00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,591 --> 00:00:04,262 Sono una detenuta del Penitenziario di Kingston da quindici lunghi anni. 2 00:00:05,709 --> 00:00:07,058 Sono stata condannata per omicidio. 3 00:00:07,068 --> 00:00:08,798 Vorresti raccontarmi la tua storia, Grace? 4 00:00:08,808 --> 00:00:10,776 Visto che quella vera non e' scritta nella tua confessione. 5 00:00:10,786 --> 00:00:12,662 Stupida, brutta puttana! 6 00:00:12,672 --> 00:00:15,844 La gente vuole un colpevole. Se c'e' stato un delitto, vuole sapere chi lo ha commesso. 7 00:00:15,854 --> 00:00:18,619 - Grace, chi e' Mary Whitney? - Mary Whitney un tempo era una cara amica. 8 00:00:18,629 --> 00:00:20,095 E' sempre stata gentile con me. 9 00:00:20,105 --> 00:00:21,965 Senza di lei, sarebbe stata tutta un'altra storia. 10 00:00:21,975 --> 00:00:24,658 - Forse, sei una bugiarda. - Alcuni hanno detto che lo sono. 11 00:00:24,668 --> 00:00:26,644 Grace Marks mi ha costretto! 12 00:00:27,085 --> 00:00:28,515 Impiccatela! 13 00:00:31,656 --> 00:00:34,406 Alias Grace - Stagione 1 Episodio 2 "Part 2" 14 00:00:38,619 --> 00:00:41,219 Traduzione: Violet, Shadriel, Liara Tsoni 15 00:00:45,172 --> 00:00:47,972 Traduzione: Vanellope27, ehibenson, JaneDoe94 16 00:00:52,173 --> 00:00:54,114 Revisione: bitterblue 17 00:00:59,858 --> 00:01:02,523 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 18 00:01:04,466 --> 00:01:09,178 {an1}Perche' e' il destino di una donna Tacere a lungo, paziente, aspettare come un muto fantasma 19 00:01:09,188 --> 00:01:14,097 {an1}Finche' una voce non spezza l'incanto del suo silenzio. - Henry Wadsworth Longfellow 20 00:01:18,820 --> 00:01:20,853 Sono andata alla pompa e, voltandomi, 21 00:01:20,863 --> 00:01:23,676 ho visto McDermott trascinare Nancy lungo il cortile 22 00:01:23,686 --> 00:01:26,397 che conduce dal retro alla parte anteriore della cucina... 23 00:01:26,407 --> 00:01:28,150 Erano circa le sette del mattino. 24 00:01:28,785 --> 00:01:31,785 Ho detto a McDermott, "Non pensavo che lo avresti fatto cosi' presto." 25 00:01:32,334 --> 00:01:34,946 Lui dice: "E' stato meglio finirla qui." 26 00:01:38,440 --> 00:01:40,134 Vi ho preparato del te'. 27 00:01:40,699 --> 00:01:43,127 Mettete pure il vassoio della colazione sul tavolo. 28 00:01:51,430 --> 00:01:53,159 Signora Humphrey, mi sentite? 29 00:02:00,783 --> 00:02:02,426 Mandate giu' questo. 30 00:02:09,364 --> 00:02:10,590 Siete al sicuro. 31 00:02:10,600 --> 00:02:13,211 Avete avuto un collasso mentre portavate il vassoio della colazione. 32 00:02:14,094 --> 00:02:15,294 Se posso chiedervelo, 33 00:02:15,304 --> 00:02:17,080 dov'e' finita la vostra tuttofare? 34 00:02:17,090 --> 00:02:18,456 Non potevo pagarla. 35 00:02:19,709 --> 00:02:21,709 Le dovevo tre mesi di salario. 36 00:02:22,109 --> 00:02:24,393 Mio marito ha preso tutti i soldi, due giorni fa. 37 00:02:24,403 --> 00:02:26,302 Non so dove sia andato. 38 00:02:27,827 --> 00:02:29,652 Dovete mangiare qualcosa. 39 00:02:29,662 --> 00:02:31,195 Vi sentirete piu' in forze. 40 00:02:31,205 --> 00:02:32,899 Non c'e' niente da mangiare in casa... 41 00:02:33,393 --> 00:02:34,865 Dottor Jordan. 42 00:02:34,875 --> 00:02:37,243 La vostra colazione era tutto quel che c'era. 43 00:02:37,253 --> 00:02:39,706 Non mangio da quando mio marito se n'e' andato. 44 00:02:50,252 --> 00:02:51,302 Ecco a voi. 45 00:02:51,816 --> 00:02:53,366 Siete troppo gentile. 46 00:02:55,204 --> 00:02:56,354 Vi ringrazio. 47 00:02:57,817 --> 00:03:01,478 Per aver comprato tutto questo cibo. E' gentile da parte vostra, dottor Jordan. 48 00:03:01,838 --> 00:03:03,232 Non stiate a pensarci. 49 00:03:03,797 --> 00:03:05,685 Non posso lasciarvi morire di fame. 50 00:03:06,197 --> 00:03:07,909 Ho paura che finira' cosi'. 51 00:03:08,297 --> 00:03:10,475 Non ho piu' risorse. 52 00:03:10,938 --> 00:03:13,144 Vi paghero' altri due mesi d'affitto in anticipo. 53 00:03:13,779 --> 00:03:16,463 Dovrebbe bastare per tenere a bada i lupi, 54 00:03:16,725 --> 00:03:19,567 e darvi il tempo di prendere in considerazione le vostre prospettive. 55 00:03:47,279 --> 00:03:48,496 Salve, dottor Jordan. 56 00:03:49,922 --> 00:03:51,322 Buongiorno, Grace. 57 00:03:55,510 --> 00:03:57,239 A cosa stai lavorando oggi? 58 00:03:57,627 --> 00:03:59,746 Rammendo una guarnizione di pizzo della signorina Lydia. 59 00:04:00,045 --> 00:04:02,318 Tende a essere sbadata con i suoi vestiti, e qualcuno dovrebbe dirle 60 00:04:02,328 --> 00:04:04,940 che abiti belli come i suoi non crescono sugli alberi. 61 00:04:05,941 --> 00:04:07,555 Lo metto via ora che siete qui. 62 00:04:07,565 --> 00:04:09,224 Mi ha stancato gli occhi. 63 00:04:13,386 --> 00:04:14,386 Signore... 64 00:04:14,692 --> 00:04:16,492 Oggi non avete con voi nessun esemplare? 65 00:04:17,233 --> 00:04:18,280 Esemplare, Grace? 66 00:04:19,040 --> 00:04:21,302 Niente patate o cipolle o bietole. 67 00:04:21,577 --> 00:04:24,118 Si', Grace, ho deciso di seguire un altro metodo. 68 00:04:24,560 --> 00:04:26,920 - E quale sarebbe, signore? - Hai fatto qualche sogno, Grace? 69 00:04:43,048 --> 00:04:44,613 Suppongo di si'. 70 00:04:44,919 --> 00:04:46,886 Sebbene non ne ricordo al momento. 71 00:04:51,495 --> 00:04:54,742 Faro' il possibile per ricordarli, se questo puo' aiutarvi a risolvere i vostri problemi. 72 00:04:56,444 --> 00:04:58,129 Cosa ti fa pensare che abbia dei problemi, Grace? 73 00:04:58,139 --> 00:05:01,291 Chi ha passato dei guai certe cose le nota anche negli altri, signore. 74 00:05:02,491 --> 00:05:04,115 E' gentile da parte tua. 75 00:05:08,995 --> 00:05:11,722 Magari possiamo riprendere da dove eravamo rimasti, 76 00:05:12,269 --> 00:05:14,240 prima che ci interrompessero ieri. 77 00:05:14,250 --> 00:05:16,368 Mi stavi raccontando della tua amica, Mary Whitney. 