> 00:28:47,874 Lo so. 449 00:28:50,138 --> 00:28:53,487 - Ma non ricordo di averglielo dato. - Ne' di essere scesa in cantina? 450 00:28:53,985 --> 00:28:55,360 Di averlo aiutato ad ucciderla? 451 00:28:55,370 --> 00:28:58,178 E neppure di aver rubato gli orecchini d'oro dal cadavere 452 00:28:58,188 --> 00:29:01,087 - come disse lui? - Quelle ore per me sono solo buio. 453 00:29:04,810 --> 00:29:07,474 A ogni modo, non venne rubato nessun orecchino. 454 00:29:08,854 --> 00:29:11,877 Non dico che non ci abbia pensato, mentre stavo facendo i bagagli. 455 00:29:12,889 --> 00:29:15,080 Ma pensare una cosa non e' come farla. 456 00:29:16,760 --> 00:29:19,562 Se dovessero professarci per i nostri pensieri, 457 00:29:19,572 --> 00:29:21,147 ci impiccherebbero tutti. 458 00:29:24,284 --> 00:29:25,609 Beh, allora... 459 00:29:25,619 --> 00:29:27,620 Qual e' la prima cosa che ricordi? 460 00:29:35,718 --> 00:29:37,144 So che parlerai. 461 00:29:37,620 --> 00:29:39,842 Ma se parli, la tua vita non vale un soldo. 462 00:29:40,694 --> 00:29:41,930 Cos'hai fatto? 463 00:29:41,940 --> 00:29:43,234 Lo sai benissimo. 464 00:29:45,865 --> 00:29:47,420 Mi aiuterai ad ucciderlo. 465 00:29:47,888 --> 00:29:50,099 Santo cielo, McDermott. E' troppo presto. 466 00:29:50,109 --> 00:29:51,248 Mi aiuterai. 467 00:29:58,690 --> 00:29:59,696 Ciao, Grace. 468 00:30:00,408 --> 00:30:01,451 Dov'e' Nancy? 469 00:30:02,017 --> 00:30:03,864 E' andata in citta' con la diligenza. 470 00:30:04,186 --> 00:30:05,897 Che strano, li ho incrociati per strada 471 00:30:05,907 --> 00:30:07,900 - e non l'ho vista. - Volete qualcosa da mangiare? 472 00:30:07,910 --> 00:30:10,632 Vorrei mostrarvi la sella nuova, l'ho lucidata per voi, signor Kinnear. 473 00:30:11,022 --> 00:30:12,052 E' nella stalla. 474 00:30:32,666 --> 00:30:33,869 Apri la botola. 475 00:30:33,879 --> 00:30:35,455 - Non lo faccio. - Si' che lo fai. 476 00:30:35,969 --> 00:30:37,012 Grace! 477 00:30:52,813 --> 00:30:54,613 Devo essere svenuta dalla paura. 478 00:30:54,623 --> 00:30:57,561 Questo e' tutto quel che ricordo fino a molto piu' tardi quella sera. 479 00:30:58,138 --> 00:31:01,610 Jamie Walsh ha testimoniato di essere entrato nel cortile verso le otto, 480 00:31:01,620 --> 00:31:03,262 cioe' poco dopo che sei svenuta. 481 00:31:03,617 --> 00:31:05,712 Disse che McDermott aveva ancora il fucile in mano, 482 00:31:05,722 --> 00:31:07,591 e che sosteneva di essere andato a caccia. 483 00:31:08,780 --> 00:31:09,864 Lo so, signore. 484 00:31:10,948 --> 00:31:12,782 Disse che tu eri vicino alla pompa. 485 00:31:13,303 --> 00:31:16,179 Gli dicesti che il signor Kinnear non era ancora tornato 486 00:31:16,189 --> 00:31:18,402 e che Nancy era andata a far visita a degli amici. 487 00:31:19,255 --> 00:31:21,172 Non ho spiegazioni da dare, signore. 488 00:31:22,521 --> 00:31:24,322 Disse che eri di buon umore. 489 00:31:24,722 --> 00:31:28,308 Disse che eri vestita meglio del solito e portavi delle calze bianche. 490 00:31:29,057 --> 00:31:30,866 Lascio' capire che potevano essere di Nancy. 