00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,359 --> 00:00:03,259
- Mi chiedo cos'e' che vi ha tenuto sveglio.
- Cosa te lo fa pensare, Grace?
2
00:00:03,269 --> 00:00:05,924
Avete le occhiaie scure e la faccia
di chi non ha proprio dormito.
3
00:00:05,934 --> 00:00:08,591
- Nancy, lei e' Grace.
- Il signor Kinnear, il mio padrone...
4
00:00:09,307 --> 00:00:11,459
E' un gentiluomo che viene da
una buona famiglia scozzese.
5
00:00:11,469 --> 00:00:13,793
Sono Thomas Kinnear.
Il tuo nuovo datore di lavoro.
6
00:00:13,803 --> 00:00:16,523
Vidi che tra McDermott e Nancy
c'era un certo malanimo.
7
00:00:16,988 --> 00:00:19,841
Devi solo essere domata, come una puledra,
poi funzionerai bene come tutte le altre.
8
00:00:19,851 --> 00:00:22,313
- Sono l'uomo giusto.
- E' strano pensare...
9
00:00:22,867 --> 00:00:24,913
Che di tutti quelli che
abitavano in quella casa,
10
00:00:24,923 --> 00:00:27,313
sei mesi dopo io ero l'unica
che fosse ancora viva.
11
00:00:27,323 --> 00:00:28,468
Impiccatela!
12
00:00:30,522 --> 00:00:33,272
Alias Grace - Stagione 1 Episodio 4
"Part 4"
13
00:00:38,018 --> 00:00:41,068
Traduzione: Violet, Liara Tsoni,
Noora, JaneDoe94
14
00:00:46,041 --> 00:00:48,741
Traduzione: ehibenson,
Vanellope27, RottenB
15
00:00:54,404 --> 00:00:56,568
Revisione: bitterblue
16
00:00:58,634 --> 00:01:02,246
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
17
00:01:03,011 --> 00:01:07,264
{an1}Benedette le emozioni semplici,
siano esse solari o buie!
18
00:01:07,274 --> 00:01:11,627
{an1}E' il sinistro intreccio dei due tipi
che produce il luminoso bagliore
delle regioni infernali.
19
00:01:11,637 --> 00:01:13,372
{an1}- Nathaniel Hawthorne
20
00:01:27,135 --> 00:01:30,955
Vedi, questo e' quello che succede se prendi
un pezzo in piu' di pane per la colazione.
21
00:01:30,965 --> 00:01:32,679
Non provare a farlo, Grace.
22
00:01:48,075 --> 00:01:51,044
E la sera era cosi' bella,
che mi faceva male al cuore.
23
00:01:51,580 --> 00:01:53,939
Come quando non sai se
sei felice o triste.
24
00:01:54,476 --> 00:01:56,385
Pensai che se avessi potuto
esprimere un desiderio,
25
00:01:56,395 --> 00:01:59,865
avrei chiesto che niente cambiasse mai,
che restassimo per sempre cosi'.
26
00:02:01,206 --> 00:02:02,780
Buongiorno, dottor Jordan.
27
00:02:04,127 --> 00:02:05,527
Buongiorno, Grace.
28
00:02:15,292 --> 00:02:18,915
Stavo leggendo la confessione
di James McDermott.
29
00:02:19,226 --> 00:02:20,353
Dice:
30
00:02:20,363 --> 00:02:23,056
"Grace era molto gelosa della
differenza di trattamento
31
00:02:23,066 --> 00:02:25,416
"fra lei e la governante, che odiava,
32
00:02:25,874 --> 00:02:28,350
e con cui era spesso
insolente e sfacciata..."
33
00:02:28,360 --> 00:02:29,726
Sostiene tu abbia detto:
34
00:02:29,736 --> 00:02:31,136
Cos'ha piu' di noi?
35
00:02:31,826 --> 00:02:34,706
Per essere trattata come una signora,
e mangiare e bere solo il meglio?
36
00:02:35,475 --> 00:02:38,383
Non e' di famiglia piu' su della
nostra, ne' piu' istruita...
37
00:02:45,584 --> 00:02:48,034
E' una storia ben diversa da
quella che mi hai raccontato.
38
00:02:48,517 --> 00:02:50,335
A cosa pensi quando la senti, Grace?
39
00:02:51,069 --> 00:02:52,469
L'ho gia' sentita.
40
00:02:53,857 --> 00:02:56,108
Penso che porta sfortuna
deridere i morti.
41
00:02:56,798 --> 00:02:58,748
Ai morti non piace essere presi in giro.
42
00:03:00,303 --> 00:03:03,043
Volete che continui da dove
eravamo rimasti ieri, signore?
43
00:03:04,831 --> 00:03:06,387
Certo, grazie, Grace.
44
00:03:09,267 --> 00:03:10,317
Prova questa.
45
00:03:12,415 --> 00:03:13,892
Non ha un profumo delizioso?
46
00:03:13,902 --> 00:03:17,241
E poi metto un po' di pomata per i
capelli. Rende i capelli lucidissimi.
47
00:03:18,206 --> 00:03:19,806
Potresti spazzolarmeli, Grace?
48
00:03:19,816 --> 00:03:21,757
Certo, volentieri.
49
00:03:29,290 --> 00:03:32,009
Che sensazione piacevole,
hai la mano delicata, Grace.
50
00:03:34,638 --> 00:03:36,701
Mi ricordano tanto i
capelli della mia amica.
51
00:03:37,273 --> 00:03:38,273
Che amica?
52
00:03:39,133 --> 00:03:40,456
Una vecchia amica.
53
00:03:43,660 --> 00:03:45,307
Dovremo cucinare un pollo per cena.
54
00:03:45,860 --> 00:03:48,872
Il Colonnello Bridgeford e il
Capitano Boyd verranno a cena.
55
00:03:48,882 --> 00:03:50,698
Chiedi a McDermott di ammazzarne uno.
56
00:03:51,028 --> 00:03:52,028
Certo.
57
00:03:52,907 --> 00:03:55,768
Non ci vorranno due polli? Saranno
in sei a cena, comprese le signore.
58
00:03:56,970 --> 00:03:58,651
Non ci sara' nessuna signora.
59
00:03:59,170 --> 00:04:02,379
Le mogli di quei signori non si
degnerebbero mai di mettere piede in casa.
60
00:04:02,389 --> 00:04:04,754
E io non cenero' in sala
da pranzo con loro.
61
00:04:04,764 --> 00:04:07,350
Non fanno altro che bere, fumare e
raccontarsi le loro belle imprese
62
00:04:07,360 --> 00:04:08,773
ai tempi della Rivolta.
63
00:04:09,466 --> 00:04:10,528
Tu...
64
00:04:10,538 --> 00:04:11,887
Fai come ti ho chiesto.
65
00:04:23,786 --> 00:04:24,786
McDermott?
66
00:04:31,348 --> 00:04:32,348
McDermott?
67
00:04:33,959 --> 00:04:34,959
James?
68
00:04:40,061 --> 00:04:41,061
McDermott?
69
00:04:45,510 --> 00:04:46,510
Grace?
70
00:04:47,248 --> 00:04:48,848
Che ci fai nel sottotetto di McDermott?
71
00:04:48,858 --> 00:04:50,350
Deve uccidere un pollo per me.
72
00:04:51,022 --> 00:04:53,097
Probabilmente sara' a
sbronzarsi in citta'.
73
00:04:58,081 --> 00:04:59,512
Non riesco a trovare McDermott.
74
00:05:00,889 --> 00:05:03,114
Sparisce sempre quando
c'e' bisogno di lui.
75
00:05:03,124 --> 00:05:04,823
Dovrai ammazzare tu il pollo, Grace.
76
00:05:05,574 --> 00:05:06,576
No.
77
00:05:07,212 --> 00:05:09,318
No, non posso, non l'ho mai
fatto e non lo so fare.
