00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,359 --> 00:00:03,259 - Mi chiedo cos'e' che vi ha tenuto sveglio. - Cosa te lo fa pensare, Grace? 2 00:00:03,269 --> 00:00:05,924 Avete le occhiaie scure e la faccia di chi non ha proprio dormito. 3 00:00:05,934 --> 00:00:08,591 - Nancy, lei e' Grace. - Il signor Kinnear, il mio padrone... 4 00:00:09,307 --> 00:00:11,459 E' un gentiluomo che viene da una buona famiglia scozzese. 5 00:00:11,469 --> 00:00:13,793 Sono Thomas Kinnear. Il tuo nuovo datore di lavoro. 6 00:00:13,803 --> 00:00:16,523 Vidi che tra McDermott e Nancy c'era un certo malanimo. 7 00:00:16,988 --> 00:00:19,841 Devi solo essere domata, come una puledra, poi funzionerai bene come tutte le altre. 8 00:00:19,851 --> 00:00:22,313 - Sono l'uomo giusto. - E' strano pensare... 9 00:00:22,867 --> 00:00:24,913 Che di tutti quelli che abitavano in quella casa, 10 00:00:24,923 --> 00:00:27,313 sei mesi dopo io ero l'unica che fosse ancora viva. 11 00:00:27,323 --> 00:00:28,468 Impiccatela! 12 00:00:30,522 --> 00:00:33,272 Alias Grace - Stagione 1 Episodio 4 "Part 4" 13 00:00:38,018 --> 00:00:41,068 Traduzione: Violet, Liara Tsoni, Noora, JaneDoe94 14 00:00:46,041 --> 00:00:48,741 Traduzione: ehibenson, Vanellope27, RottenB 15 00:00:54,404 --> 00:00:56,568 Revisione: bitterblue 16 00:00:58,634 --> 00:01:02,246 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 17 00:01:03,011 --> 00:01:07,264 {an1}Benedette le emozioni semplici, siano esse solari o buie! 18 00:01:07,274 --> 00:01:11,627 {an1}E' il sinistro intreccio dei due tipi che produce il luminoso bagliore delle regioni infernali. 19 00:01:11,637 --> 00:01:13,372 {an1}- Nathaniel Hawthorne 20 00:01:27,135 --> 00:01:30,955 Vedi, questo e' quello che succede se prendi un pezzo in piu' di pane per la colazione. 21 00:01:30,965 --> 00:01:32,679 Non provare a farlo, Grace. 22 00:01:48,075 --> 00:01:51,044 E la sera era cosi' bella, che mi faceva male al cuore. 23 00:01:51,580 --> 00:01:53,939 Come quando non sai se sei felice o triste. 24 00:01:54,476 --> 00:01:56,385 Pensai che se avessi potuto esprimere un desiderio, 25 00:01:56,395 --> 00:01:59,865 avrei chiesto che niente cambiasse mai, che restassimo per sempre cosi'. 26 00:02:01,206 --> 00:02:02,780 Buongiorno, dottor Jordan. 27 00:02:04,127 --> 00:02:05,527 Buongiorno, Grace. 28 00:02:15,292 --> 00:02:18,915 Stavo leggendo la confessione di James McDermott. 29 00:02:19,226 --> 00:02:20,353 Dice: 30 00:02:20,363 --> 00:02:23,056 "Grace era molto gelosa della differenza di trattamento 31 00:02:23,066 --> 00:02:25,416 "fra lei e la governante, che odiava, 32 00:02:25,874 --> 00:02:28,350 e con cui era spesso insolente e sfacciata..." 33 00:02:28,360 --> 00:02:29,726 Sostiene tu abbia detto: 34 00:02:29,736 --> 00:02:31,136 Cos'ha piu' di noi? 35 00:02:31,826 --> 00:02:34,706 Per essere trattata come una signora, e mangiare e bere solo il meglio? 36 00:02:35,475 --> 00:02:38,383 Non e' di famiglia piu' su della nostra, ne' piu' istruita... 37 00:02:45,584 --> 00:02:48,034 E' una storia ben diversa da quella che mi hai raccontato. 38 00:02:48,517 --> 00:02:50,335 A cosa pensi quando la senti, Grace? 39 00:02:51,069 --> 00:02:52,469 L'ho gia' sentita. 40 00:02:53,857 --> 00:02:56,108 Penso che porta sfortuna deridere i morti. 41 00:02:56,798 --> 00:02:58,748 Ai morti non piace essere presi in giro. 42 00:03:00,303 --> 00:03:03,043 Volete che continui da dove eravamo rimasti ieri, signore? 43 00:03:04,831 --> 00:03:06,387 Certo, grazie, Grace. 44 00:03:09,267 --> 00:03:10,317 Prova questa. 45 00:03:12,415 --> 00:03:13,892 Non ha un profumo delizioso? 46 00:03:13,902 --> 00:03:17,241 E poi metto un po' di pomata per i capelli. Rende i capelli lucidissimi. 47 00:03:18,206 --> 00:03:19,806 Potresti spazzolarmeli, Grace? 48 00:03:19,816 --> 00:03:21,757 Certo, volentieri. 49 00:03:29,290 --> 00:03:32,009 Che sensazione piacevole, hai la mano delicata, Grace. 50 00:03:34,638 --> 00:03:36,701 Mi ricordano tanto i capelli della mia amica. 51 00:03:37,273 --> 00:03:38,273 Che amica? 52 00:03:39,133 --> 00:03:40,456 Una vecchia amica. 53 00:03:43,660 --> 00:03:45,307 Dovremo cucinare un pollo per cena. 54 00:03:45,860 --> 00:03:48,872 Il Colonnello Bridgeford e il Capitano Boyd verranno a cena. 55 00:03:48,882 --> 00:03:50,698 Chiedi a McDermott di ammazzarne uno. 56 00:03:51,028 --> 00:03:52,028 Certo. 57 00:03:52,907 --> 00:03:55,768 Non ci vorranno due polli? Saranno in sei a cena, comprese le signore. 58 00:03:56,970 --> 00:03:58,651 Non ci sara' nessuna signora. 59 00:03:59,170 --> 00:04:02,379 Le mogli di quei signori non si degnerebbero mai di mettere piede in casa. 60 00:04:02,389 --> 00:04:04,754 E io non cenero' in sala da pranzo con loro. 61 00:04:04,764 --> 00:04:07,350 Non fanno altro che bere, fumare e raccontarsi le loro belle imprese 62 00:04:07,360 --> 00:04:08,773 ai tempi della Rivolta. 63 00:04:09,466 --> 00:04:10,528 Tu... 64 00:04:10,538 --> 00:04:11,887 Fai come ti ho chiesto. 65 00:04:23,786 --> 00:04:24,786 McDermott? 66 00:04:31,348 --> 00:04:32,348 McDermott? 67 00:04:33,959 --> 00:04:34,959 James? 68 00:04:40,061 --> 00:04:41,061 McDermott? 69 00:04:45,510 --> 00:04:46,510 Grace? 70 00:04:47,248 --> 00:04:48,848 Che ci fai nel sottotetto di McDermott? 71 00:04:48,858 --> 00:04:50,350 Deve uccidere un pollo per me. 72 00:04:51,022 --> 00:04:53,097 Probabilmente sara' a sbronzarsi in citta'. 73 00:04:58,081 --> 00:04:59,512 Non riesco a trovare McDermott. 74 00:05:00,889 --> 00:05:03,114 Sparisce sempre quando c'e' bisogno di lui. 75 00:05:03,124 --> 00:05:04,823 Dovrai ammazzare tu il pollo, Grace. 76 00:05:05,574 --> 00:05:06,576 No. 77 00:05:07,212 --> 00:05:09,318 No, non posso, non l'ho mai fatto e non lo so fare. 78 00:05:09,645 --> 00:05:11,236 C'e' sempre una prima volta per tutto. 