00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,570 --> 00:00:01,660 我在京士頓監獄 I have been an inmate 2 00:00:01,660 --> 00:00:04,870 服刑已達15年之久 at the Kingston Penitentiary for 15 long years. 3 00:00:05,590 --> 00:00:07,000 我被判謀殺罪 I was convicted of murder. 4 00:00:07,000 --> 00:00:08,660 那你能給我講講你的故事嗎 格蕾絲 Will you tell me your story, Grace? 5 00:00:08,660 --> 00:00:10,440 既然這個真實的故事并不在認罪書上 As the real one is not written in your confession. 6 00:00:10,440 --> 00:00:12,480 愚蠢又丑陋的婊子 You stupid, ugly whore! 7 00:00:12,570 --> 00:00:14,080 人們想審判 People want a guilty person. 8 00:00:14,080 --> 00:00:15,620 出現了犯罪 他們就需要人負責 If there has been a crime, they want to know who did it. 9 00:00:15,630 --> 00:00:16,780 格蕾絲 瑪麗·惠特尼是誰 Grace, who is Mary Whitney? 10 00:00:16,780 --> 00:00:18,450 瑪麗·惠特尼曾經是我的一個特別的朋友 Mary Whitney was once a particular friend of mine. 11 00:00:18,450 --> 00:00:20,030 她對我一直很好 She was always very kind to me. 12 00:00:20,040 --> 00:00:21,850 沒有她 我的故事肯定完全不是這樣 And without her, it would have been a different story entirely 13 00:00:21,850 --> 00:00:23,280 或許 你是個騙子 Perhaps you are a liar. 14 00:00:23,280 --> 00:00:24,530 他們已經認定我是個騙子了 There are those who have said I am one. 15 00:00:24,540 --> 00:00:27,060 格蕾絲·馬克斯逼我這么做 Grace Marks made me do it! 16 00:00:27,090 --> 00:00:28,870 吊死她 Hang her! 17 00:00:59,820 --> 00:01:02,220 {an8}雙面格蕾絲 第一季 第二集 18 00:01:04,180 --> 00:01:14,670 {an8}呈以一位女人的命運 一心保持耐心與緘默 如無言幽魂般等待 直至質詢之聲破解這沉默的咒語 亨利·沃 19 00:01:18,730 --> 00:01:20,030 我到了水泵那 I went to the pump, 20 00:01:20,040 --> 00:01:21,560 轉身時看見了麥克德莫特 and on turning around I saw McDermott 21 00:01:21,560 --> 00:01:23,660 拖著南希經過院子 dragging Nancy along the yard 22 00:01:23,660 --> 00:01:26,360 從后廚房拖到了前廚房 leading from the back kitchen to the front kitchen... 23 00:01:38,300 --> 00:01:40,050 我給你泡了點茶 I have made you some tea. 24 00:01:40,600 --> 00:01:42,970 把早餐放在桌上就行 Just set the breakfast tray down on the table. 25 00:01:51,300 --> 00:01:53,160 漢弗萊夫人 你能聽到我說話嗎 Mrs. Humphrey, can you hear me? 26 00:02:00,770 --> 00:02:02,740 你得把這個喝了 I want you to swallow this. 27 00:02:09,270 --> 00:02:10,460 你很安全 You are quite safe. 28 00:02:10,470 --> 00:02:13,310 你把我的早餐端進來時暈倒了 You collapsed while carrying my breakfast tray in. 29 00:02:14,040 --> 00:02:15,290 恕我直言 May I ask, 30 00:02:15,310 --> 00:02:17,010 你雇的傭人哪去了 what has become of your hired help? 31 00:02:17,010 --> 00:02:18,780 我付不起她的工錢 I could not pay her. 32 00:02:19,580 --> 00:02:22,010 我欠了她三個月的工錢 I owe her three months' back wages. 33 00:02:22,010 --> 00:02:24,280 我丈夫兩天前帶著我們所有的錢跑了 My husband took all of our money two days ago. 34 00:02:24,280 --> 00:02:26,220 我不知道他去了哪里 I do not know where he has gone. 35 00:02:27,700 --> 00:02:29,360 你得吃點東西 You must eat something. 36 00:02:29,550 --> 00:02:31,080 這樣會感覺更精神些 You will feel stronger. 37 00:02:31,080 --> 00:02:34,660 家里沒東西吃了 喬丹醫生 There is nothing in the house to eat, Dr. Jordan. 38 00:02:34,760 --> 00:02:36,950 你的早飯是最后的食物 Your breakfast was the last of it. 39 00:02:37,150 --> 00:02:40,100 自從我丈夫走后 我就沒吃過東西 I have not eaten since my husband left. 40 00:02:40,100 --> 00:02:45,100 {an4}{pos(27,235)}時間軸 紙袋裝姜姜 西·查 41 00:02:45,100 --> 00:02:50,100 {an4}{pos(35,235)}后期 8T 42 00:02:50,140 --> 00:02:51,310 來吃吧 Here we go. 43 00:02:51,690 --> 00:02:53,600 你太善良了 You are too kind. 44 00:02:55,150 --> 00:02:56,210 謝謝你 Thank you. 45 00:02:57,710 --> 00:02:59,030 買了這些吃的 To purchase all this food. 46 00:02:59,030 --> 00:03:01,590 你真是個好人 喬丹醫生 This is so good of you, Dr. Jordan. 47 00:03:01,760 --> 00:03:03,210 別客氣 Think nothing of it. 48 00:03:03,670 --> 00:03:05,510 我不能讓你挨餓 I could not let you starve. 49 00:03:06,080 --> 00:03:08,000 恐怕最后還是得挨餓 I'm afraid it will come to that. 50 00:03:08,190 --> 00:03:10,300 我已經甕盡杯干了 I am at the end of my resources. 51 00:03:10,880 --> 00:03:13,130 我會提前付你兩個月的房租 I will advance you another two months' rent. 52 00:03:13,680 --> 00:03:16,430 應該能應付一時之需 That should be sufficient to keep the wolves at bay, 53 00:03:16,670 --> 00:03:19,870 至少能讓你有時間為未來做點打算 at least until you've had time to consider your prospects. 54 00:03:19,870 --> 00:03:24,370 {pos(99,242)}原創翻譯 雙語字幕 55 00:03:24,370 --> 00:03:28,370 {pos(235.108,242)}最新連載海外影視劇下載 請登陸 www.YYeTs.com 僅供交流學習 禁止商用盈利 56 00:03:28,990 --> 00:03:33,990 {an4}{pos(35,235)}翻譯 GV Roya May MR.ABNER Giggles 57 00:03:33,990 --> 00:03:38,990 {an4}{pos(35,235)}翻譯 涼粉 千只鶴飛過波千鳥 58 00:03:38,990 --> 00:03:43,990 {an4}{pos(35,235)}校對 累 59 00:03:43,990 --> 00:03:47,210 {an4}{pos(35,235)}總監 歌謠 60 00:03:47,210 --> 00:03:48,690 你好 喬丹醫生 Hello, Dr. Jordan. 61 00:03:49,780 --> 00:03:51,250 早上好 格蕾絲 Good morning, Grace. 62 00:03:55,410 --> 00:03:57,390 你今天在忙什么 What is that you are working on today? 63 00:03:57,530 --> 00:03:59,800 我在縫補莉迪亞小姐的蕾絲花邊 I am mending Miss Lydia's lace. 64 00:03:59,950 --> 00:04:01,450 她對她的衣服真是很不愛護 She does tend to be careless about her clothes, 65 00:04:01,460 --> 00:04:03,240 應該要有人告訴她 她那些好衣服 and ought to be told that fine clothes such as hers 66 00:04:03,240 --> 00:04:05,150 不是從樹上長出來的 do not grow on trees. 67 00:04:05,850 --> 00:04:07,460 既然你來了 我就不做了 I will put it down now that you're here. 68 00:04:07,470 --> 00:04:09,080 它挺礙眼的 It is a strain on the eyes. 69 00:04:13,310 --> 00:04:16,550 先生 你今天沒帶東西來 Sir, you are without any item today. 70 00:04:17,140 --> 00:04:18,150 格蕾絲 Grace? 