00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,381 --> 00:00:08,216 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,115 --> 00:00:34,117 BASADA EN LA NOVELA DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:38,872 --> 00:00:41,791 ¡Benditas sean las emociones simples, sean estas oscuras o brillantes! 4 00:00:41,875 --> 00:00:44,169 Es su espeluznante mezcla 5 00:00:44,252 --> 00:00:46,796 la que produce el resplandor de las regiones infernales. 6 00:00:46,880 --> 00:00:47,964 Nathaniel Hawthorne 7 00:01:03,146 --> 00:01:06,816 Eso es lo que pasa cuando agarras un trozo de más del desayuno. 8 00:01:06,900 --> 00:01:08,276 No lo intentes, Grace. 9 00:01:24,083 --> 00:01:26,461 La tarde era tan bonita que me dolía el corazón, 10 00:01:27,587 --> 00:01:29,964 pero no sabía si de felicidad o tristeza. 11 00:01:30,423 --> 00:01:32,300 Si hubiera podido pedir un deseo, 12 00:01:32,383 --> 00:01:35,595 sería que nada cambiase nunca y que nos quedáramos así siempre. 13 00:01:37,096 --> 00:01:38,431 Buenos días, doctor Jordan. 14 00:01:39,891 --> 00:01:41,184 Buenos días, Grace. 15 00:01:51,152 --> 00:01:54,572 Estoy leyendo la confesión de James McDermott. 16 00:01:55,073 --> 00:01:57,200 Dice: "Grace estaba muy celosa 17 00:01:57,283 --> 00:02:01,079 de la diferencia que había entre ella y el ama de llaves, a quien odiaba, 18 00:02:01,704 --> 00:02:04,290 y hacia quien era insolente y atrevida". 19 00:02:04,374 --> 00:02:05,500 Asegura que usted dijo... 20 00:02:05,583 --> 00:02:07,293 ¿Qué? ¿Es mejor que nosotros? 21 00:02:07,710 --> 00:02:10,255 ¿Que se le puede tratar como a una dama y comer y beber de lo mejor? 22 00:02:11,339 --> 00:02:14,092 No nació mejor que nosotros ni tiene mejor educación. 23 00:02:21,266 --> 00:02:23,852 Esta historia difiere de la que usted me contó. 24 00:02:24,394 --> 00:02:26,104 ¿Qué piensa al oír esto, Grace? 25 00:02:26,980 --> 00:02:28,148 Ya lo había oído. 26 00:02:29,899 --> 00:02:34,070 No está bien reírse de los muertos. No les gusta que se rían de ellos. 27 00:02:36,197 --> 00:02:38,658 ¿Quiere que continúe donde lo dejé ayer, señor? 28 00:02:40,702 --> 00:02:42,036 Sí, por favor, Grace. 29 00:02:44,998 --> 00:02:46,291 Huele esto. 30 00:02:48,126 --> 00:02:49,335 ¿No es agradable? 31 00:02:49,794 --> 00:02:53,298 Luego me echo una crema capilar. Le da al cabello un excelente brillo. 32 00:02:54,090 --> 00:02:57,385 - ¿Me cepillas el cabello, Grace? - Sí, con gusto. 33 00:03:05,226 --> 00:03:07,645 Peinas muy bien. Tienes buen tacto, Grace. 34 00:03:10,481 --> 00:03:12,400 Su cabello me recuerda al de una amiga. 35 00:03:13,067 --> 00:03:14,235 ¿Qué amiga? 36 00:03:14,944 --> 00:03:16,112 Una vieja amiga. 37 00:03:19,490 --> 00:03:20,992 Necesitamos un pollo para esta noche. 38 00:03:21,701 --> 00:03:24,704 El capitán Boyd y el coronel Bridgeford vienen a cenar. 39 00:03:24,787 --> 00:03:27,665 - Dile a McDermott que mate a uno. - Claro. 40 00:03:28,750 --> 00:03:31,419 ¿No se necesitan dos? Serán seis con las mujeres. 41 00:03:32,712 --> 00:03:34,255 No habrá mujeres. 42 00:03:35,006 --> 00:03:36,841 Sus esposas nunca condescienden 43 00:03:36,925 --> 00:03:40,261 a oscurecer la puerta de la casa, y no cenaré con ellas. 44 00:03:40,720 --> 00:03:44,432 Fuman y beben y hablan de sus acciones para sofocar la rebelión. 45 00:03:45,350 --> 00:03:47,393 Haz lo que te pido. 46 00:03:59,572 --> 00:04:00,698 ¿McDermott? 47 00:04:07,247 --> 00:04:08,248 ¿McDermott? 48 00:04:09,832 --> 00:04:10,875 ¿James? 49 00:04:15,922 --> 00:04:17,048 ¿McDermott? 50 00:04:21,261 --> 00:04:24,639 ¿Grace? ¿Qué haces en el altillo de McDermott? 51 00:04:24,722 --> 00:04:28,434 - Debe matar un pollo. - Iría a beber a la ciudad. 52 00:04:33,898 --> 00:04:35,233 No encuentro a McDermott. 53 00:04:36,818 --> 00:04:40,321 Siempre se ausenta cuando se le necesita. Lo deberás matar tú. 54 00:04:41,364 --> 00:04:44,534 No. No lo puedo hacer. Nunca lo hice. 55 00:04:45,493 --> 00:04:46,869 Siempre hay una primera vez. 56 00:04:48,413 --> 00:04:50,999 Pero no puedo derramar la sangre de un ser vivo. 57 00:04:51,082 --> 00:04:53,334 No seas infantil. Es muy fácil. 58 00:04:53,418 --> 00:04:55,920 Agarra un hacha y córtale el cuello. 59 00:04:56,004 --> 00:04:57,922 Nancy, no puedo ni pensarlo. 60 00:05:00,633 --> 00:05:03,845 No regreses sin un ave muerta. Y apresúrate. 61 00:05:04,429 --> 00:05:06,848 Al señor Kinnear le gusta la comida a tiempo. 62 00:05:11,060 --> 00:05:15,481 - ¿Qué sucede, Grace? - ¿Podrías matar a este pollo? 63 00:05:15,565 --> 00:05:17,525 No hay nada más fácil. Te ayudo con gusto. 64 00:05:22,196 --> 00:05:23,906 Eres muy delicada y compasiva. 65 00:05:29,746 --> 00:05:30,830 Gracias, Jamie. 