491 00:31:31,413 --> 00:31:32,580 James Walsh, 492 00:31:32,590 --> 00:31:35,782 un testimone che conosceva la vittima, 493 00:31:35,792 --> 00:31:39,216 dichiara che l'ultima volta che vide Thomas Kinnear vivo 494 00:31:39,226 --> 00:31:42,222 fu la mattina di giovedi', ventisette luglio, 495 00:31:42,232 --> 00:31:44,010 alle ore undici, 496 00:31:44,020 --> 00:31:46,569 nel raggio di tre chilometri da casa sua, 497 00:31:46,579 --> 00:31:48,171 in viaggio dalla citta'. 498 00:31:49,027 --> 00:31:52,436 Ma allora si era gia' dimenticato dei sentimenti che aveva provato per me, 499 00:31:53,876 --> 00:31:57,110 voleva soltanto farmi del male e vedermi impiccata, se possibile. 500 00:31:59,975 --> 00:32:02,604 Non posso farci niente su quel che dice la gente. 501 00:32:13,746 --> 00:32:15,889 La testimonianza di Jamie e' stata la mia fine. 502 00:32:27,994 --> 00:32:29,682 La condanna e'... 503 00:32:30,416 --> 00:32:31,427 Morte... 504 00:32:31,808 --> 00:32:33,045 Per impiccagione. 505 00:32:42,571 --> 00:32:44,234 Posso mostrarvi la cicatrice. 506 00:33:02,320 --> 00:33:04,196 Bene, Grace, vedo che sei stanca. 507 00:33:04,579 --> 00:33:06,461 Continueremo domani. 508 00:33:08,085 --> 00:33:09,112 Si', signore. 509 00:33:09,700 --> 00:33:11,275 Spero di averne la forza. 510 00:33:12,608 --> 00:33:15,271 Prima o poi arriveremo al nocciolo. 511 00:33:15,281 --> 00:33:16,571 Lo spero, signore. 512 00:33:17,861 --> 00:33:19,990 Sarebbe un gran sollievo per me, signore, 513 00:33:20,886 --> 00:33:22,964 sapere finalmente tutta la verita'. 514 00:34:04,298 --> 00:34:07,009 Che cosa si aspettava di ottenere? 515 00:34:07,019 --> 00:34:08,872 Il tassello mancante, naturalmente. 516 00:34:09,814 --> 00:34:11,630 Il ricordo di quelle poche ore cruciali. 517 00:34:11,640 --> 00:34:13,112 Si e' rifiutata di parlare? 518 00:34:13,749 --> 00:34:15,231 Mi ha detto un sacco di cose. 519 00:34:16,209 --> 00:34:17,541 Ma solo quelle che voleva dirmi. 520 00:34:17,551 --> 00:34:19,699 Quel che volevo, e' quello che lei si rifiuta di dire, 521 00:34:19,709 --> 00:34:21,767 e che forse sceglie perfino di non sapere. 522 00:34:21,777 --> 00:34:24,088 Intendete la coscienza della colpa? 523 00:34:24,098 --> 00:34:26,962 - O dell'innocenza? - Tutte e due si possono nascondere. 524 00:34:26,972 --> 00:34:28,649 Puo' darsi che sia una vera amnesiaca. 525 00:34:28,659 --> 00:34:31,229 Questa e' la nostra forte sensazione al riguardo. 526 00:34:33,283 --> 00:34:35,799 O potrebbe essere semplicemente colpevole. 527 00:34:37,259 --> 00:34:38,844 Potrebbe anche essere... 528 00:34:38,854 --> 00:34:40,943 Matta, dotata dell'incredibile capacita' 529 00:34:40,953 --> 00:34:43,230 dei folli inveterati, di inventare in modo plausibile. 530 00:34:44,750 --> 00:34:45,823 Magari... 531 00:34:46,763 --> 00:34:49,281 E lo dico con delicatezza, 532 00:34:49,291 --> 00:34:52,029 forse dovremmo considerare gli esperimenti 533 00:34:52,039 --> 00:34:53,499 neuro-ipnotici di Jerome DuPont. 534 00:34:53,509 --> 00:34:56,428 - No. Non mi fido di quei metodi. - Sotto la vostra guida, ovviamente. 