71 00:04:18,890 --> 00:04:21,440 沒帶蘋果 洋蔥 或是甜菜 Any apple or onion or beet. 72 00:04:21,480 --> 00:04:24,390 是的 我決定實行另一個計劃 Yes, I have determined upon a different plan. 73 00:04:24,420 --> 00:04:25,200 是什么 先生 What is that, sir? 74 00:04:25,200 --> 00:04:26,790 你做過夢嗎 格蕾絲 Have you had any dreams, Grace? 75 00:04:42,940 --> 00:04:44,770 應該有 I suppose I have. 76 00:04:44,880 --> 00:04:46,920 雖然我現在一個都記不起來 Though none I can remember at the moment. 77 00:04:51,440 --> 00:04:53,370 我會試著記起它們 先生 如果能幫助你 I will try to remember them, if it will help you, sir, 78 00:04:53,380 --> 00:04:54,740 脫離你目前的困境 with the trouble you're in. 79 00:04:56,430 --> 00:04:57,980 你為什么認為我身處困境 格蕾絲 What makes you think I am in trouble, Grace? 80 00:04:57,980 --> 00:04:59,410 那些本已身處困境的人 Those who have been in trouble themselves 81 00:04:59,410 --> 00:05:01,300 極易留意到他人是否如此 先生 are alert to it in others, sir. 82 00:05:02,460 --> 00:05:04,060 真是個善良的想法 That is a kind thought. 83 00:05:08,920 --> 00:05:11,980 或許我們能從昨天 Perhaps we could pick up where we left off 84 00:05:12,020 --> 00:05:14,080 我們被打斷的那里講起 before we were interrupted yesterday. 85 00:05:14,080 --> 00:05:16,480 你當時在和我說你的朋友瑪麗·惠特尼 You were telling me about your friend Mary Whitney. 86 00:05:17,020 --> 00:05:17,980 當然 Of course. 87 00:05:19,020 --> 00:05:21,740 瑪麗是一個特別具有民主精神的人 Mary was a person of very democratic views. 88 00:05:21,760 --> 00:05:24,930 布置一間能招待客人的屋子需要 To prepare a house for guests requires 89 00:05:25,150 --> 00:05:27,620 格外的關注 extra attention. 90 00:05:29,520 --> 00:05:30,800 要是角落里落了灰塵 If there is dust in the corner, 91 00:05:30,800 --> 00:05:33,850 我希望你們有人能注意到 I expect one of you to notice it. 92 00:05:34,540 --> 00:05:36,830 上下留心 Heads up, heads down. 93 00:05:37,140 --> 00:05:39,230 蜘蛛能在一夜之間結張網 A spider can spin a web overnight. 94 00:05:39,230 --> 00:05:40,250 注意 Notice. 95 00:05:42,130 --> 00:05:44,980 屋子必將亮潔如新 There's no reason for this house not to gleam. 96 00:05:45,650 --> 00:05:47,320 只需要嚴加注意 It just takes vigilance! 97 00:05:49,910 --> 00:05:50,970 她是位有愛的女孩 She was a fun-loving girl, 98 00:05:50,970 --> 00:05:53,440 說話時也非常大膽頑皮 and very bold and mischievous in her speech. 99 00:05:53,440 --> 00:05:55,260 我認為她是個天生的加拿大人 I put it down to her being a native-born Canadian, 100 00:05:55,260 --> 00:05:57,930 因為她不怎么尊重等級尊卑 as she did not have very much respect for degree. 101 00:05:58,110 --> 00:06:00,410 有的人盆滿缽滿 其他人卻囊中羞澀 It angers me that some people have so much 102 00:06:00,410 --> 00:06:01,800 這真讓我很生氣 and others so little. 103 00:06:04,150 --> 00:06:05,760 我從中可看不出任何上天的旨意 I cannot see any divine plan in it. 104 00:06:05,760 --> 00:06:07,090 叛亂能改變這點嗎 Would the rebels have changed that? 105 00:06:07,090 --> 00:06:08,670 當然可以 Oh, of course they would have. 106 00:06:08,920 --> 00:06:10,670 威廉姆·萊恩·麥肯西說過 William Lyon Mackenzie said, 107 00:06:10,670 --> 00:06:12,520 "為了你們自己 為此 農民們 "To yourselves, therefore, Farmers, 108 00:06:12,520 --> 00:06:14,990 "殖民地的目光全都聚焦在你們身上 "The eyes of the whole Colonies are fixed on you 109 00:06:14,990 --> 00:06:16,590 "只因你們是這個國家能夸耀的 "for you are the only true nobility that 110 00:06:16,590 --> 00:06:18,890 "唯一真正的貴族 "this country can boast of. 111 00:06:19,500 --> 00:06:20,920 "加拿大人 "Canadians! 112 00:06:20,980 --> 00:06:22,730 "你們愛自由嗎 "Do you love freedom? 113 00:06:23,070 --> 00:06:24,290 "我知道你愛 "I know you do. 114 00:06:24,290 --> 00:06:26,080 "你們憎恨壓迫嗎 "Do you hate oppression? 115 00:06:26,090 --> 00:06:27,870 "誰敢說不是" "Who dare deny it?" 116 00:06:29,830 --> 00:06:31,410 叛亂失敗真是太令人難過了 It's very sad that the rebels lost. 117 00:06:31,410 --> 00:06:32,810 我們沒有失敗 We didn't lose. 118 00:06:33,300 --> 00:06:35,110 我們只是還未取得勝利 We just haven't won yet. 119 00:06:35,330 --> 00:06:37,700 你知道我祖母原來是美洲印第安人嗎 Do you know that my grandmother was a Red Indian 120 00:06:37,780 --> 00:06:39,810 所以我的頭發才會這么黑 which is why my hair is so dark. 121 00:06:39,850 --> 00:06:43,860 只要我有一絲機會 我就會逃到叢林里 If I had half a chance I'd run away to the woods 122 00:06:43,860 --> 00:06:46,460 帶上弓和箭 and go about with a bow and arrow. 123 00:06:47,140 --> 00:06:48,350 你可以和我一起來 You could come with me. 124 00:06:48,350 --> 00:06:50,410 我們不用盤發或是穿胸衣 We wouldn't have to pin up our hair or wear stays. 125 00:06:50,410 --> 00:06:52,770 我們該怎樣生活 我們該怎么活下來 How would we live? How would we survive? 126 00:06:52,770 --> 00:06:54,460 我們當然要打獵 We would hunt of course. 127 00:06:54,460 --> 00:06:57,730 還要跳出來將路過的旅人大卸八塊 And leap out and scalp passing travelers. 128 00:06:57,730 --> 00:06:59,730 這是我血液中流淌的本能 It is in my blood to know how to. 129 00:06:59,730 --> 00:07:01,720 以及令人害怕的天性 And to be feared. 130 00:07:07,110 --> 00:07:10,040 一有灰塵就要掃一掃 再拋光 One dusts, one sweeps, then polishes. 131 00:07:10,040 --> 00:07:13,080 但請不要給灰塵拋光 Please don't polish the dust. 132 00:07:13,080 --> 00:07:14,660 我聞不了洋蔥味 I can't smell the onions! 133 00:07:14,660 --> 00:07:16,860 如果它們被好好燉過 我應該還能聞得來 If they were braised correctly, I should be able to smell them. 134 00:07:16,860 --> 00:07:18,650 別告訴我你在偷工減料 Please don't tell me you're cutting corners! 135 00:07:18,650 --> 00:07:21,520 我想剝了帕金森獄長夫人的皮 I'd like to scalp Mrs. Alderman Parkinson. 136 00:07:21,860 --> 00:07:23,030 雖然也費不了什么力氣 It wouldn't be worth the trouble though. 137 00:07:23,030 --> 00:07:24,690 她的頭發都不是自己的 Her hair is not her own. 138 00:07:29,980 --> 00:07:32,770 這只是我們聊天的方式 并無惡意 It was just our way of talking and no harm was meant. 139 00:07:33,070 --> 00:07:33,970 好吧 All right. 