78
00:05:09,645 --> 00:05:11,236
C'e' sempre una prima volta per tutto.
79
00:05:12,560 --> 00:05:15,133
Posso spennarlo una volta morto, ma non
spargere il sangue di una creatura viva.
80
00:05:15,143 --> 00:05:17,576
Non fare la stupida, Grace.
E' una cosa semplicissima.
81
00:05:17,586 --> 00:05:20,257
Basta prendere l'ascia e dargli una botta
in testa e e poi un colpo forte sul collo.
82
00:05:20,267 --> 00:05:22,261
Nancy, non riesco a
sopportarne neanche l'idea.
83
00:05:24,854 --> 00:05:26,475
Non tornare senza un pollo morto.
84
00:05:27,086 --> 00:05:28,524
E fai in fretta!
85
00:05:28,534 --> 00:05:30,895
Al signor Kinnear piace che i
pasti siano serviti puntualmente.
86
00:05:35,215 --> 00:05:36,515
Cosa c'e' Grace?
87
00:05:37,921 --> 00:05:39,746
Potresti ammazzare questo pollo per me?
88
00:05:39,756 --> 00:05:42,085
Niente di piu' facile,
lo faccio volentieri.
89
00:05:46,317 --> 00:05:48,648
Sei cosi' sensibile e tenera di cuore.
90
00:05:53,925 --> 00:05:55,125
Grazie, Jamie.
91
00:05:56,250 --> 00:05:58,450
Non ho niente da darti in cambio,
92
00:05:58,460 --> 00:06:00,310
ma me lo ricordero' in futuro.
93
00:06:00,864 --> 00:06:03,043
Sono felice di darti
una mano quando vuoi.
94
00:06:10,086 --> 00:06:11,624
Quel pollo deve finire nel forno.
95
00:06:20,374 --> 00:06:22,098
Vedo che hai fatto una conquista.
96
00:06:22,434 --> 00:06:24,407
- Cosa intendi?
- Jamie Walsh.
97
00:06:24,417 --> 00:06:26,501
E' cotto di te.
98
00:06:26,511 --> 00:06:29,183
Prima era un mio ammiratore,
ma ora vedo che spasima per te.
99
00:06:29,193 --> 00:06:31,788
Non e' una gran conquista,
e' solo un ragazzino.
100
00:06:31,798 --> 00:06:33,407
Alla fine anche i vermi si ribellano.
101
00:06:34,064 --> 00:06:36,655
Andresti giu' in cantina a prendere
un'altra damigiana di vino?
102
00:06:36,665 --> 00:06:38,261
Non mi piacciono i ragni.
103
00:07:08,064 --> 00:07:11,015
E urlava: "la mia fattoria!
La mia vita!"
104
00:07:11,025 --> 00:07:12,702
E ti ricordi? Tom disse:
105
00:07:12,712 --> 00:07:14,848
"La tua fattoria in fiamme
non e' un tuo problema.
106
00:07:14,858 --> 00:07:17,355
Lo e' il tuo ribelle
e disgustoso marito".
107
00:07:17,849 --> 00:07:19,731
Pensavo di poterla educare.
108
00:07:19,741 --> 00:07:21,942
Si possono imparare
delle lezioni preziose
109
00:07:21,952 --> 00:07:23,690
nei momenti piu' difficili.
110
00:07:24,115 --> 00:07:26,144
Lei dove l'hai trovata, Tom?
111
00:07:26,154 --> 00:07:28,846
Ce ne sono altre che crescono
sullo stesso albero?
112
00:07:28,856 --> 00:07:29,991
E sono gia' mature?
113
00:07:30,389 --> 00:07:31,738
Cosa ne hai fatto di Nancy?
114
00:07:31,748 --> 00:07:35,103
E' chiusa a chiave in un armadio
con il resto dell'harem?
115
00:07:35,736 --> 00:07:37,915
Dovresti stare attenta ai
tuoi begli occhioni blu,
116
00:07:37,925 --> 00:07:39,219
che Nancy non te li cavi
117
00:07:39,229 --> 00:07:40,867
se il vecchio Tom si arrischia a
strizzarti l'occhio di nascosto.
118
00:07:40,877 --> 00:07:42,779
E' una piccola focosa ribelle.
119
00:07:42,789 --> 00:07:44,527
Di cognome fa Montgomery.
120
00:07:44,537 --> 00:07:47,015
Come la taverna in cui si
incontravano i rivoltosi.
121
00:07:47,025 --> 00:07:49,879
Faresti bene a far attenzione di
non cadere sotto la sua influenza.
122
00:07:55,692 --> 00:07:58,797
A quell'epoca Montgomery era
ancora negli Stati Uniti,
123
00:07:58,807 --> 00:08:02,144
dopo una fuga spericolata dal
Penitenziario di Kingston.
124
00:08:05,468 --> 00:08:08,094
Il che dimostra che non e' poi
una cosa impossibile, scappare.
125
00:08:16,643 --> 00:08:19,452
Credo che il Capitano Boyd
non sia un vero Capitano.
126
00:08:19,462 --> 00:08:22,742
Alcuni si sono presi il grado solo per
aver appoggiato il sedere su un cavallo
127
00:08:22,752 --> 00:08:24,144
il giorno della Rivolta.
128
00:08:24,154 --> 00:08:26,055
Come stanno le cose col signor Kinnear?
129
00:08:26,065 --> 00:08:27,485
Non mi risulta.
130
00:08:27,778 --> 00:08:29,987
Ma se vero, sarebbe sicuramente
dalla parte del Governo.
131
00:08:29,997 --> 00:08:32,666
La mia cara amica perse la fattoria a
causa delle truppe del Governatore.
132
00:08:33,194 --> 00:08:34,816
Non lo so e non ho chiesto.
133
00:08:41,043 --> 00:08:42,717
Sto ingrassando.
134
00:08:45,542 --> 00:08:48,983
Pur essendo tenuti a pregare
per la Divina Grazia,
135
00:08:48,993 --> 00:08:51,618
non dobbiamo essere
cosi' tronfi e vanitosi
136
00:08:51,628 --> 00:08:55,793
da credere che le nostre
preghiere servano a qualcosa.
137
00:08:56,423 --> 00:08:59,558
I primi sono stati gli
ultimi e gli ultimi i primi.
138
00:09:00,086 --> 00:09:02,997
"Fra noi c'erano tanti
sepolcri imbiancati,
139
00:09:03,007 --> 00:09:04,723
"ripuliti di fuori,
140
00:09:04,733 --> 00:09:07,185
"ma pieni di putredine
e corruzione di dentro.
141
00:09:07,623 --> 00:09:11,152
"Dovremmo guardarci dal compiacimento e
non lasciare che le lampade si spengano.
142
00:09:11,162 --> 00:09:13,603
"Perche' nessuno sa il
giorno e l'ora della venuta.
143
00:09:13,613 --> 00:09:15,673
Dobbiamo attendere,
pieni di tremore e spavento".
144
00:09:16,162 --> 00:09:18,347
E cosa hai pensato di
questo sermone, Grace?
145
00:09:19,763 --> 00:09:21,026
Dissi a me stessa...
146
00:09:21,553 --> 00:09:23,665
Che se la Divina Grazia
non la ottieni pregando,
147
00:09:23,675 --> 00:09:25,158
ne' in alcun altro modo,
148
00:09:25,168 --> 00:09:27,270
e non puoi neanche sapere
se ti e' stata data o no
149
00:09:27,280 --> 00:09:30,810
allora tanto vale non pensarci
piu' e farti i fatti tuoi.
150
00:09:30,820 --> 00:09:33,708
Visto che non puoi immischiarti
nella tua salvezza o dannazione.
151
00:09:33,718 --> 00:09:37,451
Inutile piangere sul latte versato,
non sai se e' stato versato oppure no.
152
00:09:38,224 --> 00:09:39,962
E se lo sa solo Dio,
153
00:09:39,972 --> 00:09:41,919
allora solo lui puo' ripulire.
