00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,591 --> 00:00:04,262
Sono una detenuta del Penitenziario
di Kingston da quindici lunghi anni.
2
00:00:05,709 --> 00:00:07,058
Sono stata condannata per omicidio.
3
00:00:07,068 --> 00:00:08,798
Vorresti raccontarmi
la tua storia, Grace?
4
00:00:08,808 --> 00:00:10,776
Visto che quella vera non e'
scritta nella tua confessione.
5
00:00:10,786 --> 00:00:12,662
Stupida, brutta puttana!
6
00:00:12,672 --> 00:00:15,844
La gente vuole un colpevole. Se c'e' stato
un delitto, vuole sapere chi lo ha commesso.
7
00:00:15,854 --> 00:00:18,619
- Grace, chi e' Mary Whitney?
- Mary Whitney un tempo era una cara amica.
8
00:00:18,629 --> 00:00:20,095
E' sempre stata gentile con me.
9
00:00:20,105 --> 00:00:21,965
Senza di lei, sarebbe stata
tutta un'altra storia.
10
00:00:21,975 --> 00:00:24,658
- Forse, sei una bugiarda.
- Alcuni hanno detto che lo sono.
11
00:00:24,668 --> 00:00:26,644
Grace Marks mi ha costretto!
12
00:00:27,085 --> 00:00:28,515
Impiccatela!
13
00:00:31,656 --> 00:00:34,406
Alias Grace - Stagione 1 Episodio 2
"Part 2"
14
00:00:38,619 --> 00:00:41,219
Traduzione: Violet,
Shadriel, Liara Tsoni
15
00:00:45,172 --> 00:00:47,972
Traduzione: Vanellope27,
ehibenson, JaneDoe94
16
00:00:52,173 --> 00:00:54,114
Revisione: bitterblue
17
00:00:59,858 --> 00:01:02,523
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
18
00:01:04,466 --> 00:01:09,178
{an1}Perche' e' il destino di una donna
Tacere a lungo, paziente,
aspettare come un muto fantasma
19
00:01:09,188 --> 00:01:14,097
{an1}Finche' una voce non spezza
l'incanto del suo silenzio.
- Henry Wadsworth Longfellow
20
00:01:18,820 --> 00:01:20,853
Sono andata alla pompa e, voltandomi,
21
00:01:20,863 --> 00:01:23,676
ho visto McDermott trascinare
Nancy lungo il cortile
22
00:01:23,686 --> 00:01:26,397
che conduce dal retro alla
parte anteriore della cucina...
23
00:01:26,407 --> 00:01:28,150
Erano circa le sette del mattino.
24
00:01:28,785 --> 00:01:31,785
Ho detto a McDermott, "Non pensavo
che lo avresti fatto cosi' presto."
25
00:01:32,334 --> 00:01:34,946
Lui dice: "E' stato meglio finirla qui."
26
00:01:38,440 --> 00:01:40,134
Vi ho preparato del te'.
27
00:01:40,699 --> 00:01:43,127
Mettete pure il vassoio
della colazione sul tavolo.
28
00:01:51,430 --> 00:01:53,159
Signora Humphrey, mi sentite?
29
00:02:00,783 --> 00:02:02,426
Mandate giu' questo.
30
00:02:09,364 --> 00:02:10,590
Siete al sicuro.
31
00:02:10,600 --> 00:02:13,211
Avete avuto un collasso mentre
portavate il vassoio della colazione.
32
00:02:14,094 --> 00:02:15,294
Se posso chiedervelo,
33
00:02:15,304 --> 00:02:17,080
dov'e' finita la vostra tuttofare?
34
00:02:17,090 --> 00:02:18,456
Non potevo pagarla.
35
00:02:19,709 --> 00:02:21,709
Le dovevo tre mesi di salario.
36
00:02:22,109 --> 00:02:24,393
Mio marito ha preso tutti
i soldi, due giorni fa.
37
00:02:24,403 --> 00:02:26,302
Non so dove sia andato.
38
00:02:27,827 --> 00:02:29,652
Dovete mangiare qualcosa.
39
00:02:29,662 --> 00:02:31,195
Vi sentirete piu' in forze.
40
00:02:31,205 --> 00:02:32,899
Non c'e' niente da mangiare in casa...
41
00:02:33,393 --> 00:02:34,865
Dottor Jordan.
42
00:02:34,875 --> 00:02:37,243
La vostra colazione era
tutto quel che c'era.
43
00:02:37,253 --> 00:02:39,706
Non mangio da quando mio
marito se n'e' andato.
44
00:02:50,252 --> 00:02:51,302
Ecco a voi.
45
00:02:51,816 --> 00:02:53,366
Siete troppo gentile.
46
00:02:55,204 --> 00:02:56,354
Vi ringrazio.
47
00:02:57,817 --> 00:03:01,478
Per aver comprato tutto questo cibo.
E' gentile da parte vostra, dottor Jordan.
48
00:03:01,838 --> 00:03:03,232
Non stiate a pensarci.
49
00:03:03,797 --> 00:03:05,685
Non posso lasciarvi morire di fame.
50
00:03:06,197 --> 00:03:07,909
Ho paura che finira' cosi'.
51
00:03:08,297 --> 00:03:10,475
Non ho piu' risorse.
52
00:03:10,938 --> 00:03:13,144
Vi paghero' altri due mesi
d'affitto in anticipo.
53
00:03:13,779 --> 00:03:16,463
Dovrebbe bastare per
tenere a bada i lupi,
54
00:03:16,725 --> 00:03:19,567
e darvi il tempo di prendere in
considerazione le vostre prospettive.
55
00:03:47,279 --> 00:03:48,496
Salve, dottor Jordan.
56
00:03:49,922 --> 00:03:51,322
Buongiorno, Grace.
57
00:03:55,510 --> 00:03:57,239
A cosa stai lavorando oggi?
58
00:03:57,627 --> 00:03:59,746
Rammendo una guarnizione di
pizzo della signorina Lydia.
59
00:04:00,045 --> 00:04:02,318
Tende a essere sbadata con i suoi
vestiti, e qualcuno dovrebbe dirle
60
00:04:02,328 --> 00:04:04,940
che abiti belli come i suoi
non crescono sugli alberi.
61
00:04:05,941 --> 00:04:07,555
Lo metto via ora che siete qui.
62
00:04:07,565 --> 00:04:09,224
Mi ha stancato gli occhi.
63
00:04:13,386 --> 00:04:14,386
Signore...
64
00:04:14,692 --> 00:04:16,492
Oggi non avete con voi nessun esemplare?
65
00:04:17,233 --> 00:04:18,280
Esemplare, Grace?
66
00:04:19,040 --> 00:04:21,302
Niente patate o cipolle o bietole.
67
00:04:21,577 --> 00:04:24,118
Si', Grace, ho deciso di
seguire un altro metodo.
68
00:04:24,560 --> 00:04:26,920
- E quale sarebbe, signore?
- Hai fatto qualche sogno, Grace?
69
00:04:43,048 --> 00:04:44,613
Suppongo di si'.
70
00:04:44,919 --> 00:04:46,886
Sebbene non ne ricordo al momento.
71
00:04:51,495 --> 00:04:54,742
Faro' il possibile per ricordarli, se questo
puo' aiutarvi a risolvere i vostri problemi.
72
00:04:56,444 --> 00:04:58,129
Cosa ti fa pensare che
abbia dei problemi, Grace?
73
00:04:58,139 --> 00:05:01,291
Chi ha passato dei guai certe cose
le nota anche negli altri, signore.
74
00:05:02,491 --> 00:05:04,115
E' gentile da parte tua.
75
00:05:08,995 --> 00:05:11,722
Magari possiamo riprendere
da dove eravamo rimasti,
76
00:05:12,269 --> 00:05:14,240
prima che ci interrompessero ieri.
77
00:05:14,250 --> 00:05:16,368
Mi stavi raccontando della
tua amica, Mary Whitney.