140 00:07:42,520 --> 00:07:45,550 你必須削出一整段長長的皮 You must take the peel off in one long piece, 141 00:07:45,550 --> 00:07:47,240 而且不能偷看你的背后 and then without looking behind you, 142 00:07:47,240 --> 00:07:49,560 再往你的左肩后面扔出去 you must throw it over your left shoulder. 143 00:07:49,560 --> 00:07:52,410 它會拼出你要嫁的那個人姓名的首字母 And it will spell out the initial of the man you will marry. 144 00:07:53,280 --> 00:07:55,600 想丈夫的事對我來說太早了 I am too young to be thinking of husbands. 145 00:07:56,520 --> 00:07:58,980 想丈夫的事對你來說永遠都不算太早 You are never too young to think of a husband. 146 00:07:59,340 --> 00:08:00,770 等我攢夠了工錢 When I've saved up enough of my wages, 147 00:08:00,770 --> 00:08:02,870 我就要嫁給一位又善良又年輕的農民 I am going to marry a nice, young farmer 148 00:08:02,880 --> 00:08:06,120 他有開墾好的土地和搭建好的大房子 whose land is already cleared and a good house built. 149 00:08:06,280 --> 00:08:08,880 我甚至知道我們會養哪種雞和牛 I even know what kind of hens and cow we will have. 150 00:08:08,920 --> 00:08:11,010 我想養紅色和白色的來亨雞 I want red and white Leghorns 151 00:08:11,010 --> 00:08:13,050 還有一頭澤西牛來產奶做奶油和奶酪 and a Jersey cow for the cream and cheese. 152 00:08:13,050 --> 00:08:14,470 沒什么比這更好的事 There's nothing better. 153 00:08:14,940 --> 00:08:18,190 再養一只叫塔比的貓和一只叫雷克斯的狗 And a cat named Tabby and a dog named Rex. 154 00:08:20,650 --> 00:08:23,050 看 我削成了一整段 Look! I got it off in one piece! 155 00:08:23,060 --> 00:08:23,980 好的 All right. 156 00:08:28,440 --> 00:08:30,150 我們會嫁給誰 Who shall we marry? 157 00:08:34,020 --> 00:08:35,970 看不出來哪邊朝上 There is no way to tell which way is up. 158 00:08:36,360 --> 00:08:38,220 看得出來 看那里 Yes. There. Look. 159 00:08:38,220 --> 00:08:39,300 一個"J" A "J." 160 00:08:39,630 --> 00:08:41,420 是一個"J" It's a "J." 161 00:08:41,960 --> 00:08:45,750 格蕾絲 你會嫁給耶利米 Oh, Grace! You will marry Jeremiah. 162 00:08:45,830 --> 00:08:47,680 他是明天要來的小販 He's the peddler who is coming tomorrow. 163 00:08:47,680 --> 00:08:49,300 他很帥 He is handsome. 164 00:08:49,300 --> 00:08:51,540 但你得走街串巷 But you'll have to tramp around the countryside, 165 00:08:51,540 --> 00:08:54,840 而且你會居無定所 除了背上的行囊常伴 and you won't have any house but the pack you carry on your back. 166 00:08:55,890 --> 00:08:59,090 格蕾絲 我是逗你的 Oh, Grace, I'm just having fun with you! 167 00:08:59,970 --> 00:09:02,040 來吧 輪到你了 Go on. It's your turn. 168 00:09:09,090 --> 00:09:10,220 我再試一個 I'll try another. 169 00:09:17,810 --> 00:09:18,700 給你 Here. 170 00:09:19,100 --> 00:09:20,410 用我剩下的這個 Take my extra one. 171 00:09:39,160 --> 00:09:41,790 這只是個愚蠢的老太婆傳說 It's just a foolish, old wives' tale. 172 00:09:44,610 --> 00:09:47,950 來 我們到床上去取笑別人 Come. Let's go to bed and make fun of people. 173 00:10:18,140 --> 00:10:21,770 ♪耶利米 把火吹滅 呼呼呼♪ ♪Jeremiah, blow the fire. Puff, puff, puff.♪ 174 00:10:21,770 --> 00:10:24,470 ♪先輕輕地吹 又狠狠地吹♪ ♪First you blow it gently then you blow it rough!♪ 175 00:10:24,470 --> 00:10:25,370 那是誰 Who's that? 176 00:10:25,620 --> 00:10:28,330 ♪耶利米 把火吹滅 呼呼呼♪ ♪Jeremiah, blow the fire. Puff, puff, puff.♪ 177 00:10:28,330 --> 00:10:29,940 是耶利米 It is Jeremiah! 178 00:10:28,330 --> 00:10:29,940 {an9}*先輕輕地吹 又狠狠地吹* *First you blow it gently then you blow it rough!* 179 00:10:29,940 --> 00:10:33,650 ♪耶利米 把火吹滅 呼呼呼♪ ♪Jeremiah, blow the fire. Puff, puff, puff.♪ 180 00:10:33,650 --> 00:10:37,730 ♪先輕輕地吹 又狠狠地吹♪ ♪First you blow it gently then you blow it rough!♪ 181 00:10:38,180 --> 00:10:39,030 狠狠地吹 Rough! 182 00:10:39,030 --> 00:10:40,390 這是干什么 耶利米 What is all this about, Jeremiah? 183 00:10:40,390 --> 00:10:42,180 他們以前都用馬糞砸我 Well, they used to pelt me with horse dung 184 00:10:42,180 --> 00:10:45,490 然后趁我去追人的時候搶我的東西 and then pillage my unattended wares while I gave chase. 185 00:10:45,490 --> 00:10:47,700 我覺得最好還是讓他們聽從我的指揮 I thought it best to have them follow under my command 186 00:10:47,710 --> 00:10:49,070 所以我選擇了更明智的方式 so I've chosen the wiser course 187 00:10:49,070 --> 00:10:50,590 也就親自教他們唱歌 which is to teach them the song myself 188 00:10:50,590 --> 00:10:52,590 然后付錢給這幫小壞蛋 and simply pay the little tyrants. 189 00:10:52,780 --> 00:10:55,120 給你們啦 分掉它 這是給你們所有人的 There you are, share it, it's for all of you! 190 00:10:55,420 --> 00:10:56,850 快 你給我們帶了什么 Come, what have you brought us! 191 00:10:56,850 --> 00:10:59,680 我們得幫格蕾絲改頭換面 We need to make a new woman of our Grace here. 192 00:11:01,740 --> 00:11:03,560 來 我們進去吧 Come, let's all go inside. 193 00:11:03,860 --> 00:11:04,830 來吧 Come along. 194 00:11:13,710 --> 00:11:15,250 看看這些耳環 Look at these earrings. 195 00:11:15,250 --> 00:11:17,960 別看太久了 金子和銀子會被擦掉的 Don't look too long. The gold and silver will rub off. 196 00:11:17,960 --> 00:11:20,340 -瑪麗 -你知道是真的 - Now, Mary... - You know it to be true. 197 00:11:20,340 --> 00:11:21,380 我要買一些 I'll buy some. 198 00:11:21,510 --> 00:11:24,070 你根本不需要它 你笑起來已經像公主一樣 You scarcely need it. You smell like a princess already. 199 00:11:24,080 --> 00:11:25,260 更像洋蔥吧 Onions more like. 200 00:11:25,260 --> 00:11:27,100 那你簡直秀色可餐 Well then, you smell good enough to eat. 201 00:11:27,100 --> 00:11:30,000 耶利米 看來你又在講老段子了 Well, Jeremiah, I see you are up to your old pranks. 202 00:11:30,010 --> 00:11:31,410 占這些女人便宜 Taking advantage of the women again. 203 00:11:31,410 --> 00:11:34,260 哈妮女士 你說的總是對的 Mrs. Honey, as always you are absolutely correct, 204 00:11:34,260 --> 00:11:36,510 這就是我正在做的事 that is exactly what I am trying to do. 205 00:11:36,510 --> 00:11:38,910 這么多美女在身邊我怎么能抗拒得了 How can I resist when so many pretty girls are about, 206 00:11:38,910 --> 00:11:40,350 雖然她們都沒你漂亮 though none as pretty as yourself. 