154
00:09:46,273 --> 00:09:48,504
Questi pensieri mi facevano venir sonno.
155
00:09:48,514 --> 00:09:51,362
La Grazia Divina e' la
sola che puo' salvarci,
156
00:09:51,877 --> 00:09:54,408
indipendentemente dagli
sforzi che facciamo
157
00:09:54,418 --> 00:09:57,122
e dalle nostre buone opere.
158
00:09:57,708 --> 00:09:59,140
La Grazia Divina...
159
00:09:59,150 --> 00:10:00,930
E' uno scandalo.
160
00:10:00,940 --> 00:10:02,304
Uno scandalo.
161
00:10:05,381 --> 00:10:07,429
Andiamo. Non sopporto
di essere osservata.
162
00:10:08,060 --> 00:10:11,177
Pensai che e' gente fredda e boriosa,
163
00:10:11,187 --> 00:10:12,624
non sono buoni vicini.
164
00:10:12,634 --> 00:10:14,041
Sono degli ipocriti,
165
00:10:14,051 --> 00:10:17,806
pensano che la chiesa sia una gabbia in
cui tenere Dio, che se ne stia chiuso,
166
00:10:17,816 --> 00:10:21,515
non se ne vada in giro durante la settimana
a cacciare il naso nelle loro faccende,
167
00:10:21,525 --> 00:10:23,481
a guardare nel profondo dei loro
cuori oscuri e pieni di doppiezza,
168
00:10:23,491 --> 00:10:25,152
che non conoscono la vera carita'.
169
00:10:25,545 --> 00:10:28,480
Credono che gli basti
occuparsi di lui la domenica,
170
00:10:29,021 --> 00:10:30,852
con i loro vestiti della festa indosso,
171
00:10:30,862 --> 00:10:32,385
le facce serie serie,
172
00:10:32,395 --> 00:10:34,282
le mani lavate e guantate
173
00:10:34,292 --> 00:10:36,209
e le loro storie bell'e pronte.
174
00:10:37,716 --> 00:10:39,107
Ma Dio e' dappertutto
175
00:10:40,292 --> 00:10:42,545
e non si puo' metterlo in gabbia
come si fa con gli uomini.
176
00:10:55,265 --> 00:10:56,887
Dov'eri ieri?
177
00:10:57,242 --> 00:10:59,086
Ho finito i miei compiti mattutini.
178
00:10:59,096 --> 00:11:00,755
Non sono affari tuoi.
179
00:11:00,765 --> 00:11:02,940
Non hai il diritto di andare e venire
e di sparire dalla faccia della Terra
180
00:11:02,950 --> 00:11:05,696
- proprio quando c'e' piu' bisogno.
- Come dovrei fare a saperlo?
181
00:11:06,134 --> 00:11:07,440
- Non leggo il futuro.
- Se l'avessi letto,
182
00:11:07,450 --> 00:11:09,882
sapresti che non ti resta molto
tempo da passare in questa casa.
183
00:11:09,892 --> 00:11:11,706
Te ne andrai alla fine di questo mese.
184
00:11:12,293 --> 00:11:16,372
Ora occupati del cavallo, a meno che
non sia troppo per voi, Vostra Maesta'.
185
00:11:28,352 --> 00:11:29,592
Sono felice.
186
00:11:30,296 --> 00:11:32,243
Non mi piace essere
comandato da una donna.
187
00:11:32,583 --> 00:11:35,386
Ed e' una disgrazia ancora piu'
incresciosa visto il tipo di donna che e'.
188
00:11:35,396 --> 00:11:38,124
Non ci tengo proprio a restare
con un tale branco di puttane.
189
00:11:38,934 --> 00:11:40,365
Cosa intendi dire?
190
00:11:40,375 --> 00:11:42,639
Non sai che Nancy e il signor
Kinnear vanno a letto insieme?
191
00:11:43,754 --> 00:11:45,082
Non e' un segreto,
192
00:11:45,320 --> 00:11:47,163
lo sanno tutti nel circondario.
193
00:11:49,424 --> 00:11:50,893
Non puo' essere vero.
194
00:11:51,694 --> 00:11:54,711
Non riesci a vedere piu'
in la' del tuo naso.
195
00:11:55,901 --> 00:11:57,263
Nancy ha avuto un bambino
196
00:11:57,273 --> 00:11:58,836
quando lavorava dai Wright
197
00:11:58,846 --> 00:12:01,188
con un giovinastro sfaccendato
che l'ha mollata ed e' scappato.
198
00:12:01,198 --> 00:12:03,608
Il bambino e' morto grazie
alla pieta' della levatrice.
199
00:12:04,012 --> 00:12:06,650
Il signor Kinnear l'ha assunta e
se l'e' portata a casa comunque,
200
00:12:06,660 --> 00:12:08,756
e nessun altro uomo
rispettabile lo avrebbe fatto.
201
00:12:11,102 --> 00:12:14,152
Era chiaro fin dal principio
che intenzioni aveva.
202
00:12:15,863 --> 00:12:18,176
Una volta che i buoi sono scappati
203
00:12:18,186 --> 00:12:20,245
non ha senso chiudere
la porta della stalla.
204
00:12:23,374 --> 00:12:26,567
Una donna che cade sulla
schiena e' come una tartaruga.
205
00:12:26,901 --> 00:12:29,358
Non riesce piu' a rigirarsi
per il verso giusto,
206
00:12:29,368 --> 00:12:31,515
e diventa un bersaglio per tutti.
207
00:12:34,061 --> 00:12:35,211
Non ti credo.
208
00:12:45,713 --> 00:12:49,074
Nonostante protestassi capi' che
per una volta diceva la verita'.
209
00:12:49,496 --> 00:12:53,478
E mi vergognai di me stessa per essermi
lasciata ingannare in quel modo.
210
00:12:54,234 --> 00:12:56,258
E per essere stata
cosi' cieca e stupida.
211
00:13:07,064 --> 00:13:11,119
Mi duole dire che questo mi fece perdere
parte del rispetto che avevo per Nancy,
212
00:13:11,129 --> 00:13:13,346
in quanto piu' grande di
me e padrona di casa.
213
00:13:13,356 --> 00:13:15,103
Hai dimenticato di pulire
dietro alla credenza.
214
00:13:17,444 --> 00:13:18,551
- Perche' non lo fai tu?
- Grace!
215
00:13:18,561 --> 00:13:20,381
Dato che non ti va bene nulla.
216
00:13:20,708 --> 00:13:21,708
Fallo tu.
217
00:13:22,114 --> 00:13:24,263
O non riesci a chinarti
con quel bell'abito?
218
00:13:24,273 --> 00:13:26,478
- Come osi!
- Come oso fare cosa?
219
00:13:37,167 --> 00:13:39,348
Perche' non ti aiuta McDermott, Grace?
220
00:13:39,358 --> 00:13:41,914
- E' troppo pesante per te?
- E' compito mio farlo, signore.
221
00:13:42,616 --> 00:13:44,243
Da' a me, ci penso io.
222
00:13:44,253 --> 00:13:46,112
Oh, no, signore. Non posso permetterlo.
223
00:13:47,094 --> 00:13:51,151
Decido io cosa e' permesso.
Sono o non sono il padrone di casa?
224
00:13:51,694 --> 00:13:52,836
Si', lo siete.
225
00:13:53,478 --> 00:13:54,666
Su, Grace,
226
00:13:55,071 --> 00:13:56,771
lo portero' io di sopra.
227
00:14:18,060 --> 00:14:21,159
Nancy ha in mente di mandarmi
via prima della fine del mese
228
00:14:21,169 --> 00:14:22,674
senza darmi la paga.
229
00:14:24,453 --> 00:14:26,932
Se tratta cosi' me presto
fara' lo stesso con te.
230
00:14:27,996 --> 00:14:30,459
Dobbiamo unire le nostre forze e
far rispettare i nostri diritti.