66 00:05:32,206 --> 00:05:36,002 No tengo nada que darte a cambio, pero lo recordaré en el futuro. 67 00:05:36,711 --> 00:05:38,588 Te ayudaré cuando lo necesites. 68 00:05:45,845 --> 00:05:47,472 Ese pollo debe ir al horno. 69 00:05:56,189 --> 00:05:59,358 - Veo que hiciste una conquista. - ¿Qué quiere decir? 70 00:05:59,442 --> 00:06:01,861 Jamie Walsh. Es un caso grave de amor adolescente. 71 00:06:02,403 --> 00:06:04,489 Era mi admirador, pero ahora es tuyo. 72 00:06:05,031 --> 00:06:07,617 No es un buen partido para mí. Solo es un niño. 73 00:06:07,700 --> 00:06:09,202 Ya madurará. 74 00:06:09,952 --> 00:06:12,371 ¿Por qué no bajas al sótano a buscar otra jarra de vino? 75 00:06:12,455 --> 00:06:13,873 No me gustan las arañas. 76 00:06:43,736 --> 00:06:47,031 Y gritaba: "¡Mi granja! ¡Mi vida!". 77 00:06:47,115 --> 00:06:50,660 ¿Y recuerdas? Tom dice: "Tu granja en llamas no es el problema. 78 00:06:50,743 --> 00:06:52,787 Es tu asqueroso marido rebelde". 79 00:06:53,871 --> 00:06:55,623 Pensé que la podía educar. 80 00:06:55,706 --> 00:06:59,210 Uno puede aprender valiosas lecciones en tiempos difíciles. 81 00:06:59,877 --> 00:07:01,671 ¿Dónde encontraste a esta, Tom? 82 00:07:01,754 --> 00:07:05,383 ¿Hay más del árbol del que viene? Si es así, ¿ya están maduras? 83 00:07:06,217 --> 00:07:07,426 ¿Qué hiciste con Nancy? 84 00:07:07,510 --> 00:07:10,805 ¿Está encerrada en un armario con el resto de tu harén turco? 85 00:07:11,848 --> 00:07:13,975 Cuida esos bonitos ojos azules, querida. 86 00:07:14,058 --> 00:07:16,769 Nancy te los arrancaría si Tom te mirase de reojo. 87 00:07:16,853 --> 00:07:20,398 Es una rebelde fogosa. Se apellida Montgomery. 88 00:07:20,481 --> 00:07:22,400 Como la taberna en que se juntaban los rebeldes. 89 00:07:22,900 --> 00:07:25,194 Ten cuidado de no caer bajo su influencia. 90 00:07:31,534 --> 00:07:34,203 En aquella época, Montgomery estaba en los Estados Unidos, 91 00:07:34,704 --> 00:07:37,582 tras escapar de la penitenciaría Kingston del modo más atrevido. 92 00:07:41,252 --> 00:07:43,588 Así que algo así se puede hacer. 93 00:07:52,430 --> 00:07:54,557 No creo que el capitán Boyd fuese un capitán de verdad. 94 00:07:55,266 --> 00:07:56,893 Algunos se inventaron sus títulos 95 00:07:56,976 --> 00:07:59,896 por subirse a un caballo el día de la rebelión. 96 00:07:59,979 --> 00:08:03,024 - ¿Y el señor Kinnear? - Ni lo sé ni lo pregunté. 97 00:08:03,441 --> 00:08:05,902 Pero seguro que estaría del lado del gobierno. 98 00:08:05,985 --> 00:08:08,362 Mi mejor amiga perdió su granja por culpa del ejército del gobierno. 99 00:08:08,988 --> 00:08:10,406 Ni lo sé ni pregunto. 100 00:08:16,871 --> 00:08:18,289 Estoy engordando demasiado. 101 00:08:21,334 --> 00:08:24,545 Deberíamos y debemos orar por la gracia divina. 102 00:08:24,629 --> 00:08:27,465 No deberíamos llenarnos de vanidad 103 00:08:27,548 --> 00:08:31,802 y pensar que nuestras plegarias surten efecto. 104 00:08:32,303 --> 00:08:35,097 Los últimos serán los primeros y los primeros, los últimos. 105 00:08:36,015 --> 00:08:38,893 "Hay muchos sepultureros caminando entre nosotros. 106 00:08:38,976 --> 00:08:41,354 Justos por fuera 107 00:08:41,437 --> 00:08:43,272 pero corruptos y podridos por dentro. 108 00:08:43,356 --> 00:08:46,317 Debemos guardarnos de la autocomplacencia y no sacar nuestras lámparas. 109 00:08:47,026 --> 00:08:49,320 Porque nadie conoce el día ni la hora. 110 00:08:49,403 --> 00:08:51,155 Debemos esperar con miedo y temblor". 111 00:08:51,948 --> 00:08:53,866 ¿Qué piensa del sermón, Grace? 112 00:08:55,535 --> 00:08:59,413 Pensé que si no se puede conseguir gracia divina rezando, 113 00:08:59,497 --> 00:09:02,750 o de otro modo, o si supieses que la tienes o no, 114 00:09:03,167 --> 00:09:05,836 podrías olvidar el asunto y meterte en tus cosas. 115 00:09:06,754 --> 00:09:09,048 Porque si uno está condenado o no, ya no importa. 116 00:09:09,549 --> 00:09:13,135 De nada vale llorar sobre leche derramada si no sabes si hay leche derramada. 117 00:09:14,053 --> 00:09:17,390 Si solo Dios lo sabe, Dios lo arreglará. 118 00:09:22,019 --> 00:09:23,938 Pensar en estas cosas me da sueño. 119 00:09:24,021 --> 00:09:27,358 La gracia divina nos salvará. 120 00:09:27,441 --> 00:09:33,239 Ningún esfuerzo de nuestra parte, o buena acción, podrá cambiar eso. 121 00:09:33,322 --> 00:09:34,991 La gracia divina... 122 00:09:35,074 --> 00:09:36,659 Qué atrocidad. 123 00:09:36,742 --> 00:09:38,077 Atroz. 124 00:09:41,163 --> 00:09:43,374 Vámonos. No soporto que me miren. 125 00:09:43,874 --> 00:09:48,379 Pensaba que era gente fría y orgullosa, y malos vecinos. 126 00:09:48,462 --> 00:09:49,755 Son hipócritas. 