207 00:11:40,350 --> 00:11:41,900 閉嘴吧 Oh, be quiet. 208 00:11:42,550 --> 00:11:43,940 看看這些手絹 Look at these handkerchiefs. 209 00:11:43,940 --> 00:11:45,920 我拿兩塊 I'll take two of those. 210 00:11:45,920 --> 00:11:47,680 趕快做完生意 Now, be brisk about your business 211 00:11:47,680 --> 00:11:48,620 別整天耗在這 and don't take all day. 212 00:11:48,620 --> 00:11:50,510 這些姑娘還有活兒要干 The girls have their work to do. 213 00:11:50,950 --> 00:11:53,200 幫我們算命吧 耶利米 來嘛 Tell us our fortunes, Jeremiah! Come on! 214 00:11:53,200 --> 00:11:55,650 -對啊 快 -不 那是在和惡魔交易 - Yes! Do! - No. It is meddling with the Devil. 215 00:11:55,650 --> 00:11:57,610 變魔術吧 求你了 Oh, do tricks! Please! 216 00:11:57,610 --> 00:12:00,640 他以前在集市工作 他會變魔術的 He used to work at fairs. He knows conjuring tricks. 217 00:12:06,040 --> 00:12:07,120 不是吧 No! 218 00:12:08,550 --> 00:12:09,630 你怎么做到的 How did you do that? 219 00:12:09,630 --> 00:12:12,290 在成為正直的商人之前 我年輕的時候很慘 Before I was an honest tradesman, i lived a wicked youth 220 00:12:12,300 --> 00:12:14,290 錢被偷 心被碎 and had my pocket picked and my heart broken 221 00:12:14,300 --> 00:12:19,160 被像你這樣殘忍而美麗姑娘們傷害了50次 50 times over by cruel and pretty girls just like you. 222 00:12:19,160 --> 00:12:19,990 我得走了 I must be on my way. 223 00:12:19,990 --> 00:12:21,640 現在嗎 耶利米 Oh, now, Jeremiah. 224 00:12:21,640 --> 00:12:24,880 廚娘 你做的蛋糕舉世無雙 Oh, Cook, there is no match for your cake. 225 00:12:26,190 --> 00:12:27,580 姑娘們 來吧 Girls, come on. 226 00:12:29,820 --> 00:12:30,780 格蕾絲 Grace. 227 00:12:34,990 --> 00:12:36,240 你只買了四個紐扣 You only bought four buttons. 228 00:12:36,240 --> 00:12:38,100 五個比較吉利 Five for luck. 229 00:12:48,820 --> 00:12:50,690 你的前途坎坷 There are sharp rocks ahead. 230 00:12:50,690 --> 00:12:52,590 一直都很坎坷 先生 I suppose there always are, sir. 231 00:12:52,600 --> 00:12:53,890 已經度過了很多坎坷 There certainly been enough of them behind. 232 00:12:53,890 --> 00:12:55,200 所以我倒不怎么擔心 So I am not too daunted... 233 00:12:55,200 --> 00:12:56,480 一場災難 A disaster. 234 00:13:02,260 --> 00:13:04,310 你會涉水三次 You will cross water three times. 235 00:13:04,310 --> 00:13:06,040 你會遇到諸多挫折 You will have much trouble. 236 00:13:07,080 --> 00:13:09,240 不過最終一切都會變好的 But all will be fine in the end. 237 00:13:11,220 --> 00:13:12,590 你是我們中的一員 You are one of us. 238 00:13:15,940 --> 00:13:17,130 耶利米 Jeremiah. 239 00:13:17,410 --> 00:13:20,120 瑪麗 格蕾絲 快來 Mary. Grace. Come along. 240 00:13:28,200 --> 00:13:29,500 格蕾絲小姐 Well, Miss Grace. 241 00:13:29,500 --> 00:13:32,250 你好好打扮一下看起來還真不一樣 What a difference now that you are decently dressed. 242 00:13:49,610 --> 00:13:50,890 格蕾絲 Grace. 243 00:13:55,680 --> 00:13:57,770 如果你想去外面的廁所 If you need to go to the privy outside, 244 00:13:57,770 --> 00:13:59,300 等到天亮吧 wait until it is light. 245 00:13:59,300 --> 00:14:00,180 為什么 Why? 246 00:14:00,370 --> 00:14:02,390 不安全 It is not safe. 247 00:14:32,240 --> 00:14:35,380 格蕾絲 你太天真了 Grace, you are too naive. 248 00:14:35,380 --> 00:14:37,700 你晚上不能獨自出去 You mustn't go out alone at night. 249 00:14:38,150 --> 00:14:41,300 為什么不允許你晚上去廁所 Why would you not be allowed to go to the privy at night? 250 00:14:41,920 --> 00:14:44,110 因為一個姑娘永遠不該放松警惕 Because a girl should not ever let her guard down. 251 00:14:44,380 --> 00:14:45,650 瑪麗教我的 Mary taught me that. 252 00:14:46,920 --> 00:14:48,750 世界也是這么教我的 So did the world I suppose. 253 00:14:49,200 --> 00:14:50,930 你一直有那種感覺嗎 格蕾絲 Did you always feel that, Grace? 254 00:14:50,970 --> 00:14:53,340 兇案之后感覺更強烈了嗎 Do you feel it more so after the murders? 255 00:15:07,720 --> 00:15:08,880 噓 孩子 Hush, child. 256 00:15:08,890 --> 00:15:10,450 你會把整個屋子的人都叫醒的 You will wake the whole house. 257 00:15:10,450 --> 00:15:11,940 看著我 瑪麗 Look at me, Mary. 258 00:15:11,990 --> 00:15:13,590 我一定會死的 I'll surely die. 259 00:15:13,980 --> 00:15:15,510 這就是我為什么一定要去廁所 This is why I had to go to the privy. 260 00:15:15,510 --> 00:15:17,790 我覺得肚子痛 I felt a pain in my stomach. 261 00:15:17,880 --> 00:15:20,940 我母親死之前就有這種跡象 This is how it began with my mother when she died! 262 00:15:20,940 --> 00:15:24,150 格蕾絲 這說明你是女人了 Grace. You are a woman now. 263 00:15:24,720 --> 00:15:27,920 噓 沒事的 Oh, hush. It is all right. 264 00:15:28,010 --> 00:15:30,530 這是正常的 It is perfectly normal. 265 00:15:30,540 --> 00:15:33,610 從現在起每個月都會發生一次 It happens once a month from now on. 266 00:15:34,870 --> 00:15:37,090 你不會有事的 You will be just fine. 267 00:15:38,640 --> 00:15:39,520 給你 Here. 268 00:15:41,040 --> 00:15:44,640 在你有自己的紅襯裙之前 可以先用這個 You can put this on until you get a red petticoat of your own. 269 00:15:45,010 --> 00:15:47,110 看著 我教你怎么用 Here, I'll show you how it is done. 270 00:15:47,890 --> 00:15:49,430 有人把這成為夏娃的詛咒 Some call this Eve's curse, 271 00:15:49,430 --> 00:15:52,200 但我覺得那說法很蠢 因為夏娃真正的詛咒 but I think that is stupid because the real curse of Eve 272 00:15:52,200 --> 00:15:54,840 就是必須得忍受和亞當之間那段愚蠢的故事 was having to put up with the nonsense of Adam. 273 00:15:54,960 --> 00:15:55,880 好了 There. 274 00:15:55,880 --> 00:15:57,730 如果太痛的話 If the pain gets too bad, 275 00:15:57,730 --> 00:16:00,090 我會給你拿點柳樹皮來嚼 I will get you some willow bark to chew. 276 00:16:00,240 --> 00:16:02,440 我去給你弄一塊熱的磚來緩解疼痛 I will go heat a brick for the ache. 277 00:16:02,530 --> 00:16:04,440 我真的很感激你 I'm so grateful for you. 278 00:16:04,560 --> 00:16:06,450 你真的是一位心地善良的朋友 You are a good and kind friend. 