231
00:14:33,403 --> 00:14:34,835
Odio tutti gli inglesi.
232
00:14:34,845 --> 00:14:37,754
- Il signor Kinnear e' del sud della Scozia.
- Fa lo stesso.
233
00:14:37,764 --> 00:14:39,447
Sono tutti ladri e puttane.
234
00:14:39,457 --> 00:14:42,835
Rubano le terre e schiacciano
i poveri ovunque vadano.
235
00:14:43,636 --> 00:14:46,357
Si meritano un colpo in testa e di
essere buttati giu' in cantina.
236
00:14:46,367 --> 00:14:47,467
Tutti e due.
237
00:14:48,477 --> 00:14:49,927
Lo farei io stesso.
238
00:14:52,975 --> 00:14:54,928
Ho pensato fossero solo parole,
239
00:14:54,938 --> 00:14:56,502
visto che era uno sbruffone.
240
00:14:57,771 --> 00:14:59,964
Anche mio padre da ubriaco
mi minacciava in quel modo,
241
00:14:59,974 --> 00:15:01,724
ma non aveva mai fatto nulla.
242
00:15:03,317 --> 00:15:05,732
La cosa migliore in quei momenti
era dire di si' e dargli ragione,
243
00:15:05,742 --> 00:15:08,610
- senza prestargli troppa attenzione.
- Quindi tu in principio non gli credevi?
244
00:15:09,136 --> 00:15:10,267
Per niente.
245
00:15:10,277 --> 00:15:13,056
Nemmeno voi gli avreste creduto,
signore, se l'aveste sentito.
246
00:15:13,066 --> 00:15:14,676
Per me erano tutte minacce gratuite.
247
00:15:14,948 --> 00:15:18,256
Prima di essere impiccato McDermott ha
detto che sei stata tu a sobillarlo.
248
00:15:18,687 --> 00:15:21,951
Sosteneva che intendevi uccidere
Nancy e il signor Kinnear
249
00:15:21,961 --> 00:15:24,019
mettendo del veleno nel
loro porridge, e che lui...
250
00:15:24,029 --> 00:15:26,087
Si e' rifiutato molte volte di aiutarti.
251
00:15:26,325 --> 00:15:28,691
- Sei un codardo.
- Non voglio immischiarmi.
252
00:15:28,701 --> 00:15:30,547
Andrai dritta all'inferno
e non verro' con te.
253
00:15:30,557 --> 00:15:32,095
E' la cosa piu' facile del mondo.
254
00:15:32,105 --> 00:15:34,190
Non ci sporcheremmo
nemmeno le mani di sangue.
255
00:15:37,738 --> 00:15:39,285
Chi ha detto questa bugia?
256
00:15:39,295 --> 00:15:41,394
E' scritto nella
confessione di McDermott.
257
00:15:42,972 --> 00:15:45,746
Solo perche' una cosa e' scritta,
signore non vuol dire che sia la verita'.
258
00:15:45,756 --> 00:15:47,931
Si', hai proprio ragione, Grace.
259
00:15:48,848 --> 00:15:49,998
In ogni caso,
260
00:15:50,815 --> 00:15:52,186
che hai da dire in merito?
261
00:15:52,196 --> 00:15:54,966
Signore, penso che sia una delle cose
piu' stupide che abbia mai sentito.
262
00:15:54,976 --> 00:15:56,426
Perche' dici cosi'?
263
00:15:57,271 --> 00:15:59,637
Se avessi voluto mettere del veleno
in una scodella di porridge, signore,
264
00:15:59,647 --> 00:16:01,987
che bisogno avrei avuto
di farmi aiutare da lui?
265
00:16:02,286 --> 00:16:03,631
Avrei potuto farlo da sola,
266
00:16:03,641 --> 00:16:06,060
e metterlo anche nel suo porridge.
267
00:16:06,320 --> 00:16:08,963
Non ci vuole piu' forza che a
mettere un cucchiaio di zucchero.
268
00:16:08,973 --> 00:16:10,798
Ne parli molto freddamente, Grace.
269
00:16:12,328 --> 00:16:14,541
Perche' pensi che l'abbia
detto, se era falso?
270
00:16:16,700 --> 00:16:18,744
Non gli e' mai piaciuto
essere dalla parte del torto.
271
00:16:21,029 --> 00:16:23,425
E forse voleva che gli tenessi
compagnia nel viaggio.
272
00:16:24,604 --> 00:16:26,633
La strada per la morte e' solitaria,
273
00:16:27,005 --> 00:16:28,556
e piu' lunga di quanto sembri,
274
00:16:29,611 --> 00:16:33,091
anche quando porta giu' dritto
dal patibolo, appeso a una corda.
275
00:16:34,514 --> 00:16:35,894
Ed e' una strada buia,
276
00:16:36,689 --> 00:16:39,226
dove non c'e' mai la luna
che splende e ti fa luce.
277
00:16:41,484 --> 00:16:44,490
Sembra che tu la conosca bene,
per essere una che non c'e' mai stata.
278
00:16:45,854 --> 00:16:48,698
Sono stata condannata anch'io
all'impiccagione, e ci ho pensato.
279
00:16:49,733 --> 00:16:52,805
Quando credi di doverla percorrere
anche tu, devi imparare a orientarti.
280
00:16:54,766 --> 00:16:55,766
E' vero.
281
00:16:55,977 --> 00:16:58,062
E non me la prendo con il
povero James McDermott.
282
00:16:59,105 --> 00:17:00,544
Non per quel desiderio.
283
00:17:01,860 --> 00:17:04,618
Non potrei mai prendermela con un essere
umano che ha paura della solitudine.
284
00:17:08,545 --> 00:17:10,260
Ti sei sentita spesso sola, Grace?
285
00:17:12,687 --> 00:17:13,687
Si'.
286
00:17:15,561 --> 00:17:16,711
Al Manicomio.
287
00:17:19,285 --> 00:17:22,251
E nel penitenziario specialmente
quando c'erano le punizioni.
288
00:17:24,559 --> 00:17:26,159
Che tipo di punizioni?
289
00:17:54,182 --> 00:17:55,840
Vi prego!
290
00:17:57,077 --> 00:17:58,768
Aiutatemi!
291
00:18:01,909 --> 00:18:05,433
E al Manicomio, i dottori loro stessi
a volte si prendevano delle liberta'.
292
00:18:09,244 --> 00:18:11,874
Queste cose mi hanno fatta
sentire sola al mondo.
293
00:18:14,571 --> 00:18:18,151
Eri in una situazione delicata quando
te ne sei andata dal Manicomio, vero?
294
00:18:23,790 --> 00:18:25,552
E' quel che mi hanno detto, signore.
295
00:18:29,558 --> 00:18:31,233
Deve essere stata dura per te.
296
00:18:38,286 --> 00:18:40,507
- Possiamo cambiare argomento, signore?
- Certo.
297
00:18:46,225 --> 00:18:48,323
Ti sei mai sentita sola in Casa Kinnear?
298
00:18:50,592 --> 00:18:52,414
Ricordo un giorno in particolare.
299
00:18:53,509 --> 00:18:54,825
Era il mio compleanno.
300
00:19:00,048 --> 00:19:01,698
Buon Compleanno, Grace.
301
00:19:03,001 --> 00:19:04,132
Per la tua camera.
302
00:19:04,664 --> 00:19:05,864
Grazie, Nancy.
303
00:19:06,240 --> 00:19:07,794
Questo pomeriggio sei libera.
304
00:19:08,924 --> 00:19:10,311
Grazie molte. Pero'...
305
00:19:10,321 --> 00:19:12,472
Non so cosa fare da sola.
306
00:19:13,013 --> 00:19:14,787
Starei meglio a casa a cucire,
e lucidare l'argenteria.
307
00:19:14,797 --> 00:19:16,061
Che dici.