78
00:05:17,056 --> 00:05:18,056
Ma certo.
79
00:05:19,103 --> 00:05:21,543
Mary era una persona di
vedute democratiche.
80
00:05:21,861 --> 00:05:24,737
Preparare una casa all'arrivo
degli ospiti richiede...
81
00:05:25,293 --> 00:05:27,489
Un'estrema cura.
82
00:05:29,596 --> 00:05:32,092
Se c'e' della polvere in
un angolo, pretendo che...
83
00:05:32,102 --> 00:05:33,552
Una di voi lo noti.
84
00:05:34,579 --> 00:05:35,620
Testa in su,
85
00:05:35,630 --> 00:05:36,767
testa giu'.
86
00:05:37,226 --> 00:05:39,316
Un ragno puo' creare una
ragnatela in una notte.
87
00:05:39,326 --> 00:05:40,576
Dovete notarlo.
88
00:05:42,273 --> 00:05:44,955
Non vedo perche' questa casa
non possa sempre brillare.
89
00:05:45,728 --> 00:05:47,422
Bisogna solo stare all'erta!
90
00:05:50,016 --> 00:05:53,518
A lei piaceva scherzare, ed era molto
irriverente e audace nel parlare.
91
00:05:53,528 --> 00:05:55,485
Lo attribuii al fatto che
era una canadese purosangue,
92
00:05:55,495 --> 00:05:57,860
e non aveva troppo
rispetto per le gerarchie.
93
00:05:58,213 --> 00:06:00,461
Mi manda in bestia Il fatto
che certa gente ha cosi' tanto
94
00:06:00,471 --> 00:06:01,871
e altri cosi' poco.
95
00:06:04,127 --> 00:06:05,882
Non ci vedo proprio
nessun disegno divino.
96
00:06:05,892 --> 00:06:08,977
- I ribelli avrebbero cambiato tutto?
- Certo che si'.
97
00:06:08,987 --> 00:06:10,758
William Lyon Mackenzie diceva:
98
00:06:10,768 --> 00:06:12,644
"Su di voi, dunque, Contadini,
99
00:06:12,654 --> 00:06:15,132
"gli occhi di tutte le
Colonie sono puntati,
100
00:06:15,142 --> 00:06:18,749
"perche' voi siete la vera nobilta'
di cui questa nazione puo' vantarsi.
101
00:06:19,660 --> 00:06:20,872
"Canadesi!
102
00:06:21,113 --> 00:06:22,783
"Amate la liberta'?
103
00:06:23,178 --> 00:06:24,436
"So che e' cosi'.
104
00:06:24,446 --> 00:06:26,166
"Odiate l'oppressione?
105
00:06:26,176 --> 00:06:27,901
Chi osa negarlo?"
106
00:06:29,906 --> 00:06:32,676
- E' triste che i ribelli abbiano perso.
- Non abbiamo perso.
107
00:06:33,365 --> 00:06:35,082
E' solo che non abbiamo ancora vinto.
108
00:06:35,465 --> 00:06:37,908
Lo sai che mia nonna era una pellerossa?
109
00:06:37,918 --> 00:06:39,708
E' per questo che i miei
capelli sono cosi' neri.
110
00:06:40,007 --> 00:06:42,265
Se ne avessi la possibilita'...
111
00:06:42,275 --> 00:06:44,214
Scapperei nei boschi,
112
00:06:44,224 --> 00:06:46,635
e me ne andrei in giro
con arco e frecce.
113
00:06:47,295 --> 00:06:48,485
Potresti venire con me.
114
00:06:48,495 --> 00:06:50,553
Basta con questa storia di
pettinarsi e portare il busto.
115
00:06:50,563 --> 00:06:52,920
E come vivremmo li'?
Come faremmo a sopravvivere?
116
00:06:52,930 --> 00:06:54,578
Cacceremmo, ovvio.
117
00:06:54,588 --> 00:06:57,853
Sorprenderemmo dei viaggiatori di
passaggio e faremmo loro lo scalpo!
118
00:06:57,863 --> 00:06:59,881
Ce l'ho nel sangue, so come si fa.
119
00:06:59,891 --> 00:07:01,437
Saremmo temute.
120
00:07:07,223 --> 00:07:10,195
Prima spolverate,
poi spazzate e dopo lucidate.
121
00:07:10,205 --> 00:07:13,173
Vi prego di non lucidare la polvere.
122
00:07:13,183 --> 00:07:14,729
Non sento odore di cipolle!
123
00:07:14,739 --> 00:07:16,940
Se fossero state brasate
correttamente, ora si sentirebbero.
124
00:07:16,950 --> 00:07:18,637
Non ditemi che state
andando al risparmio!
125
00:07:18,647 --> 00:07:22,049
Mi piacerebbe scalpare
l'Assessora Parkinson.
126
00:07:22,059 --> 00:07:24,768
Non ne varrebbe la pena, pero'.
I capelli non sono i suoi.
127
00:07:30,055 --> 00:07:32,601
Era solo per ridere,
non facevamo sul serio.
128
00:07:33,168 --> 00:07:34,168
Va bene.
129
00:07:42,621 --> 00:07:45,677
Devi sbucciarla ottenendo
un bel nastro intero,
130
00:07:45,687 --> 00:07:47,398
e poi, senza guardare,
131
00:07:47,408 --> 00:07:49,741
lo getti dietro la spalla sinistra.
132
00:07:49,751 --> 00:07:52,660
Formera' l'iniziale
dell'uomo che sposerai.
133
00:07:53,354 --> 00:07:55,467
Sono troppo giovane
per pensare ai mariti.
134
00:07:56,560 --> 00:07:58,945
Non si e' mai troppo giovani
per pensare a un marito.
135
00:07:59,435 --> 00:08:02,956
Quando avro' risparmiato abbastanza,
sposero' un agricoltore giovane e bello,
136
00:08:02,966 --> 00:08:06,293
con dei terreni gia' disboscati
e una casa in muratura.
137
00:08:06,303 --> 00:08:08,971
So gia' che tipo di
vacche e galline avremo.
138
00:08:08,981 --> 00:08:11,135
Voglio delle Leghorn bianche e rosse,
139
00:08:11,145 --> 00:08:13,057
e una vacca Jersey per
la panna e il formaggio.
140
00:08:13,067 --> 00:08:14,583
Sono le migliori.
141
00:08:15,040 --> 00:08:18,047
E un gatto di nome Tabby
e un cane di nome Rex.
142
00:08:20,651 --> 00:08:23,171
Guarda... e' un pezzo intero!
143
00:08:23,181 --> 00:08:24,181
Brava!
144
00:08:28,487 --> 00:08:30,168
Chi sposeremo?
145
00:08:34,131 --> 00:08:35,831
Non si capisce che lettera sia.
146
00:08:36,460 --> 00:08:38,354
Si' invece, guarda.
147
00:08:38,364 --> 00:08:39,442
"J"...
148
00:08:39,752 --> 00:08:41,364
E' una J...
149
00:08:42,515 --> 00:08:45,888
Grace! Sposerai Jeremiah.
150
00:08:45,898 --> 00:08:47,756
E' il venditore ambulante
che viene domani.
151
00:08:47,766 --> 00:08:49,476
E' molto bello.
152
00:08:49,486 --> 00:08:51,583
Pero' dovrai scarpinare
per tutto il Paese,
153
00:08:51,593 --> 00:08:54,984
e non avrai una casa, tranne la
sacca che ti porterai in spalla.
154
00:08:55,972 --> 00:08:59,000
Dai Grace, ti sto prendendo in giro!
155
00:09:00,095 --> 00:09:01,890
Dai, ora tocca a te.
156
00:09:09,127 --> 00:09:10,577
Provo con un'altra.
157
00:09:17,876 --> 00:09:18,876
Tieni.
158
00:09:19,164 --> 00:09:20,364
Prendi la mia.