127 00:09:49,839 --> 00:09:53,134 Piensan que la iglesia es una jaula en la que guardar a Dios 128 00:09:53,217 --> 00:09:56,971 para que no meta la nariz en sus asuntos durante la semana, 129 00:09:57,054 --> 00:10:00,683 ni vea la dualidad de sus corazones y su falta de verdadera caridad. 130 00:10:01,309 --> 00:10:03,811 Piensan que solo les molestará los domingos 131 00:10:04,604 --> 00:10:08,065 cuando llevan su mejor ropa y caras serias 132 00:10:08,149 --> 00:10:11,902 y las manos limpias y los guantes puestos y sus historias preparadas. 133 00:10:13,654 --> 00:10:15,364 Pero Dios está por todas partes 134 00:10:16,073 --> 00:10:18,200 y no se le puede enjaular como a un hombre. 135 00:10:26,626 --> 00:10:29,962 - ¿Dónde estabas ayer? - Terminé mis tareas de la mañana. 136 00:10:30,463 --> 00:10:32,131 ¿Qué le importa a dónde fui? 137 00:10:32,214 --> 00:10:35,718 No puedes ir, venir y desaparecer cuando te necesitan. 138 00:10:35,801 --> 00:10:38,179 ¿Cómo lo iba a saber? No veo el futuro. 139 00:10:38,262 --> 00:10:40,806 Si pudieses, verías que no se te necesita en esta casa. 140 00:10:41,265 --> 00:10:42,892 Te vas a finales de mes. 141 00:10:43,601 --> 00:10:45,561 Ve a ocuparte del caballo a menos que consideres 142 00:10:45,645 --> 00:10:47,521 que es algo demasiado bajo para su alteza. 143 00:10:59,700 --> 00:11:03,371 Me alegro. No me gusta que una mujer me dé órdenes. 144 00:11:03,996 --> 00:11:06,290 Y es peor pensando qué tipo de mujer. 145 00:11:06,749 --> 00:11:09,293 No quiero estar ni un minuto más con esta pandilla de putas. 146 00:11:10,252 --> 00:11:11,671 ¿Qué quieres decir? 147 00:11:11,754 --> 00:11:13,923 ¿No sabes que Nancy se acuesta con el señor Kinnear? 148 00:11:15,174 --> 00:11:18,052 No es ningún secreto. Lo sabe todo el barrio. 149 00:11:20,554 --> 00:11:22,014 No puede ser cierto. 150 00:11:23,265 --> 00:11:25,976 No puedes ni ver la nariz en tu cara. 151 00:11:27,228 --> 00:11:30,189 Nancy tuvo un bebé cuando trabajaba en la granja de Wrights 152 00:11:30,272 --> 00:11:32,400 de un joven que se fugó y la dejó. 153 00:11:32,483 --> 00:11:35,194 El bebé murió gracias a la misericordia de la matrona. 154 00:11:35,277 --> 00:11:37,947 El señor Kinnear la contrató y la trajo, 155 00:11:38,030 --> 00:11:39,990 lo que no haría ningún hombre respetable. 156 00:11:42,535 --> 00:11:44,787 Estaba claro desde el principio lo que tenía en mente. 157 00:11:47,164 --> 00:11:51,502 Una vez que el caballo está fuera, no es buena idea cerrar el establo. 158 00:11:52,837 --> 00:11:54,088 Una tortuga... 159 00:11:54,672 --> 00:11:57,716 Una mujer acostada sobre la espalda es como una tortuga en el mismo apuro. 160 00:11:58,259 --> 00:12:02,513 Apenas se puede levantar y es carne de cañón para todos. 161 00:12:05,391 --> 00:12:06,600 No te creo. 162 00:12:17,111 --> 00:12:20,072 Aunque protesté, luego comprendí que por una vez dijo la verdad. 163 00:12:20,865 --> 00:12:24,285 Y me avergoncé por dejarme engañar de ese modo. 164 00:12:25,578 --> 00:12:27,246 Por ser tan ciega y tonta. 165 00:12:38,424 --> 00:12:42,428 Lamento decir que tras esto perdí el respeto que sentía por Nancy, 166 00:12:42,511 --> 00:12:44,513 por ser mayor y la señora de la casa. 167 00:12:44,597 --> 00:12:45,639 Olvidaste el aparador. 168 00:12:48,601 --> 00:12:50,227 - ¿Por qué no lo hace usted? - ¡Grace! 169 00:12:50,311 --> 00:12:52,938 Ya que nada está bien, hágalo usted. 170 00:12:53,355 --> 00:12:55,691 ¿O no puede agacharse con ese bonito vestido? 171 00:12:55,774 --> 00:12:57,610 - ¿Cómo te atreves? - ¿Atreverme a qué? 172 00:13:08,412 --> 00:13:10,498 ¿Por qué McDermott no te ayuda, Grace? 173 00:13:10,581 --> 00:13:13,042 - Pesa mucho. - Es mi tarea, señor. 174 00:13:13,834 --> 00:13:17,087 - Te lo subo yo. - No, señor. No lo puedo permitir. 175 00:13:18,422 --> 00:13:22,051 Soy yo quien decide si puedes o no. Soy el dueño de la casa, ¿o no? 176 00:13:23,260 --> 00:13:24,512 Sí. 177 00:13:24,595 --> 00:13:28,015 Ven, Grace. Te lo subiré. 178 00:13:49,495 --> 00:13:53,666 Nancy quiere echarme antes y retenerme el salario. 179 00:13:55,751 --> 00:13:57,753 Si me trata así, también lo hará contigo. 180 00:13:59,421 --> 00:14:01,173 Debemos juntarnos y reclamar nuestros derechos. 181 00:14:04,718 --> 00:14:06,262 Odio a todos los ingleses. 182 00:14:06,345 --> 00:14:08,847 - El señor Kinnear es del sur de Escocia. - Es lo mismo. 183 00:14:08,931 --> 00:14:11,934 Son todos rateros, rameras, ladrones de tierras. 184 00:14:12,017 --> 00:14:13,978 Machacan a los pobres por donde pasan. 185 00:14:14,979 --> 00:14:18,524 Merecen que los golpeen en la cabeza y los encierren en el sótano, a los dos. 186 00:14:19,733 --> 00:14:21,026 Y yo lo haré. 187 00:14:24,154 --> 00:14:25,781 Pensaba que era una manera de hablar, 188 00:14:25,865 --> 00:14:27,700 porque siempre se jactaba. 