78 00:05:17,056 --> 00:05:18,056 Ma certo. 79 00:05:19,103 --> 00:05:21,543 Mary era una persona di vedute democratiche. 80 00:05:21,861 --> 00:05:24,737 Preparare una casa all'arrivo degli ospiti richiede... 81 00:05:25,293 --> 00:05:27,489 Un'estrema cura. 82 00:05:29,596 --> 00:05:32,092 Se c'e' della polvere in un angolo, pretendo che... 83 00:05:32,102 --> 00:05:33,552 Una di voi lo noti. 84 00:05:34,579 --> 00:05:35,620 Testa in su, 85 00:05:35,630 --> 00:05:36,767 testa giu'. 86 00:05:37,226 --> 00:05:39,316 Un ragno puo' creare una ragnatela in una notte. 87 00:05:39,326 --> 00:05:40,576 Dovete notarlo. 88 00:05:42,273 --> 00:05:44,955 Non vedo perche' questa casa non possa sempre brillare. 89 00:05:45,728 --> 00:05:47,422 Bisogna solo stare all'erta! 90 00:05:50,016 --> 00:05:53,518 A lei piaceva scherzare, ed era molto irriverente e audace nel parlare. 91 00:05:53,528 --> 00:05:55,485 Lo attribuii al fatto che era una canadese purosangue, 92 00:05:55,495 --> 00:05:57,860 e non aveva troppo rispetto per le gerarchie. 93 00:05:58,213 --> 00:06:00,461 Mi manda in bestia Il fatto che certa gente ha cosi' tanto 94 00:06:00,471 --> 00:06:01,871 e altri cosi' poco. 95 00:06:04,127 --> 00:06:05,882 Non ci vedo proprio nessun disegno divino. 96 00:06:05,892 --> 00:06:08,977 - I ribelli avrebbero cambiato tutto? - Certo che si'. 97 00:06:08,987 --> 00:06:10,758 William Lyon Mackenzie diceva: 98 00:06:10,768 --> 00:06:12,644 "Su di voi, dunque, Contadini, 99 00:06:12,654 --> 00:06:15,132 "gli occhi di tutte le Colonie sono puntati, 100 00:06:15,142 --> 00:06:18,749 "perche' voi siete la vera nobilta' di cui questa nazione puo' vantarsi. 101 00:06:19,660 --> 00:06:20,872 "Canadesi! 102 00:06:21,113 --> 00:06:22,783 "Amate la liberta'? 103 00:06:23,178 --> 00:06:24,436 "So che e' cosi'. 104 00:06:24,446 --> 00:06:26,166 "Odiate l'oppressione? 105 00:06:26,176 --> 00:06:27,901 Chi osa negarlo?" 106 00:06:29,906 --> 00:06:32,676 - E' triste che i ribelli abbiano perso. - Non abbiamo perso. 107 00:06:33,365 --> 00:06:35,082 E' solo che non abbiamo ancora vinto. 108 00:06:35,465 --> 00:06:37,908 Lo sai che mia nonna era una pellerossa? 109 00:06:37,918 --> 00:06:39,708 E' per questo che i miei capelli sono cosi' neri. 110 00:06:40,007 --> 00:06:42,265 Se ne avessi la possibilita'... 111 00:06:42,275 --> 00:06:44,214 Scapperei nei boschi, 112 00:06:44,224 --> 00:06:46,635 e me ne andrei in giro con arco e frecce. 113 00:06:47,295 --> 00:06:48,485 Potresti venire con me. 114 00:06:48,495 --> 00:06:50,553 Basta con questa storia di pettinarsi e portare il busto. 115 00:06:50,563 --> 00:06:52,920 E come vivremmo li'? Come faremmo a sopravvivere? 116 00:06:52,930 --> 00:06:54,578 Cacceremmo, ovvio. 117 00:06:54,588 --> 00:06:57,853 Sorprenderemmo dei viaggiatori di passaggio e faremmo loro lo scalpo! 118 00:06:57,863 --> 00:06:59,881 Ce l'ho nel sangue, so come si fa. 119 00:06:59,891 --> 00:07:01,437 Saremmo temute. 120 00:07:07,223 --> 00:07:10,195 Prima spolverate, poi spazzate e dopo lucidate. 121 00:07:10,205 --> 00:07:13,173 Vi prego di non lucidare la polvere. 122 00:07:13,183 --> 00:07:14,729 Non sento odore di cipolle! 123 00:07:14,739 --> 00:07:16,940 Se fossero state brasate correttamente, ora si sentirebbero. 124 00:07:16,950 --> 00:07:18,637 Non ditemi che state andando al risparmio! 125 00:07:18,647 --> 00:07:22,049 Mi piacerebbe scalpare l'Assessora Parkinson. 126 00:07:22,059 --> 00:07:24,768 Non ne varrebbe la pena, pero'. I capelli non sono i suoi. 127 00:07:30,055 --> 00:07:32,601 Era solo per ridere, non facevamo sul serio. 128 00:07:33,168 --> 00:07:34,168 Va bene. 129 00:07:42,621 --> 00:07:45,677 Devi sbucciarla ottenendo un bel nastro intero, 130 00:07:45,687 --> 00:07:47,398 e poi, senza guardare, 131 00:07:47,408 --> 00:07:49,741 lo getti dietro la spalla sinistra. 132 00:07:49,751 --> 00:07:52,660 Formera' l'iniziale dell'uomo che sposerai. 133 00:07:53,354 --> 00:07:55,467 Sono troppo giovane per pensare ai mariti. 134 00:07:56,560 --> 00:07:58,945 Non si e' mai troppo giovani per pensare a un marito. 135 00:07:59,435 --> 00:08:02,956 Quando avro' risparmiato abbastanza, sposero' un agricoltore giovane e bello, 136 00:08:02,966 --> 00:08:06,293 con dei terreni gia' disboscati e una casa in muratura. 137 00:08:06,303 --> 00:08:08,971 So gia' che tipo di vacche e galline avremo. 138 00:08:08,981 --> 00:08:11,135 Voglio delle Leghorn bianche e rosse, 139 00:08:11,145 --> 00:08:13,057 e una vacca Jersey per la panna e il formaggio. 140 00:08:13,067 --> 00:08:14,583 Sono le migliori. 141 00:08:15,040 --> 00:08:18,047 E un gatto di nome Tabby e un cane di nome Rex. 142 00:08:20,651 --> 00:08:23,171 Guarda... e' un pezzo intero! 143 00:08:23,181 --> 00:08:24,181 Brava! 144 00:08:28,487 --> 00:08:30,168 Chi sposeremo? 145 00:08:34,131 --> 00:08:35,831 Non si capisce che lettera sia. 146 00:08:36,460 --> 00:08:38,354 Si' invece, guarda. 147 00:08:38,364 --> 00:08:39,442 "J"... 148 00:08:39,752 --> 00:08:41,364 E' una J... 149 00:08:42,515 --> 00:08:45,888 Grace! Sposerai Jeremiah. 150 00:08:45,898 --> 00:08:47,756 E' il venditore ambulante che viene domani. 151 00:08:47,766 --> 00:08:49,476 E' molto bello. 152 00:08:49,486 --> 00:08:51,583 Pero' dovrai scarpinare per tutto il Paese, 153 00:08:51,593 --> 00:08:54,984 e non avrai una casa, tranne la sacca che ti porterai in spalla. 154 00:08:55,972 --> 00:08:59,000 Dai Grace, ti sto prendendo in giro! 155 00:09:00,095 --> 00:09:01,890 Dai, ora tocca a te. 156 00:09:09,127 --> 00:09:10,577 Provo con un'altra. 