279 00:16:09,310 --> 00:16:11,450 你會出落成一個美人的 格蕾絲 You will be a beauty, Grace. 280 00:16:11,900 --> 00:16:14,450 不久 就會有男人被你所吸引 Soon you'll start to turn men's heads. 281 00:16:14,610 --> 00:16:16,350 最糟糕的情況就是遇到有身份的人 The worst will be the gentlemen. 282 00:16:16,350 --> 00:16:19,090 因為他們認為他們生來就可以得到想要的一切 Because they think they are entitled to anything they want. 283 00:16:19,210 --> 00:16:21,850 一開始他們會給你承諾 They'll start promising you things, 284 00:16:21,850 --> 00:16:23,070 說會滿足你的一切愿望 say he'll do whatever you want, 285 00:16:23,070 --> 00:16:24,600 但是你得小心 but you must be very careful 286 00:16:24,600 --> 00:16:25,810 在他兌現他給你的承諾之前 and you must never do anything for them 287 00:16:25,810 --> 00:16:28,340 你一定不要為他付出任何事 unless they have performed what they have promised. 288 00:16:28,340 --> 00:16:31,680 如果他送你戒指 一定要有牧師為你公正 And if there is a ring, there must be a parson to go with it. 289 00:16:31,680 --> 00:16:33,100 為什么 Why is that? 290 00:16:34,950 --> 00:16:37,790 因為男人天生就是騙子 格蕾絲 Because men are liars by nature, Grace. 291 00:16:40,500 --> 00:16:43,930 為了從你這里得到東西他們什么都說得出來 They'll say anything to get what they want out of you, 292 00:16:44,820 --> 00:16:48,030 接著做一番考慮之后 就尋找下一個目標了 then think better of it and be off on the next boat. 293 00:16:48,030 --> 00:16:49,060 你說得對 You're right. 294 00:16:49,880 --> 00:16:52,300 你是個好女孩 格蕾絲·馬克斯 You are a good girl, Grace Marks. 295 00:16:52,440 --> 00:16:57,080 ♪永久磐石為我開♪ ♪Rock of ages, cleft for me♪ 296 00:16:58,540 --> 00:17:01,020 ♪讓我藏身♪ ♪Let me hide♪ 297 00:17:01,030 --> 00:17:03,690 ♪在你懷♪ ♪Myself in thee♪ 298 00:17:03,870 --> 00:17:06,300 ♪愿你所流♪ ♪Let the water♪ 299 00:17:06,310 --> 00:17:08,620 ♪血與水♪ ♪And the blood♪ 300 00:17:08,800 --> 00:17:14,810 ♪解決我的♪ ♪From thy riven side which flowed♪ 301 00:17:15,070 --> 00:17:16,680 ♪雙重罪♪ ♪Be of sin...♪ 302 00:17:34,160 --> 00:17:35,040 字幕 Mary. 303 00:17:36,240 --> 00:17:37,640 瑪麗 醒醒 Mary, wake up. 304 00:17:39,860 --> 00:17:41,790 不 瑪麗 求你別 Oh, no. Mary, please... 305 00:17:46,160 --> 00:17:48,780 格蕾絲 我沒事 Grace, I am all right. 306 00:17:49,160 --> 00:17:51,820 請你別再這樣嚇我了 Please don't scare me like that ever again. 307 00:17:52,110 --> 00:17:53,640 我受不了失去你痛苦 I couldn't bear to lose you. 308 00:17:53,650 --> 00:17:57,340 ♪哦 不 是她眼里如晨星閃爍的摯誠♪ ♪Oh, no, 'twas the truth in her eye ever dawning♪ 309 00:17:57,350 --> 00:17:59,820 ♪使我傾心于她 我的瑪麗♪ ♪That made me love Mary...♪ 310 00:17:59,830 --> 00:18:00,760 瑪麗 Mary. 311 00:18:01,060 --> 00:18:01,930 先生 Sir. 312 00:18:02,040 --> 00:18:02,380 打擾一下 Pardon me. 313 00:18:02,380 --> 00:18:04,360 我只是想向這位年輕的女士介紹一下自己 I just wanted to introduce myself to the young lady. 314 00:18:04,360 --> 00:18:05,860 我是喬治·帕金森 I'm George Parkinson. 315 00:18:05,860 --> 00:18:07,240 格蕾絲·馬克斯 先生 Grace Marks, sir. 316 00:18:07,900 --> 00:18:09,700 瑪麗 你有沒有讓格蕾絲感覺賓至如歸 And, Mary, have you been making Grace feel right at home? 317 00:18:09,710 --> 00:18:11,130 當然有了 先生 I certainly have, sir. 318 00:18:11,130 --> 00:18:12,540 我想也是 I am sure you have. 319 00:18:12,590 --> 00:18:14,020 你覺得怎么樣 格蕾絲 What do you say to it, Grace? 320 00:18:14,420 --> 00:18:15,180 是的 先生 Why, yes, sir. 321 00:18:15,180 --> 00:18:18,250 沒人能比瑪麗更能帶給人賓至如歸的感覺了 No one can make a person feel quite at home like Mary can. 322 00:18:20,660 --> 00:18:21,680 瑪麗 Mary? 323 00:18:23,620 --> 00:18:25,790 喬治是這個家里的長子 George is the eldest son of the household. 324 00:18:25,790 --> 00:18:27,720 他剛剛回家來過圣誕 He's just home for Christmas. 325 00:18:28,670 --> 00:18:30,750 -瑪麗 -格蕾絲 - Mary? - Grace. 326 00:19:11,930 --> 00:19:14,560 你用從耶利米那里買的絲帶做的 You used the ribbon you bought from Jeremiah! 327 00:19:14,560 --> 00:19:17,250 你該給自己留著的 You should have saved it for yourself! 328 00:19:18,450 --> 00:19:20,850 這是世界上最好的針盒 Oh, this is the best needle case in the world. 329 00:19:20,850 --> 00:19:23,560 我從沒見過這樣的 I've never seen anything like it. 330 00:19:23,560 --> 00:19:25,590 我會永遠珍惜它的 I will cherish it always. 331 00:19:25,860 --> 00:19:27,320 來吧 打開你的禮物 Go on. Open yours. 332 00:19:37,300 --> 00:19:38,350 真漂亮 It's beautiful. 333 00:19:38,350 --> 00:19:39,950 是我媽媽的遺物 It was my mother's. 334 00:19:40,210 --> 00:19:42,740 她死前把這個給了我 She gave it to me just before she died. 335 00:19:43,120 --> 00:19:44,220 那你一定不能跟它分開 You mustn't part with it. 336 00:19:44,220 --> 00:19:48,910 不 你是我最好的朋友 我希望你拿著它 No. You are my dearest friend and I want you to have it. 337 00:19:54,030 --> 00:19:56,780 對柏拉圖我也有幾分了解 I'm not a stranger to Plato myself. 338 00:20:17,060 --> 00:20:20,370 瑪麗 今早我穿的那條裙子上 Mary, I have the most horrible tear in the dress 339 00:20:20,370 --> 00:20:21,730 開了一個特別大的口子 I was wearing this morning. 340 00:20:21,730 --> 00:20:24,810 你是我知道的最有才華的女裁縫 You are the most talented seamstress I know. 341 00:20:24,810 --> 00:20:26,540 你今晚能幫我看一下嗎 Would you have a look at it tonight? 342 00:20:26,650 --> 00:20:28,080 當然了 夫人 Yes, of course, ma'am. 343 00:20:30,000 --> 00:20:30,950 現在就去 Right away. 344 00:20:42,860 --> 00:20:45,130 ♪我們要吃無花果布丁♪ ♪Now bring us some figgy pudding♪ 345 00:20:45,130 --> 00:20:47,310 ♪我們要吃無花果布丁♪ ♪Now bring us some figgy pudding♪ 346 00:20:47,310 --> 00:20:49,510 ♪我們要吃無花果布丁♪ ♪Now bring us some figgy pudding♪ 347 00:20:49,510 --> 00:20:51,970 ♪現在就要♪ ♪And bring it right now♪ 348 00:20:51,970 --> 00:20:53,970 ♪吃不到我們就不走♪ ♪We won't go until we get some♪ 349 00:20:53,970 --> 00:20:56,340 ♪吃不到我們就不走♪ ♪We won't go until we get some♪ 350 00:20:56,350 --> 00:20:58,490 ♪吃不到我們就不走♪ ♪We won't go until we get some♪ 351 00:20:58,490 --> 00:21:01,270 ♪快把它端上來♪ ♪So bring it right here!