308
00:19:16,071 --> 00:19:18,542
Potresti arrivare fino al paese,
oppure fare una bella passeggiata.
309
00:19:18,894 --> 00:19:20,802
Tieni. TI presto il mio
cappello di paglia.
310
00:19:29,057 --> 00:19:31,142
Il Signor Kinnear sara' a
casa questo pomeriggio.
311
00:19:32,569 --> 00:19:33,946
Ti vuole fuori dai piedi.
312
00:19:35,373 --> 00:19:36,473
Stai attenta.
313
00:19:38,108 --> 00:19:39,895
Ci sono molti vagabondi per le strade.
314
00:19:40,155 --> 00:19:42,470
Una ragazza sventata come te
ha bisogno di protezione.
315
00:19:43,031 --> 00:19:44,531
Staro' bene. Grazie.
316
00:20:14,046 --> 00:20:16,896
C'e' qualcosa di deprimente
in un compleanno,
317
00:20:16,906 --> 00:20:18,501
specialmente quando sei sola.
318
00:20:19,580 --> 00:20:22,353
Non avevo la piu' pallida
idea di dove andare.
319
00:20:22,363 --> 00:20:25,323
E all'improvviso mi resi
conto di quanto fossi sola
320
00:20:25,763 --> 00:20:27,095
perche' non avevo amici.
321
00:20:27,105 --> 00:20:29,132
A guardare la verita' in faccia
322
00:20:29,142 --> 00:20:30,933
ero sola al mondo
323
00:20:30,943 --> 00:20:34,349
senza altre prospettive se non il
lavoro ingrato che avevo fatto finora.
324
00:20:34,970 --> 00:20:37,291
Potevo sempre trovarmi un altro posto,
325
00:20:37,301 --> 00:20:39,797
ma il lavoro sarebbe stato lo
stesso dall'alba fino a sera,
326
00:20:39,807 --> 00:20:41,916
e sempre con una padrona a darmi ordini.
327
00:20:44,560 --> 00:20:47,315
Perfino gli uccelli erano
degli sconosciuti per me
328
00:20:47,325 --> 00:20:49,417
perche' non sapevo come si chiamavano.
329
00:20:49,427 --> 00:20:50,789
Questo
330
00:20:51,346 --> 00:20:53,418
mi sembro' il colmo della tristezza.
331
00:21:16,556 --> 00:21:18,356
Jamie. Mi hai fatto paura.
332
00:21:20,606 --> 00:21:21,906
Buon compleanno.
333
00:21:23,907 --> 00:21:26,757
Ti ho vista piangere.
Perche' sei triste, Grace?
334
00:21:28,031 --> 00:21:29,374
Non ho amici, qui.
335
00:21:29,384 --> 00:21:30,784
Io sono tuo amico.
336
00:21:31,624 --> 00:21:33,351
Hai il fidanzato, Grace?
337
00:21:33,361 --> 00:21:35,617
- No.
- Mi piacerebbe essere il tuo fidanzato.
338
00:21:36,042 --> 00:21:38,065
E tra qualche anno, quando saro' piu'
grande e avro' risparmiato i soldi,
339
00:21:38,075 --> 00:21:39,313
ci sposeremo.
340
00:21:40,015 --> 00:21:42,864
- Ma, Jamie, io sono piu' grande di te.
- Un anno e un po'.
341
00:21:44,173 --> 00:21:45,950
Jamie, ma non so come mai,
342
00:21:45,960 --> 00:21:48,928
una ragazza di quindici o sedici
anni e' ormai ritenuta una donna.
343
00:21:48,938 --> 00:21:51,060
Mentre un ragazzo della stessa
eta' e' solo un ragazzo.
344
00:21:54,080 --> 00:21:56,266
Grazie per la tua offerta.
La prendero' in considerazione.
345
00:21:58,345 --> 00:22:00,630
Dai, ti preparo una
coroncina di margherite.
346
00:22:36,836 --> 00:22:38,526
Sei la Regina di Maggio.
347
00:22:38,536 --> 00:22:41,111
Dovro' accontentarmi di
essere la Regina di Luglio.
348
00:22:41,731 --> 00:22:43,735
Posso darti un bacio sulla guancia?
349
00:22:43,745 --> 00:22:45,095
Si'. Ma solo uno.
350
00:22:48,367 --> 00:22:49,486
Grazie, Jamie.
351
00:22:49,496 --> 00:22:52,074
Mi hai fatto passare un
bel compleanno dopotutto.
352
00:22:52,816 --> 00:22:54,282
Dovrei tornare a casa.
353
00:22:54,292 --> 00:22:56,792
Mio padre si stara' chiedendo dove sono.
354
00:23:14,247 --> 00:23:15,501
Buon pomeriggio, Grace.
355
00:23:17,598 --> 00:23:19,794
Chi era quell'uomo con te nel frutteto?
356
00:23:21,221 --> 00:23:23,968
- E che ci facevi con lui?
- Era solo Jamie Walsh.
357
00:23:24,455 --> 00:23:26,957
Mi stava facendo delle ghirlande di
margherite per il mio compleanno.
358
00:23:46,349 --> 00:23:48,631
Cosa fai con quel fiore
appassito fra i capelli?
359
00:23:48,641 --> 00:23:49,958
E' ridicolo.
360
00:24:39,831 --> 00:24:42,660
E cosi', ti sei rotolata nell'erba e hai
baciato un ragazzo che fa commissioni.
361
00:24:43,226 --> 00:24:45,283
Bisognerebbe spaccargli
la testa per questo.
362
00:24:45,293 --> 00:24:47,644
Lo farei io stesso se non
fosse solo un bambino.
363
00:24:48,464 --> 00:24:50,558
Te li vai a scegliere nella culla.
364
00:24:51,433 --> 00:24:53,201
Non e' affatto vero.
365
00:24:53,637 --> 00:24:56,261
Mi senti' come se il pomeriggio
non mi fosse appartenuto,
366
00:24:56,271 --> 00:24:58,298
come se non fosse una
cosa bella e privata,
367
00:24:58,308 --> 00:25:00,863
ma tutti l'avessero spiata di nascosto.
368
00:25:00,873 --> 00:25:04,161
Esattamente come se stati tutti in
fila sulla porta della mia stanza,
369
00:25:04,629 --> 00:25:06,730
e avessero fatto a turno a
guardare dal buco della serratura.
370
00:25:06,740 --> 00:25:08,495
Come ti sei sentita, Grace?
371
00:25:09,486 --> 00:25:11,071
Mi fece sentire molto triste.
372
00:25:13,446 --> 00:25:14,817
E arrabbiata.
373
00:25:38,597 --> 00:25:39,626
Jeremiah.
374
00:25:46,158 --> 00:25:48,567
Eccomi Grace, te l'avevo
detto che sarei venuto.
375
00:25:48,577 --> 00:25:50,459
Sono proprio contenta
di vederti, Jeremiah!
376
00:25:50,469 --> 00:25:52,027
Non mi inviti in cucina?
377
00:25:54,758 --> 00:25:57,058
Alla tua salute, Grace.
378
00:26:00,090 --> 00:26:02,697
Volevo festeggiare la fine della
mia vita da venditore ambulante.
379
00:26:02,707 --> 00:26:05,232
- Non sei piu' un venditore ambulante?
- Non piu'.
380
00:26:05,675 --> 00:26:07,496
Saro' un ipnotizzatore.
381
00:26:08,600 --> 00:26:11,029
Ora piu' che mai,
c'e' una grande richiesta.
382
00:26:11,727 --> 00:26:13,427
Grazie per essere venuto.
383
00:26:15,881 --> 00:26:17,143
Stai bene qui?
384
00:26:18,616 --> 00:26:19,874
La casa e' molto bella.
385
00:26:19,884 --> 00:26:22,051
Me e' tranquilla e appartata.
386
00:26:23,044 --> 00:26:24,091
E' tranquilla.
387
00:26:24,533 --> 00:26:27,820
- Il signor Kinnear e' un vero signore.