79 00:05:12,560 --> 00:05:15,133 Posso spennarlo una volta morto, ma non spargere il sangue di una creatura viva. 80 00:05:15,143 --> 00:05:17,576 Non fare la stupida, Grace. E' una cosa semplicissima. 81 00:05:17,586 --> 00:05:20,257 Basta prendere l'ascia e dargli una botta in testa e e poi un colpo forte sul collo. 82 00:05:20,267 --> 00:05:22,261 Nancy, non riesco a sopportarne neanche l'idea. 83 00:05:24,854 --> 00:05:26,475 Non tornare senza un pollo morto. 84 00:05:27,086 --> 00:05:28,524 E fai in fretta! 85 00:05:28,534 --> 00:05:30,895 Al signor Kinnear piace che i pasti siano serviti puntualmente. 86 00:05:35,215 --> 00:05:36,515 Cosa c'e' Grace? 87 00:05:37,921 --> 00:05:39,746 Potresti ammazzare questo pollo per me? 88 00:05:39,756 --> 00:05:42,085 Niente di piu' facile, lo faccio volentieri. 89 00:05:46,317 --> 00:05:48,648 Sei cosi' sensibile e tenera di cuore. 90 00:05:53,925 --> 00:05:55,125 Grazie, Jamie. 91 00:05:56,250 --> 00:05:58,450 Non ho niente da darti in cambio, 92 00:05:58,460 --> 00:06:00,310 ma me lo ricordero' in futuro. 93 00:06:00,864 --> 00:06:03,043 Sono felice di darti una mano quando vuoi. 94 00:06:10,086 --> 00:06:11,624 Quel pollo deve finire nel forno. 95 00:06:20,374 --> 00:06:22,098 Vedo che hai fatto una conquista. 96 00:06:22,434 --> 00:06:24,407 - Cosa intendi? - Jamie Walsh. 97 00:06:24,417 --> 00:06:26,501 E' cotto di te. 98 00:06:26,511 --> 00:06:29,183 Prima era un mio ammiratore, ma ora vedo che spasima per te. 99 00:06:29,193 --> 00:06:31,788 Non e' una gran conquista, e' solo un ragazzino. 100 00:06:31,798 --> 00:06:33,407 Alla fine anche i vermi si ribellano. 101 00:06:34,064 --> 00:06:36,655 Andresti giu' in cantina a prendere un'altra damigiana di vino? 102 00:06:36,665 --> 00:06:38,261 Non mi piacciono i ragni. 103 00:07:08,064 --> 00:07:11,015 E urlava: "la mia fattoria! La mia vita!" 104 00:07:11,025 --> 00:07:12,702 E ti ricordi? Tom disse: 105 00:07:12,712 --> 00:07:14,848 "La tua fattoria in fiamme non e' un tuo problema. 106 00:07:14,858 --> 00:07:17,355 Lo e' il tuo ribelle e disgustoso marito". 107 00:07:17,849 --> 00:07:19,731 Pensavo di poterla educare. 108 00:07:19,741 --> 00:07:21,942 Si possono imparare delle lezioni preziose 109 00:07:21,952 --> 00:07:23,690 nei momenti piu' difficili. 110 00:07:24,115 --> 00:07:26,144 Lei dove l'hai trovata, Tom? 111 00:07:26,154 --> 00:07:28,846 Ce ne sono altre che crescono sullo stesso albero? 112 00:07:28,856 --> 00:07:29,991 E sono gia' mature? 113 00:07:30,389 --> 00:07:31,738 Cosa ne hai fatto di Nancy? 114 00:07:31,748 --> 00:07:35,103 E' chiusa a chiave in un armadio con il resto dell'harem? 115 00:07:35,736 --> 00:07:37,915 Dovresti stare attenta ai tuoi begli occhioni blu, 116 00:07:37,925 --> 00:07:39,219 che Nancy non te li cavi 117 00:07:39,229 --> 00:07:40,867 se il vecchio Tom si arrischia a strizzarti l'occhio di nascosto. 118 00:07:40,877 --> 00:07:42,779 E' una piccola focosa ribelle. 119 00:07:42,789 --> 00:07:44,527 Di cognome fa Montgomery. 120 00:07:44,537 --> 00:07:47,015 Come la taverna in cui si incontravano i rivoltosi. 121 00:07:47,025 --> 00:07:49,879 Faresti bene a far attenzione di non cadere sotto la sua influenza. 122 00:07:55,692 --> 00:07:58,797 A quell'epoca Montgomery era ancora negli Stati Uniti, 123 00:07:58,807 --> 00:08:02,144 dopo una fuga spericolata dal Penitenziario di Kingston. 124 00:08:05,468 --> 00:08:08,094 Il che dimostra che non e' poi una cosa impossibile, scappare. 125 00:08:16,643 --> 00:08:19,452 Credo che il Capitano Boyd non sia un vero Capitano. 126 00:08:19,462 --> 00:08:22,742 Alcuni si sono presi il grado solo per aver appoggiato il sedere su un cavallo 127 00:08:22,752 --> 00:08:24,144 il giorno della Rivolta. 128 00:08:24,154 --> 00:08:26,055 Come stanno le cose col signor Kinnear? 129 00:08:26,065 --> 00:08:27,485 Non mi risulta. 130 00:08:27,778 --> 00:08:29,987 Ma se vero, sarebbe sicuramente dalla parte del Governo. 131 00:08:29,997 --> 00:08:32,666 La mia cara amica perse la fattoria a causa delle truppe del Governatore. 132 00:08:33,194 --> 00:08:34,816 Non lo so e non ho chiesto. 133 00:08:41,043 --> 00:08:42,717 Sto ingrassando. 134 00:08:45,542 --> 00:08:48,983 Pur essendo tenuti a pregare per la Divina Grazia, 135 00:08:48,993 --> 00:08:51,618 non dobbiamo essere cosi' tronfi e vanitosi 136 00:08:51,628 --> 00:08:55,793 da credere che le nostre preghiere servano a qualcosa. 137 00:08:56,423 --> 00:08:59,558 I primi sono stati gli ultimi e gli ultimi i primi. 138 00:09:00,086 --> 00:09:02,997 "Fra noi c'erano tanti sepolcri imbiancati, 139 00:09:03,007 --> 00:09:04,723 "ripuliti di fuori, 140 00:09:04,733 --> 00:09:07,185 "ma pieni di putredine e corruzione di dentro. 141 00:09:07,623 --> 00:09:11,152 "Dovremmo guardarci dal compiacimento e non lasciare che le lampade si spengano. 142 00:09:11,162 --> 00:09:13,603 "Perche' nessuno sa il giorno e l'ora della venuta. 143 00:09:13,613 --> 00:09:15,673 Dobbiamo attendere, pieni di tremore e spavento". 144 00:09:16,162 --> 00:09:18,347 E cosa hai pensato di questo sermone, Grace? 145 00:09:19,763 --> 00:09:21,026 Dissi a me stessa... 146 00:09:21,553 --> 00:09:23,665 Che se la Divina Grazia non la ottieni pregando, 147 00:09:23,675 --> 00:09:25,158 ne' in alcun altro modo, 148 00:09:25,168 --> 00:09:27,270 e non puoi neanche sapere se ti e' stata data o no 149 00:09:27,280 --> 00:09:30,810 allora tanto vale non pensarci piu' e farti i fatti tuoi. 150 00:09:30,820 --> 00:09:33,708 Visto che non puoi immischiarti nella tua salvezza o dannazione. 151 00:09:33,718 --> 00:09:37,451 Inutile piangere sul latte versato, non sai se e' stato versato oppure no. 152 00:09:38,224 --> 00:09:39,962 E se lo sa solo Dio, 153 00:09:39,972 --> 00:09:41,919 allora solo lui puo' ripulire. 