157 00:09:17,876 --> 00:09:18,876 Tieni. 158 00:09:19,164 --> 00:09:20,364 Prendi la mia. 159 00:09:39,246 --> 00:09:41,643 Sono solo frottole superstiziose. 160 00:09:44,698 --> 00:09:48,022 Dai. Andiamo a letto e prendiamo in giro la gente. 161 00:10:18,061 --> 00:10:20,115 ♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪ 162 00:10:20,125 --> 00:10:21,891 ♪ Soffia soffia soffia ♪ 163 00:10:21,901 --> 00:10:24,576 ♪ Prima soffi forte ♪ ♪ Poi soffi piano piano! ♪ 164 00:10:24,586 --> 00:10:25,727 Chi e'? 165 00:10:25,737 --> 00:10:28,403 ♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪ ♪ Soffia soffia soffia ♪ 166 00:10:28,413 --> 00:10:30,184 E' Jeremiah! 167 00:10:30,194 --> 00:10:33,715 ♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪ ♪ Soffia soffia soffia ♪ 168 00:10:33,725 --> 00:10:37,543 ♪ Prima soffi forte ♪ ♪ Poi soffi piano piano! ♪ 169 00:10:38,223 --> 00:10:39,129 Piano! 170 00:10:39,139 --> 00:10:40,488 Cos'e' questo cancan, Jeremiah? 171 00:10:40,498 --> 00:10:42,296 Una volta mi colpivano con dello sterco di cavallo 172 00:10:42,306 --> 00:10:45,602 e facevano man bassa delle mie cose, mentre io li rincorrevo. 173 00:10:45,612 --> 00:10:47,859 Ho pensato fosse meglio che mi seguissero e obbedissero, 174 00:10:47,869 --> 00:10:50,749 e mi e' sembrato piu' saggio insegnargli questa canzoncina 175 00:10:50,759 --> 00:10:52,726 e pagare questi piccoli tiranni. 176 00:10:52,736 --> 00:10:55,149 Ecco qui, divideteli, sono tutti per voi! 177 00:10:55,482 --> 00:10:56,981 Cosa ci hai portato? 178 00:10:56,991 --> 00:10:59,551 Abbiamo una nuova donna qui, Grace. 179 00:11:01,797 --> 00:11:03,943 Venite, andiamo dentro. 180 00:11:03,953 --> 00:11:05,140 Venite. 181 00:11:13,829 --> 00:11:15,365 Guarda che orecchini... 182 00:11:15,375 --> 00:11:18,011 Non guardarli troppo, i colori verranno via. 183 00:11:18,021 --> 00:11:20,366 - Mary... - Lo sai che e' vero. 184 00:11:20,376 --> 00:11:21,600 Ne compro un po'. 185 00:11:21,610 --> 00:11:24,180 Non ne hai bisogno, profumi gia' come una principessa. 186 00:11:24,190 --> 00:11:25,312 Si', di cipolla. 187 00:11:25,322 --> 00:11:27,172 Hai un odore cosi' buono che sei da mangiare. 188 00:11:27,182 --> 00:11:30,143 Beh, Jeremiah, vedo che ti dai da fare come tuo solito, 189 00:11:30,153 --> 00:11:32,629 - stai approfittando di queste donne. - Signora Honey, 190 00:11:32,639 --> 00:11:36,618 si', e' proprio cosi', e' proprio quello che sto cercando di fare. 191 00:11:36,628 --> 00:11:39,084 Come posso resistere a tante donne cosi' carine? 192 00:11:39,094 --> 00:11:41,660 - Ma la piu' carina siete voi. - Stai zitto. 193 00:11:42,646 --> 00:11:46,026 Guarda che fazzoletti... ne prendo due. 194 00:11:46,036 --> 00:11:47,784 Ora datti una mossa 195 00:11:47,794 --> 00:11:50,975 e non star qui tutto il giorno, le ragazze devono lavorare. 196 00:11:50,985 --> 00:11:53,327 Leggici la mano, Jeremiah! Dai! 197 00:11:53,337 --> 00:11:55,679 - Si'! - No, non tirate in ballo il Diavolo. 198 00:11:55,689 --> 00:11:57,768 Allora fai qualche trucco, per favore! 199 00:11:57,778 --> 00:12:00,888 Una volta lavorava nelle fiere e sa fare giochi di prestigio. 200 00:12:06,106 --> 00:12:07,106 No! 201 00:12:08,701 --> 00:12:09,732 Come avete fatto? 202 00:12:09,742 --> 00:12:12,352 Prima di diventare un onesto commerciante, ho avuto una gioventu' dissoluta 203 00:12:12,362 --> 00:12:15,297 e mi sono fatto sfilare il portafoglio e spezzare il cuore cinquanta volte 204 00:12:15,307 --> 00:12:19,174 dalle belle ragazze crudeli come voi. 205 00:12:19,184 --> 00:12:21,740 - Ora devo andare. - Dai, Jeremiah. 206 00:12:21,750 --> 00:12:24,685 Cuoca, nessuno fa torte buone come le tue. 207 00:12:26,310 --> 00:12:27,776 Ragazze, andiamo. 208 00:12:29,858 --> 00:12:30,858 Grace. 209 00:12:35,005 --> 00:12:37,873 Hai comprato quattro bottoni, il cinque porta fortuna. 210 00:12:48,931 --> 00:12:50,820 Ci saranno tempi duri. 211 00:12:50,830 --> 00:12:52,643 Ma ce ne sono sempre, secondo me, signore, 212 00:12:52,653 --> 00:12:55,229 e per me ce ne sono gia' stati, non sono molto spaventata. 213 00:12:55,239 --> 00:12:56,439 Un disastro... 214 00:13:02,342 --> 00:13:04,392 Attraverserai l'acqua tre volte. 215 00:13:04,402 --> 00:13:06,205 Avrai molti problemi. 216 00:13:07,197 --> 00:13:09,205 Ma alla fine andra' tutto bene. 217 00:13:11,252 --> 00:13:12,501 Sei una di noi. 218 00:13:16,053 --> 00:13:17,053 Jeremiah, 219 00:13:17,521 --> 00:13:18,682 Mary, Grace. 220 00:13:19,172 --> 00:13:20,172 Venite. 221 00:13:28,312 --> 00:13:29,590 Ebbene, signorina Grace. 222 00:13:29,600 --> 00:13:32,528 E' una bella differenza ora che sei vestita decentemente. 223 00:13:53,381 --> 00:13:54,541 Grace. 224 00:13:59,414 --> 00:14:01,611 Se devi andare fuori al gabinetto, 225 00:14:01,621 --> 00:14:03,077 aspetta le luci del giorno. 226 00:14:03,087 --> 00:14:04,185 Perche'? 227 00:14:04,195 --> 00:14:06,242 Non e' sicuro. 228 00:14:36,026 --> 00:14:37,026 Grace... 229 00:14:37,414 --> 00:14:39,158 Sei troppo ingenua. 230 00:14:39,168 --> 00:14:41,480 Non devi uscire da sola durante la notte. 231 00:14:41,940 --> 00:14:44,401 Perche' la notte non ti era consentito andare al gabinetto? 232 00:14:45,717 --> 00:14:48,167 Perche' una ragazza non dovrebbe mai abbassare la guardia. 233 00:14:48,177 --> 00:14:49,441 Me lo ha insegnato Mary. 234 00:14:50,733 --> 00:14:52,563 Suppongo si faccia cosi'. 235 00:14:53,029 --> 00:14:54,766 Ti sei sempre sentita cosi', Grace? 236 00:14:54,776 --> 00:14:57,197 Lo senti ancora di piu' dopo gli omicidi? 237 00:15:11,590 --> 00:15:12,674 Silenzio, ragazzina. 238 00:15:12,684 --> 00:15:14,253 Sveglierai tutti quanti. 