159
00:09:39,246 --> 00:09:41,643
Sono solo frottole superstiziose.
160
00:09:44,698 --> 00:09:48,022
Dai. Andiamo a letto e
prendiamo in giro la gente.
161
00:10:18,061 --> 00:10:20,115
♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪
162
00:10:20,125 --> 00:10:21,891
♪ Soffia soffia soffia ♪
163
00:10:21,901 --> 00:10:24,576
♪ Prima soffi forte ♪
♪ Poi soffi piano piano! ♪
164
00:10:24,586 --> 00:10:25,727
Chi e'?
165
00:10:25,737 --> 00:10:28,403
♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪
♪ Soffia soffia soffia ♪
166
00:10:28,413 --> 00:10:30,184
E' Jeremiah!
167
00:10:30,194 --> 00:10:33,715
♪ Jeremiah, soffia sul camino ♪
♪ Soffia soffia soffia ♪
168
00:10:33,725 --> 00:10:37,543
♪ Prima soffi forte ♪
♪ Poi soffi piano piano! ♪
169
00:10:38,223 --> 00:10:39,129
Piano!
170
00:10:39,139 --> 00:10:40,488
Cos'e' questo cancan, Jeremiah?
171
00:10:40,498 --> 00:10:42,296
Una volta mi colpivano con
dello sterco di cavallo
172
00:10:42,306 --> 00:10:45,602
e facevano man bassa delle mie cose,
mentre io li rincorrevo.
173
00:10:45,612 --> 00:10:47,859
Ho pensato fosse meglio che
mi seguissero e obbedissero,
174
00:10:47,869 --> 00:10:50,749
e mi e' sembrato piu' saggio
insegnargli questa canzoncina
175
00:10:50,759 --> 00:10:52,726
e pagare questi piccoli tiranni.
176
00:10:52,736 --> 00:10:55,149
Ecco qui, divideteli,
sono tutti per voi!
177
00:10:55,482 --> 00:10:56,981
Cosa ci hai portato?
178
00:10:56,991 --> 00:10:59,551
Abbiamo una nuova donna qui, Grace.
179
00:11:01,797 --> 00:11:03,943
Venite, andiamo dentro.
180
00:11:03,953 --> 00:11:05,140
Venite.
181
00:11:13,829 --> 00:11:15,365
Guarda che orecchini...
182
00:11:15,375 --> 00:11:18,011
Non guardarli troppo,
i colori verranno via.
183
00:11:18,021 --> 00:11:20,366
- Mary...
- Lo sai che e' vero.
184
00:11:20,376 --> 00:11:21,600
Ne compro un po'.
185
00:11:21,610 --> 00:11:24,180
Non ne hai bisogno,
profumi gia' come una principessa.
186
00:11:24,190 --> 00:11:25,312
Si', di cipolla.
187
00:11:25,322 --> 00:11:27,172
Hai un odore cosi' buono
che sei da mangiare.
188
00:11:27,182 --> 00:11:30,143
Beh, Jeremiah, vedo che ti
dai da fare come tuo solito,
189
00:11:30,153 --> 00:11:32,629
- stai approfittando di queste donne.
- Signora Honey,
190
00:11:32,639 --> 00:11:36,618
si', e' proprio cosi', e' proprio
quello che sto cercando di fare.
191
00:11:36,628 --> 00:11:39,084
Come posso resistere a
tante donne cosi' carine?
192
00:11:39,094 --> 00:11:41,660
- Ma la piu' carina siete voi.
- Stai zitto.
193
00:11:42,646 --> 00:11:46,026
Guarda che fazzoletti... ne prendo due.
194
00:11:46,036 --> 00:11:47,784
Ora datti una mossa
195
00:11:47,794 --> 00:11:50,975
e non star qui tutto il giorno,
le ragazze devono lavorare.
196
00:11:50,985 --> 00:11:53,327
Leggici la mano, Jeremiah! Dai!
197
00:11:53,337 --> 00:11:55,679
- Si'!
- No, non tirate in ballo il Diavolo.
198
00:11:55,689 --> 00:11:57,768
Allora fai qualche trucco, per favore!
199
00:11:57,778 --> 00:12:00,888
Una volta lavorava nelle fiere
e sa fare giochi di prestigio.
200
00:12:06,106 --> 00:12:07,106
No!
201
00:12:08,701 --> 00:12:09,732
Come avete fatto?
202
00:12:09,742 --> 00:12:12,352
Prima di diventare un onesto commerciante,
ho avuto una gioventu' dissoluta
203
00:12:12,362 --> 00:12:15,297
e mi sono fatto sfilare il portafoglio
e spezzare il cuore cinquanta volte
204
00:12:15,307 --> 00:12:19,174
dalle belle ragazze crudeli come voi.
205
00:12:19,184 --> 00:12:21,740
- Ora devo andare.
- Dai, Jeremiah.
206
00:12:21,750 --> 00:12:24,685
Cuoca, nessuno fa torte
buone come le tue.
207
00:12:26,310 --> 00:12:27,776
Ragazze, andiamo.
208
00:12:29,858 --> 00:12:30,858
Grace.
209
00:12:35,005 --> 00:12:37,873
Hai comprato quattro bottoni,
il cinque porta fortuna.
210
00:12:48,931 --> 00:12:50,820
Ci saranno tempi duri.
211
00:12:50,830 --> 00:12:52,643
Ma ce ne sono sempre,
secondo me, signore,
212
00:12:52,653 --> 00:12:55,229
e per me ce ne sono gia' stati,
non sono molto spaventata.
213
00:12:55,239 --> 00:12:56,439
Un disastro...
214
00:13:02,342 --> 00:13:04,392
Attraverserai l'acqua tre volte.
215
00:13:04,402 --> 00:13:06,205
Avrai molti problemi.
216
00:13:07,197 --> 00:13:09,205
Ma alla fine andra' tutto bene.
217
00:13:11,252 --> 00:13:12,501
Sei una di noi.
218
00:13:16,053 --> 00:13:17,053
Jeremiah,
219
00:13:17,521 --> 00:13:18,682
Mary, Grace.
220
00:13:19,172 --> 00:13:20,172
Venite.
221
00:13:28,312 --> 00:13:29,590
Ebbene, signorina Grace.
222
00:13:29,600 --> 00:13:32,528
E' una bella differenza ora
che sei vestita decentemente.
223
00:13:53,381 --> 00:13:54,541
Grace.
224
00:13:59,414 --> 00:14:01,611
Se devi andare fuori al gabinetto,
225
00:14:01,621 --> 00:14:03,077
aspetta le luci del giorno.
226
00:14:03,087 --> 00:14:04,185
Perche'?
227
00:14:04,195 --> 00:14:06,242
Non e' sicuro.
228
00:14:36,026 --> 00:14:37,026
Grace...
229
00:14:37,414 --> 00:14:39,158
Sei troppo ingenua.
230
00:14:39,168 --> 00:14:41,480
Non devi uscire da
sola durante la notte.
231
00:14:41,940 --> 00:14:44,401
Perche' la notte non ti era
consentito andare al gabinetto?
232
00:14:45,717 --> 00:14:48,167
Perche' una ragazza non dovrebbe
mai abbassare la guardia.
233
00:14:48,177 --> 00:14:49,441
Me lo ha insegnato Mary.
234
00:14:50,733 --> 00:14:52,563
Suppongo si faccia cosi'.
235
00:14:53,029 --> 00:14:54,766
Ti sei sempre sentita cosi', Grace?
236
00:14:54,776 --> 00:14:57,197
Lo senti ancora di
piu' dopo gli omicidi?
237
00:15:11,590 --> 00:15:12,674
Silenzio, ragazzina.
238
00:15:12,684 --> 00:15:14,253
Sveglierai tutti quanti.
239
00:15:14,263 --> 00:15:15,747
Guardami, Mary.