154 00:09:46,273 --> 00:09:48,504 Questi pensieri mi facevano venir sonno. 155 00:09:48,514 --> 00:09:51,362 La Grazia Divina e' la sola che puo' salvarci, 156 00:09:51,877 --> 00:09:54,408 indipendentemente dagli sforzi che facciamo 157 00:09:54,418 --> 00:09:57,122 e dalle nostre buone opere. 158 00:09:57,708 --> 00:09:59,140 La Grazia Divina... 159 00:09:59,150 --> 00:10:00,930 E' uno scandalo. 160 00:10:00,940 --> 00:10:02,304 Uno scandalo. 161 00:10:05,381 --> 00:10:07,429 Andiamo. Non sopporto di essere osservata. 162 00:10:08,060 --> 00:10:11,177 Pensai che e' gente fredda e boriosa, 163 00:10:11,187 --> 00:10:12,624 non sono buoni vicini. 164 00:10:12,634 --> 00:10:14,041 Sono degli ipocriti, 165 00:10:14,051 --> 00:10:17,806 pensano che la chiesa sia una gabbia in cui tenere Dio, che se ne stia chiuso, 166 00:10:17,816 --> 00:10:21,515 non se ne vada in giro durante la settimana a cacciare il naso nelle loro faccende, 167 00:10:21,525 --> 00:10:23,481 a guardare nel profondo dei loro cuori oscuri e pieni di doppiezza, 168 00:10:23,491 --> 00:10:25,152 che non conoscono la vera carita'. 169 00:10:25,545 --> 00:10:28,480 Credono che gli basti occuparsi di lui la domenica, 170 00:10:29,021 --> 00:10:30,852 con i loro vestiti della festa indosso, 171 00:10:30,862 --> 00:10:32,385 le facce serie serie, 172 00:10:32,395 --> 00:10:34,282 le mani lavate e guantate 173 00:10:34,292 --> 00:10:36,209 e le loro storie bell'e pronte. 174 00:10:37,716 --> 00:10:39,107 Ma Dio e' dappertutto 175 00:10:40,292 --> 00:10:42,545 e non si puo' metterlo in gabbia come si fa con gli uomini. 176 00:10:55,265 --> 00:10:56,887 Dov'eri ieri? 177 00:10:57,242 --> 00:10:59,086 Ho finito i miei compiti mattutini. 178 00:10:59,096 --> 00:11:00,755 Non sono affari tuoi. 179 00:11:00,765 --> 00:11:02,940 Non hai il diritto di andare e venire e di sparire dalla faccia della Terra 180 00:11:02,950 --> 00:11:05,696 - proprio quando c'e' piu' bisogno. - Come dovrei fare a saperlo? 181 00:11:06,134 --> 00:11:07,440 - Non leggo il futuro. - Se l'avessi letto, 182 00:11:07,450 --> 00:11:09,882 sapresti che non ti resta molto tempo da passare in questa casa. 183 00:11:09,892 --> 00:11:11,706 Te ne andrai alla fine di questo mese. 184 00:11:12,293 --> 00:11:16,372 Ora occupati del cavallo, a meno che non sia troppo per voi, Vostra Maesta'. 185 00:11:28,352 --> 00:11:29,592 Sono felice. 186 00:11:30,296 --> 00:11:32,243 Non mi piace essere comandato da una donna. 187 00:11:32,583 --> 00:11:35,386 Ed e' una disgrazia ancora piu' incresciosa visto il tipo di donna che e'. 188 00:11:35,396 --> 00:11:38,124 Non ci tengo proprio a restare con un tale branco di puttane. 189 00:11:38,934 --> 00:11:40,365 Cosa intendi dire? 190 00:11:40,375 --> 00:11:42,639 Non sai che Nancy e il signor Kinnear vanno a letto insieme? 191 00:11:43,754 --> 00:11:45,082 Non e' un segreto, 192 00:11:45,320 --> 00:11:47,163 lo sanno tutti nel circondario. 193 00:11:49,424 --> 00:11:50,893 Non puo' essere vero. 194 00:11:51,694 --> 00:11:54,711 Non riesci a vedere piu' in la' del tuo naso. 195 00:11:55,901 --> 00:11:57,263 Nancy ha avuto un bambino 196 00:11:57,273 --> 00:11:58,836 quando lavorava dai Wright 197 00:11:58,846 --> 00:12:01,188 con un giovinastro sfaccendato che l'ha mollata ed e' scappato. 198 00:12:01,198 --> 00:12:03,608 Il bambino e' morto grazie alla pieta' della levatrice. 199 00:12:04,012 --> 00:12:06,650 Il signor Kinnear l'ha assunta e se l'e' portata a casa comunque, 200 00:12:06,660 --> 00:12:08,756 e nessun altro uomo rispettabile lo avrebbe fatto. 201 00:12:11,102 --> 00:12:14,152 Era chiaro fin dal principio che intenzioni aveva. 202 00:12:15,863 --> 00:12:18,176 Una volta che i buoi sono scappati 203 00:12:18,186 --> 00:12:20,245 non ha senso chiudere la porta della stalla. 204 00:12:23,374 --> 00:12:26,567 Una donna che cade sulla schiena e' come una tartaruga. 205 00:12:26,901 --> 00:12:29,358 Non riesce piu' a rigirarsi per il verso giusto, 206 00:12:29,368 --> 00:12:31,515 e diventa un bersaglio per tutti. 207 00:12:34,061 --> 00:12:35,211 Non ti credo. 208 00:12:45,713 --> 00:12:49,074 Nonostante protestassi capi' che per una volta diceva la verita'. 209 00:12:49,496 --> 00:12:53,478 E mi vergognai di me stessa per essermi lasciata ingannare in quel modo. 210 00:12:54,234 --> 00:12:56,258 E per essere stata cosi' cieca e stupida. 211 00:13:07,064 --> 00:13:11,119 Mi duole dire che questo mi fece perdere parte del rispetto che avevo per Nancy, 212 00:13:11,129 --> 00:13:13,346 in quanto piu' grande di me e padrona di casa. 213 00:13:13,356 --> 00:13:15,103 Hai dimenticato di pulire dietro alla credenza. 214 00:13:17,444 --> 00:13:18,551 - Perche' non lo fai tu? - Grace! 215 00:13:18,561 --> 00:13:20,381 Dato che non ti va bene nulla. 216 00:13:20,708 --> 00:13:21,708 Fallo tu. 217 00:13:22,114 --> 00:13:24,263 O non riesci a chinarti con quel bell'abito? 218 00:13:24,273 --> 00:13:26,478 - Come osi! - Come oso fare cosa? 219 00:13:37,167 --> 00:13:39,348 Perche' non ti aiuta McDermott, Grace? 220 00:13:39,358 --> 00:13:41,914 - E' troppo pesante per te? - E' compito mio farlo, signore. 221 00:13:42,616 --> 00:13:44,243 Da' a me, ci penso io. 222 00:13:44,253 --> 00:13:46,112 Oh, no, signore. Non posso permetterlo. 223 00:13:47,094 --> 00:13:51,151 Decido io cosa e' permesso. Sono o non sono il padrone di casa? 224 00:13:51,694 --> 00:13:52,836 Si', lo siete. 225 00:13:53,478 --> 00:13:54,666 Su, Grace, 226 00:13:55,071 --> 00:13:56,771 lo portero' io di sopra. 227 00:14:18,060 --> 00:14:21,159 Nancy ha in mente di mandarmi via prima della fine del mese 228 00:14:21,169 --> 00:14:22,674 senza darmi la paga. 229 00:14:24,453 --> 00:14:26,932 Se tratta cosi' me presto fara' lo stesso con te. 230 00:14:27,996 --> 00:14:30,459 Dobbiamo unire le nostre forze e far rispettare i nostri diritti. 