189 00:14:29,034 --> 00:14:32,872 Mi padre cuando estaba ebrio me amenazaba así, pero nunca lo hizo. 190 00:14:34,665 --> 00:14:38,335 Lo mejor en estos casos es asentir y no pensar en ello. 191 00:14:38,419 --> 00:14:41,213 - ¿Así que no le creyó al principio? - Para nada. 192 00:14:41,630 --> 00:14:44,091 Ni lo habría hecho usted si lo hubiese escuchado. 193 00:14:44,508 --> 00:14:45,885 No lo tomé en serio. 194 00:14:46,343 --> 00:14:49,555 Antes de ser ahorcado, McDermott dijo que usted lo incitó. 195 00:14:50,097 --> 00:14:53,058 Asegura que usted pretendía asesinar a Nancy y al señor Kinnear 196 00:14:53,142 --> 00:14:57,438 echándoles veneno en las gachas y que él rechazó ayudarla. 197 00:14:57,521 --> 00:14:59,773 - Eres un cobarde. - No lo haré. 198 00:14:59,857 --> 00:15:03,360 - Irás directa al infierno. - Es lo más fácil del mundo. 199 00:15:03,444 --> 00:15:05,613 No debemos ni mancharnos las manos de sangre. 200 00:15:09,033 --> 00:15:10,367 ¿Quién le contó tal mentira? 201 00:15:10,451 --> 00:15:12,745 Está escrito en la confesión de McDermott. 202 00:15:14,246 --> 00:15:17,583 Solo porque algo esté escrito no significa que sea la verdad de Dios. 203 00:15:17,666 --> 00:15:23,213 Tiene mucha razón, Grace. Aun así, ¿qué piensa? 204 00:15:23,297 --> 00:15:26,050 Señor, pienso que es una de las tonterías más grandes que he oído. 205 00:15:26,133 --> 00:15:27,468 ¿Por qué dice eso? 206 00:15:28,719 --> 00:15:30,930 Si quisiera echar veneno en las gachas, señor, 207 00:15:31,013 --> 00:15:33,057 ¿por qué necesitaría su ayuda? 208 00:15:33,599 --> 00:15:37,186 Podría hacerlo sola. Y, de paso, echárselo a él también. 209 00:15:37,645 --> 00:15:40,606 Es tan complicado como echar una cucharada de azúcar. 210 00:15:40,689 --> 00:15:42,066 Parece que no le importe, Grace. 211 00:15:43,692 --> 00:15:45,986 ¿Por qué diría eso de usted, siendo falso? 212 00:15:48,072 --> 00:15:49,823 Tal vez quería desplazar la culpa. 213 00:15:52,409 --> 00:15:54,536 Supongo que quería que le hiciese compañía. 214 00:15:55,955 --> 00:15:59,792 El camino a la muerte es solitario y más largo de lo que parece, 215 00:16:01,043 --> 00:16:04,004 incluso cuando su final es la cuerda del patíbulo. 216 00:16:05,881 --> 00:16:10,511 Es un camino oscuro, sin ni siquiera la luz de la luna. 217 00:16:12,805 --> 00:16:15,641 Parece que usted sabe mucho para no haber estado nunca ahí. 218 00:16:17,059 --> 00:16:20,104 También me condenaron a la horca, y pensé que lo harían. 219 00:16:21,063 --> 00:16:24,024 Cuando se toma ese camino, se debe seguir el rumbo. 220 00:16:26,068 --> 00:16:27,236 Cierto. 221 00:16:27,319 --> 00:16:29,113 No culpo a James McDermott. 222 00:16:30,447 --> 00:16:31,615 No por ese deseo. 223 00:16:33,200 --> 00:16:35,828 Nunca culparía a un humano por sentirse solo. 224 00:16:39,915 --> 00:16:41,542 ¿Se siente sola a menudo, Grace? 225 00:16:43,919 --> 00:16:44,962 Sí. 226 00:16:46,922 --> 00:16:48,048 En el manicomio. 227 00:16:50,676 --> 00:16:53,721 Y en la cárcel, sobre todo, cuando te castigan. 228 00:16:56,015 --> 00:16:57,307 ¿Qué clase de castigos? 229 00:17:33,135 --> 00:17:36,805 En el manicomio, doctores y camilleros se permitían hacer cosas. 230 00:17:40,517 --> 00:17:43,062 Esas cosas me hacían sentir sola en el mundo. 231 00:17:45,898 --> 00:17:49,443 ¿Es cierto que estaba débil cuando salió del manicomio? 232 00:17:55,240 --> 00:17:56,617 Eso me dijeron, señor. 233 00:18:00,954 --> 00:18:02,289 Debió ser muy difícil. 234 00:18:09,546 --> 00:18:11,882 - ¿Podríamos cambiar de tema, señor? - Claro. 235 00:18:17,554 --> 00:18:19,723 ¿Se sentía sola en la granja de Kinnear? 236 00:18:21,975 --> 00:18:25,896 Recuerdo un día en concreto. Era mi cumpleaños. 237 00:18:31,443 --> 00:18:32,820 Feliz cumpleaños, Grace. 238 00:18:34,321 --> 00:18:35,447 Para tu cuarto. 239 00:18:36,198 --> 00:18:38,826 - Gracias, Nancy. - Puedes tomarte la tarde libre. 240 00:18:40,285 --> 00:18:43,497 Gracias. Pero no sabría qué hacer sola. 241 00:18:44,414 --> 00:18:46,291 Me quedaré en casa y puliré la plata. 242 00:18:46,375 --> 00:18:49,419 Tonterías. Ve a dar una vuelta por el campo. 243 00:18:50,170 --> 00:18:51,547 Te presto mi sombrero. 244 00:19:00,430 --> 00:19:02,432 El señor Kinnear estará en la casa toda la tarde. 245 00:19:03,892 --> 00:19:05,352 Por eso quiere que salgas. 246 00:19:06,770 --> 00:19:08,021 Ten cuidado. 247 00:19:09,356 --> 00:19:11,441 Hay muchos vagabundos en el camino. 248 00:19:11,525 --> 00:19:13,152 Una muchacha delicada como tú necesita protección. 249 00:19:14,403 --> 00:19:15,904 Estaré bien, gracias. 