535 00:34:56,438 --> 00:34:59,600 Vedo che volete che sia scagionata, cosi' come noi. 536 00:35:02,027 --> 00:35:05,914 Abbiamo bisogno di questo rapporto affinche' sia favorevole a Grace Marks 537 00:35:05,924 --> 00:35:07,763 se vogliamo che sia scagionata. 538 00:35:16,380 --> 00:35:17,532 Buio. 539 00:35:26,344 --> 00:35:29,588 Cominciammo a impacchettare tutte le cose di valore che riuscimmo a trovare. 540 00:35:52,233 --> 00:35:54,180 Scendemmo tutti e due in cantina. 541 00:35:58,123 --> 00:36:00,614 Il signor Kinnear era disteso sulla schiena nella cantina. 542 00:36:00,624 --> 00:36:02,258 Io tenevo la candela. 543 00:36:02,268 --> 00:36:04,846 McDermott prese le chiavi e del denaro dalle sue tasche. 544 00:36:05,372 --> 00:36:07,024 Non si parlo' di Nancy. 545 00:36:08,969 --> 00:36:11,571 Verso le undici partimmo per Toronto. 546 00:36:12,594 --> 00:36:14,836 Andremo negli Stati Uniti e ti sposero'. 547 00:37:48,396 --> 00:37:49,423 Oh, no. 548 00:37:50,926 --> 00:37:52,009 No, no, no. 549 00:37:58,239 --> 00:38:00,588 Devo andare a Toronto per lavoro. 550 00:38:00,598 --> 00:38:04,207 - Vi prego. Vi prego, non andate. - Devo andare, per favore. 551 00:38:13,147 --> 00:38:15,302 Non sei venuto oggi, dottor Jordan. 552 00:38:15,312 --> 00:38:18,102 Quindi devo continuare la storia senza di te. 553 00:38:18,112 --> 00:38:20,942 Devo preparare cio' che ti diro' quanto ritornerai. 554 00:38:23,397 --> 00:38:26,030 Ovviamente e' la versione di James McDermott. 555 00:38:37,491 --> 00:38:39,705 Disse che fui felice di vederlo. 556 00:38:42,111 --> 00:38:44,471 Disse che bevemmo un goccio di whiskey per rimetterci in sesto 557 00:38:44,481 --> 00:38:48,041 e brindato al successo della nostra avventura. 558 00:38:49,063 --> 00:38:50,932 Non avrei mai potuto comportarmi con tanta indifferenza 559 00:38:50,942 --> 00:38:52,748 con il signor Kinnear morto giu' in cantina. 560 00:38:53,119 --> 00:38:54,569 Per non parlare di Nancy, 561 00:38:54,579 --> 00:38:56,362 che doveva essere morta pure lei. 562 00:38:57,218 --> 00:38:59,122 Ma McDermott era un gran bugiardo. 563 00:39:00,482 --> 00:39:03,296 Ricordo di essermi svegliata in una bellissima notte. 564 00:39:04,376 --> 00:39:06,347 Indossavo i vestiti di Nancy. 565 00:39:07,450 --> 00:39:11,297 Alzai gli occhi al cielo, che sembrava cosi' vicino da poterlo toccare. 566 00:39:11,934 --> 00:39:15,186 Ho pensato che il cielo si fosse assottigliato, come carta bruciata 567 00:39:15,520 --> 00:39:17,331 e ridotta in cenere. 568 00:39:17,799 --> 00:39:20,163 E dietro c'era una fredda tenebra. 569 00:39:20,173 --> 00:39:23,142 Non era il Paradiso e neppure l'Inferno quel che stavo guardando. 570 00:39:23,152 --> 00:39:24,717 Ma solo il vuoto. 571 00:39:25,805 --> 00:39:28,249 Era piu' spaventoso di qualunque altra cosa, 572 00:39:28,732 --> 00:39:31,815 e pregai silenziosamente Dio di perdonare i miei peccati. 573 00:39:40,618 --> 00:39:43,030 Ma, e se non c'era nessun Dio che mi perdonasse? 574 00:39:45,170 --> 00:39:48,206 Allora pensai che forse quella era la tenebra estrema, 575 00:39:48,216 --> 00:39:50,441 dove non si sentivano che gemiti e stridore di denti. 576 00:39:50,818 --> 00:39:52,401 Da cui Dio era assente. 