231 00:14:33,403 --> 00:14:34,835 Odio tutti gli inglesi. 232 00:14:34,845 --> 00:14:37,754 - Il signor Kinnear e' del sud della Scozia. - Fa lo stesso. 233 00:14:37,764 --> 00:14:39,447 Sono tutti ladri e puttane. 234 00:14:39,457 --> 00:14:42,835 Rubano le terre e schiacciano i poveri ovunque vadano. 235 00:14:43,636 --> 00:14:46,357 Si meritano un colpo in testa e di essere buttati giu' in cantina. 236 00:14:46,367 --> 00:14:47,467 Tutti e due. 237 00:14:48,477 --> 00:14:49,927 Lo farei io stesso. 238 00:14:52,975 --> 00:14:54,928 Ho pensato fossero solo parole, 239 00:14:54,938 --> 00:14:56,502 visto che era uno sbruffone. 240 00:14:57,771 --> 00:14:59,964 Anche mio padre da ubriaco mi minacciava in quel modo, 241 00:14:59,974 --> 00:15:01,724 ma non aveva mai fatto nulla. 242 00:15:03,317 --> 00:15:05,732 La cosa migliore in quei momenti era dire di si' e dargli ragione, 243 00:15:05,742 --> 00:15:08,610 - senza prestargli troppa attenzione. - Quindi tu in principio non gli credevi? 244 00:15:09,136 --> 00:15:10,267 Per niente. 245 00:15:10,277 --> 00:15:13,056 Nemmeno voi gli avreste creduto, signore, se l'aveste sentito. 246 00:15:13,066 --> 00:15:14,676 Per me erano tutte minacce gratuite. 247 00:15:14,948 --> 00:15:18,256 Prima di essere impiccato McDermott ha detto che sei stata tu a sobillarlo. 248 00:15:18,687 --> 00:15:21,951 Sosteneva che intendevi uccidere Nancy e il signor Kinnear 249 00:15:21,961 --> 00:15:24,019 mettendo del veleno nel loro porridge, e che lui... 250 00:15:24,029 --> 00:15:26,087 Si e' rifiutato molte volte di aiutarti. 251 00:15:26,325 --> 00:15:28,691 - Sei un codardo. - Non voglio immischiarmi. 252 00:15:28,701 --> 00:15:30,547 Andrai dritta all'inferno e non verro' con te. 253 00:15:30,557 --> 00:15:32,095 E' la cosa piu' facile del mondo. 254 00:15:32,105 --> 00:15:34,190 Non ci sporcheremmo nemmeno le mani di sangue. 255 00:15:37,738 --> 00:15:39,285 Chi ha detto questa bugia? 256 00:15:39,295 --> 00:15:41,394 E' scritto nella confessione di McDermott. 257 00:15:42,972 --> 00:15:45,746 Solo perche' una cosa e' scritta, signore non vuol dire che sia la verita'. 258 00:15:45,756 --> 00:15:47,931 Si', hai proprio ragione, Grace. 259 00:15:48,848 --> 00:15:49,998 In ogni caso, 260 00:15:50,815 --> 00:15:52,186 che hai da dire in merito? 261 00:15:52,196 --> 00:15:54,966 Signore, penso che sia una delle cose piu' stupide che abbia mai sentito. 262 00:15:54,976 --> 00:15:56,426 Perche' dici cosi'? 263 00:15:57,271 --> 00:15:59,637 Se avessi voluto mettere del veleno in una scodella di porridge, signore, 264 00:15:59,647 --> 00:16:01,987 che bisogno avrei avuto di farmi aiutare da lui? 265 00:16:02,286 --> 00:16:03,631 Avrei potuto farlo da sola, 266 00:16:03,641 --> 00:16:06,060 e metterlo anche nel suo porridge. 267 00:16:06,320 --> 00:16:08,963 Non ci vuole piu' forza che a mettere un cucchiaio di zucchero. 268 00:16:08,973 --> 00:16:10,798 Ne parli molto freddamente, Grace. 269 00:16:12,328 --> 00:16:14,541 Perche' pensi che l'abbia detto, se era falso? 270 00:16:16,700 --> 00:16:18,744 Non gli e' mai piaciuto essere dalla parte del torto. 271 00:16:21,029 --> 00:16:23,425 E forse voleva che gli tenessi compagnia nel viaggio. 272 00:16:24,604 --> 00:16:26,633 La strada per la morte e' solitaria, 273 00:16:27,005 --> 00:16:28,556 e piu' lunga di quanto sembri, 274 00:16:29,611 --> 00:16:33,091 anche quando porta giu' dritto dal patibolo, appeso a una corda. 275 00:16:34,514 --> 00:16:35,894 Ed e' una strada buia, 276 00:16:36,689 --> 00:16:39,226 dove non c'e' mai la luna che splende e ti fa luce. 277 00:16:41,484 --> 00:16:44,490 Sembra che tu la conosca bene, per essere una che non c'e' mai stata. 278 00:16:45,854 --> 00:16:48,698 Sono stata condannata anch'io all'impiccagione, e ci ho pensato. 279 00:16:49,733 --> 00:16:52,805 Quando credi di doverla percorrere anche tu, devi imparare a orientarti. 280 00:16:54,766 --> 00:16:55,766 E' vero. 281 00:16:55,977 --> 00:16:58,062 E non me la prendo con il povero James McDermott. 282 00:16:59,105 --> 00:17:00,544 Non per quel desiderio. 283 00:17:01,860 --> 00:17:04,618 Non potrei mai prendermela con un essere umano che ha paura della solitudine. 284 00:17:08,545 --> 00:17:10,260 Ti sei sentita spesso sola, Grace? 285 00:17:12,687 --> 00:17:13,687 Si'. 286 00:17:15,561 --> 00:17:16,711 Al Manicomio. 287 00:17:19,285 --> 00:17:22,251 E nel penitenziario specialmente quando c'erano le punizioni. 288 00:17:24,559 --> 00:17:26,159 Che tipo di punizioni? 289 00:17:54,182 --> 00:17:55,840 Vi prego! 290 00:17:57,077 --> 00:17:58,768 Aiutatemi! 291 00:18:01,909 --> 00:18:05,433 E al Manicomio, i dottori loro stessi a volte si prendevano delle liberta'. 292 00:18:09,244 --> 00:18:11,874 Queste cose mi hanno fatta sentire sola al mondo. 293 00:18:14,571 --> 00:18:18,151 Eri in una situazione delicata quando te ne sei andata dal Manicomio, vero? 294 00:18:23,790 --> 00:18:25,552 E' quel che mi hanno detto, signore. 295 00:18:29,558 --> 00:18:31,233 Deve essere stata dura per te. 296 00:18:38,286 --> 00:18:40,507 - Possiamo cambiare argomento, signore? - Certo. 297 00:18:46,225 --> 00:18:48,323 Ti sei mai sentita sola in Casa Kinnear? 298 00:18:50,592 --> 00:18:52,414 Ricordo un giorno in particolare. 299 00:18:53,509 --> 00:18:54,825 Era il mio compleanno. 300 00:19:00,048 --> 00:19:01,698 Buon Compleanno, Grace. 301 00:19:03,001 --> 00:19:04,132 Per la tua camera. 302 00:19:04,664 --> 00:19:05,864 Grazie, Nancy. 303 00:19:06,240 --> 00:19:07,794 Questo pomeriggio sei libera. 304 00:19:08,924 --> 00:19:10,311 Grazie molte. Pero'... 305 00:19:10,321 --> 00:19:12,472 Non so cosa fare da sola. 306 00:19:13,013 --> 00:19:14,787 Starei meglio a casa a cucire, e lucidare l'argenteria. 