♪ 352 00:21:08,100 --> 00:21:10,040 那是我過的最開心的一個圣誕節 That was the happiest Christmas I had ever spent. 353 00:21:10,040 --> 00:21:11,910 不管是之前還是之后 Either before or after. 354 00:21:14,530 --> 00:21:16,640 喬治先生過完圣誕還待在家里 Mr. George stayed home after Christmas. 355 00:21:16,640 --> 00:21:17,940 他得了重感冒 He caught a chill. 356 00:21:22,170 --> 00:21:24,170 把這個敷在腰處 This is the best thing for the lumbago 357 00:21:24,170 --> 00:21:26,240 治腰疼最有效了 if you put it on the spot. 358 00:21:27,160 --> 00:21:28,110 我去拿給他 I will take it to him. 359 00:21:28,110 --> 00:21:30,810 帕金森先生想要一個人好好休息 Mrs. Parkinson wants him to be alone to rest. 360 00:21:30,820 --> 00:21:32,590 我去拿給他 I will take it to him. 361 00:21:34,300 --> 00:21:36,810 他康復時已經是二月中旬了 By the time he was better it was the middle of February, 362 00:21:36,910 --> 00:21:38,840 他已經錯過大學大半個學期了 and he had missed so much of the college term 363 00:21:38,840 --> 00:21:41,310 他便打算待到下個學期開學再去 he said he would stay away until the next one. 364 00:21:41,460 --> 00:21:44,200 他便待在家里 眾人簇擁 And so there he was, being fussed over by all, 365 00:21:44,520 --> 00:21:47,070 手里有大把時間又沒什么事做 and with time on his hands and not much he needed to do, 366 00:21:47,070 --> 00:21:50,080 這并不利于一個血氣方剛的年輕人 which is a bad situation for a man full of spirits. 367 00:21:50,100 --> 00:21:53,820 他被寵壞了 不僅僅是他自身的原因 I'm afraid he was very much indulged, not least by himself. 368 00:21:53,820 --> 00:21:55,610 因為如果世界對你太好 For if the world treats you well, sir, 369 00:21:55,610 --> 00:21:57,650 你就會以為一切理所應當 you come to believe you are deserving of it. 370 00:21:57,660 --> 00:21:58,980 喬治... George... 371 00:22:01,720 --> 00:22:04,230 你在這修養的時候 I won't have you fraternizing with the servants 372 00:22:04,230 --> 00:22:07,910 我不會讓你和家仆們交朋友 when you are here to rest and recover. 373 00:22:07,910 --> 00:22:09,610 母親 我病好多了 Oh, Mother, I am not that ill anymore. 374 00:22:09,610 --> 00:22:10,610 喝點茶吧 Have some tea. 375 00:22:12,920 --> 00:22:13,730 瑪麗 Mary. 376 00:22:16,430 --> 00:22:17,570 瑪麗 慢點走 Mary. Slow down. 377 00:22:17,570 --> 00:22:18,870 我急著呢 I'm in a hurry. 378 00:22:18,970 --> 00:22:19,870 急什么 Why? 379 00:22:22,790 --> 00:22:24,720 走這下面小心點 Careful when passing underneath. 380 00:22:24,720 --> 00:22:27,040 我聽說有個女的有次被冰柱砸死 I heard of a woman who was killed by an icicle once. 381 00:22:27,040 --> 00:22:29,160 像叉子一樣插進身體 It went right through her like a skewer. 382 00:22:37,730 --> 00:22:40,670 那個時候開始我注意到瑪麗變了 It was about this time I began to notice a change in Mary. 383 00:22:43,570 --> 00:22:46,010 你今晚去哪了 我想像以前那樣說會話 Where were you tonight? I missed our talking. 384 00:22:47,130 --> 00:22:48,940 我累了 格蕾絲 I am tired, Grace. 385 00:22:49,340 --> 00:22:51,860 我得趕緊睡覺 I must go right to sleep. 386 00:23:11,650 --> 00:23:12,790 他們會去滑冰嗎 Are they going skating? 387 00:23:15,440 --> 00:23:16,690 你去滑過冰嗎 Have you ever been skating? 388 00:23:18,160 --> 00:23:18,940 沒有 No. 389 00:23:31,640 --> 00:23:32,540 來啊 Come on. 390 00:23:32,930 --> 00:23:34,300 來抓我啊 瑪麗 Come and get me, Mary. 391 00:23:34,300 --> 00:23:36,190 還有很多活要干呢 格蕾絲 There is much to be done, Grace. 392 00:23:39,530 --> 00:23:41,020 你遇到什么麻煩了嗎 瑪麗 Is there some trouble, Mary? 393 00:23:42,590 --> 00:23:45,390 你為什么這么說 I do not know where you are getting such ideas. 394 00:23:51,210 --> 00:23:52,410 你得躺下來 You need to lie down. 395 00:23:52,540 --> 00:23:53,590 亂說 Nonsense. 396 00:23:54,220 --> 00:23:57,650 昨天的燉羊肉吃的反胃 我得吐出來 It was yesterday's mutton stew and now I am rid of it. 397 00:23:58,400 --> 00:24:00,980 我也吃了 但我沒事 I had the same thing myself and I feel perfectly well. 398 00:24:00,980 --> 00:24:03,110 拜托別再提到它了 Do not mention it again please. 399 00:24:04,860 --> 00:24:05,830 好吧 All right. 400 00:24:25,000 --> 00:24:26,460 親愛的瑪麗 Oh, sweet, Mary. 401 00:24:27,270 --> 00:24:29,790 你真的得跟我說真話 I believe you are in great need of confiding in someone. 402 00:24:30,590 --> 00:24:33,360 我以前經常看到我媽這樣 I saw my own mother in this condition very often. 403 00:24:36,670 --> 00:24:38,770 他答應過要娶我 He promised to marry me 404 00:24:43,020 --> 00:24:44,990 他給了我一枚戒指 and he gave me a ring 405 00:24:45,330 --> 00:24:48,960 就這一次我想要相信他 and for once I wanted to believe him. 406 00:24:49,950 --> 00:24:52,130 我以為他和其他男人不一樣 I thought he wasn't like other men. 407 00:24:53,070 --> 00:24:54,850 但他現在食言了 But now he's gone back on his promise 408 00:24:54,850 --> 00:24:57,060 理都不理我了 and he would not even speak with me. 409 00:24:57,580 --> 00:24:59,070 我不知道該怎么辦 I don't know what to do. 410 00:25:00,060 --> 00:25:01,130 誰啊 瑪麗 Who, Mary? 411 00:25:12,300 --> 00:25:13,880 我不能說 I cannot say. 412 00:25:17,770 --> 00:25:18,900 只要有人知道 But as soon as anyone knows 413 00:25:18,900 --> 00:25:21,690 我麻煩就大了 他們會解雇我 what sort of trouble I'm in I will be turned away. 414 00:25:22,350 --> 00:25:23,960 我又能去做什么呢 And then what will become of me? 415 00:25:23,960 --> 00:25:25,880 我就得淪落街頭 I'll have to go to the streets 416 00:25:26,060 --> 00:25:29,840 給水手們當妓女來養活自己和孩子 and become a sailors' drab to feed myself and the baby. 417 00:25:31,240 --> 00:25:33,790 這樣的生活很快就會吞噬我的 That kind of life will be the end of me soon. 418 00:25:38,830 --> 00:25:42,400 瑪麗 你是我最好的朋友 Mary, you are the truest friend I have. 419 00:25:42,990 --> 00:25:45,180 我什么都愿意為你做 我能做什么 I'll do anything for you. What can I do? 420 00:25:45,870 --> 00:25:46,800 一定會有濟貧院 There must be a workhouse 421 00:25:46,800 --> 00:25:48,980 之類的地方接收你的 or something of the sort that will take you in. 422 00:25:50,210 --> 00:25:53,370 年輕女孩總在那里死于非命 Young girls always die in those sorts of places. 