- Con dei gusti da signore.
388
00:26:30,763 --> 00:26:34,389
In giro si dice che ha un
debole per le servette.
389
00:26:34,826 --> 00:26:37,048
Spero che tu non faccia
la fine di Mary Whitney.
390
00:26:37,591 --> 00:26:40,102
Che storia triste quella di Mary.
391
00:26:40,556 --> 00:26:44,295
Quanto a te, Grace, donna
avvista mezza salvata. Lo sai...
392
00:26:44,305 --> 00:26:46,923
Che Nancy era la domestica qui,
mica tanto tempo fa,
393
00:26:46,933 --> 00:26:49,671
e faceva tutti i lavori
pesanti che fai tu adesso.
394
00:26:50,339 --> 00:26:51,553
No, non lo sapevo.
395
00:26:54,717 --> 00:26:56,477
Una volta che un uomo
prende un'abitudine,
396
00:26:57,399 --> 00:27:01,337
e' difficile toglierla,
e' come un cane che si fa lupo:
397
00:27:01,957 --> 00:27:04,760
ammazzata una pecora,
il cane ci prende gusto
398
00:27:04,770 --> 00:27:07,716
- e deve ammazzarne un'altra.
- Questi discorsi non mi piacciono.
399
00:27:10,985 --> 00:27:12,794
Dovresti venire via con me, Grace.
400
00:27:13,589 --> 00:27:15,416
Non mi piace l'aria che tira qui.
401
00:27:15,937 --> 00:27:17,059
Venire via?
402
00:27:18,109 --> 00:27:20,298
- Cosa intendi?
- Con me saresti piu' al sicuro che qui.
403
00:27:20,308 --> 00:27:22,837
- Dove andremmo?
- Potremmo andare negli Stati Uniti.
404
00:27:24,189 --> 00:27:27,376
- E com'e' laggiu'?
- Per molti versi e' come qui.
405
00:27:27,753 --> 00:27:29,339
Mascalzoni e delinquenti ovunque,
406
00:27:29,349 --> 00:27:32,031
ma usano un altro linguaggio
per giustificarsi.
407
00:27:32,041 --> 00:27:35,354
La' si riempiono la
bocca con la democrazia,
408
00:27:35,364 --> 00:27:39,731
proprio come qui blaterano sull'ordine
sociale e la lealta' alla regina.
409
00:27:39,741 --> 00:27:42,204
I poveri pero' restano sempre poveri,
410
00:27:42,214 --> 00:27:44,734
ovunque. Ma quando passi il confine,
411
00:27:44,744 --> 00:27:46,286
e' solo aria.
412
00:27:46,296 --> 00:27:48,177
Gli alberi sono gli stessi,
da entrambe le parti.
413
00:27:48,187 --> 00:27:51,185
Potremmo passare per quelli di notte,
senza pagare la dogana.
414
00:27:51,195 --> 00:27:53,988
- Non infrangeremo la legge?
- Le leggi sono fatte per essere infrante.
415
00:27:53,998 --> 00:27:57,659
Queste leggi non le ho fatte io ne'
quelli come me, ma da chi ha il potere,
416
00:27:57,669 --> 00:28:00,193
per il profitto.
Non faremo del male a nessuno.
417
00:28:00,203 --> 00:28:02,210
- Ma cosa farei?
- Viaggeresti con me.
418
00:28:03,499 --> 00:28:05,221
Potresti fare la guaritrice.
419
00:28:05,627 --> 00:28:08,172
Ti direi cosa devi dire,
e come andare in trance.
420
00:28:08,182 --> 00:28:10,711
Vedo dalla tua mano che hai
talento per queste cose.
421
00:28:18,797 --> 00:28:21,404
Si', con i capelli
sciolti saresti perfetta.
422
00:28:21,926 --> 00:28:25,386
Cosi' guadagneresti di piu' in due giorni
che in due mesi a strofinare pavimenti.
423
00:28:25,396 --> 00:28:27,242
Dovresti cambiare nome, si capisce.
424
00:28:28,081 --> 00:28:29,405
Un nome francese.
425
00:28:29,415 --> 00:28:30,415
Forse...
426
00:28:30,722 --> 00:28:32,212
O straniero.
427
00:28:32,222 --> 00:28:34,663
Perche' da questa parte dell'oceano
la gente non crederebbe mai
428
00:28:34,673 --> 00:28:37,643
che una con un nome normale come
Grace ha dei poteri misteriosi.
429
00:28:39,342 --> 00:28:41,654
Non sarebbe un inganno, un trucco?
430
00:28:41,664 --> 00:28:44,428
Non piu' che a teatro. Se la
gente vuole credere in qualcosa,
431
00:28:44,438 --> 00:28:47,481
e desidera ardentemente
che sia la verita',
432
00:28:47,491 --> 00:28:50,135
ti sembra un inganno
aiutarla a crederci?
433
00:28:50,145 --> 00:28:51,888
Non e' piuttosto carita'...
434
00:28:54,141 --> 00:28:56,141
O gentilezza verso il prossimo?
435
00:28:59,220 --> 00:29:01,691
Cambiare nome non sarebbe
un problema per me.
436
00:29:02,382 --> 00:29:05,637
Non sono molto affezionata al vecchio,
che e' poi quello di mio padre.
437
00:29:06,819 --> 00:29:08,485
Allora, qua la mano?
438
00:29:10,499 --> 00:29:13,538
Non vi nascondero', signore,
che l'idea mi tentava molto.
439
00:29:14,207 --> 00:29:16,295
Jeremiah era un bell'uomo.
440
00:29:16,305 --> 00:29:19,323
E io ricordavo che avrei dovuto sposare
un uomo con nome che cominciava per J.
441
00:29:20,652 --> 00:29:23,178
Pensavo ai soldi che avrei avuto,
442
00:29:23,188 --> 00:29:25,076
e ai vestiti che mi sarei comprata.
443
00:29:25,462 --> 00:29:27,352
E anche orecchini d'oro, forse.
444
00:29:31,031 --> 00:29:33,391
Ma poi mi venne in mente quel
che era capitato a Mary Whitney.
445
00:29:36,149 --> 00:29:37,799
Ma allora ci sposeremmo?
446
00:29:41,421 --> 00:29:43,186
Che bisogno c'e'?
447
00:29:43,196 --> 00:29:46,278
Per quanto ne so, sposarsi
non e' mai servito a niente.
448
00:29:46,288 --> 00:29:48,748
Se due hanno voglia di
stare insieme, ci stanno,
449
00:29:48,758 --> 00:29:52,041
e se no, uno dei due se
ne va, e finisce li'.
450
00:29:54,464 --> 00:29:56,657
Penso che sia meglio se rimango qui.
451
00:29:58,185 --> 00:29:59,959
E comunque sono troppo
giovane per sposarmi.
452
00:29:59,969 --> 00:30:01,433
Pensaci, Grace.
453
00:30:02,901 --> 00:30:04,841
Sarei contento di aiutarti
e di proteggerti.
454
00:30:04,851 --> 00:30:08,749
E ti dico che qui sei
circondata da pericoli.
455
00:30:14,758 --> 00:30:17,929
Chi diavolo sei tu? Che diavolo
ci fa in cucina, Grace?
456
00:30:17,939 --> 00:30:20,460
- E' un mercante che conosco bene.
- Al signor Kinnear non piacera'
457
00:30:20,470 --> 00:30:22,660
che tu elargisca della
buona birra e del formaggio
458
00:30:22,670 --> 00:30:24,342
a un mercante poco di buono.
459
00:30:24,352 --> 00:30:26,142
Il signor Kinnear non
rifiuterebbe un sorso di birra
460
00:30:26,152 --> 00:30:27,739
a un onest'uomo in una
giornata cosi' calda.
461
00:30:27,749 --> 00:30:29,028
Dovrei andare.