307 00:19:14,797 --> 00:19:16,061 Che dici. 308 00:19:16,071 --> 00:19:18,542 Potresti arrivare fino al paese, oppure fare una bella passeggiata. 309 00:19:18,894 --> 00:19:20,802 Tieni. TI presto il mio cappello di paglia. 310 00:19:29,057 --> 00:19:31,142 Il Signor Kinnear sara' a casa questo pomeriggio. 311 00:19:32,569 --> 00:19:33,946 Ti vuole fuori dai piedi. 312 00:19:35,373 --> 00:19:36,473 Stai attenta. 313 00:19:38,108 --> 00:19:39,895 Ci sono molti vagabondi per le strade. 314 00:19:40,155 --> 00:19:42,470 Una ragazza sventata come te ha bisogno di protezione. 315 00:19:43,031 --> 00:19:44,531 Staro' bene. Grazie. 316 00:20:14,046 --> 00:20:16,896 C'e' qualcosa di deprimente in un compleanno, 317 00:20:16,906 --> 00:20:18,501 specialmente quando sei sola. 318 00:20:19,580 --> 00:20:22,353 Non avevo la piu' pallida idea di dove andare. 319 00:20:22,363 --> 00:20:25,323 E all'improvviso mi resi conto di quanto fossi sola 320 00:20:25,763 --> 00:20:27,095 perche' non avevo amici. 321 00:20:27,105 --> 00:20:29,132 A guardare la verita' in faccia 322 00:20:29,142 --> 00:20:30,933 ero sola al mondo 323 00:20:30,943 --> 00:20:34,349 senza altre prospettive se non il lavoro ingrato che avevo fatto finora. 324 00:20:34,970 --> 00:20:37,291 Potevo sempre trovarmi un altro posto, 325 00:20:37,301 --> 00:20:39,797 ma il lavoro sarebbe stato lo stesso dall'alba fino a sera, 326 00:20:39,807 --> 00:20:41,916 e sempre con una padrona a darmi ordini. 327 00:20:44,560 --> 00:20:47,315 Perfino gli uccelli erano degli sconosciuti per me 328 00:20:47,325 --> 00:20:49,417 perche' non sapevo come si chiamavano. 329 00:20:49,427 --> 00:20:50,789 Questo 330 00:20:51,346 --> 00:20:53,418 mi sembro' il colmo della tristezza. 331 00:21:16,556 --> 00:21:18,356 Jamie. Mi hai fatto paura. 332 00:21:20,606 --> 00:21:21,906 Buon compleanno. 333 00:21:23,907 --> 00:21:26,757 Ti ho vista piangere. Perche' sei triste, Grace? 334 00:21:28,031 --> 00:21:29,374 Non ho amici, qui. 335 00:21:29,384 --> 00:21:30,784 Io sono tuo amico. 336 00:21:31,624 --> 00:21:33,351 Hai il fidanzato, Grace? 337 00:21:33,361 --> 00:21:35,617 - No. - Mi piacerebbe essere il tuo fidanzato. 338 00:21:36,042 --> 00:21:38,065 E tra qualche anno, quando saro' piu' grande e avro' risparmiato i soldi, 339 00:21:38,075 --> 00:21:39,313 ci sposeremo. 340 00:21:40,015 --> 00:21:42,864 - Ma, Jamie, io sono piu' grande di te. - Un anno e un po'. 341 00:21:44,173 --> 00:21:45,950 Jamie, ma non so come mai, 342 00:21:45,960 --> 00:21:48,928 una ragazza di quindici o sedici anni e' ormai ritenuta una donna. 343 00:21:48,938 --> 00:21:51,060 Mentre un ragazzo della stessa eta' e' solo un ragazzo. 344 00:21:54,080 --> 00:21:56,266 Grazie per la tua offerta. La prendero' in considerazione. 345 00:21:58,345 --> 00:22:00,630 Dai, ti preparo una coroncina di margherite. 346 00:22:36,836 --> 00:22:38,526 Sei la Regina di Maggio. 347 00:22:38,536 --> 00:22:41,111 Dovro' accontentarmi di essere la Regina di Luglio. 348 00:22:41,731 --> 00:22:43,735 Posso darti un bacio sulla guancia? 349 00:22:43,745 --> 00:22:45,095 Si'. Ma solo uno. 350 00:22:48,367 --> 00:22:49,486 Grazie, Jamie. 351 00:22:49,496 --> 00:22:52,074 Mi hai fatto passare un bel compleanno dopotutto. 352 00:22:52,816 --> 00:22:54,282 Dovrei tornare a casa. 353 00:22:54,292 --> 00:22:56,792 Mio padre si stara' chiedendo dove sono. 354 00:23:14,247 --> 00:23:15,501 Buon pomeriggio, Grace. 355 00:23:17,598 --> 00:23:19,794 Chi era quell'uomo con te nel frutteto? 356 00:23:21,221 --> 00:23:23,968 - E che ci facevi con lui? - Era solo Jamie Walsh. 357 00:23:24,455 --> 00:23:26,957 Mi stava facendo delle ghirlande di margherite per il mio compleanno. 358 00:23:46,349 --> 00:23:48,631 Cosa fai con quel fiore appassito fra i capelli? 359 00:23:48,641 --> 00:23:49,958 E' ridicolo. 360 00:24:39,831 --> 00:24:42,660 E cosi', ti sei rotolata nell'erba e hai baciato un ragazzo che fa commissioni. 361 00:24:43,226 --> 00:24:45,283 Bisognerebbe spaccargli la testa per questo. 362 00:24:45,293 --> 00:24:47,644 Lo farei io stesso se non fosse solo un bambino. 363 00:24:48,464 --> 00:24:50,558 Te li vai a scegliere nella culla. 364 00:24:51,433 --> 00:24:53,201 Non e' affatto vero. 365 00:24:53,637 --> 00:24:56,261 Mi senti' come se il pomeriggio non mi fosse appartenuto, 366 00:24:56,271 --> 00:24:58,298 come se non fosse una cosa bella e privata, 367 00:24:58,308 --> 00:25:00,863 ma tutti l'avessero spiata di nascosto. 368 00:25:00,873 --> 00:25:04,161 Esattamente come se stati tutti in fila sulla porta della mia stanza, 369 00:25:04,629 --> 00:25:06,730 e avessero fatto a turno a guardare dal buco della serratura. 370 00:25:06,740 --> 00:25:08,495 Come ti sei sentita, Grace? 371 00:25:09,486 --> 00:25:11,071 Mi fece sentire molto triste. 372 00:25:13,446 --> 00:25:14,817 E arrabbiata. 373 00:25:38,597 --> 00:25:39,626 Jeremiah. 374 00:25:46,158 --> 00:25:48,567 Eccomi Grace, te l'avevo detto che sarei venuto. 375 00:25:48,577 --> 00:25:50,459 Sono proprio contenta di vederti, Jeremiah! 376 00:25:50,469 --> 00:25:52,027 Non mi inviti in cucina? 377 00:25:54,758 --> 00:25:57,058 Alla tua salute, Grace. 378 00:26:00,090 --> 00:26:02,697 Volevo festeggiare la fine della mia vita da venditore ambulante. 379 00:26:02,707 --> 00:26:05,232 - Non sei piu' un venditore ambulante? - Non piu'. 380 00:26:05,675 --> 00:26:07,496 Saro' un ipnotizzatore. 381 00:26:08,600 --> 00:26:11,029 Ora piu' che mai, c'e' una grande richiesta. 382 00:26:11,727 --> 00:26:13,427 Grazie per essere venuto. 383 00:26:15,881 --> 00:26:17,143 Stai bene qui? 384 00:26:18,616 --> 00:26:19,874 La casa e' molto bella. 385 00:26:19,884 --> 00:26:22,051 Me e' tranquilla e appartata. 386 00:26:23,044 --> 00:26:24,091 E' tranquilla. 