250 00:19:45,475 --> 00:19:47,895 Hay algo deprimente en tu cumpleaños, 251 00:19:48,312 --> 00:19:49,730 sobre todo cuando estás sola. 252 00:19:50,898 --> 00:19:53,317 No tenía idea de a dónde ir. 253 00:19:53,734 --> 00:19:56,570 Y, de repente, me di cuenta de lo sola que estaba. 254 00:19:57,154 --> 00:20:00,490 No tenía amigos y, si miras las cosas en la fría luz del día, 255 00:20:00,574 --> 00:20:02,117 estaba sola en el mundo, 256 00:20:02,201 --> 00:20:05,579 sin perspectivas excepto el trabajo arduo que hacía. 257 00:20:06,330 --> 00:20:08,624 Y aunque podía encontrar otra situación, 258 00:20:08,707 --> 00:20:11,084 sería el mismo tipo de trabajo, del alba al anochecer, 259 00:20:11,168 --> 00:20:13,170 con una señora dándome órdenes. 260 00:20:15,881 --> 00:20:18,550 Incluso los pájaros me eran extraños, 261 00:20:18,634 --> 00:20:20,427 porque ni siquiera conocía sus nombres. 262 00:20:20,844 --> 00:20:24,973 Por alguna razón, eso me pareció lo más triste de todo. 263 00:20:47,955 --> 00:20:49,456 Jamie. Me asustaste. 264 00:20:51,917 --> 00:20:53,001 Feliz cumpleaños. 265 00:20:55,212 --> 00:20:57,798 Te vi llorando. ¿Por qué estás triste, Grace? 266 00:20:59,299 --> 00:21:01,718 - No tengo amigos. - Yo soy tu amigo. 267 00:21:02,970 --> 00:21:05,347 - ¿Tienes novio, Grace? - No. 268 00:21:05,430 --> 00:21:08,183 Me gustaría serlo y, cuando sea mayor 269 00:21:08,267 --> 00:21:10,310 y tenga el dinero, nos casaremos. 270 00:21:11,436 --> 00:21:14,481 - Jamie, soy mucho mayor que tú. - Un año y algo. 271 00:21:15,482 --> 00:21:18,819 Jamie, no sé por qué, pero una muchacha de 15 o 16 años 272 00:21:18,902 --> 00:21:22,531 es una mujer. Un muchacho de la misma edad es un niño. 273 00:21:25,409 --> 00:21:27,077 Gracias por tu proposición. La consideraré. 274 00:21:29,705 --> 00:21:31,748 Mira, te haré una corona de margaritas. 275 00:22:08,118 --> 00:22:09,494 Eres la reina de mayo. 276 00:22:09,953 --> 00:22:12,956 Debería ser la reina de julio, ya que estamos en julio. 277 00:22:13,040 --> 00:22:16,293 - ¿Puedo darte un beso en la mejilla? - Sí, pero solo uno. 278 00:22:19,671 --> 00:22:20,756 Gracias, Jamie. 279 00:22:20,839 --> 00:22:22,924 Me alegraste el cumpleaños después de todo. 280 00:22:24,217 --> 00:22:27,512 Debo regresar. Mi padre se preguntará dónde estoy. 281 00:22:45,655 --> 00:22:46,990 Buenas tardes, Grace. 282 00:22:48,909 --> 00:22:50,952 ¿Quién era ese hombre del huerto? 283 00:22:52,621 --> 00:22:55,040 - ¿Qué hacías con él? - Solo era el joven Jamie Walsh. 284 00:22:55,791 --> 00:22:57,959 Hacíamos coronas de margaritas por mi cumpleaños. 285 00:23:17,687 --> 00:23:21,066 ¿Qué hace esa flor marchita en tu pelo? Es ridículo. 286 00:24:11,116 --> 00:24:13,743 Te revolcaste en la hierba con el muchacho de los recados. 287 00:24:14,536 --> 00:24:16,621 Le debería reventar la cabeza por eso. 288 00:24:16,705 --> 00:24:18,999 Lo haría yo mismo si él no fuese tan niño. 289 00:24:19,833 --> 00:24:21,918 Eres una asaltacunas. 290 00:24:22,794 --> 00:24:24,504 No hice tal cosa. 291 00:24:25,088 --> 00:24:27,507 Sentí como si esa tarde no fuese para mí 292 00:24:27,591 --> 00:24:31,803 algo agradable y privado, sino que todos me habían espiado. 293 00:24:32,220 --> 00:24:35,265 Igual que si estuviesen a la puerta de mi habitación 294 00:24:35,974 --> 00:24:37,767 turnándose para mirar por la cerradura. 295 00:24:37,851 --> 00:24:39,895 ¿Cómo se sintió, Grace? 296 00:24:40,812 --> 00:24:42,272 Muy triste. 297 00:24:44,774 --> 00:24:46,193 Y enojada. 298 00:25:05,629 --> 00:25:06,922 Jeremiah. 299 00:25:13,136 --> 00:25:15,639 Bueno, Grace, te dije que vendría. 300 00:25:15,722 --> 00:25:18,475 - Me alegro mucho de verte, Jeremiah. - ¿No me invitas a entrar? 301 00:25:21,770 --> 00:25:23,980 Esta va por tu buena salud, Grace. 302 00:25:26,983 --> 00:25:29,736 Quería celebrar el fin de mi vida de vendedor contigo. 303 00:25:29,819 --> 00:25:31,988 - ¿Ya no vendes? - No desde hoy. 304 00:25:32,697 --> 00:25:34,491 Seré hipnotizador. 305 00:25:35,659 --> 00:25:37,786 Se necesitan muchos, más que nunca. 306 00:25:38,828 --> 00:25:39,788 Gracias por venir. 307 00:25:42,958 --> 00:25:44,125 ¿Eres feliz aquí? 308 00:25:45,710 --> 00:25:48,880 - La casa es bonita. - Pero silenciosa y apartada. 309 00:25:50,131 --> 00:25:51,174 Sí es silenciosa. 310 00:25:51,716 --> 00:25:53,134 Pero el señor Kinnear es un caballero liberal. 311 00:25:53,218 --> 00:25:54,761 Con gustos de caballero. 312 00:25:57,847 --> 00:26:00,892 Dicen en el barrio que le gustan las sirvientas. 313 00:26:01,935 --> 00:26:04,104 Rezo para que no termines como Mary Whitney. 314 00:26:04,646 --> 00:26:06,856 Es muy triste lo que le ocurrió a Mary. 315 00:26:07,607 --> 00:26:10,318 Pero para ti, Grace, más vale prevenir que curar. 