239 00:15:14,263 --> 00:15:15,747 Guardami, Mary. 240 00:15:15,757 --> 00:15:17,296 Moriro' di sicuro. 241 00:15:17,727 --> 00:15:19,553 Ecco perche' dovevo andare al gabinetto. 242 00:15:19,563 --> 00:15:21,356 Avevo mal di pancia. 243 00:15:21,752 --> 00:15:24,716 Mia madre prima di morire aveva avuto mal di pancia. 244 00:15:24,726 --> 00:15:27,671 Grace. Ora sei una donna. 245 00:15:28,829 --> 00:15:31,365 Calmati. Va tutto bene. 246 00:15:31,855 --> 00:15:34,343 E' del tutto normale. 247 00:15:34,353 --> 00:15:37,382 Da ora in poi accadra' una volta al mese. 248 00:15:38,632 --> 00:15:40,769 Starai bene. 249 00:15:42,361 --> 00:15:43,417 Ecco qui. 250 00:15:44,718 --> 00:15:48,364 Puoi usare questo finche' non avrai una tua sottogonna rossa. 251 00:15:48,778 --> 00:15:50,812 Ecco, ti faccio vedere come si fa. 252 00:15:51,675 --> 00:15:54,552 Qualcuno la chiama la maledizione di Eva, ma credo sia stupido. 253 00:15:54,562 --> 00:15:55,994 La vera maledizione di Eva 254 00:15:56,004 --> 00:15:58,540 era sopportare le scemenze di Adamo. 255 00:15:58,771 --> 00:16:01,540 Ecco qui. Se avrai troppo male, 256 00:16:01,550 --> 00:16:04,028 ti daro' della corteccia di salice da masticare. 257 00:16:04,038 --> 00:16:06,297 Ti scaldero' un mattone per il dolore. 258 00:16:06,307 --> 00:16:08,347 Te ne sono molto grata. 259 00:16:08,357 --> 00:16:10,263 Sei davvero una buona amica, piena di riguardi. 260 00:16:13,127 --> 00:16:15,110 Grace, diventerai una vera bellezza. 261 00:16:15,702 --> 00:16:18,103 Presto farai girare la testa agli uomini. 262 00:16:18,424 --> 00:16:20,178 I peggiori sono i signori, 263 00:16:20,188 --> 00:16:22,682 che pensano di poter fare tutto quello che vogliono. 264 00:16:23,033 --> 00:16:25,564 Cominciano a fare promesse, 265 00:16:25,574 --> 00:16:28,381 dicono che faranno tutto quello che vuoi, ma devi stare molto attenta 266 00:16:28,391 --> 00:16:32,196 e non devi far niente per loro finche' non hanno mantenuto la promessa. 267 00:16:32,206 --> 00:16:35,450 E se ti fanno vedere un anello, insieme dev'esserci anche il prete. 268 00:16:35,460 --> 00:16:36,817 Ma perche'? 269 00:16:38,659 --> 00:16:41,659 Perche' gli uomini sono bugiardi di natura, Grace. 270 00:16:44,280 --> 00:16:45,645 Direbbero qualunque cosa 271 00:16:45,655 --> 00:16:47,911 per ottenere quel che vogliono. 272 00:16:48,529 --> 00:16:51,875 Poi ci ripensano e via, con la prima barca che passa. 273 00:16:51,885 --> 00:16:52,928 Hai ragione. 274 00:16:53,717 --> 00:16:56,138 Sei una brava ragazza, Grace Marks. 275 00:16:56,148 --> 00:16:58,568 ♪ Roccia eterna ♪ 276 00:16:58,578 --> 00:17:00,551 ♪ Che per me ti apri ♪ 277 00:17:02,200 --> 00:17:04,712 ♪ Lascia che in te ♪ 278 00:17:04,722 --> 00:17:07,091 ♪ Trovi rifugio ♪ 279 00:17:07,684 --> 00:17:09,985 ♪ Fa' che l'acqua ♪ 280 00:17:09,995 --> 00:17:12,036 ♪ E il Sangue ♪ 281 00:17:12,789 --> 00:17:16,365 ♪ Che sgorgo' da tuo... ♪ 282 00:17:16,375 --> 00:17:18,863 ♪ Fianco ferito ♪ 283 00:17:18,873 --> 00:17:20,575 ♪ Lavino da... ♪ 284 00:17:37,974 --> 00:17:38,979 Mary. 285 00:17:40,066 --> 00:17:41,168 Mary, svegliati. 286 00:17:43,687 --> 00:17:45,335 Oh, no. Mary, ti prego... 287 00:17:49,903 --> 00:17:52,208 Grace, sto bene. 288 00:17:53,021 --> 00:17:55,921 Ti prego non spaventarmi di nuovo in quel modo. 289 00:17:55,931 --> 00:17:57,439 Non potrei sopportare di perderti. 290 00:17:57,449 --> 00:18:01,174 ♪ Oh, no, gli occhi suoi ♪ ♪ erano sempre sinceri ♪ 291 00:18:01,184 --> 00:18:03,689 ♪ Ecco perche' amavo Mary ♪ 292 00:18:03,699 --> 00:18:04,874 Mary. 293 00:18:04,884 --> 00:18:05,890 Signore. 294 00:18:05,900 --> 00:18:08,199 Scusate. Volevo solo presentarmi alla signorina. 295 00:18:08,209 --> 00:18:09,705 Sono George Parkinson. 296 00:18:09,715 --> 00:18:11,035 Sono Grace Marks, signore. 297 00:18:11,719 --> 00:18:13,512 E, Mary, stai facendo sentire Grace a proprio agio? 298 00:18:13,522 --> 00:18:14,967 Certamente, signore. 299 00:18:14,977 --> 00:18:16,404 Ne sono sicuro. 300 00:18:16,414 --> 00:18:17,737 Cosa ne dici, Grace? 301 00:18:18,265 --> 00:18:20,157 - Certo, signore. - Nessuno fa sentire 302 00:18:20,167 --> 00:18:22,065 una persona a proprio agio come fa Mary. 303 00:18:24,480 --> 00:18:25,613 Mary? 304 00:18:27,462 --> 00:18:29,577 George e' il primogenito della famiglia. 305 00:18:29,587 --> 00:18:31,557 E' a casa solo per Natale. 306 00:18:32,504 --> 00:18:34,388 - Mary? - Grace. 307 00:19:15,711 --> 00:19:18,354 Hai usato il nastro che hai comprato da Jeremiah! 308 00:19:18,364 --> 00:19:20,901 Avresti dovuto tenerlo per te! 309 00:19:22,536 --> 00:19:24,712 E' il piu' bell'astuccio per gli aghi del mondo. 310 00:19:24,722 --> 00:19:27,328 Non ne ho mai visto uno uguale. 311 00:19:27,338 --> 00:19:29,295 Lo terro' sempre da conto. 312 00:19:29,695 --> 00:19:31,304 Avanti, apri il tuo. 313 00:19:41,119 --> 00:19:42,152 E' bellissimo. 314 00:19:42,162 --> 00:19:43,631 Era di mia madre. 315 00:19:44,043 --> 00:19:46,391 Me lo diede poco prima di morire. 316 00:19:46,996 --> 00:19:48,584 - Non dovresti separartene. - No. 317 00:19:48,594 --> 00:19:50,414 Sei la mia piu' cara amica 318 00:19:50,770 --> 00:19:52,563 e voglio che lo abbia tu. 319 00:19:57,651 --> 00:20:00,354 Anch'io conosco gli scritti di Platone. 320 00:20:02,785 --> 00:20:05,117 Ho trovato un nuovo contadino 321 00:20:05,127 --> 00:20:07,417 che mette all'ingrasso le sue capre. 322 00:20:20,808 --> 00:20:24,155 Mary, c'e' un strappo terribile nell'abito 323 00:20:24,165 --> 00:20:25,559 che indossavo questa mattina. 324 00:20:25,569 --> 00:20:28,614 Sei la sarta piu' brava che conosca. 325 00:20:28,624 --> 00:20:30,224 Gli daresti un'occhiata stasera? 