462
00:30:44,244 --> 00:30:47,136
Tornero' presto per
sentire la tua risposta.
463
00:30:48,148 --> 00:30:51,234
E spero per te, come per me
stesso, che sara' un si'.
464
00:30:51,244 --> 00:30:52,988
Grazie per essere venuto, Jeremiah.
465
00:31:00,094 --> 00:31:02,121
Quello li' e' meglio
perderlo che trovarlo.
466
00:31:02,998 --> 00:31:05,644
Sicuramente e' venuto ad annusarti
come un cane con una cagna in calore.
467
00:31:06,057 --> 00:31:08,994
Vattene dalla cucina, per cortesia,
e' ora di mettermi a preparare la cena.
468
00:31:28,598 --> 00:31:31,140
Alcuni giorni dopo,
il dottore venne a trovarci.
469
00:31:35,749 --> 00:31:37,344
I dottori sono come i corvi.
470
00:31:37,955 --> 00:31:39,697
Quando ne vedi due o tre riuniti,
471
00:31:39,707 --> 00:31:42,662
sai che qualcuno sta per morire,
e che stanno parlando di quello.
472
00:31:44,194 --> 00:31:47,217
I corvi discutono quali parti
devono beccare e portarsi via,
473
00:31:47,611 --> 00:31:49,320
e i dottori anche.
474
00:31:55,049 --> 00:31:56,315
Non parlo di voi, signore.
475
00:31:56,723 --> 00:31:58,920
Voi la borsa di pelle non l'avete,
e neanche i coltelli.
476
00:32:09,468 --> 00:32:11,483
Beh, Grace, dov'e' la tua padrona?
477
00:32:11,493 --> 00:32:14,101
Non sta bene, e si e'
stesa sul letto di sopra.
478
00:32:14,111 --> 00:32:16,166
Ma se c'e' qualcosa da
portarvi, ve la porto io.
479
00:32:16,176 --> 00:32:17,921
Vorrei un caffe' se non e' di disturbo.
480
00:32:17,931 --> 00:32:19,251
Nessun disturbo,
481
00:32:19,261 --> 00:32:21,153
pero' ci vuole un po' di tempo,
perche' devo riaccendere il fuoco.
482
00:32:21,163 --> 00:32:23,037
Portamelo quando e' pronto.
483
00:32:23,511 --> 00:32:24,605
Grazie, Grace.
484
00:32:40,292 --> 00:32:41,794
Spero ti senti meglio.
485
00:32:41,804 --> 00:32:42,804
Si'.
486
00:32:46,010 --> 00:32:47,925
Perche' stai ravvivando il fuoco?
487
00:32:47,935 --> 00:32:50,173
Il signor Kinnear aveva
chiesto un caffe'.
488
00:32:50,183 --> 00:32:52,067
Ma sono sempre io che
gli porto il caffe'.
489
00:32:52,505 --> 00:32:54,027
Perche' l'ha chiesto a te?
490
00:32:55,246 --> 00:32:57,098
Perche' non aveva trovato te.
491
00:32:57,108 --> 00:32:59,913
Cercavo solo di risparmiarti lavoro,
perche' sapevo che stavi male.
492
00:33:00,874 --> 00:33:02,027
Glielo porto io.
493
00:33:03,410 --> 00:33:04,466
E, Grace...
494
00:33:04,908 --> 00:33:06,325
Oggi nel pomeriggio
495
00:33:07,375 --> 00:33:09,017
vorrei che tu lavassi questo pavimento.
496
00:33:09,467 --> 00:33:10,948
E' sporchissimo,
497
00:33:10,958 --> 00:33:12,998
e sono stufa di vivere in un porcile.
498
00:33:23,853 --> 00:33:24,926
Pulisci.
499
00:33:56,629 --> 00:33:59,369
Non camminare sul pavimento pulito
con le tue scarpacce fangose.
500
00:34:05,913 --> 00:34:09,029
Non hai niente di meglio da fare? Non sei
pagato per stare a guardare a bocca aperta.
501
00:34:12,006 --> 00:34:14,813
- Sono spiacente, signore.
- Niente di male.
502
00:34:14,823 --> 00:34:15,879
Cosa c'e'?
503
00:34:16,467 --> 00:34:17,640
Cosa fai qui?
504
00:34:17,650 --> 00:34:19,223
Lavo il pavimento, signora,
come mi hai ordinato.
505
00:34:19,233 --> 00:34:21,599
Non rispondermi male. Non ne
posso piu' della tua insolenza.
506
00:34:21,609 --> 00:34:23,898
Volevo solo un'altra tazza di caffe'.
507
00:34:23,908 --> 00:34:25,287
Lo faccio io. Grace, tu puoi andare.
508
00:34:25,297 --> 00:34:27,605
Ma dove, signora? Col pavimento
mezzo lavato e mezzo no.
509
00:34:27,615 --> 00:34:28,891
Dove vuoi ma fuori di qui.
510
00:34:28,901 --> 00:34:30,729
E per l'amor del cielo pettinati.
511
00:34:30,739 --> 00:34:32,358
Sembri una donna di strada.
512
00:34:32,368 --> 00:34:33,894
Sono in biblioteca.
513
00:34:33,904 --> 00:34:36,260
Chiudi la bocca, o ci entrano le mosche.
514
00:34:37,478 --> 00:34:40,318
Vai a pulirti. Devi aiutarmi
con un nuovo vestito.
515
00:34:41,050 --> 00:34:42,911
Nessuno di quelli vecchi mi vanno bene.
516
00:34:44,043 --> 00:34:46,782
Ma poi, all'improvviso, capii cos'aveva.
517
00:34:46,792 --> 00:34:48,145
L'avevo gia' visto.
518
00:34:48,434 --> 00:34:50,686
- Era nei guai.
- Smettila di fissarmi.
519
00:34:51,284 --> 00:34:53,425
Il cuore mi si fece
pesante come un sasso.
520
00:34:56,373 --> 00:34:57,824
Non puo' essere.
521
00:34:58,512 --> 00:35:00,479
Il signor Kinnear
sapeva che era incinta?
522
00:35:00,827 --> 00:35:02,376
Posso dire che non lo sapeva.
523
00:35:02,709 --> 00:35:04,834
Mi chiedevo che cosa avrebbe fatto,
quando l'avesse scoperto.
524
00:35:05,214 --> 00:35:08,231
L'avrebbe gettata in mezzo alla strada.
O sposata. Non ne avevo idea.
525
00:35:08,934 --> 00:35:10,234
Che cosa speravi?
526
00:35:11,834 --> 00:35:14,414
Nessuno di questi due
possibili futuri mi dava pace.
527
00:35:15,388 --> 00:35:17,792
Non volevo male a Nancy,
ma non sarebbe neppure stato giusto
528
00:35:17,802 --> 00:35:20,981
che diventasse una rispettabile
donna sposata con un anello al dito.
529
00:35:21,480 --> 00:35:22,927
Non sarebbe stato giusto.
530
00:35:23,428 --> 00:35:25,793
Perche'? Perche' non sarebbe
stato giusto, Grace?
531
00:35:26,731 --> 00:35:29,559
Perche' Mary Whitney aveva
fatto come lei e ne era morta.
532
00:35:30,946 --> 00:35:34,450
Perche' una viene premiata mentre l'altra
e' stata punita per lo stesso peccato?
533
00:35:52,632 --> 00:35:55,381
Con un tempo cosi' senti il
cuore che ti martella dentro
534
00:35:55,795 --> 00:35:57,169
e' come giocare a nascondino
535
00:35:57,179 --> 00:35:59,103
e aspettare che qualcuno ti trovi
536
00:35:59,648 --> 00:36:01,931
senza sapere chi.
537
00:36:07,049 --> 00:36:09,135
Perche' non mangiamo anche
noi roba cucinata bene?
538
00:36:09,596 --> 00:36:12,041
Come le bistecche coi
piselli che mangiano di la'.