316 00:26:10,402 --> 00:26:13,989 Sabes que Nancy era sirvienta de esta casa hasta hace poco, 317 00:26:14,072 --> 00:26:16,408 y hacía el trabajo duro y sucio que tú haces ahora. 318 00:26:17,409 --> 00:26:18,618 No lo sabía. 319 00:26:21,788 --> 00:26:26,126 Cuando un hombre agarra una costumbre, es difícil que la pierda. 320 00:26:26,209 --> 00:26:28,044 Como un perro malo. 321 00:26:29,087 --> 00:26:32,882 Cuando mata a una oveja, necesita matar a otra. 322 00:26:32,966 --> 00:26:34,551 No me gusta hablar de matar. 323 00:26:38,013 --> 00:26:39,097 Vámonos, Grace. 324 00:26:40,640 --> 00:26:42,225 No me gusta este sitio. 325 00:26:43,018 --> 00:26:46,021 ¿Irnos? ¿Qué quieres decir? 326 00:26:46,104 --> 00:26:48,440 - Estarás más segura conmigo. - ¿A dónde iríamos? 327 00:26:48,523 --> 00:26:52,068 - Podríamos ir a los Estados Unidos. - ¿Cómo es la vida allá? 328 00:26:52,152 --> 00:26:54,404 En muchos sentidos, igual que aquí. 329 00:26:54,821 --> 00:26:56,573 Hay canallas y sinvergüenzas. 330 00:26:56,656 --> 00:26:59,159 Solo usan otras palabras para disculparse. 331 00:26:59,242 --> 00:27:01,911 Dicen mucha palabrería sobre la democracia 332 00:27:02,454 --> 00:27:06,833 como aquí nos quejamos del orden social y lealtad a la reina. 333 00:27:06,916 --> 00:27:10,128 Y, aun así, los pobres son pobres en cada costa. 334 00:27:10,211 --> 00:27:13,340 Pero, cuando cruzas esa frontera, es como atravesar el aire. 335 00:27:13,423 --> 00:27:17,010 Los árboles son los mismos de los dos lados y podemos atravesarlos 336 00:27:17,093 --> 00:27:19,512 - y no pagar impuestos. - ¿No infringiríamos la ley? 337 00:27:19,596 --> 00:27:22,974 ¿No están hechas para infringirlas? Estas leyes no las hice yo ni los míos, 338 00:27:23,058 --> 00:27:25,810 las hicieron los poderosos para aprovecharse. 339 00:27:25,894 --> 00:27:28,104 - No haríamos daño a nadie. - ¿Qué haría yo? 340 00:27:28,188 --> 00:27:31,983 Viajar conmigo. Serías una vidente médica. 341 00:27:32,692 --> 00:27:34,944 Podría ayudarte e instruirte en los trances. 342 00:27:35,028 --> 00:27:37,197 Estoy convencido de que tienes talento. 343 00:27:45,830 --> 00:27:48,041 Sí. Tienes la apariencia que se necesita. 344 00:27:48,958 --> 00:27:52,295 Y podrías ganar el doble en un día de lo que ganas aquí en dos meses. 345 00:27:52,379 --> 00:27:59,052 Claro que necesitarías un nuevo nombre, uno francés, algo extranjero. 346 00:27:59,135 --> 00:28:02,472 A la gente de este lado del océano le costaría creer que una muchacha 347 00:28:02,555 --> 00:28:04,557 con un nombre simple como Grace tiene poderes misteriosos. 348 00:28:06,476 --> 00:28:09,729 - ¿Eso no sería engañar? - No más que en el teatro. 349 00:28:09,813 --> 00:28:14,567 Si la gente quiere creer algo, si lo desean y necesitan que sea cierto, 350 00:28:14,651 --> 00:28:16,861 ¿es engañar ayudarlos a encontrar sus creencias? 351 00:28:16,945 --> 00:28:18,863 ¿O, más bien, no es caridad? 352 00:28:21,282 --> 00:28:22,826 ¿Bondad humana? 353 00:28:26,246 --> 00:28:28,415 Un nuevo nombre no me supone problema. 354 00:28:29,499 --> 00:28:31,918 No le tengo mucho apego al mío ya que era el de mi padre. 355 00:28:33,878 --> 00:28:35,255 Entonces, ¿trato hecho? 356 00:28:37,590 --> 00:28:40,260 No ocultaré que la idea era muy tentadora. 357 00:28:41,302 --> 00:28:46,057 Jeremiah era un hombre apuesto y tenía una "J" en su nombre. 358 00:28:47,726 --> 00:28:51,855 Y también pensé en el dinero y la ropa que podría comprar, 359 00:28:52,480 --> 00:28:54,023 tal vez unos buenos pendientes. 360 00:28:58,111 --> 00:29:00,280 Pero luego recordé lo que le había ocurrido a Mary Whitney. 361 00:29:03,199 --> 00:29:04,451 ¿Nos casaríamos? 362 00:29:08,413 --> 00:29:09,706 ¿Para qué? 363 00:29:10,206 --> 00:29:13,126 Por lo que veo, el matrimonio no trae nada bueno. 364 00:29:13,209 --> 00:29:15,712 Si dos personas se entienden, lo harán, 365 00:29:15,795 --> 00:29:19,174 si no, una se irá, y eso es todo. 366 00:29:21,509 --> 00:29:23,136 Entonces, mejor me quedo aquí. 367 00:29:25,346 --> 00:29:28,224 - Soy demasiado joven para casarme. - Por favor, considéralo, Grace. 368 00:29:29,934 --> 00:29:31,770 Estoy dispuesto a ayudarte y cuidarte. 369 00:29:31,853 --> 00:29:35,482 Y te digo que estás rodeada de peligros aquí. 370 00:29:41,821 --> 00:29:44,908 ¿Quién demonios eres? ¿Qué hace él en la cocina, Grace? 371 00:29:44,991 --> 00:29:47,535 - Es un vendedor que conozco. - Al señor Kinnear no le gustará 372 00:29:47,619 --> 00:29:51,414 que hayas malgastado cerveza y queso del bueno en un vendedor canalla. 373 00:29:51,498 --> 00:29:54,334 No le negaría a un hombre honrado una bebida fría en un día caluroso. 374 00:29:54,834 --> 00:29:56,044 Debo irme. 375 00:30:11,309 --> 00:30:16,356 Regresaré pronto por tu respuesta y espero por tu bien, 376 00:30:16,439 --> 00:30:18,191 y por el mío, que sea sí. 377 00:30:18,274 --> 00:30:20,026 Gracias por venir, Jeremiah. 