326 00:20:30,554 --> 00:20:32,112 Si', certamente, signora. 327 00:20:33,803 --> 00:20:34,885 Immediatamente. 328 00:20:46,645 --> 00:20:49,001 ♪ Ora portateci il pudding di fichi ♪ 329 00:20:49,011 --> 00:20:51,283 ♪ Portaci il pudding di fichi ♪ 330 00:20:51,293 --> 00:20:53,512 ♪ Portaci il pudding di fichi ♪ 331 00:20:53,522 --> 00:20:55,723 ♪ Quindi portalo qua ♪ 332 00:20:55,733 --> 00:20:57,984 ♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪ 333 00:20:57,994 --> 00:21:00,184 ♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪ 334 00:21:00,194 --> 00:21:02,280 ♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪ 335 00:21:02,290 --> 00:21:04,762 ♪ Quindi portalo qua ♪ 336 00:21:11,879 --> 00:21:13,944 Fu il Natale piu' felice che abbia mai passato. 337 00:21:13,954 --> 00:21:15,412 In tutta la mia vita. 338 00:21:18,373 --> 00:21:20,476 Dopo le vacanze il signor George rimase a casa. 339 00:21:20,486 --> 00:21:21,840 Si era preso un raffreddore. 340 00:21:25,983 --> 00:21:29,679 Questo e' il rimedio migliore per la lombaggine, se messo nel punto giusto. 341 00:21:30,804 --> 00:21:31,959 Glielo portero'. 342 00:21:31,969 --> 00:21:34,297 La signora Parkinson vuole che riposi da solo. 343 00:21:34,633 --> 00:21:36,216 Glielo portero'. 344 00:21:38,144 --> 00:21:40,368 Quando guari' era meta' febbraio, 345 00:21:40,756 --> 00:21:42,670 aveva perso una buona parte del semestre scolastico, 346 00:21:42,680 --> 00:21:44,809 cosi' disse che non sarebbe tornato fino al prossimo. 347 00:21:45,252 --> 00:21:47,853 E cosi' eccolo li', coccolato da tutti, 348 00:21:48,326 --> 00:21:50,910 con tanto tempo a disposizione e poco da fare, 349 00:21:50,920 --> 00:21:53,536 una brutta situazione per un giovanotto pieno di vivacita'. 350 00:21:53,954 --> 00:21:55,894 Temo che fosse molto viziato, 351 00:21:55,904 --> 00:21:57,603 non ultimo da se stesso. 352 00:21:57,613 --> 00:21:59,487 Perche' se il mondo ti tratta bene, signore, 353 00:21:59,497 --> 00:22:01,308 ben presto crederai di meritarlo. 354 00:22:01,508 --> 00:22:02,600 George... 355 00:22:05,496 --> 00:22:09,647 Non ti lascero' fraternizzare con la servitu' quando sei qui... 356 00:22:09,657 --> 00:22:11,483 Per riposare e riprenderti. 357 00:22:11,875 --> 00:22:14,347 - Mamma, non sono piu' malato. - Prendi un po' di te'. 358 00:22:16,712 --> 00:22:17,744 Mary. 359 00:22:20,194 --> 00:22:22,422 - Mary. Rallenta. - Vado di fretta. 360 00:22:22,801 --> 00:22:23,850 Perche'? 361 00:22:26,544 --> 00:22:28,488 Quando ci passi sotto stai attenta. 362 00:22:28,498 --> 00:22:30,820 Ho sentito parlare di una donna uccisa da un ghiacciolo. 363 00:22:30,830 --> 00:22:32,837 L'ha trapassata come uno spiedo. 364 00:22:41,531 --> 00:22:44,408 Fu verso quell'epoca che cominciai a notare un cambiamento in Mary. 365 00:22:47,261 --> 00:22:49,525 Dove sei stata stasera? Mi mancava parlare con te. 366 00:22:50,913 --> 00:22:52,549 Sono stanca, Grace. 367 00:22:53,362 --> 00:22:55,297 Ho bisogno di dormire. 368 00:23:15,411 --> 00:23:17,065 Stanno andando a pattinare? 369 00:23:19,189 --> 00:23:20,721 Sei mai stata a pattinare? 370 00:23:21,967 --> 00:23:22,999 No. 371 00:23:35,275 --> 00:23:36,288 Forza. 372 00:23:36,661 --> 00:23:37,937 Vieni a prendermi, Mary. 373 00:23:37,947 --> 00:23:39,783 C'e' ancora molto da fare, Grace. 374 00:23:43,077 --> 00:23:44,677 C'e' qualche problema, Mary? 375 00:23:46,233 --> 00:23:48,929 Chissa' come ti vengono certe idee. 376 00:23:54,765 --> 00:23:56,088 Hai bisogno di stenderti. 377 00:23:56,098 --> 00:23:57,255 Che assurdita'. 378 00:23:57,873 --> 00:24:01,338 E' stato lo stufato di montone di ieri e ora mi sono liberata. 379 00:24:02,060 --> 00:24:04,709 Ho mangiato la stessa cosa e mi sento benissimo. 380 00:24:04,719 --> 00:24:07,011 Non parlarne, ti prego. 381 00:24:08,437 --> 00:24:09,503 Va bene. 382 00:24:28,530 --> 00:24:30,062 Mary, tesoro. 383 00:24:31,025 --> 00:24:33,656 Credo che avesti un gran bisogno di confidarti con qualcuno. 384 00:24:34,197 --> 00:24:37,072 Ho visto molte volte mia mamma in queste situazioni. 385 00:24:40,387 --> 00:24:42,581 Ha promesso di sposarmi, 386 00:24:46,674 --> 00:24:48,531 e mi ha dato un anello, 387 00:24:48,997 --> 00:24:50,589 e per una volta... 388 00:24:50,599 --> 00:24:52,554 Volevo credergli. 389 00:24:53,623 --> 00:24:55,843 Pensavo non fosse come gli altri uomini. 390 00:24:56,753 --> 00:24:58,527 Ma adesso si e' rimangiato la sua parola 391 00:24:58,537 --> 00:25:00,595 e non vuole nemmeno parlarmi. 392 00:25:01,319 --> 00:25:02,772 Non so cosa fare. 393 00:25:03,755 --> 00:25:04,978 Chi e', Mary? 394 00:25:15,910 --> 00:25:17,414 Non posso dirlo. 395 00:25:21,464 --> 00:25:25,231 Ma appena sapranno delle mie condizioni, mi cacceranno via. 396 00:25:26,019 --> 00:25:27,538 E allora cosa ne sara' di me? 397 00:25:27,548 --> 00:25:29,332 Finiro' in mezzo alla strada, 398 00:25:29,822 --> 00:25:33,542 e diventero' una prostituta di infimo rango per nutrire me e il bambino. 399 00:25:34,816 --> 00:25:37,580 Una vita cosi' mi portera' ben presto alla tomba. 400 00:25:42,490 --> 00:25:43,608 Mary... 401 00:25:44,527 --> 00:25:46,179 Sei la mia amica piu' fidata. 402 00:25:46,717 --> 00:25:48,801 Faro' di tutto per te. Cosa posso fare? 403 00:25:49,583 --> 00:25:52,805 Dovrebbe esserci qualche istituto o roba del genere che puo' accoglierti. 404 00:25:53,897 --> 00:25:57,036 Le ragazze giovani muoiono quando vanno in questi posti. 405 00:25:57,905 --> 00:26:00,733 Si ammalano dopo aver partorito, 406 00:26:00,743 --> 00:26:02,826 loro soffocano i bambini in segreto 407 00:26:02,836 --> 00:26:05,581 per non farli pesare sulla pubblica assistenza. 