577 00:39:55,504 --> 00:39:57,881 Dove vuoi arrivare, con tutto questo chiasso? 578 00:39:57,891 --> 00:39:59,626 Vuoi che ci scoprano? 579 00:40:01,472 --> 00:40:03,155 Tirati via, voglio alzarmi. 580 00:40:03,165 --> 00:40:05,086 Non mi hai chiesto tu di fermare il calesse? 581 00:40:05,479 --> 00:40:08,555 Sei tu che mi hai invitato a raggiungerti, come la cagna in calore che sei. 582 00:40:08,565 --> 00:40:10,760 Non ho fatto niente del genere. Dormivo profondamente! 583 00:40:10,770 --> 00:40:13,098 Non mi prendi in giro, sei una sgualdrina e un demonio. 584 00:40:13,108 --> 00:40:14,543 Mi hai preso per il naso. 585 00:40:15,303 --> 00:40:17,169 Mi hai irretito. 586 00:40:18,349 --> 00:40:21,068 E per causa tua mi sono dannato l'anima. 587 00:40:21,464 --> 00:40:23,263 Mi hai spinto a uccidere quei due. 588 00:40:27,886 --> 00:40:29,910 Le lacrime di coccodrillo non me le bevo stavolta. 589 00:40:31,856 --> 00:40:33,271 Ormai ne ho fatto il pieno. 590 00:40:39,716 --> 00:40:41,259 Mi hai morso, puttana! 591 00:40:50,514 --> 00:40:52,676 In fin dei conti sei una brava ragazza. 592 00:40:58,482 --> 00:41:00,365 Aspettero' fino al matrimonio, va bene? 593 00:41:00,778 --> 00:41:02,103 E' piu' decoroso. 594 00:41:04,513 --> 00:41:06,281 Ti ho solo messo alla prova. 595 00:41:19,844 --> 00:41:21,866 Faremo colazione prima che il battello parta. 596 00:41:22,127 --> 00:41:23,743 Sto morendo di fame. 597 00:41:23,753 --> 00:41:25,529 Sono le cinque di mattina. Dormiranno. 598 00:41:25,539 --> 00:41:27,855 Li sveglieremo e ci faremo servire la colazione. 599 00:41:27,865 --> 00:41:29,744 Dovremmo aspettare finche' c'e' gente in giro, 600 00:41:29,754 --> 00:41:31,399 altrimenti attireremo troppa attenzione. 601 00:41:32,581 --> 00:41:35,310 Perche' devi sempre discutere? 602 00:41:35,320 --> 00:41:38,216 Ho soldi in tasca cosi' come altri. 603 00:41:38,588 --> 00:41:41,188 Se voglio la colazione e posso pagarla, 604 00:41:41,541 --> 00:41:43,069 allora l'avro'. 605 00:41:49,672 --> 00:41:51,789 E' una cosa davvero notevole, l'ho pensato spesso, 606 00:41:51,799 --> 00:41:54,812 che non appena un uomo ha qualche soldo, non importa come se lo procura 607 00:41:55,179 --> 00:41:58,782 pensa subito che sia suo di diritto, e che ci puo' comprare qualunque cosa, 608 00:41:58,792 --> 00:42:00,911 e si comporta come il gallo del pollaio. 609 00:42:01,708 --> 00:42:03,908 Il mio uovo non e' cotto a dovere. 610 00:42:05,525 --> 00:42:07,869 Riportalo in cucina e fanne fare un altro. 611 00:42:12,359 --> 00:42:14,041 Quelli sono le scarpe del signor Kinnear? 612 00:42:14,419 --> 00:42:16,220 Gliele hai tolte dal corpo quando era gia' cadavere? 613 00:42:16,230 --> 00:42:17,230 Si'. 614 00:42:18,666 --> 00:42:20,404 Come hai potuto? 615 00:42:21,579 --> 00:42:22,653 Cosa vuoi dire? 616 00:42:23,368 --> 00:42:25,617 Anche tu indossi il vestito di Nancy. 617 00:42:27,852 --> 00:42:29,275 Non e' la stessa cosa. 618 00:42:33,847 --> 00:42:36,421 Devo aver lasciato il mio fazzoletto bianco. 619 00:42:36,817 --> 00:42:37,894 Quello con i fiori blu? 620 00:42:37,904 --> 00:42:38,904 Si'. 621 00:42:39,176 --> 00:42:40,825 Non so dove l'ho lasciato. 