378 00:30:27,158 --> 00:30:29,118 Parece un extranjero rastrero. 379 00:30:30,036 --> 00:30:32,455 Supongo que vino husmeando como una perra en celo. 380 00:30:32,956 --> 00:30:36,167 Haz el favor de apartarte para que pueda hacer la cena. 381 00:30:55,562 --> 00:30:57,564 Varios días más tarde, el médico nos visitó. 382 00:31:02,735 --> 00:31:04,362 Los médicos son como cuervos. 383 00:31:04,863 --> 00:31:06,781 Cuando ves dos o tres, 384 00:31:06,865 --> 00:31:09,826 sabes que hay muerte a la vista y hablan de ello. 385 00:31:11,119 --> 00:31:14,497 Los cuervos deciden qué partes desgarrar y llevarse, 386 00:31:14,581 --> 00:31:16,249 y los médicos hacen lo mismo. 387 00:31:21,921 --> 00:31:25,717 No me refiero a usted, señor. No tiene cuchillos ni bolsa de cuero. 388 00:31:31,973 --> 00:31:33,975 Grace, ¿dónde está tu señora? 389 00:31:34,058 --> 00:31:36,269 No se encuentra bien. Está acostada arriba. 390 00:31:36,352 --> 00:31:38,813 Si hay algo que llevarle, lo puedo hacer yo. 391 00:31:38,897 --> 00:31:41,649 - Me apetece un café, si no te importa. - En absoluto. 392 00:31:41,733 --> 00:31:43,902 Aunque tardará porque debo encender el fuego. 393 00:31:43,985 --> 00:31:46,696 Cuando esté listo, tráemelo. Gracias, Grace. 394 00:32:02,837 --> 00:32:04,923 - ¿Se encuentra bien? - Sí. 395 00:32:08,509 --> 00:32:10,011 ¿Qué haces atizando el fuego? 396 00:32:10,470 --> 00:32:12,764 El señor Kinnear quiere que le lleve el café. 397 00:32:12,847 --> 00:32:15,934 Pero soy yo quien se lo lleva. ¿Por qué te lo pidió a ti? 398 00:32:17,769 --> 00:32:19,187 Porque usted no estaba aquí. 399 00:32:19,646 --> 00:32:22,231 Solo intentaba ahorrarle trabajo, como dijo que no se encontraba bien. 400 00:32:23,399 --> 00:32:24,692 Se lo llevaré yo. 401 00:32:25,902 --> 00:32:31,282 Grace, esta tarde me gustaría que fregaras el suelo. 402 00:32:32,033 --> 00:32:35,286 Está muy sucio y estoy harta de vivir en una pocilga. 403 00:32:46,422 --> 00:32:47,590 Límpialo. 404 00:33:19,163 --> 00:33:21,666 No pises el suelo limpio con tus botas enlodadas. 405 00:33:28,381 --> 00:33:31,426 ¿No tienes nada mejor que hacer? No te pagan por mirar embobado. 406 00:33:33,386 --> 00:33:35,430 Lo lamento, señor. 407 00:33:36,389 --> 00:33:38,266 - No pasa nada. - ¿Qué ocurre? 408 00:33:38,975 --> 00:33:39,976 ¿Qué haces aquí? 409 00:33:40,059 --> 00:33:42,145 Fregando el suelo, señora. Como me ordenó. 410 00:33:42,228 --> 00:33:44,147 Me contestas. Estoy harta de tu insolencia. 411 00:33:44,230 --> 00:33:47,817 - Solo quería otro café. - Lo haré yo. Grace, puedes irte. 412 00:33:47,900 --> 00:33:50,319 ¿A dónde voy a ir, señora, con el suelo sin terminar? 413 00:33:50,403 --> 00:33:52,905 A cualquier parte. Y, por el amor de Dios, péinate. 414 00:33:52,989 --> 00:33:54,907 Pareces una perra barata. 415 00:33:54,991 --> 00:33:56,409 Estaré en la biblioteca. 416 00:33:56,492 --> 00:33:58,536 Cierra la boca o te entrarán moscas. 417 00:34:00,079 --> 00:34:02,915 Ve a limpiarte. Debes ayudarme con un vestido nuevo. 418 00:34:03,624 --> 00:34:05,001 Ninguno de los viejos me sirve. 419 00:34:06,461 --> 00:34:09,213 De repente comprendí lo que le ocurría. 420 00:34:09,297 --> 00:34:11,924 Ya lo había visto. Tenía problemas. 421 00:34:12,008 --> 00:34:13,301 Deja de mirarme. 422 00:34:13,885 --> 00:34:15,970 Sentí mi corazón latir como un martillo. 423 00:34:18,931 --> 00:34:20,641 No puede ser. 424 00:34:21,100 --> 00:34:24,645 - ¿El señor sabía que estaba embarazada? - Supongo que no. 425 00:34:25,229 --> 00:34:27,398 Y me pregunté qué haría cuando lo descubriese. 426 00:34:27,815 --> 00:34:30,735 Tirarla a una zanja. Casarse. Ni idea. 427 00:34:31,444 --> 00:34:32,612 ¿Qué esperaba usted? 428 00:34:34,322 --> 00:34:36,699 No podía descansar con ninguna de esas posibilidades. 429 00:34:37,867 --> 00:34:40,578 No le deseaba a Nancy mal ninguno, pero no sería justo 430 00:34:40,661 --> 00:34:43,915 que acabase siendo una mujer respetable con un anillo en el dedo. 431 00:34:43,998 --> 00:34:47,919 - No estaría bien en absoluto. - ¿Por qué? ¿Por qué no, Grace? 432 00:34:49,337 --> 00:34:52,006 Porque Mary hizo lo mismo y acabó muerta. 433 00:34:53,508 --> 00:34:57,095 ¿Por qué beneficiar a una y castigar a otra por el mismo pecado? 434 00:35:15,154 --> 00:35:17,907 Cuando el tiempo está así, puedes oír tu propio corazón. 435 00:35:18,324 --> 00:35:21,911 Es como esconderse y esperar a que te encuentren, 436 00:35:21,994 --> 00:35:24,122 y no sabes quién será. 437 00:35:29,669 --> 00:35:31,462 ¿Por qué no podemos comer comida bien hecha? 