408 00:26:06,990 --> 00:26:10,247 Preferisco rischiare la morte da qualche altra parte. 409 00:26:13,132 --> 00:26:14,844 E se lo facessi nascere io? 410 00:26:15,778 --> 00:26:18,135 Ho assistito alla nascita dei miei fratelli. 411 00:26:18,752 --> 00:26:21,027 Potremo darlo come orfano. Nessuno lo saprebbe. 412 00:26:21,037 --> 00:26:24,158 Grace, a breve la mia gravidanza si notera'. 413 00:26:25,475 --> 00:26:29,240 La signora Honey e la signora Parkinson si accorgono di tutto. 414 00:26:38,200 --> 00:26:40,263 Dovresti provare a parlarne... 415 00:26:41,072 --> 00:26:42,906 Un'ultima volta con l'uomo in questione. 416 00:26:43,602 --> 00:26:45,724 E fare appello ai suoi buoni sentimenti. 417 00:26:46,474 --> 00:26:49,312 Se ha un po' di dignita', non puo' cacciarti via. 418 00:27:19,729 --> 00:27:20,868 Dov'e' Mary? 419 00:27:21,631 --> 00:27:22,936 Sara' in bagno. 420 00:27:23,163 --> 00:27:25,546 Probabilmente a mangiare. Ha sicuramente messo su peso. 421 00:27:25,556 --> 00:27:27,785 Quella ragazza ci mandera' in rovina. 422 00:27:47,094 --> 00:27:49,310 Mi ha dato cinque dollari. 423 00:27:49,320 --> 00:27:52,745 Cinque dollari! Per lui il bambino vale cosi' poco. 424 00:27:53,437 --> 00:27:56,068 Ha detto che non l'avrei accalappiato in quel modo. 425 00:27:56,692 --> 00:27:59,086 Ha detto che non e' sicuro che sia suo figlio, 426 00:27:59,096 --> 00:28:03,024 perche' sono stata cosi' disponibile con lui, 427 00:28:03,543 --> 00:28:06,628 se lo minacciassi di fare uno scandalo, negherebbe tutto, 428 00:28:06,638 --> 00:28:09,418 e rovinerebbe quel poco di reputazione che mi rimane. 429 00:28:11,847 --> 00:28:14,877 Ha detto che se volessi rimediare a tutti i miei guai alla svelta, 430 00:28:15,956 --> 00:28:18,488 posso sempre annegarmi. 431 00:28:32,693 --> 00:28:34,117 Lo amavo. 432 00:28:38,073 --> 00:28:40,606 Lo amavo davvero. 433 00:28:50,419 --> 00:28:52,238 Ma ora non piu'. 434 00:28:56,321 --> 00:28:57,582 Dove stiamo andando, Mary? 435 00:28:57,883 --> 00:29:01,098 C'e' un dottore qui che aiuta le prostitute quando hanno bisogno. 436 00:29:01,881 --> 00:29:03,497 In che modo puo' aiutarti? 437 00:29:04,053 --> 00:29:05,683 Non devi fare domande. 438 00:29:06,439 --> 00:29:08,291 Non sapevo che esistessero questi dottori. 439 00:29:08,301 --> 00:29:10,141 Ne sei sicura, Grace? 440 00:29:10,151 --> 00:29:11,890 Di darmi i tuoi risparmi? 441 00:29:11,900 --> 00:29:13,660 Certo. Con tutto il cuore. 442 00:29:20,475 --> 00:29:24,482 Io Mary Whitney dichiaro che se muoio, le mie cose devono andare a Grace Marks. 443 00:29:25,590 --> 00:29:27,258 Forse presto saro' morta. 444 00:29:28,034 --> 00:29:29,814 Ma tu sarai ancora viva. 445 00:29:31,338 --> 00:29:32,396 Non andare. 446 00:29:32,406 --> 00:29:34,635 - Non andare da quel dottore. - Devo. 447 00:29:34,645 --> 00:29:36,382 Non continuare, Grace. 448 00:29:52,099 --> 00:29:53,828 Entrate dentro, veloci. 449 00:30:07,809 --> 00:30:08,945 Tu aspetta qui. 450 00:30:08,955 --> 00:30:12,033 Se ti lasci scappare una sola parola, diro' che non ti ho mai vista. 451 00:30:13,228 --> 00:30:14,360 - Vai, Grace. - No. 452 00:30:14,370 --> 00:30:15,532 Grace, vai! 453 00:30:46,777 --> 00:30:47,796 Mary! 454 00:30:49,697 --> 00:30:50,748 Mary! 455 00:30:52,368 --> 00:30:53,405 Mary! 456 00:31:29,184 --> 00:31:30,656 Cosa e' successo? 457 00:31:31,494 --> 00:31:35,268 Mi ha ficcato dentro un coltello e mi ha tagliato via qualcosa. 458 00:31:36,491 --> 00:31:40,231 Mi aveva avvertita che ci sarebbe stato sangue e dolore, ma poi staro' bene. 459 00:31:41,030 --> 00:31:42,110 Non ha... 460 00:31:42,674 --> 00:31:46,195 Grace, dovresti tornare a lavoro o ci scopriranno. 461 00:31:47,777 --> 00:31:50,952 Ho detto che sarei andata a prendere qualcosa. 462 00:31:51,797 --> 00:31:54,169 - Non posso lasciarti. - Grace, devi farlo. 463 00:31:55,382 --> 00:31:57,435 Non posso essere scoperta. 464 00:32:18,918 --> 00:32:21,442 Vedo che pensate che sia una cosa perfida. 465 00:32:22,238 --> 00:32:25,017 Quel che il dottore le aveva tagliato via era il bambino. 466 00:32:25,931 --> 00:32:27,939 Anche io ho pensato fosse perfido. 467 00:32:30,110 --> 00:32:33,262 Ma ho pensato che o ne muore uno o muoiono in due 468 00:32:34,114 --> 00:32:36,762 perche' altrimenti lei si sarebbe annegata di sicuro. 469 00:32:37,578 --> 00:32:40,410 Percio' in cuor mio non me la sentii di darle addosso. 470 00:32:54,210 --> 00:32:56,766 Fammi chiamare qualcuno. Hai molto male. 471 00:32:57,557 --> 00:32:59,483 No, Grace, non devi. 472 00:32:59,890 --> 00:33:02,021 Sarebbe la mia fine se lo facessi. 473 00:33:02,031 --> 00:33:03,850 Dormiro' per terra questa notte. 474 00:33:05,222 --> 00:33:07,060 Cosi' sarai piu' comoda. 475 00:33:08,300 --> 00:33:09,381 Grace. 476 00:33:09,928 --> 00:33:12,394 - Si'. - Sono arrabbiata. 477 00:33:12,893 --> 00:33:15,450 Sono molto arrabbiata. 478 00:33:18,443 --> 00:33:20,569 Grace, raccontami una storia. 479 00:33:21,680 --> 00:33:24,194 Le uniche storie che conosco sono quelle che mi ha raccontato tu. 480 00:33:24,204 --> 00:33:26,310 Dimmi una di quelle allora. 481 00:33:27,480 --> 00:33:31,459 Raccontami della fuga di William Lyon Mackenzie. 482 00:33:35,537 --> 00:33:37,304 William Lyon Mackenzie... 483 00:33:37,723 --> 00:33:40,529 Era un grande uomo che guido' la Rivolta qui. 484 00:33:41,451 --> 00:33:43,329 Dopo che la Rivolta falli' 485 00:33:43,339 --> 00:33:46,061 e la taverna dei Montgomery brucio', 486 00:33:46,375 --> 00:33:48,929 torno' negli Stati Uniti. 487 00:33:49,494 --> 00:33:51,316 Molte, molte persone lo nascosero 488 00:33:51,887 --> 00:33:54,556 e lo protessero nelle loro case di campagna. 