622 00:42:42,036 --> 00:42:43,849 Mi servira' per riparare il collo dal sole. 623 00:42:43,859 --> 00:42:46,087 Sta riparando dal sole il collo di Nancy. 624 00:42:46,512 --> 00:42:50,498 Dovresti ricordartene, visto che sei stata tu a fare il nodo e tirare forte. 625 00:42:51,564 --> 00:42:52,994 Non volevo contraddirlo, 626 00:42:53,004 --> 00:42:55,409 perche' e' pericoloso contraddire i matti. 627 00:42:55,419 --> 00:42:56,651 Me ne sono dimenticata. 628 00:42:57,796 --> 00:42:59,122 Vado a cambiare i vestiti, 629 00:42:59,132 --> 00:43:01,840 perche' se verranno a cercarci, potrebbe depistarli. 630 00:43:02,290 --> 00:43:04,177 Ho fatto tutto questo per te. 631 00:43:05,100 --> 00:43:06,746 Perche' tu me lo hai chiesto. 632 00:43:07,832 --> 00:43:10,016 Perche' tu hai detto che saresti stata mia. 633 00:43:11,340 --> 00:43:12,798 Dobbiamo rimanere uniti, 634 00:43:13,361 --> 00:43:14,754 o ci aspetta la forca. 635 00:43:23,559 --> 00:43:25,835 Ho pensato che potevo dirlo a qualcuno. 636 00:43:26,086 --> 00:43:28,301 C'e' qualcosa di degradante nel tradimento. 637 00:43:28,772 --> 00:43:31,493 Avevo sentito il suo cuore battere vicino al mio, 638 00:43:31,822 --> 00:43:33,539 anche se contro la mia volonta', 639 00:43:33,549 --> 00:43:35,308 ma era pur sempre un cuore umano. 640 00:43:35,318 --> 00:43:38,055 Non volevo contribuire a fermarlo per sempre, 641 00:43:38,065 --> 00:43:40,069 a meno che non mi avessero costretta. 642 00:43:40,471 --> 00:43:43,750 La Bibbia dice "Mia e' la vendetta, dice il Signore". 643 00:43:44,092 --> 00:43:48,924 Non stava a me, farmi carico di una cosa cosi' grave come la vendetta. 644 00:43:49,249 --> 00:43:51,924 Percio' rimasi dov'ero finche' lui non torno' indietro. 645 00:44:06,680 --> 00:44:07,932 Scusatemi, signorina. 646 00:44:07,942 --> 00:44:09,097 Come vi chiamate? 647 00:44:09,610 --> 00:44:11,010 Mary Whitney. 648 00:44:13,157 --> 00:44:16,096 - Smettila. Non dobbiamo insospettirli. - Siamo in un Paese straniero ora. 649 00:44:16,106 --> 00:44:17,007 Siamo al sicuro. 650 00:44:17,017 --> 00:44:20,438 Non ha mai impedito ai proprietari di schiavi di andar a prendere i fuggitivi. 651 00:44:24,245 --> 00:44:26,668 Arrivammo a Lewiston all'incirca alle tre. 652 00:44:27,938 --> 00:44:30,382 - In ogni modo ci sposeremo presto. - Neanche per sogno. 653 00:44:30,742 --> 00:44:34,053 - Piuttosto sposerei il Diavolo. - Ti faro' mantenere la promessa. 654 00:44:34,063 --> 00:44:35,562 Mi mettero' a urlare. 655 00:44:35,572 --> 00:44:38,426 Non siamo in una casa solitaria con due cadaveri, ma in un posto pieno di gente. 656 00:44:38,436 --> 00:44:41,041 Per l'amor del cielo, chiudi la bocca, sgualdrina. 657 00:44:41,483 --> 00:44:44,488 - Stupida puttana. - Pensa a qualche nuovo insulto 658 00:44:44,498 --> 00:44:46,179 perche' di questi sono stufa marcia. 659 00:45:24,869 --> 00:45:25,955 Aprite! 660 00:45:31,185 --> 00:45:34,524 Pensai che mi avrebbero lasciato libera, se gli avessi raccontato tutto. 661 00:45:37,750 --> 00:45:40,053 O per lo meno tutto quello che ricordavo. 662 00:45:40,755 --> 00:45:43,346 Subspedia [www.my-subs.com]