240
00:15:15,757 --> 00:15:17,296
Moriro' di sicuro.
241
00:15:17,727 --> 00:15:19,553
Ecco perche' dovevo andare al gabinetto.
242
00:15:19,563 --> 00:15:21,356
Avevo mal di pancia.
243
00:15:21,752 --> 00:15:24,716
Mia madre prima di morire
aveva avuto mal di pancia.
244
00:15:24,726 --> 00:15:27,671
Grace. Ora sei una donna.
245
00:15:28,829 --> 00:15:31,365
Calmati. Va tutto bene.
246
00:15:31,855 --> 00:15:34,343
E' del tutto normale.
247
00:15:34,353 --> 00:15:37,382
Da ora in poi accadra'
una volta al mese.
248
00:15:38,632 --> 00:15:40,769
Starai bene.
249
00:15:42,361 --> 00:15:43,417
Ecco qui.
250
00:15:44,718 --> 00:15:48,364
Puoi usare questo finche' non
avrai una tua sottogonna rossa.
251
00:15:48,778 --> 00:15:50,812
Ecco, ti faccio vedere come si fa.
252
00:15:51,675 --> 00:15:54,552
Qualcuno la chiama la maledizione
di Eva, ma credo sia stupido.
253
00:15:54,562 --> 00:15:55,994
La vera maledizione di Eva
254
00:15:56,004 --> 00:15:58,540
era sopportare le scemenze di Adamo.
255
00:15:58,771 --> 00:16:01,540
Ecco qui. Se avrai troppo male,
256
00:16:01,550 --> 00:16:04,028
ti daro' della corteccia
di salice da masticare.
257
00:16:04,038 --> 00:16:06,297
Ti scaldero' un mattone per il dolore.
258
00:16:06,307 --> 00:16:08,347
Te ne sono molto grata.
259
00:16:08,357 --> 00:16:10,263
Sei davvero una buona amica,
piena di riguardi.
260
00:16:13,127 --> 00:16:15,110
Grace, diventerai una vera bellezza.
261
00:16:15,702 --> 00:16:18,103
Presto farai girare
la testa agli uomini.
262
00:16:18,424 --> 00:16:20,178
I peggiori sono i signori,
263
00:16:20,188 --> 00:16:22,682
che pensano di poter fare
tutto quello che vogliono.
264
00:16:23,033 --> 00:16:25,564
Cominciano a fare promesse,
265
00:16:25,574 --> 00:16:28,381
dicono che faranno tutto quello che
vuoi, ma devi stare molto attenta
266
00:16:28,391 --> 00:16:32,196
e non devi far niente per loro finche'
non hanno mantenuto la promessa.
267
00:16:32,206 --> 00:16:35,450
E se ti fanno vedere un anello,
insieme dev'esserci anche il prete.
268
00:16:35,460 --> 00:16:36,817
Ma perche'?
269
00:16:38,659 --> 00:16:41,659
Perche' gli uomini sono
bugiardi di natura, Grace.
270
00:16:44,280 --> 00:16:45,645
Direbbero qualunque cosa
271
00:16:45,655 --> 00:16:47,911
per ottenere quel che vogliono.
272
00:16:48,529 --> 00:16:51,875
Poi ci ripensano e via,
con la prima barca che passa.
273
00:16:51,885 --> 00:16:52,928
Hai ragione.
274
00:16:53,717 --> 00:16:56,138
Sei una brava ragazza, Grace Marks.
275
00:16:56,148 --> 00:16:58,568
♪ Roccia eterna ♪
276
00:16:58,578 --> 00:17:00,551
♪ Che per me ti apri ♪
277
00:17:02,200 --> 00:17:04,712
♪ Lascia che in te ♪
278
00:17:04,722 --> 00:17:07,091
♪ Trovi rifugio ♪
279
00:17:07,684 --> 00:17:09,985
♪ Fa' che l'acqua ♪
280
00:17:09,995 --> 00:17:12,036
♪ E il Sangue ♪
281
00:17:12,789 --> 00:17:16,365
♪ Che sgorgo' da tuo... ♪
282
00:17:16,375 --> 00:17:18,863
♪ Fianco ferito ♪
283
00:17:18,873 --> 00:17:20,575
♪ Lavino da... ♪
284
00:17:37,974 --> 00:17:38,979
Mary.
285
00:17:40,066 --> 00:17:41,168
Mary, svegliati.
286
00:17:43,687 --> 00:17:45,335
Oh, no. Mary, ti prego...
287
00:17:49,903 --> 00:17:52,208
Grace, sto bene.
288
00:17:53,021 --> 00:17:55,921
Ti prego non spaventarmi
di nuovo in quel modo.
289
00:17:55,931 --> 00:17:57,439
Non potrei sopportare di perderti.
290
00:17:57,449 --> 00:18:01,174
♪ Oh, no, gli occhi suoi ♪
♪ erano sempre sinceri ♪
291
00:18:01,184 --> 00:18:03,689
♪ Ecco perche' amavo Mary ♪
292
00:18:03,699 --> 00:18:04,874
Mary.
293
00:18:04,884 --> 00:18:05,890
Signore.
294
00:18:05,900 --> 00:18:08,199
Scusate. Volevo solo
presentarmi alla signorina.
295
00:18:08,209 --> 00:18:09,705
Sono George Parkinson.
296
00:18:09,715 --> 00:18:11,035
Sono Grace Marks, signore.
297
00:18:11,719 --> 00:18:13,512
E, Mary, stai facendo sentire
Grace a proprio agio?
298
00:18:13,522 --> 00:18:14,967
Certamente, signore.
299
00:18:14,977 --> 00:18:16,404
Ne sono sicuro.
300
00:18:16,414 --> 00:18:17,737
Cosa ne dici, Grace?
301
00:18:18,265 --> 00:18:20,157
- Certo, signore.
- Nessuno fa sentire
302
00:18:20,167 --> 00:18:22,065
una persona a proprio agio come fa Mary.
303
00:18:24,480 --> 00:18:25,613
Mary?
304
00:18:27,462 --> 00:18:29,577
George e' il primogenito della famiglia.
305
00:18:29,587 --> 00:18:31,557
E' a casa solo per Natale.
306
00:18:32,504 --> 00:18:34,388
- Mary?
- Grace.
307
00:19:15,711 --> 00:19:18,354
Hai usato il nastro che
hai comprato da Jeremiah!
308
00:19:18,364 --> 00:19:20,901
Avresti dovuto tenerlo per te!
309
00:19:22,536 --> 00:19:24,712
E' il piu' bell'astuccio
per gli aghi del mondo.
310
00:19:24,722 --> 00:19:27,328
Non ne ho mai visto uno uguale.
311
00:19:27,338 --> 00:19:29,295
Lo terro' sempre da conto.
312
00:19:29,695 --> 00:19:31,304
Avanti, apri il tuo.
313
00:19:41,119 --> 00:19:42,152
E' bellissimo.
314
00:19:42,162 --> 00:19:43,631
Era di mia madre.
315
00:19:44,043 --> 00:19:46,391
Me lo diede poco prima di morire.
316
00:19:46,996 --> 00:19:48,584
- Non dovresti separartene.
- No.
317
00:19:48,594 --> 00:19:50,414
Sei la mia piu' cara amica
318
00:19:50,770 --> 00:19:52,563
e voglio che lo abbia tu.
319
00:19:57,651 --> 00:20:00,354
Anch'io conosco gli scritti di Platone.
320
00:20:02,785 --> 00:20:05,117
Ho trovato un nuovo contadino
321
00:20:05,127 --> 00:20:07,417
che mette all'ingrasso le sue capre.
322
00:20:20,808 --> 00:20:24,155
Mary, c'e' un strappo
terribile nell'abito
323
00:20:24,165 --> 00:20:25,559
che indossavo questa mattina.
324
00:20:25,569 --> 00:20:28,614
Sei la sarta piu' brava che conosca.