387 00:26:24,533 --> 00:26:27,820 - Il signor Kinnear e' un vero signore. - Con dei gusti da signore. 388 00:26:30,763 --> 00:26:34,389 In giro si dice che ha un debole per le servette. 389 00:26:34,826 --> 00:26:37,048 Spero che tu non faccia la fine di Mary Whitney. 390 00:26:37,591 --> 00:26:40,102 Che storia triste quella di Mary. 391 00:26:40,556 --> 00:26:44,295 Quanto a te, Grace, donna avvista mezza salvata. Lo sai... 392 00:26:44,305 --> 00:26:46,923 Che Nancy era la domestica qui, mica tanto tempo fa, 393 00:26:46,933 --> 00:26:49,671 e faceva tutti i lavori pesanti che fai tu adesso. 394 00:26:50,339 --> 00:26:51,553 No, non lo sapevo. 395 00:26:54,717 --> 00:26:56,477 Una volta che un uomo prende un'abitudine, 396 00:26:57,399 --> 00:27:01,337 e' difficile toglierla, e' come un cane che si fa lupo: 397 00:27:01,957 --> 00:27:04,760 ammazzata una pecora, il cane ci prende gusto 398 00:27:04,770 --> 00:27:07,716 - e deve ammazzarne un'altra. - Questi discorsi non mi piacciono. 399 00:27:10,985 --> 00:27:12,794 Dovresti venire via con me, Grace. 400 00:27:13,589 --> 00:27:15,416 Non mi piace l'aria che tira qui. 401 00:27:15,937 --> 00:27:17,059 Venire via? 402 00:27:18,109 --> 00:27:20,298 - Cosa intendi? - Con me saresti piu' al sicuro che qui. 403 00:27:20,308 --> 00:27:22,837 - Dove andremmo? - Potremmo andare negli Stati Uniti. 404 00:27:24,189 --> 00:27:27,376 - E com'e' laggiu'? - Per molti versi e' come qui. 405 00:27:27,753 --> 00:27:29,339 Mascalzoni e delinquenti ovunque, 406 00:27:29,349 --> 00:27:32,031 ma usano un altro linguaggio per giustificarsi. 407 00:27:32,041 --> 00:27:35,354 La' si riempiono la bocca con la democrazia, 408 00:27:35,364 --> 00:27:39,731 proprio come qui blaterano sull'ordine sociale e la lealta' alla regina. 409 00:27:39,741 --> 00:27:42,204 I poveri pero' restano sempre poveri, 410 00:27:42,214 --> 00:27:44,734 ovunque. Ma quando passi il confine, 411 00:27:44,744 --> 00:27:46,286 e' solo aria. 412 00:27:46,296 --> 00:27:48,177 Gli alberi sono gli stessi, da entrambe le parti. 413 00:27:48,187 --> 00:27:51,185 Potremmo passare per quelli di notte, senza pagare la dogana. 414 00:27:51,195 --> 00:27:53,988 - Non infrangeremo la legge? - Le leggi sono fatte per essere infrante. 415 00:27:53,998 --> 00:27:57,659 Queste leggi non le ho fatte io ne' quelli come me, ma da chi ha il potere, 416 00:27:57,669 --> 00:28:00,193 per il profitto. Non faremo del male a nessuno. 417 00:28:00,203 --> 00:28:02,210 - Ma cosa farei? - Viaggeresti con me. 418 00:28:03,499 --> 00:28:05,221 Potresti fare la guaritrice. 419 00:28:05,627 --> 00:28:08,172 Ti direi cosa devi dire, e come andare in trance. 420 00:28:08,182 --> 00:28:10,711 Vedo dalla tua mano che hai talento per queste cose. 421 00:28:18,797 --> 00:28:21,404 Si', con i capelli sciolti saresti perfetta. 422 00:28:21,926 --> 00:28:25,386 Cosi' guadagneresti di piu' in due giorni che in due mesi a strofinare pavimenti. 423 00:28:25,396 --> 00:28:27,242 Dovresti cambiare nome, si capisce. 424 00:28:28,081 --> 00:28:29,405 Un nome francese. 425 00:28:29,415 --> 00:28:30,415 Forse... 426 00:28:30,722 --> 00:28:32,212 O straniero. 427 00:28:32,222 --> 00:28:34,663 Perche' da questa parte dell'oceano la gente non crederebbe mai 428 00:28:34,673 --> 00:28:37,643 che una con un nome normale come Grace ha dei poteri misteriosi. 429 00:28:39,342 --> 00:28:41,654 Non sarebbe un inganno, un trucco? 430 00:28:41,664 --> 00:28:44,428 Non piu' che a teatro. Se la gente vuole credere in qualcosa, 431 00:28:44,438 --> 00:28:47,481 e desidera ardentemente che sia la verita', 432 00:28:47,491 --> 00:28:50,135 ti sembra un inganno aiutarla a crederci? 433 00:28:50,145 --> 00:28:51,888 Non e' piuttosto carita'... 434 00:28:54,141 --> 00:28:56,141 O gentilezza verso il prossimo? 435 00:28:59,220 --> 00:29:01,691 Cambiare nome non sarebbe un problema per me. 436 00:29:02,382 --> 00:29:05,637 Non sono molto affezionata al vecchio, che e' poi quello di mio padre. 437 00:29:06,819 --> 00:29:08,485 Allora, qua la mano? 438 00:29:10,499 --> 00:29:13,538 Non vi nascondero', signore, che l'idea mi tentava molto. 439 00:29:14,207 --> 00:29:16,295 Jeremiah era un bell'uomo. 440 00:29:16,305 --> 00:29:19,323 E io ricordavo che avrei dovuto sposare un uomo con nome che cominciava per J. 441 00:29:20,652 --> 00:29:23,178 Pensavo ai soldi che avrei avuto, 442 00:29:23,188 --> 00:29:25,076 e ai vestiti che mi sarei comprata. 443 00:29:25,462 --> 00:29:27,352 E anche orecchini d'oro, forse. 444 00:29:31,031 --> 00:29:33,391 Ma poi mi venne in mente quel che era capitato a Mary Whitney. 445 00:29:36,149 --> 00:29:37,799 Ma allora ci sposeremmo? 446 00:29:41,421 --> 00:29:43,186 Che bisogno c'e'? 447 00:29:43,196 --> 00:29:46,278 Per quanto ne so, sposarsi non e' mai servito a niente. 448 00:29:46,288 --> 00:29:48,748 Se due hanno voglia di stare insieme, ci stanno, 449 00:29:48,758 --> 00:29:52,041 e se no, uno dei due se ne va, e finisce li'. 450 00:29:54,464 --> 00:29:56,657 Penso che sia meglio se rimango qui. 451 00:29:58,185 --> 00:29:59,959 E comunque sono troppo giovane per sposarmi. 452 00:29:59,969 --> 00:30:01,433 Pensaci, Grace. 453 00:30:02,901 --> 00:30:04,841 Sarei contento di aiutarti e di proteggerti. 454 00:30:04,851 --> 00:30:08,749 E ti dico che qui sei circondata da pericoli. 455 00:30:14,758 --> 00:30:17,929 Chi diavolo sei tu? Che diavolo ci fa in cucina, Grace? 456 00:30:17,939 --> 00:30:20,460 - E' un mercante che conosco bene. - Al signor Kinnear non piacera' 457 00:30:20,470 --> 00:30:22,660 che tu elargisca della buona birra e del formaggio 458 00:30:22,670 --> 00:30:24,342 a un mercante poco di buono. 459 00:30:24,352 --> 00:30:26,142 Il signor Kinnear non rifiuterebbe un sorso di birra 460 00:30:26,152 --> 00:30:27,739 a un onest'uomo in una giornata cosi' calda. 