489 00:33:54,566 --> 00:33:56,687 E tennero le loro bocche chiuse quando lo vedevano per strada 490 00:33:56,697 --> 00:33:58,935 perche' i canadesi volevano la liberta' e l'autonomia. 491 00:33:58,945 --> 00:34:01,168 Non ce l'hanno ancora, ma un giorno si'. 492 00:34:02,170 --> 00:34:03,955 Perche' non abbiamo perso. 493 00:34:04,566 --> 00:34:06,481 E' che non abbiamo ancora vinto. 494 00:34:08,026 --> 00:34:10,493 Dimmi il discorso che ti insegnato. 495 00:34:12,363 --> 00:34:14,264 "La legge dice 496 00:34:14,795 --> 00:34:16,939 "che non dovremmo essere tassati 497 00:34:16,949 --> 00:34:20,346 "senza il nostro consenso dall'uomo che scegliamo, 498 00:34:20,789 --> 00:34:23,816 "ma un governo malvagio e tirannico 499 00:34:23,826 --> 00:34:26,236 "che calpesta la legge, 500 00:34:26,246 --> 00:34:27,963 "si divide il bottino, 501 00:34:27,973 --> 00:34:29,527 "e dichiara che, 502 00:34:29,854 --> 00:34:31,824 "nonostante la giustizia 503 00:34:31,834 --> 00:34:35,357 "continueranno a far girare le loro splendide carrozze, 504 00:34:35,367 --> 00:34:39,036 "e a spassarsela nei loro castelli, a nostre spese 505 00:34:39,546 --> 00:34:42,759 "che siamo poveri, senza spirito, 506 00:34:42,769 --> 00:34:44,370 "ignoranti contadini 507 00:34:44,380 --> 00:34:47,014 "nati per lavorare duramente. 508 00:34:47,568 --> 00:34:50,529 "Ma i contadini stanno iniziando ad aprire gli occhi 509 00:34:50,539 --> 00:34:52,519 "e a sentire la loro forza, 510 00:34:53,526 --> 00:34:55,119 "da troppo tempo 511 00:34:55,129 --> 00:34:57,986 "siamo stati ingannati dai preti di Baal, 512 00:34:57,996 --> 00:35:01,401 "che prendono il prezzo del peccato e fanno il lavoro ingiustamente, 513 00:35:01,411 --> 00:35:03,793 "ognuno guadagna nel suo rione. 514 00:35:04,739 --> 00:35:06,172 "Canadesi! 515 00:35:07,452 --> 00:35:08,814 "Amate la liberta'? 516 00:35:09,262 --> 00:35:10,865 "So che e' cosi'. 517 00:35:11,323 --> 00:35:12,878 "Odiate l'oppressione? 518 00:35:13,237 --> 00:35:14,937 Chi osa negarlo?" 519 00:36:06,705 --> 00:36:08,925 Grace! Mary! Siete in ritardo! 520 00:36:08,935 --> 00:36:11,673 Svegliatevi! Il signor Parkinson e' arrabbiato! 521 00:36:21,072 --> 00:36:22,100 Mary... 522 00:36:24,425 --> 00:36:25,440 Santo Cielo. 523 00:36:26,975 --> 00:36:28,788 E' morta. 524 00:36:40,552 --> 00:36:42,479 E' una brutta storia. 525 00:36:43,313 --> 00:36:44,826 Rimani qui. 526 00:37:00,830 --> 00:37:01,878 Mary... 527 00:37:04,569 --> 00:37:05,916 Stai facendo finta? 528 00:37:19,869 --> 00:37:22,141 E' un affronto e un disonore. 529 00:37:22,151 --> 00:37:25,194 - Che terribile odore. - E' lo stesso che si sente dal macellaio. 530 00:37:33,096 --> 00:37:35,088 Sotto il mio tetto. 531 00:37:36,768 --> 00:37:38,534 Che ragazza sleale. 532 00:37:40,797 --> 00:37:43,212 Perche' non mi hai informata, Grace? 533 00:37:44,084 --> 00:37:45,201 Vi prego, signora. 534 00:37:45,841 --> 00:37:47,340 Mary mi aveva chiesto di non farlo. 535 00:37:47,714 --> 00:37:50,815 Diceva che al mattino si sarebbe sentita meglio. Non sapevo che stava per morire! 536 00:37:50,825 --> 00:37:52,813 Ti sei comportata male, Grace. 537 00:37:53,079 --> 00:37:54,146 Chi era l'uomo? 538 00:37:54,156 --> 00:37:57,421 Quel mascalzone dev'essere denunciato, e pagare per il suo delitto. 539 00:37:57,431 --> 00:37:58,763 Tu lo sai, Grace? 540 00:37:59,019 --> 00:38:01,091 Si incontrava con un signore, ed erano fidanzati. 541 00:38:01,101 --> 00:38:04,440 Solo che lui si e' rimangiato la promessa, e non ha voluto sposarla. 542 00:38:04,924 --> 00:38:07,510 - Che signore? - Vi prego, signora. Non lo so. 543 00:38:08,428 --> 00:38:11,964 Pero' diceva che voi non sareste stata per niente contenta, se scoprivate chi era. 544 00:38:15,338 --> 00:38:17,427 Ora non parliamone piu'. 545 00:38:18,409 --> 00:38:20,619 Ci renderebbe solo infelici, e ci farebbe soffrire di piu', e non serve piangere 546 00:38:20,629 --> 00:38:22,029 sul latte versato. 547 00:38:24,129 --> 00:38:27,793 Per rispetto verso la defunta non diremo di che cosa e' morta Mary. Noi... 548 00:38:28,290 --> 00:38:30,360 Diremo che aveva le febbri. 549 00:38:31,378 --> 00:38:32,878 E' meglio per tutti. 550 00:38:36,679 --> 00:38:39,243 Per tutto il tempo Mary resto' li', sul letto, ad ascoltarci 551 00:38:40,931 --> 00:38:44,240 a sentire i nostri progetti e le bugie che avremmo detto sul suo conto. 552 00:38:45,278 --> 00:38:47,929 Non le fara' piacere, pensai. 553 00:38:48,893 --> 00:38:51,255 Ma sono convinta che e' stato il dottore, col suo coltello, a ucciderla. 554 00:38:51,265 --> 00:38:53,450 Lui e quell'altro signore, tutti e due insieme. 555 00:38:53,460 --> 00:38:56,808 Perche' il vero assassino non e' sempre, quello che colpisce materialmente. 556 00:38:58,903 --> 00:39:01,568 E' stato quello sconosciuto gentiluomo a spacciare Mary, 557 00:39:01,578 --> 00:39:05,186 esattamente come se avesse preso un coltello e gliel'avesse infilzato di persona. 558 00:39:18,903 --> 00:39:20,418 Fammi entrare. 559 00:39:22,667 --> 00:39:23,978 Ora pulite tutto. 560 00:39:23,988 --> 00:39:25,658 Grace, vestiti. 561 00:39:26,154 --> 00:39:28,919 Ragazze, non parleremo a nessuno della morte di Mary 562 00:39:28,929 --> 00:39:30,121 finche' non... 563 00:39:30,131 --> 00:39:31,695 L'avremmo resa presentabile. 564 00:39:35,490 --> 00:39:39,061 Levate le lenzuola dal letto, lavate la camicia e la sottogonna e lavate via 565 00:39:39,071 --> 00:39:40,071 il sangue. 566 00:39:40,694 --> 00:39:43,750 Lavate la salma e bruciate il materasso. 567 00:39:44,800 --> 00:39:46,760 C'e' un'altra camicia? 568 00:39:47,601 --> 00:39:49,251 Le daro' una delle mie. 569 00:39:53,941 --> 00:39:56,498 Qui sotto c'e' qualcosa. 