325
00:20:28,624 --> 00:20:30,224
Gli daresti un'occhiata stasera?
326
00:20:30,554 --> 00:20:32,112
Si', certamente, signora.
327
00:20:33,803 --> 00:20:34,885
Immediatamente.
328
00:20:46,645 --> 00:20:49,001
♪ Ora portateci il pudding di fichi ♪
329
00:20:49,011 --> 00:20:51,283
♪ Portaci il pudding di fichi ♪
330
00:20:51,293 --> 00:20:53,512
♪ Portaci il pudding di fichi ♪
331
00:20:53,522 --> 00:20:55,723
♪ Quindi portalo qua ♪
332
00:20:55,733 --> 00:20:57,984
♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪
333
00:20:57,994 --> 00:21:00,184
♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪
334
00:21:00,194 --> 00:21:02,280
♪ Non andremo finche' non ne avremo ♪
335
00:21:02,290 --> 00:21:04,762
♪ Quindi portalo qua ♪
336
00:21:11,879 --> 00:21:13,944
Fu il Natale piu' felice
che abbia mai passato.
337
00:21:13,954 --> 00:21:15,412
In tutta la mia vita.
338
00:21:18,373 --> 00:21:20,476
Dopo le vacanze il signor
George rimase a casa.
339
00:21:20,486 --> 00:21:21,840
Si era preso un raffreddore.
340
00:21:25,983 --> 00:21:29,679
Questo e' il rimedio migliore per la
lombaggine, se messo nel punto giusto.
341
00:21:30,804 --> 00:21:31,959
Glielo portero'.
342
00:21:31,969 --> 00:21:34,297
La signora Parkinson
vuole che riposi da solo.
343
00:21:34,633 --> 00:21:36,216
Glielo portero'.
344
00:21:38,144 --> 00:21:40,368
Quando guari' era meta' febbraio,
345
00:21:40,756 --> 00:21:42,670
aveva perso una buona parte
del semestre scolastico,
346
00:21:42,680 --> 00:21:44,809
cosi' disse che non sarebbe
tornato fino al prossimo.
347
00:21:45,252 --> 00:21:47,853
E cosi' eccolo li', coccolato da tutti,
348
00:21:48,326 --> 00:21:50,910
con tanto tempo a
disposizione e poco da fare,
349
00:21:50,920 --> 00:21:53,536
una brutta situazione per un
giovanotto pieno di vivacita'.
350
00:21:53,954 --> 00:21:55,894
Temo che fosse molto viziato,
351
00:21:55,904 --> 00:21:57,603
non ultimo da se stesso.
352
00:21:57,613 --> 00:21:59,487
Perche' se il mondo ti
tratta bene, signore,
353
00:21:59,497 --> 00:22:01,308
ben presto crederai di meritarlo.
354
00:22:01,508 --> 00:22:02,600
George...
355
00:22:05,496 --> 00:22:09,647
Non ti lascero' fraternizzare con
la servitu' quando sei qui...
356
00:22:09,657 --> 00:22:11,483
Per riposare e riprenderti.
357
00:22:11,875 --> 00:22:14,347
- Mamma, non sono piu' malato.
- Prendi un po' di te'.
358
00:22:16,712 --> 00:22:17,744
Mary.
359
00:22:20,194 --> 00:22:22,422
- Mary. Rallenta.
- Vado di fretta.
360
00:22:22,801 --> 00:22:23,850
Perche'?
361
00:22:26,544 --> 00:22:28,488
Quando ci passi sotto stai attenta.
362
00:22:28,498 --> 00:22:30,820
Ho sentito parlare di una
donna uccisa da un ghiacciolo.
363
00:22:30,830 --> 00:22:32,837
L'ha trapassata come uno spiedo.
364
00:22:41,531 --> 00:22:44,408
Fu verso quell'epoca che cominciai
a notare un cambiamento in Mary.
365
00:22:47,261 --> 00:22:49,525
Dove sei stata stasera?
Mi mancava parlare con te.
366
00:22:50,913 --> 00:22:52,549
Sono stanca, Grace.
367
00:22:53,362 --> 00:22:55,297
Ho bisogno di dormire.
368
00:23:15,411 --> 00:23:17,065
Stanno andando a pattinare?
369
00:23:19,189 --> 00:23:20,721
Sei mai stata a pattinare?
370
00:23:21,967 --> 00:23:22,999
No.
371
00:23:35,275 --> 00:23:36,288
Forza.
372
00:23:36,661 --> 00:23:37,937
Vieni a prendermi, Mary.
373
00:23:37,947 --> 00:23:39,783
C'e' ancora molto da fare, Grace.
374
00:23:43,077 --> 00:23:44,677
C'e' qualche problema, Mary?
375
00:23:46,233 --> 00:23:48,929
Chissa' come ti vengono certe idee.
376
00:23:54,765 --> 00:23:56,088
Hai bisogno di stenderti.
377
00:23:56,098 --> 00:23:57,255
Che assurdita'.
378
00:23:57,873 --> 00:24:01,338
E' stato lo stufato di montone
di ieri e ora mi sono liberata.
379
00:24:02,060 --> 00:24:04,709
Ho mangiato la stessa cosa
e mi sento benissimo.
380
00:24:04,719 --> 00:24:07,011
Non parlarne, ti prego.
381
00:24:08,437 --> 00:24:09,503
Va bene.
382
00:24:28,530 --> 00:24:30,062
Mary, tesoro.
383
00:24:31,025 --> 00:24:33,656
Credo che avesti un gran bisogno
di confidarti con qualcuno.
384
00:24:34,197 --> 00:24:37,072
Ho visto molte volte mia
mamma in queste situazioni.
385
00:24:40,387 --> 00:24:42,581
Ha promesso di sposarmi,
386
00:24:46,674 --> 00:24:48,531
e mi ha dato un anello,
387
00:24:48,997 --> 00:24:50,589
e per una volta...
388
00:24:50,599 --> 00:24:52,554
Volevo credergli.
389
00:24:53,623 --> 00:24:55,843
Pensavo non fosse come gli altri uomini.
390
00:24:56,753 --> 00:24:58,527
Ma adesso si e' rimangiato la sua parola
391
00:24:58,537 --> 00:25:00,595
e non vuole nemmeno parlarmi.
392
00:25:01,319 --> 00:25:02,772
Non so cosa fare.
393
00:25:03,755 --> 00:25:04,978
Chi e', Mary?
394
00:25:15,910 --> 00:25:17,414
Non posso dirlo.
395
00:25:21,464 --> 00:25:25,231
Ma appena sapranno delle mie
condizioni, mi cacceranno via.
396
00:25:26,019 --> 00:25:27,538
E allora cosa ne sara' di me?
397
00:25:27,548 --> 00:25:29,332
Finiro' in mezzo alla strada,
398
00:25:29,822 --> 00:25:33,542
e diventero' una prostituta di infimo
rango per nutrire me e il bambino.
399
00:25:34,816 --> 00:25:37,580
Una vita cosi' mi portera'
ben presto alla tomba.
400
00:25:42,490 --> 00:25:43,608
Mary...
401
00:25:44,527 --> 00:25:46,179
Sei la mia amica piu' fidata.
402
00:25:46,717 --> 00:25:48,801
Faro' di tutto per te. Cosa posso fare?
403
00:25:49,583 --> 00:25:52,805
Dovrebbe esserci qualche istituto o
roba del genere che puo' accoglierti.
404
00:25:53,897 --> 00:25:57,036
Le ragazze giovani muoiono
quando vanno in questi posti.
405
00:25:57,905 --> 00:26:00,733
Si ammalano dopo aver partorito,
406
00:26:00,743 --> 00:26:02,826
loro soffocano i bambini in segreto
407
00:26:02,836 --> 00:26:05,581
per non farli pesare sulla
pubblica assistenza.
408
00:26:06,990 --> 00:26:10,247
Preferisco rischiare la morte
da qualche altra parte.