461 00:30:27,749 --> 00:30:29,028 Dovrei andare. 462 00:30:44,244 --> 00:30:47,136 Tornero' presto per sentire la tua risposta. 463 00:30:48,148 --> 00:30:51,234 E spero per te, come per me stesso, che sara' un si'. 464 00:30:51,244 --> 00:30:52,988 Grazie per essere venuto, Jeremiah. 465 00:31:00,094 --> 00:31:02,121 Quello li' e' meglio perderlo che trovarlo. 466 00:31:02,998 --> 00:31:05,644 Sicuramente e' venuto ad annusarti come un cane con una cagna in calore. 467 00:31:06,057 --> 00:31:08,994 Vattene dalla cucina, per cortesia, e' ora di mettermi a preparare la cena. 468 00:31:28,598 --> 00:31:31,140 Alcuni giorni dopo, il dottore venne a trovarci. 469 00:31:35,749 --> 00:31:37,344 I dottori sono come i corvi. 470 00:31:37,955 --> 00:31:39,697 Quando ne vedi due o tre riuniti, 471 00:31:39,707 --> 00:31:42,662 sai che qualcuno sta per morire, e che stanno parlando di quello. 472 00:31:44,194 --> 00:31:47,217 I corvi discutono quali parti devono beccare e portarsi via, 473 00:31:47,611 --> 00:31:49,320 e i dottori anche. 474 00:31:55,049 --> 00:31:56,315 Non parlo di voi, signore. 475 00:31:56,723 --> 00:31:58,920 Voi la borsa di pelle non l'avete, e neanche i coltelli. 476 00:32:09,468 --> 00:32:11,483 Beh, Grace, dov'e' la tua padrona? 477 00:32:11,493 --> 00:32:14,101 Non sta bene, e si e' stesa sul letto di sopra. 478 00:32:14,111 --> 00:32:16,166 Ma se c'e' qualcosa da portarvi, ve la porto io. 479 00:32:16,176 --> 00:32:17,921 Vorrei un caffe' se non e' di disturbo. 480 00:32:17,931 --> 00:32:19,251 Nessun disturbo, 481 00:32:19,261 --> 00:32:21,153 pero' ci vuole un po' di tempo, perche' devo riaccendere il fuoco. 482 00:32:21,163 --> 00:32:23,037 Portamelo quando e' pronto. 483 00:32:23,511 --> 00:32:24,605 Grazie, Grace. 484 00:32:40,292 --> 00:32:41,794 Spero ti senti meglio. 485 00:32:41,804 --> 00:32:42,804 Si'. 486 00:32:46,010 --> 00:32:47,925 Perche' stai ravvivando il fuoco? 487 00:32:47,935 --> 00:32:50,173 Il signor Kinnear aveva chiesto un caffe'. 488 00:32:50,183 --> 00:32:52,067 Ma sono sempre io che gli porto il caffe'. 489 00:32:52,505 --> 00:32:54,027 Perche' l'ha chiesto a te? 490 00:32:55,246 --> 00:32:57,098 Perche' non aveva trovato te. 491 00:32:57,108 --> 00:32:59,913 Cercavo solo di risparmiarti lavoro, perche' sapevo che stavi male. 492 00:33:00,874 --> 00:33:02,027 Glielo porto io. 493 00:33:03,410 --> 00:33:04,466 E, Grace... 494 00:33:04,908 --> 00:33:06,325 Oggi nel pomeriggio 495 00:33:07,375 --> 00:33:09,017 vorrei che tu lavassi questo pavimento. 496 00:33:09,467 --> 00:33:10,948 E' sporchissimo, 497 00:33:10,958 --> 00:33:12,998 e sono stufa di vivere in un porcile. 498 00:33:23,853 --> 00:33:24,926 Pulisci. 499 00:33:56,629 --> 00:33:59,369 Non camminare sul pavimento pulito con le tue scarpacce fangose. 500 00:34:05,913 --> 00:34:09,029 Non hai niente di meglio da fare? Non sei pagato per stare a guardare a bocca aperta. 501 00:34:12,006 --> 00:34:14,813 - Sono spiacente, signore. - Niente di male. 502 00:34:14,823 --> 00:34:15,879 Cosa c'e'? 503 00:34:16,467 --> 00:34:17,640 Cosa fai qui? 504 00:34:17,650 --> 00:34:19,223 Lavo il pavimento, signora, come mi hai ordinato. 505 00:34:19,233 --> 00:34:21,599 Non rispondermi male. Non ne posso piu' della tua insolenza. 506 00:34:21,609 --> 00:34:23,898 Volevo solo un'altra tazza di caffe'. 507 00:34:23,908 --> 00:34:25,287 Lo faccio io. Grace, tu puoi andare. 508 00:34:25,297 --> 00:34:27,605 Ma dove, signora? Col pavimento mezzo lavato e mezzo no. 509 00:34:27,615 --> 00:34:28,891 Dove vuoi ma fuori di qui. 510 00:34:28,901 --> 00:34:30,729 E per l'amor del cielo pettinati. 511 00:34:30,739 --> 00:34:32,358 Sembri una donna di strada. 512 00:34:32,368 --> 00:34:33,894 Sono in biblioteca. 513 00:34:33,904 --> 00:34:36,260 Chiudi la bocca, o ci entrano le mosche. 514 00:34:37,478 --> 00:34:40,318 Vai a pulirti. Devi aiutarmi con un nuovo vestito. 515 00:34:41,050 --> 00:34:42,911 Nessuno di quelli vecchi mi vanno bene. 516 00:34:44,043 --> 00:34:46,782 Ma poi, all'improvviso, capii cos'aveva. 517 00:34:46,792 --> 00:34:48,145 L'avevo gia' visto. 518 00:34:48,434 --> 00:34:50,686 - Era nei guai. - Smettila di fissarmi. 519 00:34:51,284 --> 00:34:53,425 Il cuore mi si fece pesante come un sasso. 520 00:34:56,373 --> 00:34:57,824 Non puo' essere. 521 00:34:58,512 --> 00:35:00,479 Il signor Kinnear sapeva che era incinta? 522 00:35:00,827 --> 00:35:02,376 Posso dire che non lo sapeva. 523 00:35:02,709 --> 00:35:04,834 Mi chiedevo che cosa avrebbe fatto, quando l'avesse scoperto. 524 00:35:05,214 --> 00:35:08,231 L'avrebbe gettata in mezzo alla strada. O sposata. Non ne avevo idea. 525 00:35:08,934 --> 00:35:10,234 Che cosa speravi? 526 00:35:11,834 --> 00:35:14,414 Nessuno di questi due possibili futuri mi dava pace. 527 00:35:15,388 --> 00:35:17,792 Non volevo male a Nancy, ma non sarebbe neppure stato giusto 528 00:35:17,802 --> 00:35:20,981 che diventasse una rispettabile donna sposata con un anello al dito. 529 00:35:21,480 --> 00:35:22,927 Non sarebbe stato giusto. 530 00:35:23,428 --> 00:35:25,793 Perche'? Perche' non sarebbe stato giusto, Grace? 531 00:35:26,731 --> 00:35:29,559 Perche' Mary Whitney aveva fatto come lei e ne era morta. 532 00:35:30,946 --> 00:35:34,450 Perche' una viene premiata mentre l'altra e' stata punita per lo stesso peccato? 533 00:35:52,632 --> 00:35:55,381 Con un tempo cosi' senti il cuore che ti martella dentro 534 00:35:55,795 --> 00:35:57,169 e' come giocare a nascondino 535 00:35:57,179 --> 00:35:59,103 e aspettare che qualcuno ti trovi 536 00:35:59,648 --> 00:36:01,931 senza sapere chi. 537 00:36:07,049 --> 00:36:09,135 Perche' non mangiamo anche noi roba cucinata bene? 538 00:36:09,596 --> 00:36:12,041 Come le bistecche coi piselli che mangiano di la'. 