438 00:35:32,130 --> 00:35:33,798 Como el filete y guisantes que comen allí. 439 00:35:35,508 --> 00:35:37,802 Los guisantes no crecen en los árboles. 440 00:35:38,427 --> 00:35:40,555 Deberías saber quién los elige primero. 441 00:35:41,514 --> 00:35:43,683 Soy la sirvienta del señor Kinnear, no la tuya. 442 00:35:43,766 --> 00:35:47,812 Si lo fueras, no durarías. Eres una perra malhumorada. 443 00:35:48,479 --> 00:35:52,191 - Tu cura es el cinturón. - Perro ladrador, poco mordedor. 444 00:36:10,001 --> 00:36:11,252 Para. 445 00:36:14,297 --> 00:36:17,341 ¿Te comió la lengua el gato? ¿Por qué estás tan pensativa? 446 00:36:17,758 --> 00:36:18,968 Me preocupan los sirvientes. 447 00:36:19,051 --> 00:36:21,053 - ¿Cuál de ellos? - Los dos. 448 00:36:21,596 --> 00:36:24,307 Claro, pero hay tres sirvientes en la casa, no dos. 449 00:36:24,390 --> 00:36:27,602 - Tú eres una sirvienta. - Muy amable por recordármelo. 450 00:36:27,685 --> 00:36:29,353 Pero debo irme. 451 00:36:29,437 --> 00:36:31,939 Tengo cosas que hacer en la cocina. 452 00:36:32,023 --> 00:36:35,443 Quédate donde estás. Son órdenes de tu amo. 453 00:36:37,236 --> 00:36:38,988 Supongo que me pagan por eso. 454 00:36:41,657 --> 00:36:44,827 ¿Por qué te preocupan los sirvientes? ¿No hacen el trabajo? 455 00:36:44,911 --> 00:36:47,330 El trabajo lo hacen, pero, en el caso de McDermott, 456 00:36:47,413 --> 00:36:49,540 es porque estoy a su lado con un látigo. 457 00:36:50,374 --> 00:36:52,376 Es insolente. Lo despedí. 458 00:36:52,460 --> 00:36:55,463 Nunca me gustó. ¿Y qué hay de Grace? 459 00:36:55,963 --> 00:37:01,385 Grace es rápida y ordenada, pero está dando problemas. 460 00:37:02,178 --> 00:37:03,930 Estoy pensando en despedirla. 461 00:37:04,513 --> 00:37:08,309 Hace que me sienta incómoda. 462 00:37:08,392 --> 00:37:10,144 No está bien de la cabeza. 463 00:37:10,228 --> 00:37:12,605 La oí varias veces hablando sola. 464 00:37:14,565 --> 00:37:16,400 Es una muchacha bella. 465 00:37:17,860 --> 00:37:21,739 Tiene un aire refinado. Puro estilo griego. 466 00:37:22,198 --> 00:37:26,035 Si le pongo la ropa correcta y le digo que mantenga la cabeza alta 467 00:37:26,118 --> 00:37:29,622 y que cierre la boca, podría pasar por señora un día. 468 00:37:29,705 --> 00:37:31,958 Espero que nunca le digas tales cosas. 469 00:37:32,458 --> 00:37:35,503 Le daría ideas por encima de su posición. No le harías ningún favor. 470 00:37:35,920 --> 00:37:38,256 Nunca pensaste eso de mí. 471 00:37:38,881 --> 00:37:41,842 Pienso cosas de ti, eres muy obscena. 472 00:37:41,926 --> 00:37:43,261 Tú. 473 00:37:43,344 --> 00:37:47,348 Ven aquí, mujer obscena. Haz lo que te digo. 474 00:37:47,431 --> 00:37:48,391 No. 475 00:37:48,474 --> 00:37:52,103 O deberé agarrarte y, cuando lo haga, te tendré. 476 00:37:52,645 --> 00:37:54,146 Te tengo. 477 00:38:09,203 --> 00:38:10,997 La lluvia era fuerte y opresiva. 478 00:38:11,956 --> 00:38:15,251 Y oí un susurro tan cerca como si estuviese en mi oído. 479 00:38:16,168 --> 00:38:17,837 No puede ser. 480 00:38:21,382 --> 00:38:22,967 Un susurro. 481 00:38:23,592 --> 00:38:25,052 Ese susurro. 482 00:38:27,138 --> 00:38:29,473 Ese susurro... 483 00:38:29,974 --> 00:38:31,058 Y luego... 484 00:38:33,853 --> 00:38:35,771 Tuve un sueño muy raro. 485 00:40:32,972 --> 00:40:35,349 Vi a ángeles sin cabeza en batas ensangrentadas. 486 00:40:37,268 --> 00:40:40,146 Juzgaban silenciosamente la casa del señor Kinnear 487 00:40:41,814 --> 00:40:43,232 y todo lo que contenía. 488 00:41:13,721 --> 00:41:16,432 Las sábanas que había colgado habían volado a los árboles. 489 00:41:17,224 --> 00:41:20,728 Era muy raro que hubiese olvidado la ropa blanca que tanto había lavado. 490 00:41:21,437 --> 00:41:24,565 Los camisones y camisas parecían ángeles sin cabeza. 491 00:41:26,233 --> 00:41:29,320 Era como si nuestra propia ropa nos juzgase. 492 00:41:30,696 --> 00:41:34,283 Y no podía liberarme de la sensación de que la casa estaba maldita, 493 00:41:34,366 --> 00:41:36,243 y que alguien dentro iba a morir. 494 00:41:40,456 --> 00:41:41,832 Si en ese momento hubiera tenido oportunidad, 495 00:41:41,916 --> 00:41:43,667 me habría fugado con Jeremiah, 496 00:41:44,335 --> 00:41:45,961 hubiera sido lo mejor para mí. 497 00:41:47,087 --> 00:41:48,964 Pero no sabía a dónde había ido. 498 00:41:50,299 --> 00:41:54,720 Yo no sabía que caminaba fuera de noche sin saberlo. 499 00:41:57,014 --> 00:41:58,682 Se me cayó el alma a los pies. 500 00:42:07,525 --> 00:42:11,070 Recuerdo mirarle tras contarle la historia, doctor. 501 00:42:12,738 --> 00:42:14,406 Y recuerdo que le hizo bien a mi corazón 502 00:42:14,490 --> 00:42:17,159 sentir que podía proporcionarle algún placer a alguien. 503 00:42:34,218 --> 00:42:38,722 Y pensé: "Me pregunto qué hará con todo eso".