409
00:26:13,132 --> 00:26:14,844
E se lo facessi nascere io?
410
00:26:15,778 --> 00:26:18,135
Ho assistito alla nascita
dei miei fratelli.
411
00:26:18,752 --> 00:26:21,027
Potremo darlo come orfano.
Nessuno lo saprebbe.
412
00:26:21,037 --> 00:26:24,158
Grace, a breve la mia
gravidanza si notera'.
413
00:26:25,475 --> 00:26:29,240
La signora Honey e la signora
Parkinson si accorgono di tutto.
414
00:26:38,200 --> 00:26:40,263
Dovresti provare a parlarne...
415
00:26:41,072 --> 00:26:42,906
Un'ultima volta con l'uomo in questione.
416
00:26:43,602 --> 00:26:45,724
E fare appello ai suoi buoni sentimenti.
417
00:26:46,474 --> 00:26:49,312
Se ha un po' di dignita',
non puo' cacciarti via.
418
00:27:19,729 --> 00:27:20,868
Dov'e' Mary?
419
00:27:21,631 --> 00:27:22,936
Sara' in bagno.
420
00:27:23,163 --> 00:27:25,546
Probabilmente a mangiare.
Ha sicuramente messo su peso.
421
00:27:25,556 --> 00:27:27,785
Quella ragazza ci mandera' in rovina.
422
00:27:47,094 --> 00:27:49,310
Mi ha dato cinque dollari.
423
00:27:49,320 --> 00:27:52,745
Cinque dollari! Per lui il
bambino vale cosi' poco.
424
00:27:53,437 --> 00:27:56,068
Ha detto che non l'avrei
accalappiato in quel modo.
425
00:27:56,692 --> 00:27:59,086
Ha detto che non e' sicuro
che sia suo figlio,
426
00:27:59,096 --> 00:28:03,024
perche' sono stata cosi'
disponibile con lui,
427
00:28:03,543 --> 00:28:06,628
se lo minacciassi di fare uno
scandalo, negherebbe tutto,
428
00:28:06,638 --> 00:28:09,418
e rovinerebbe quel poco di
reputazione che mi rimane.
429
00:28:11,847 --> 00:28:14,877
Ha detto che se volessi rimediare
a tutti i miei guai alla svelta,
430
00:28:15,956 --> 00:28:18,488
posso sempre annegarmi.
431
00:28:32,693 --> 00:28:34,117
Lo amavo.
432
00:28:38,073 --> 00:28:40,606
Lo amavo davvero.
433
00:28:50,419 --> 00:28:52,238
Ma ora non piu'.
434
00:28:56,321 --> 00:28:57,582
Dove stiamo andando, Mary?
435
00:28:57,883 --> 00:29:01,098
C'e' un dottore qui che aiuta le
prostitute quando hanno bisogno.
436
00:29:01,881 --> 00:29:03,497
In che modo puo' aiutarti?
437
00:29:04,053 --> 00:29:05,683
Non devi fare domande.
438
00:29:06,439 --> 00:29:08,291
Non sapevo che esistessero
questi dottori.
439
00:29:08,301 --> 00:29:10,141
Ne sei sicura, Grace?
440
00:29:10,151 --> 00:29:11,890
Di darmi i tuoi risparmi?
441
00:29:11,900 --> 00:29:13,660
Certo. Con tutto il cuore.
442
00:29:20,475 --> 00:29:24,482
Io Mary Whitney dichiaro che se muoio,
le mie cose devono andare a Grace Marks.
443
00:29:25,590 --> 00:29:27,258
Forse presto saro' morta.
444
00:29:28,034 --> 00:29:29,814
Ma tu sarai ancora viva.
445
00:29:31,338 --> 00:29:32,396
Non andare.
446
00:29:32,406 --> 00:29:34,635
- Non andare da quel dottore.
- Devo.
447
00:29:34,645 --> 00:29:36,382
Non continuare, Grace.
448
00:29:52,099 --> 00:29:53,828
Entrate dentro, veloci.
449
00:30:07,809 --> 00:30:08,945
Tu aspetta qui.
450
00:30:08,955 --> 00:30:12,033
Se ti lasci scappare una sola parola,
diro' che non ti ho mai vista.
451
00:30:13,228 --> 00:30:14,360
- Vai, Grace.
- No.
452
00:30:14,370 --> 00:30:15,532
Grace, vai!
453
00:30:46,777 --> 00:30:47,796
Mary!
454
00:30:49,697 --> 00:30:50,748
Mary!
455
00:30:52,368 --> 00:30:53,405
Mary!
456
00:31:29,184 --> 00:31:30,656
Cosa e' successo?
457
00:31:31,494 --> 00:31:35,268
Mi ha ficcato dentro un coltello
e mi ha tagliato via qualcosa.
458
00:31:36,491 --> 00:31:40,231
Mi aveva avvertita che ci sarebbe stato
sangue e dolore, ma poi staro' bene.
459
00:31:41,030 --> 00:31:42,110
Non ha...
460
00:31:42,674 --> 00:31:46,195
Grace, dovresti tornare a
lavoro o ci scopriranno.
461
00:31:47,777 --> 00:31:50,952
Ho detto che sarei andata
a prendere qualcosa.
462
00:31:51,797 --> 00:31:54,169
- Non posso lasciarti.
- Grace, devi farlo.
463
00:31:55,382 --> 00:31:57,435
Non posso essere scoperta.
464
00:32:18,918 --> 00:32:21,442
Vedo che pensate che
sia una cosa perfida.
465
00:32:22,238 --> 00:32:25,017
Quel che il dottore le aveva
tagliato via era il bambino.
466
00:32:25,931 --> 00:32:27,939
Anche io ho pensato fosse perfido.
467
00:32:30,110 --> 00:32:33,262
Ma ho pensato che o ne
muore uno o muoiono in due
468
00:32:34,114 --> 00:32:36,762
perche' altrimenti lei si
sarebbe annegata di sicuro.
469
00:32:37,578 --> 00:32:40,410
Percio' in cuor mio non me
la sentii di darle addosso.
470
00:32:54,210 --> 00:32:56,766
Fammi chiamare qualcuno. Hai molto male.
471
00:32:57,557 --> 00:32:59,483
No, Grace, non devi.
472
00:32:59,890 --> 00:33:02,021
Sarebbe la mia fine se lo facessi.
473
00:33:02,031 --> 00:33:03,850
Dormiro' per terra questa notte.
474
00:33:05,222 --> 00:33:07,060
Cosi' sarai piu' comoda.
475
00:33:08,300 --> 00:33:09,381
Grace.
476
00:33:09,928 --> 00:33:12,394
- Si'.
- Sono arrabbiata.
477
00:33:12,893 --> 00:33:15,450
Sono molto arrabbiata.
478
00:33:18,443 --> 00:33:20,569
Grace, raccontami una storia.
479
00:33:21,680 --> 00:33:24,194
Le uniche storie che conosco sono
quelle che mi ha raccontato tu.
480
00:33:24,204 --> 00:33:26,310
Dimmi una di quelle allora.
481
00:33:27,480 --> 00:33:31,459
Raccontami della fuga di
William Lyon Mackenzie.
482
00:33:35,537 --> 00:33:37,304
William Lyon Mackenzie...
483
00:33:37,723 --> 00:33:40,529
Era un grande uomo che
guido' la Rivolta qui.
484
00:33:41,451 --> 00:33:43,329
Dopo che la Rivolta falli'
485
00:33:43,339 --> 00:33:46,061
e la taverna dei Montgomery brucio',
486
00:33:46,375 --> 00:33:48,929
torno' negli Stati Uniti.
487
00:33:49,494 --> 00:33:51,316
Molte, molte persone lo nascosero
488
00:33:51,887 --> 00:33:54,556
e lo protessero nelle
loro case di campagna.