570 00:40:00,105 --> 00:40:02,078 E mi chiedo chi e' quell'uomo. 571 00:40:02,088 --> 00:40:06,272 Chiunque sia, ora e' vivo e stara' facendo colazione, a Mary non ci pensa proprio. 572 00:40:06,282 --> 00:40:08,831 Non e' piu' importante di una bestia appesa dal macellaio. 573 00:40:08,841 --> 00:40:11,456 E' la maledizione di Eva che ricade su tutte noi. 574 00:40:11,466 --> 00:40:13,217 Mary avrebbe riso di questa uscita. 575 00:40:22,214 --> 00:40:23,664 Fammi entrare. 576 00:40:28,042 --> 00:40:31,683 - Ma cosa fai? Fa un freddo cane qui. - C'e' un odore che mi fa star male. 577 00:40:32,638 --> 00:40:35,088 E' vero. Dovremmo arieggiare la stanza. 578 00:40:36,534 --> 00:40:38,562 Chissa' se non e' troppo tardi... 579 00:40:38,572 --> 00:40:40,172 Tardi per cosa, Grace? 580 00:40:41,280 --> 00:40:43,188 Per l'anima di Mary. 581 00:40:55,957 --> 00:40:59,317 Ho dimenticato di aprire la finestra per far volar via la sua anima. 582 00:40:59,904 --> 00:41:01,398 Dovevo aver sentito male. 583 00:41:01,915 --> 00:41:03,603 Pensavo avesse detto, 584 00:41:03,613 --> 00:41:04,869 "Fammi entrare." 585 00:41:04,879 --> 00:41:06,561 Ma aveva sicuramente detto, 586 00:41:06,571 --> 00:41:07,864 "Fammi uscire." 587 00:41:30,136 --> 00:41:31,240 Grace. 588 00:41:31,250 --> 00:41:32,975 Grace, svegliati. 589 00:41:32,985 --> 00:41:34,335 Svegliati, forza. 590 00:41:35,568 --> 00:41:37,346 Grace, cara, per favore. 591 00:41:37,356 --> 00:41:38,356 Grace. 592 00:41:39,057 --> 00:41:40,957 Grace, e' ora di svegliarsi. 593 00:41:49,568 --> 00:41:50,568 Grace. 594 00:41:51,403 --> 00:41:56,265 ♪ Quando viviamo in uno ♪ ♪ splendido e raggiante mondo ♪ 595 00:41:56,275 --> 00:41:58,319 ♪ Per conto nostro ♪ 596 00:41:58,802 --> 00:41:59,995 Grace. 597 00:42:00,005 --> 00:42:02,249 ♪ E la luce ci circonda ♪ 598 00:42:02,259 --> 00:42:07,525 ♪ Che viene da dentro di noi ♪ 599 00:42:08,523 --> 00:42:10,236 ♪ Non dovrebbe ♪ 600 00:42:10,246 --> 00:42:12,676 ♪ Credimi ♪ 601 00:42:12,686 --> 00:42:15,924 ♪ In quel tempo felice ♪ 602 00:42:15,934 --> 00:42:18,029 ♪ Possiamo amare ♪ 603 00:42:18,039 --> 00:42:22,728 ♪ Come nel momento ♪ ♪ in cui amiamo di meno ♪ 604 00:42:22,738 --> 00:42:24,034 ♪ Potremmo fare ♪ 605 00:42:31,455 --> 00:42:32,455 Grace. 606 00:42:40,026 --> 00:42:41,166 Grace. 607 00:42:41,176 --> 00:42:42,176 Dove sono? 608 00:42:44,053 --> 00:42:45,738 Sei qui, Grace. 609 00:42:46,308 --> 00:42:48,058 Sei nella stanza di Mary. 610 00:42:49,559 --> 00:42:52,154 - Dov'e' andata Grace? - Tu sei Grace, mia cara. 611 00:42:52,164 --> 00:42:53,164 Grace. 612 00:42:54,134 --> 00:42:55,722 Mary e' morta. 613 00:42:56,036 --> 00:42:58,120 Temevamo fossi scioccata per via di quel che e' successo. 614 00:42:58,731 --> 00:42:59,881 Dov'e' Grace? 615 00:43:01,227 --> 00:43:04,112 - Cos'e' successo? Dov'e' Grace? - Tu sei Grace. 616 00:43:04,122 --> 00:43:07,269 - Tu sei Grace. Mary e' morta. - No. No! 617 00:43:07,279 --> 00:43:10,943 - Si e' persa! Devo andarla a cercare. - Oh, mio cara, temo tu sia scioccata. 618 00:43:10,953 --> 00:43:13,546 E non c'e' da stupirsi vista la situazione. 619 00:43:13,556 --> 00:43:15,323 No, Grace si e' persa. Devo andarla a cercare. 620 00:43:15,333 --> 00:43:16,901 Grace, Mary e' morta. 621 00:43:16,911 --> 00:43:19,646 Mary e' morta. Sei con noi e stai bene. 622 00:43:37,546 --> 00:43:39,615 Quando mi svegliai, era il giorno dopo 623 00:43:39,987 --> 00:43:43,320 e sapevo nuovamente di essere Grace, e che Mary era morta. 624 00:43:43,943 --> 00:43:47,256 Ripensai alla notte che avevamo gettato le bucce di mela dietro le spalle, 625 00:43:47,266 --> 00:43:49,400 e che quelle di Mary si erano spezzate tre volte 626 00:43:49,835 --> 00:43:51,769 tutto si era avverato 627 00:43:51,779 --> 00:43:54,586 non aveva sposato nessuno, ne' l'avrebbe fatto mai piu'. 628 00:43:55,841 --> 00:43:58,186 Ma non ricordavo niente di quel che avevo detto o fatto 629 00:43:58,196 --> 00:44:01,045 mentre ero sveglia, nell'intervallo tra quei due lunghi sonni. 630 00:44:01,397 --> 00:44:03,197 - Niente di niente? - No. 631 00:44:04,381 --> 00:44:05,931 E questo mi angustia. 632 00:44:38,194 --> 00:44:40,990 E fu cosi' che il periodo piu' bello della mia vita fini' per sempre. 633 00:44:42,045 --> 00:44:43,321 Non ora. 634 00:44:43,331 --> 00:44:45,396 - Per favore! - Credo sia la signorina Lydia. 635 00:44:49,138 --> 00:44:51,506 Volevo solo assicurarmi che non aveste bisogno di qualcosa. 636 00:44:51,516 --> 00:44:54,051 No. No, non ci serve nulla. Per favore chiudete la porta. 637 00:45:00,585 --> 00:45:02,173 Ha bisogno di fare l'orlo alla gonna. 638 00:45:02,532 --> 00:45:04,712 - Si infanghera' con questo tempo. - Grace, potresti... 639 00:45:04,722 --> 00:45:07,801 Finiro' la trapunta tra una settimana o piu' se le sedute durano cosi' a lungo. 640 00:45:10,339 --> 00:45:11,539 Grazie, Grace. 641 00:45:24,261 --> 00:45:26,862 Eri assetato di sapere di me, dottore. 642 00:45:34,204 --> 00:45:35,654 Un sapere proibito. 643 00:45:41,216 --> 00:45:43,505 Un sapere con un alone sinistro 644 00:45:46,914 --> 00:45:50,056 che si otteneva scendendo nel pozzo profondo. 645 00:46:09,687 --> 00:46:11,895 Tu eri stato dove io non sarei mai potuta andare. 646 00:46:12,631 --> 00:46:15,081 Avevi visto quel che non avrei mai potuto vedere. 647 00:46:16,631 --> 00:46:19,604 Avresti voluto aprire il mio corpo, e guardarci dentro. 648 00:46:21,714 --> 00:46:23,164 Quella stessa mano, 649 00:46:23,664 --> 00:46:26,807 che forse una volta ha tenuto fra le dita il mio cuore pulsante. 650 00:46:29,775 --> 00:46:33,127 Subspedia [www.subspedia.tv]