539
00:36:13,020 --> 00:36:15,448
I piselli non crescono sugli alberi.
540
00:36:15,888 --> 00:36:18,198
Dovresti sapere bene a chi toccano.
541
00:36:18,981 --> 00:36:21,193
Sono la domestica del
signor Kinnear, non la tua.
542
00:36:21,203 --> 00:36:22,988
Beh, se fossi stata la mia
non saresti durata a lungo.
543
00:36:22,998 --> 00:36:25,419
Sei una strega scorbutica.
544
00:36:25,883 --> 00:36:28,067
L'unica cura per te sono le frustate.
545
00:36:28,077 --> 00:36:29,910
A parlar male non si combina niente.
546
00:36:41,011 --> 00:36:42,085
Smettila.
547
00:36:47,441 --> 00:36:48,584
Smettila.
548
00:36:51,691 --> 00:36:53,204
Il gatto ti ha mangiato la lingua?
549
00:36:53,214 --> 00:36:55,099
Perche' sei cosi' pensierosa stanotte?
550
00:36:55,109 --> 00:36:56,618
Sono preoccupata per i domestici.
551
00:36:56,628 --> 00:36:57,852
Quale?
552
00:36:57,862 --> 00:36:59,045
Tutti e due.
553
00:36:59,055 --> 00:37:01,226
Di domestici in casa ce ne sono tre,
554
00:37:01,236 --> 00:37:03,421
non due, perche' lo sei anche tu.
555
00:37:03,431 --> 00:37:05,626
Grazie. E' gentile da parte
tua ricordarmelo. Adesso...
556
00:37:05,636 --> 00:37:07,194
- Devo andare.
- No.
557
00:37:07,204 --> 00:37:09,207
Ho delle cose da fare in cucina.
558
00:37:09,217 --> 00:37:11,106
Devi restare dove sei.
559
00:37:11,116 --> 00:37:13,146
Cosi' vuole il tuo padrone.
560
00:37:14,784 --> 00:37:16,848
Allora e' per questo che vengo pagata.
561
00:37:19,119 --> 00:37:22,488
Che preoccupazioni hai per i domestici?
Non svolgono il loro lavoro?
562
00:37:22,498 --> 00:37:24,770
No, fanno il lavoro,
ma nel caso di McDermott,
563
00:37:24,780 --> 00:37:26,975
solo perche' lo pungolo continuamente.
564
00:37:27,838 --> 00:37:29,596
E' insolente. Percio' gli
ho dato il preavviso.
565
00:37:29,606 --> 00:37:31,018
Non mi e' mai piaciuto.
566
00:37:31,980 --> 00:37:33,398
E Grace?
567
00:37:33,408 --> 00:37:36,037
Grace lavora velocemente e con metodo,
568
00:37:36,757 --> 00:37:39,116
ma negli ultimi tempi e'
diventata attaccabrighe.
569
00:37:39,560 --> 00:37:41,946
Sto pensando di licenziare anche lei.
570
00:37:41,956 --> 00:37:43,619
C'e' qualcosa di lei...
571
00:37:44,201 --> 00:37:45,914
Che non mi quadra.
572
00:37:45,924 --> 00:37:47,557
Penso che non sia a posto con la testa.
573
00:37:47,567 --> 00:37:50,378
Spesso l'ho sentita parlare da sola.
574
00:37:51,909 --> 00:37:54,031
Senz'ombra di dubbio
e' una bella ragazza.
575
00:37:54,983 --> 00:37:57,184
Ha un portamento elegante
576
00:37:57,194 --> 00:37:59,255
e un profilo greco.
577
00:37:59,715 --> 00:38:01,925
Se le mettessi i vestiti giusti
578
00:38:01,935 --> 00:38:04,729
e le dicessi di tenere la
testa alta e la bocca chiusa
579
00:38:04,739 --> 00:38:07,040
chiunque la prenderebbe per una signora.
580
00:38:07,050 --> 00:38:09,881
Mi auguro che queste lusinghe
non arrivino mai fino a lei.
581
00:38:09,891 --> 00:38:13,306
Si monterebbe la testa, con chissa'
quali idee, il che non le fara' bene.
582
00:38:13,316 --> 00:38:15,529
Non hai mai parlato cosi' bene di me.
583
00:38:15,539 --> 00:38:19,038
Beh, di te penso delle cose che
sono assolutamente indecenti.
584
00:38:19,048 --> 00:38:20,688
Adesso, tu, tu, tu...
585
00:38:20,698 --> 00:38:21,820
Qui!
586
00:38:21,830 --> 00:38:23,844
Torna qui subito, ragazzaccia.
587
00:38:23,854 --> 00:38:25,889
- Fa' come ti dico...
- No...
588
00:38:25,899 --> 00:38:27,531
Altrimenti dovro' venire a prenderti
589
00:38:27,541 --> 00:38:29,756
e quando ti prendo...
590
00:38:30,496 --> 00:38:31,989
Ti ho presa adesso.
591
00:38:46,628 --> 00:38:48,463
La pioggia era pesante e opprimente.
592
00:38:49,331 --> 00:38:52,606
E poi sentii una voce che
mi sussurrava all'orecchio.
593
00:38:53,610 --> 00:38:55,422
Non puo' essere.
594
00:38:58,598 --> 00:38:59,934
Sussurrava...
595
00:39:01,140 --> 00:39:02,452
Quel sussurro...
596
00:39:05,023 --> 00:39:06,423
Quel sussurro...
597
00:39:07,374 --> 00:39:08,391
E poi...
598
00:39:11,265 --> 00:39:13,227
Feci un sogno stranissimo.
599
00:41:10,556 --> 00:41:13,056
Vidi angeli senza testa con i
mantelli lavati nel sangue.
600
00:41:14,684 --> 00:41:17,576
Sedevano in muta condanna
sulla casa del signor Kinnear,
601
00:41:19,314 --> 00:41:20,695
e su tutti i suoi abitanti.
602
00:41:51,190 --> 00:41:54,255
Tutto il bucato del giorno
prima era volato negli alberi.
603
00:41:54,697 --> 00:41:58,391
Non era da me una simile dimenticanza
soprattutto dopo averla strofinata tanto.
604
00:41:58,840 --> 00:42:02,319
Le camicie e le sottovesti sembravano
davvero angeli senza testa.
605
00:42:03,726 --> 00:42:06,840
Era come se il nostro guardaroba
ci giudicasse dall'alto.
606
00:42:08,167 --> 00:42:11,779
Non riuscii a liberarmi dalla sensazione
di predestinazione che pesava sulla casa.
607
00:42:11,789 --> 00:42:13,978
Ero convinta che qualcuno
di noi doveva morire.
608
00:42:17,898 --> 00:42:19,537
Se avessi potuto farlo in quel momento,
609
00:42:19,547 --> 00:42:21,257
sarei partita con Jeremiah.
610
00:42:21,860 --> 00:42:23,437
E magari l'avessi fatto.
611
00:42:24,650 --> 00:42:26,607
Ma non sapevo dov'era andato.
612
00:42:27,745 --> 00:42:30,976
Sapevo che vagavo nella
notte come sonnambula
613
00:42:30,986 --> 00:42:32,423
senza esserne cosciente.
614
00:42:34,446 --> 00:42:36,094
E il cuore mi si fece pesante.
615
00:42:45,027 --> 00:42:48,776
Mi ricordo di averti guardato dopo aver
raccontato questa storia, dottor Jordan.
616
00:42:50,138 --> 00:42:52,368
E ricordo che mi fece bene
al cuore sapere che posso
617
00:42:52,378 --> 00:42:54,875
dare un po' di piacere a
un altro essere umano.
618
00:43:11,658 --> 00:43:13,334
E mi sono chiesta
619
00:43:14,336 --> 00:43:16,347
chissa' cosa te ne
farai di tutto questo.
620
00:43:26,417 --> 00:43:30,610
Subspedia
[www.subspedia.tv]