489
00:33:54,566 --> 00:33:56,687
E tennero le loro bocche chiuse
quando lo vedevano per strada
490
00:33:56,697 --> 00:33:58,935
perche' i canadesi volevano
la liberta' e l'autonomia.
491
00:33:58,945 --> 00:34:01,168
Non ce l'hanno ancora, ma un giorno si'.
492
00:34:02,170 --> 00:34:03,955
Perche' non abbiamo perso.
493
00:34:04,566 --> 00:34:06,481
E' che non abbiamo ancora vinto.
494
00:34:08,026 --> 00:34:10,493
Dimmi il discorso che ti insegnato.
495
00:34:12,363 --> 00:34:14,264
"La legge dice
496
00:34:14,795 --> 00:34:16,939
"che non dovremmo essere tassati
497
00:34:16,949 --> 00:34:20,346
"senza il nostro consenso
dall'uomo che scegliamo,
498
00:34:20,789 --> 00:34:23,816
"ma un governo malvagio e tirannico
499
00:34:23,826 --> 00:34:26,236
"che calpesta la legge,
500
00:34:26,246 --> 00:34:27,963
"si divide il bottino,
501
00:34:27,973 --> 00:34:29,527
"e dichiara che,
502
00:34:29,854 --> 00:34:31,824
"nonostante la giustizia
503
00:34:31,834 --> 00:34:35,357
"continueranno a far girare
le loro splendide carrozze,
504
00:34:35,367 --> 00:34:39,036
"e a spassarsela nei loro
castelli, a nostre spese
505
00:34:39,546 --> 00:34:42,759
"che siamo poveri, senza spirito,
506
00:34:42,769 --> 00:34:44,370
"ignoranti contadini
507
00:34:44,380 --> 00:34:47,014
"nati per lavorare duramente.
508
00:34:47,568 --> 00:34:50,529
"Ma i contadini stanno
iniziando ad aprire gli occhi
509
00:34:50,539 --> 00:34:52,519
"e a sentire la loro forza,
510
00:34:53,526 --> 00:34:55,119
"da troppo tempo
511
00:34:55,129 --> 00:34:57,986
"siamo stati ingannati
dai preti di Baal,
512
00:34:57,996 --> 00:35:01,401
"che prendono il prezzo del peccato
e fanno il lavoro ingiustamente,
513
00:35:01,411 --> 00:35:03,793
"ognuno guadagna nel suo rione.
514
00:35:04,739 --> 00:35:06,172
"Canadesi!
515
00:35:07,452 --> 00:35:08,814
"Amate la liberta'?
516
00:35:09,262 --> 00:35:10,865
"So che e' cosi'.
517
00:35:11,323 --> 00:35:12,878
"Odiate l'oppressione?
518
00:35:13,237 --> 00:35:14,937
Chi osa negarlo?"
519
00:36:06,705 --> 00:36:08,925
Grace! Mary! Siete in ritardo!
520
00:36:08,935 --> 00:36:11,673
Svegliatevi! Il signor
Parkinson e' arrabbiato!
521
00:36:21,072 --> 00:36:22,100
Mary...
522
00:36:24,425 --> 00:36:25,440
Santo Cielo.
523
00:36:26,975 --> 00:36:28,788
E' morta.
524
00:36:40,552 --> 00:36:42,479
E' una brutta storia.
525
00:36:43,313 --> 00:36:44,826
Rimani qui.
526
00:37:00,830 --> 00:37:01,878
Mary...
527
00:37:04,569 --> 00:37:05,916
Stai facendo finta?
528
00:37:19,869 --> 00:37:22,141
E' un affronto e un disonore.
529
00:37:22,151 --> 00:37:25,194
- Che terribile odore.
- E' lo stesso che si sente dal macellaio.
530
00:37:33,096 --> 00:37:35,088
Sotto il mio tetto.
531
00:37:36,768 --> 00:37:38,534
Che ragazza sleale.
532
00:37:40,797 --> 00:37:43,212
Perche' non mi hai informata, Grace?
533
00:37:44,084 --> 00:37:45,201
Vi prego, signora.
534
00:37:45,841 --> 00:37:47,340
Mary mi aveva chiesto di non farlo.
535
00:37:47,714 --> 00:37:50,815
Diceva che al mattino si sarebbe sentita
meglio. Non sapevo che stava per morire!
536
00:37:50,825 --> 00:37:52,813
Ti sei comportata male, Grace.
537
00:37:53,079 --> 00:37:54,146
Chi era l'uomo?
538
00:37:54,156 --> 00:37:57,421
Quel mascalzone dev'essere denunciato,
e pagare per il suo delitto.
539
00:37:57,431 --> 00:37:58,763
Tu lo sai, Grace?
540
00:37:59,019 --> 00:38:01,091
Si incontrava con un signore,
ed erano fidanzati.
541
00:38:01,101 --> 00:38:04,440
Solo che lui si e' rimangiato la
promessa, e non ha voluto sposarla.
542
00:38:04,924 --> 00:38:07,510
- Che signore?
- Vi prego, signora. Non lo so.
543
00:38:08,428 --> 00:38:11,964
Pero' diceva che voi non sareste stata per
niente contenta, se scoprivate chi era.
544
00:38:15,338 --> 00:38:17,427
Ora non parliamone piu'.
545
00:38:18,409 --> 00:38:20,619
Ci renderebbe solo infelici, e ci farebbe
soffrire di piu', e non serve piangere
546
00:38:20,629 --> 00:38:22,029
sul latte versato.
547
00:38:24,129 --> 00:38:27,793
Per rispetto verso la defunta non diremo
di che cosa e' morta Mary. Noi...
548
00:38:28,290 --> 00:38:30,360
Diremo che aveva le febbri.
549
00:38:31,378 --> 00:38:32,878
E' meglio per tutti.
550
00:38:36,679 --> 00:38:39,243
Per tutto il tempo Mary resto' li',
sul letto, ad ascoltarci
551
00:38:40,931 --> 00:38:44,240
a sentire i nostri progetti e le bugie
che avremmo detto sul suo conto.
552
00:38:45,278 --> 00:38:47,929
Non le fara' piacere, pensai.
553
00:38:48,893 --> 00:38:51,255
Ma sono convinta che e' stato il dottore,
col suo coltello, a ucciderla.
554
00:38:51,265 --> 00:38:53,450
Lui e quell'altro signore,
tutti e due insieme.
555
00:38:53,460 --> 00:38:56,808
Perche' il vero assassino non e' sempre,
quello che colpisce materialmente.
556
00:38:58,903 --> 00:39:01,568
E' stato quello sconosciuto
gentiluomo a spacciare Mary,
557
00:39:01,578 --> 00:39:05,186
esattamente come se avesse preso un coltello
e gliel'avesse infilzato di persona.
558
00:39:18,903 --> 00:39:20,418
Fammi entrare.
559
00:39:22,667 --> 00:39:23,978
Ora pulite tutto.
560
00:39:23,988 --> 00:39:25,658
Grace, vestiti.
561
00:39:26,154 --> 00:39:28,919
Ragazze, non parleremo a
nessuno della morte di Mary
562
00:39:28,929 --> 00:39:30,121
finche' non...
563
00:39:30,131 --> 00:39:31,695
L'avremmo resa presentabile.
564
00:39:35,490 --> 00:39:39,061
Levate le lenzuola dal letto, lavate la
camicia e la sottogonna e lavate via
565
00:39:39,071 --> 00:39:40,071
il sangue.
566
00:39:40,694 --> 00:39:43,750
Lavate la salma e bruciate il materasso.
567
00:39:44,800 --> 00:39:46,760
C'e' un'altra camicia?
568
00:39:47,601 --> 00:39:49,251
Le daro' una delle mie.
569
00:39:53,941 --> 00:39:56,498
Qui sotto c'e' qualcosa.
570
00:40:00,105 --> 00:40:02,078
E mi chiedo chi e' quell'uomo.