423 00:25:54,280 --> 00:25:56,760 她們一到那里就會發燒 They catch a fever as soon as they are delivered 424 00:25:57,050 --> 00:25:59,080 那里的人偷偷掐死嬰兒 and they secretly smother the babies 425 00:25:59,090 --> 00:26:01,780 這樣就不用平分公共資金了 so as not to be a charge on the public purse. 426 00:26:03,400 --> 00:26:06,510 我寧愿去別的地方碰碰運氣 I'd rather take my chances of dying elsewhere. 427 00:26:09,430 --> 00:26:11,040 要是我來接生呢 What if I were to deliver it? 428 00:26:11,970 --> 00:26:14,370 我幫忙接生過我弟弟妹妹們 I helped with my sisters' and brothers' births. 429 00:26:15,060 --> 00:26:16,380 然后我們可以偷偷把他送走 Then we could secretly give it away. 430 00:26:16,380 --> 00:26:17,490 沒有人會知道的 Maybe nobody would know. 431 00:26:17,490 --> 00:26:20,630 格蕾絲 我很快就會暴露的 Grace, my condition will soon start to show. 432 00:26:21,790 --> 00:26:25,510 哈尼夫人和帕金森夫人眼睛這么尖 Mrs. Honey and Mrs. Parkinson, they have such sharp eyes. 433 00:26:34,460 --> 00:26:36,480 你得試著和那個男的 You must try one last time 434 00:26:37,470 --> 00:26:39,280 最后再談一次 to speak with the man in question. 435 00:26:40,000 --> 00:26:41,990 喚起他的良知 Appeal to his better nature. 436 00:26:42,830 --> 00:26:45,780 他要是有一丁點兒良知就不會不管你的 He cannot turn you away if he has any decency at all. 437 00:27:16,100 --> 00:27:17,060 瑪麗在哪 Where is Mary? 438 00:27:18,000 --> 00:27:19,270 她在廁所 She's just in the privy. 439 00:27:19,480 --> 00:27:20,550 多半是在偷吃東西吧 Probably eating. 440 00:27:20,550 --> 00:27:21,910 她肯定長胖了不少 She is certainly putting on flesh. 441 00:27:21,910 --> 00:27:24,200 那丫頭會把我們吃窮的 That girl will eat us out of house and home. 442 00:27:43,550 --> 00:27:45,570 他給了我五塊錢 He gave me $5. 443 00:27:45,570 --> 00:27:49,060 五塊錢 一個孩子對他來說就值這么點兒 $5! That is what his child is worth to him. 444 00:27:49,780 --> 00:27:52,180 他說我不能"把這個當作他的把柄" He said I would not "Catch him this way." 445 00:27:52,980 --> 00:27:55,360 他說他都懷疑那個孩子是不是他的 He said he doubted the child was even his 446 00:27:55,360 --> 00:27:59,170 因為我一直都想從他那兒得到好處 since I've been so obliging with him 447 00:27:59,880 --> 00:28:01,480 我要是用丑聞來威脅他 and if I threaten him with a scandal, 448 00:28:01,480 --> 00:28:02,720 他不會承認的 he'll deny it, 449 00:28:03,010 --> 00:28:05,870 而且會把我所剩的那點尊嚴都踐踏掉 and ruin whatever reputation I have left. 450 00:28:08,140 --> 00:28:10,770 他說如果我想盡快解決麻煩 He said if I wanted a quick end to my troubles, 451 00:28:12,270 --> 00:28:14,890 我應該去投河自盡 I should just go and drown myself. 452 00:28:29,130 --> 00:28:30,730 我愛過他 I loved him. 453 00:28:34,410 --> 00:28:37,020 我真的愛過他 I truly loved him. 454 00:28:46,850 --> 00:28:48,620 但我再也不愛了 I don't any longer. 455 00:28:52,640 --> 00:28:53,800 我們去哪 瑪麗 Where are we going, Mary? 456 00:28:54,230 --> 00:28:55,310 這兒有個醫生 There is a doctor here 457 00:28:55,310 --> 00:28:57,280 他幫助有需要的妓女 who helps whores when they need it. 458 00:28:58,230 --> 00:28:59,800 他能在哪方面幫到你 In what way might he help you? 459 00:29:00,340 --> 00:29:01,890 你還是別問了 You shouldn't ask. 460 00:29:02,750 --> 00:29:04,560 我從沒聽說過有這樣一位醫生 I've never heard of such doctors. 461 00:29:04,610 --> 00:29:06,400 你確定嗎 格蕾絲 Are you sure, Grace? 462 00:29:06,610 --> 00:29:08,210 真要借給我你的積蓄 About lending me your savings? 463 00:29:08,210 --> 00:29:09,960 當然了 真心想幫你 Of course. With all my heart. 464 00:29:16,050 --> 00:29:21,670 {an8}我 瑪麗·惠特尼聲明 如果我死了 我所有的東西都歸格蕾絲·馬克斯 瑪麗·惠特尼 465 00:29:22,040 --> 00:29:23,480 我可能過不了多久就死了 Soon I may be dead. 466 00:29:24,600 --> 00:29:25,930 但你仍然活著 But you'll still be alive. 467 00:29:27,650 --> 00:29:28,570 別去 Don't go. 468 00:29:28,740 --> 00:29:29,780 別去看這個醫生 Don't go to this doctor. 469 00:29:29,780 --> 00:29:32,630 我必須去 別喋喋不休了 格蕾絲 I must. Don't carry on, Grace. 470 00:29:48,400 --> 00:29:49,890 進來 趕快 Come inside, quickly. 471 00:30:04,140 --> 00:30:05,070 你在這兒等著 You wait here. 472 00:30:05,330 --> 00:30:06,750 你們要是提起這件事 And if you ever tell anything about this 473 00:30:06,750 --> 00:30:08,450 我不會承認見過你們的 I will deny ever having seen you. 474 00:30:09,510 --> 00:30:10,670 -回去吧 格蕾絲 -不 - Go, Grace. - No. 475 00:30:10,670 --> 00:30:11,780 格蕾絲 回去 Grace, Go! 476 00:30:43,110 --> 00:30:44,070 瑪麗 Mary! 477 00:30:46,050 --> 00:30:46,840 瑪麗 Mary! 478 00:30:48,670 --> 00:30:49,640 瑪麗 Mary! 479 00:31:21,460 --> 00:31:22,450 怎么了 What happened? 480 00:31:23,540 --> 00:31:27,300 他用一把刀在我身體里面割掉了什么東西 He took a knife to me and he cut something inside. 481 00:31:28,790 --> 00:31:30,210 他說會流血和感到疼痛 He said there will be pain and bleeding, 482 00:31:30,210 --> 00:31:32,370 但在那之后就沒事了 but after that all will be right again. 483 00:31:33,360 --> 00:31:34,330 他沒有... He didn't... 484 00:31:34,880 --> 00:31:38,650 格蕾絲 你得回去干活否則我們會引起注意 Grace, you must go back to work or we will be noticed. 485 00:31:40,050 --> 00:31:43,110 你就說我去取東西了 Say that I have just gone to fetch something. 486 00:31:44,050 --> 00:31:45,030 我不能離開你 I can't leave you. 487 00:31:45,030 --> 00:31:46,440 格蕾絲 你必須回去了 Grace, you must. 488 00:31:47,620 --> 00:31:49,560 我不能被發現干了這個 I cannot be found out. 489 00:32:11,210 --> 00:32:13,440 看得出來你認為那是罪惡至極的事 I can see you think it is a most wicked thing. 