539 00:36:13,020 --> 00:36:15,448 I piselli non crescono sugli alberi. 540 00:36:15,888 --> 00:36:18,198 Dovresti sapere bene a chi toccano. 541 00:36:18,981 --> 00:36:21,193 Sono la domestica del signor Kinnear, non la tua. 542 00:36:21,203 --> 00:36:22,988 Beh, se fossi stata la mia non saresti durata a lungo. 543 00:36:22,998 --> 00:36:25,419 Sei una strega scorbutica. 544 00:36:25,883 --> 00:36:28,067 L'unica cura per te sono le frustate. 545 00:36:28,077 --> 00:36:29,910 A parlar male non si combina niente. 546 00:36:41,011 --> 00:36:42,085 Smettila. 547 00:36:47,441 --> 00:36:48,584 Smettila. 548 00:36:51,691 --> 00:36:53,204 Il gatto ti ha mangiato la lingua? 549 00:36:53,214 --> 00:36:55,099 Perche' sei cosi' pensierosa stanotte? 550 00:36:55,109 --> 00:36:56,618 Sono preoccupata per i domestici. 551 00:36:56,628 --> 00:36:57,852 Quale? 552 00:36:57,862 --> 00:36:59,045 Tutti e due. 553 00:36:59,055 --> 00:37:01,226 Di domestici in casa ce ne sono tre, 554 00:37:01,236 --> 00:37:03,421 non due, perche' lo sei anche tu. 555 00:37:03,431 --> 00:37:05,626 Grazie. E' gentile da parte tua ricordarmelo. Adesso... 556 00:37:05,636 --> 00:37:07,194 - Devo andare. - No. 557 00:37:07,204 --> 00:37:09,207 Ho delle cose da fare in cucina. 558 00:37:09,217 --> 00:37:11,106 Devi restare dove sei. 559 00:37:11,116 --> 00:37:13,146 Cosi' vuole il tuo padrone. 560 00:37:14,784 --> 00:37:16,848 Allora e' per questo che vengo pagata. 561 00:37:19,119 --> 00:37:22,488 Che preoccupazioni hai per i domestici? Non svolgono il loro lavoro? 562 00:37:22,498 --> 00:37:24,770 No, fanno il lavoro, ma nel caso di McDermott, 563 00:37:24,780 --> 00:37:26,975 solo perche' lo pungolo continuamente. 564 00:37:27,838 --> 00:37:29,596 E' insolente. Percio' gli ho dato il preavviso. 565 00:37:29,606 --> 00:37:31,018 Non mi e' mai piaciuto. 566 00:37:31,980 --> 00:37:33,398 E Grace? 567 00:37:33,408 --> 00:37:36,037 Grace lavora velocemente e con metodo, 568 00:37:36,757 --> 00:37:39,116 ma negli ultimi tempi e' diventata attaccabrighe. 569 00:37:39,560 --> 00:37:41,946 Sto pensando di licenziare anche lei. 570 00:37:41,956 --> 00:37:43,619 C'e' qualcosa di lei... 571 00:37:44,201 --> 00:37:45,914 Che non mi quadra. 572 00:37:45,924 --> 00:37:47,557 Penso che non sia a posto con la testa. 573 00:37:47,567 --> 00:37:50,378 Spesso l'ho sentita parlare da sola. 574 00:37:51,909 --> 00:37:54,031 Senz'ombra di dubbio e' una bella ragazza. 575 00:37:54,983 --> 00:37:57,184 Ha un portamento elegante 576 00:37:57,194 --> 00:37:59,255 e un profilo greco. 577 00:37:59,715 --> 00:38:01,925 Se le mettessi i vestiti giusti 578 00:38:01,935 --> 00:38:04,729 e le dicessi di tenere la testa alta e la bocca chiusa 579 00:38:04,739 --> 00:38:07,040 chiunque la prenderebbe per una signora. 580 00:38:07,050 --> 00:38:09,881 Mi auguro che queste lusinghe non arrivino mai fino a lei. 581 00:38:09,891 --> 00:38:13,306 Si monterebbe la testa, con chissa' quali idee, il che non le fara' bene. 582 00:38:13,316 --> 00:38:15,529 Non hai mai parlato cosi' bene di me. 583 00:38:15,539 --> 00:38:19,038 Beh, di te penso delle cose che sono assolutamente indecenti. 584 00:38:19,048 --> 00:38:20,688 Adesso, tu, tu, tu... 585 00:38:20,698 --> 00:38:21,820 Qui! 586 00:38:21,830 --> 00:38:23,844 Torna qui subito, ragazzaccia. 587 00:38:23,854 --> 00:38:25,889 - Fa' come ti dico... - No... 588 00:38:25,899 --> 00:38:27,531 Altrimenti dovro' venire a prenderti 589 00:38:27,541 --> 00:38:29,756 e quando ti prendo... 590 00:38:30,496 --> 00:38:31,989 Ti ho presa adesso. 591 00:38:46,628 --> 00:38:48,463 La pioggia era pesante e opprimente. 592 00:38:49,331 --> 00:38:52,606 E poi sentii una voce che mi sussurrava all'orecchio. 593 00:38:53,610 --> 00:38:55,422 Non puo' essere. 594 00:38:58,598 --> 00:38:59,934 Sussurrava... 595 00:39:01,140 --> 00:39:02,452 Quel sussurro... 596 00:39:05,023 --> 00:39:06,423 Quel sussurro... 597 00:39:07,374 --> 00:39:08,391 E poi... 598 00:39:11,265 --> 00:39:13,227 Feci un sogno stranissimo. 599 00:41:10,556 --> 00:41:13,056 Vidi angeli senza testa con i mantelli lavati nel sangue. 600 00:41:14,684 --> 00:41:17,576 Sedevano in muta condanna sulla casa del signor Kinnear, 601 00:41:19,314 --> 00:41:20,695 e su tutti i suoi abitanti. 602 00:41:51,190 --> 00:41:54,255 Tutto il bucato del giorno prima era volato negli alberi. 603 00:41:54,697 --> 00:41:58,391 Non era da me una simile dimenticanza soprattutto dopo averla strofinata tanto. 604 00:41:58,840 --> 00:42:02,319 Le camicie e le sottovesti sembravano davvero angeli senza testa. 605 00:42:03,726 --> 00:42:06,840 Era come se il nostro guardaroba ci giudicasse dall'alto. 606 00:42:08,167 --> 00:42:11,779 Non riuscii a liberarmi dalla sensazione di predestinazione che pesava sulla casa. 607 00:42:11,789 --> 00:42:13,978 Ero convinta che qualcuno di noi doveva morire. 608 00:42:17,898 --> 00:42:19,537 Se avessi potuto farlo in quel momento, 609 00:42:19,547 --> 00:42:21,257 sarei partita con Jeremiah. 610 00:42:21,860 --> 00:42:23,437 E magari l'avessi fatto. 611 00:42:24,650 --> 00:42:26,607 Ma non sapevo dov'era andato. 612 00:42:27,745 --> 00:42:30,976 Sapevo che vagavo nella notte come sonnambula 613 00:42:30,986 --> 00:42:32,423 senza esserne cosciente. 614 00:42:34,446 --> 00:42:36,094 E il cuore mi si fece pesante. 615 00:42:45,027 --> 00:42:48,776 Mi ricordo di averti guardato dopo aver raccontato questa storia, dottor Jordan. 616 00:42:50,138 --> 00:42:52,368 E ricordo che mi fece bene al cuore sapere che posso 617 00:42:52,378 --> 00:42:54,875 dare un po' di piacere a un altro essere umano. 618 00:43:11,658 --> 00:43:13,334 E mi sono chiesta 619 00:43:14,336 --> 00:43:16,347 chissa' cosa te ne farai di tutto questo. 620 00:43:26,417 --> 00:43:30,610 Subspedia [www.subspedia.tv]