571
00:40:02,088 --> 00:40:06,272
Chiunque sia, ora e' vivo e stara' facendo
colazione, a Mary non ci pensa proprio.
572
00:40:06,282 --> 00:40:08,831
Non e' piu' importante di una
bestia appesa dal macellaio.
573
00:40:08,841 --> 00:40:11,456
E' la maledizione di Eva
che ricade su tutte noi.
574
00:40:11,466 --> 00:40:13,217
Mary avrebbe riso di questa uscita.
575
00:40:22,214 --> 00:40:23,664
Fammi entrare.
576
00:40:28,042 --> 00:40:31,683
- Ma cosa fai? Fa un freddo cane qui.
- C'e' un odore che mi fa star male.
577
00:40:32,638 --> 00:40:35,088
E' vero. Dovremmo arieggiare la stanza.
578
00:40:36,534 --> 00:40:38,562
Chissa' se non e' troppo tardi...
579
00:40:38,572 --> 00:40:40,172
Tardi per cosa, Grace?
580
00:40:41,280 --> 00:40:43,188
Per l'anima di Mary.
581
00:40:55,957 --> 00:40:59,317
Ho dimenticato di aprire la finestra
per far volar via la sua anima.
582
00:40:59,904 --> 00:41:01,398
Dovevo aver sentito male.
583
00:41:01,915 --> 00:41:03,603
Pensavo avesse detto,
584
00:41:03,613 --> 00:41:04,869
"Fammi entrare."
585
00:41:04,879 --> 00:41:06,561
Ma aveva sicuramente detto,
586
00:41:06,571 --> 00:41:07,864
"Fammi uscire."
587
00:41:30,136 --> 00:41:31,240
Grace.
588
00:41:31,250 --> 00:41:32,975
Grace, svegliati.
589
00:41:32,985 --> 00:41:34,335
Svegliati, forza.
590
00:41:35,568 --> 00:41:37,346
Grace, cara, per favore.
591
00:41:37,356 --> 00:41:38,356
Grace.
592
00:41:39,057 --> 00:41:40,957
Grace, e' ora di svegliarsi.
593
00:41:49,568 --> 00:41:50,568
Grace.
594
00:41:51,403 --> 00:41:56,265
♪ Quando viviamo in uno ♪
♪ splendido e raggiante mondo ♪
595
00:41:56,275 --> 00:41:58,319
♪ Per conto nostro ♪
596
00:41:58,802 --> 00:41:59,995
Grace.
597
00:42:00,005 --> 00:42:02,249
♪ E la luce ci circonda ♪
598
00:42:02,259 --> 00:42:07,525
♪ Che viene da dentro di noi ♪
599
00:42:08,523 --> 00:42:10,236
♪ Non dovrebbe ♪
600
00:42:10,246 --> 00:42:12,676
♪ Credimi ♪
601
00:42:12,686 --> 00:42:15,924
♪ In quel tempo felice ♪
602
00:42:15,934 --> 00:42:18,029
♪ Possiamo amare ♪
603
00:42:18,039 --> 00:42:22,728
♪ Come nel momento ♪
♪ in cui amiamo di meno ♪
604
00:42:22,738 --> 00:42:24,034
♪ Potremmo fare ♪
605
00:42:31,455 --> 00:42:32,455
Grace.
606
00:42:40,026 --> 00:42:41,166
Grace.
607
00:42:41,176 --> 00:42:42,176
Dove sono?
608
00:42:44,053 --> 00:42:45,738
Sei qui, Grace.
609
00:42:46,308 --> 00:42:48,058
Sei nella stanza di Mary.
610
00:42:49,559 --> 00:42:52,154
- Dov'e' andata Grace?
- Tu sei Grace, mia cara.
611
00:42:52,164 --> 00:42:53,164
Grace.
612
00:42:54,134 --> 00:42:55,722
Mary e' morta.
613
00:42:56,036 --> 00:42:58,120
Temevamo fossi scioccata per
via di quel che e' successo.
614
00:42:58,731 --> 00:42:59,881
Dov'e' Grace?
615
00:43:01,227 --> 00:43:04,112
- Cos'e' successo? Dov'e' Grace?
- Tu sei Grace.
616
00:43:04,122 --> 00:43:07,269
- Tu sei Grace. Mary e' morta.
- No. No!
617
00:43:07,279 --> 00:43:10,943
- Si e' persa! Devo andarla a cercare.
- Oh, mio cara, temo tu sia scioccata.
618
00:43:10,953 --> 00:43:13,546
E non c'e' da stupirsi
vista la situazione.
619
00:43:13,556 --> 00:43:15,323
No, Grace si e' persa.
Devo andarla a cercare.
620
00:43:15,333 --> 00:43:16,901
Grace, Mary e' morta.
621
00:43:16,911 --> 00:43:19,646
Mary e' morta. Sei con noi e stai bene.
622
00:43:37,546 --> 00:43:39,615
Quando mi svegliai, era il giorno dopo
623
00:43:39,987 --> 00:43:43,320
e sapevo nuovamente di essere Grace,
e che Mary era morta.
624
00:43:43,943 --> 00:43:47,256
Ripensai alla notte che avevamo gettato
le bucce di mela dietro le spalle,
625
00:43:47,266 --> 00:43:49,400
e che quelle di Mary si
erano spezzate tre volte
626
00:43:49,835 --> 00:43:51,769
tutto si era avverato
627
00:43:51,779 --> 00:43:54,586
non aveva sposato nessuno,
ne' l'avrebbe fatto mai piu'.
628
00:43:55,841 --> 00:43:58,186
Ma non ricordavo niente di
quel che avevo detto o fatto
629
00:43:58,196 --> 00:44:01,045
mentre ero sveglia, nell'intervallo
tra quei due lunghi sonni.
630
00:44:01,397 --> 00:44:03,197
- Niente di niente?
- No.
631
00:44:04,381 --> 00:44:05,931
E questo mi angustia.
632
00:44:38,194 --> 00:44:40,990
E fu cosi' che il periodo piu' bello
della mia vita fini' per sempre.
633
00:44:42,045 --> 00:44:43,321
Non ora.
634
00:44:43,331 --> 00:44:45,396
- Per favore!
- Credo sia la signorina Lydia.
635
00:44:49,138 --> 00:44:51,506
Volevo solo assicurarmi che non
aveste bisogno di qualcosa.
636
00:44:51,516 --> 00:44:54,051
No. No, non ci serve nulla.
Per favore chiudete la porta.
637
00:45:00,585 --> 00:45:02,173
Ha bisogno di fare l'orlo alla gonna.
638
00:45:02,532 --> 00:45:04,712
- Si infanghera' con questo tempo.
- Grace, potresti...
639
00:45:04,722 --> 00:45:07,801
Finiro' la trapunta tra una settimana o
piu' se le sedute durano cosi' a lungo.
640
00:45:10,339 --> 00:45:11,539
Grazie, Grace.
641
00:45:24,261 --> 00:45:26,862
Eri assetato di sapere di me, dottore.
642
00:45:34,204 --> 00:45:35,654
Un sapere proibito.
643
00:45:41,216 --> 00:45:43,505
Un sapere con un alone sinistro
644
00:45:46,914 --> 00:45:50,056
che si otteneva scendendo
nel pozzo profondo.
645
00:46:09,687 --> 00:46:11,895
Tu eri stato dove io non
sarei mai potuta andare.
646
00:46:12,631 --> 00:46:15,081
Avevi visto quel che non
avrei mai potuto vedere.
647
00:46:16,631 --> 00:46:19,604
Avresti voluto aprire il mio
corpo, e guardarci dentro.
648
00:46:21,714 --> 00:46:23,164
Quella stessa mano,
649
00:46:23,664 --> 00:46:26,807
che forse una volta ha tenuto fra
le dita il mio cuore pulsante.
650
00:46:29,775 --> 00:46:33,127
Subspedia
[www.subspedia.tv]