490 00:32:14,480 --> 00:32:17,150 他從她體內切除的 就是她的孩子 The thing he had cut out of her was, of course, her baby. 491 00:32:18,170 --> 00:32:20,190 我自己也認為那件事慘無人道 I thought it was a most wicked thing myself. 492 00:32:22,400 --> 00:32:24,460 但我也覺得 這種事要么只死一條命 But I also thought it was either one corpse that way, 493 00:32:24,460 --> 00:32:25,470 否則就一尸兩命了 or two the other, 494 00:32:26,410 --> 00:32:28,800 要是不墮胎 她肯定會投河自盡 for if not, she would have certainly drowned herself. 495 00:32:29,770 --> 00:32:32,650 所以我打心底里不忍心去責備她 So I could not find it within my heart to reproach her. 496 00:32:46,500 --> 00:32:48,930 我找個人來幫幫忙吧 你太痛苦了 Let me fetch someone. You are in such pain. 497 00:32:49,800 --> 00:32:51,770 不 格蕾絲 你不能那樣做 No, Grace, you must not. 498 00:32:52,130 --> 00:32:54,310 你要那樣做我就徹底完了 It will be the end of me if you do. 499 00:32:54,310 --> 00:32:56,340 我今晚睡地板上 I will sleep on the floor tonight 500 00:32:57,510 --> 00:32:59,110 這樣你就能舒服點了 so you can be more comfortable. 501 00:33:00,580 --> 00:33:01,670 格蕾絲 Grace. 502 00:33:02,130 --> 00:33:02,950 怎么了 Yes. 503 00:33:02,990 --> 00:33:04,740 我很憤怒 I am angry. 504 00:33:05,060 --> 00:33:07,600 我非常的憤怒 I am so very angry. 505 00:33:10,660 --> 00:33:12,840 格蕾絲 跟我講個故事 Grace, tell me a story. 506 00:33:13,890 --> 00:33:16,500 我知道的那些好聽的故事都是你給我講的 The only good stories I know are the ones you've told me. 507 00:33:16,500 --> 00:33:18,400 那就給我講講其中的一個 Tell me one of those then. 508 00:33:19,770 --> 00:33:23,560 講講威廉姆·萊恩·麥肯西逃亡的故事 Tell me about William Lyon Mackenzie's escape. 509 00:33:27,820 --> 00:33:31,100 威廉姆·萊恩·麥肯西是個偉人 William Lyon Mackenzie was a great man 510 00:33:31,100 --> 00:33:32,680 他帶頭反抗 who led the Rebellion here. 511 00:33:33,660 --> 00:33:35,620 在叛亂失敗 After the Rebellion was lost, 512 00:33:35,620 --> 00:33:38,410 以及蒙哥馬利塔爾文戰役大敗之后 and Montgomery's Tavern was burned to the ground, 513 00:33:38,570 --> 00:33:41,260 他成功逃亡到美國 he made his way towards the United States. 514 00:33:41,700 --> 00:33:43,630 很多很多人都幫他藏身 Many, many people hid him 515 00:33:44,070 --> 00:33:46,430 讓他待在他們的農舍里保護他 and protected him in their farm houses 516 00:33:46,810 --> 00:33:49,010 在路上看見他的時候 他們絕口不提 and kept their mouths shut when they saw him on the roads 517 00:33:49,020 --> 00:33:51,060 因為加拿大人渴望自由 because Canadians want liberty and freedom. 518 00:33:51,060 --> 00:33:53,320 雖然他們還沒獲得自由 但有一天他們會的 They don't have it yet, but one day they will. 519 00:33:54,280 --> 00:33:56,150 因為我們并沒輸 Because we didn't lose. 520 00:33:56,740 --> 00:33:58,750 我們只是還沒贏 We just haven't won yet. 521 00:34:00,410 --> 00:34:02,620 讀我教你的那段演說 Say the speech that I taught you. 522 00:34:04,850 --> 00:34:06,440 法律規定 "The law says" 523 00:34:07,050 --> 00:34:10,600 由人們推選的統治者 "That we shall not be taxed without our consent" 524 00:34:10,600 --> 00:34:12,500 不得未經我們同意而征稅 "By the men of our choice," 525 00:34:13,000 --> 00:34:15,960 但邪惡又專橫的政府 "But a wicked and tyrannical government" 526 00:34:16,050 --> 00:34:18,410 肆意踐踏法律 "Has trampled upon that law," 527 00:34:18,440 --> 00:34:20,100 掠奪瓜分人民財物 "Divided the plunder," 528 00:34:20,250 --> 00:34:23,990 違背正義作出宣稱 "And declared, that, regardless of justice," 529 00:34:23,990 --> 00:34:27,560 他們將繼續坐著豪華馬車 "They will continue to roll in their splendid carriages," 530 00:34:27,560 --> 00:34:31,160 在人民用血汗修建的宮殿里揮霍無度 "And riot in their palaces, at our expense," 531 00:34:31,830 --> 00:34:36,530 宣稱我們是貧窮 懦弱 無知的農民 "That we are poor, spiritless, ignorant peasants," 532 00:34:36,530 --> 00:34:39,110 為了生存 生來勞苦 "Who were born to toil for our betters." 533 00:34:39,800 --> 00:34:41,300 但農民們開始 "But the peasants are beginning" 534 00:34:41,300 --> 00:34:42,650 逐漸覺醒 "To open their eyes" 535 00:34:42,650 --> 00:34:44,660 感受到自身的力量 "And feel their strength," 536 00:34:45,810 --> 00:34:50,040 我們為太陽神牧師們蒙蔽了太久 "Too long have we been hoodwinked by Baal's priests," 537 00:34:50,290 --> 00:34:53,570 他們做著邪惡之事 終受罪惡的報應 "Who take the wages of sin, and do the work of iniquity," 538 00:34:53,570 --> 00:34:55,740 每個牧師都在等著自己的收益 "Each one looking to his gain in his quarter." 539 00:34:57,030 --> 00:34:58,280 加拿大人 "Canadians!" 540 00:34:59,720 --> 00:35:01,100 你們愛自由嗎 "Do you love freedom?" 541 00:35:01,510 --> 00:35:02,630 我知道你們愛 "I know you do." 542 00:35:03,570 --> 00:35:04,980 你們恨壓迫嗎 "Do you hate oppression?" 543 00:35:05,530 --> 00:35:07,290 誰會否認呢 "Who dare deny it?" 544 00:35:58,960 --> 00:36:01,150 格蕾絲 瑪麗 你們遲到了 Grace! Mary! You are late! 545 00:36:01,150 --> 00:36:03,680 快醒醒 帕金森夫人都生氣了 Wake up! Mrs. Parkinson is angry! 546 00:36:13,410 --> 00:36:14,190 瑪麗 Mary... 547 00:36:16,810 --> 00:36:18,000 天哪 Good heavens. 548 00:36:19,210 --> 00:36:20,990 她死了 She is dead. 549 00:36:32,860 --> 00:36:34,660 情況很糟 This is a bad business. 550 00:36:35,530 --> 00:36:36,990 你呆在這里 You stay here. 551 00:36:53,040 --> 00:36:53,970 瑪麗 Mary. 552 00:36:56,850 --> 00:36:58,230 你是假裝的嗎 Are you pretending? 553 00:37:12,190 --> 00:37:14,380 真是震驚又恥辱 An outrage and a disgrace. 554 00:37:14,380 --> 00:37:15,840 惡臭難聞 What a terrible smell. 555 00:37:15,840 --> 00:37:17,550 聞起來像屠宰場 It smells like a butcher shop. 556 00:37:25,370 --> 00:37:26,990 在我屋檐下 Under my own roof. 557 00:37:28,970 --> 00:37:30,690 出了這么一個狡詐的姑娘 What a deceitful girl. 558 00:37:32,970 --> 00:37:35,200 格蕾絲 你為什么沒告訴我此事 Grace, why did you not inform me of this? 559 00:37:36,270 --> 00:37:37,260 對不起 夫人 Please, ma'am, 560 00:37:38,060 --> 00:37:39,660 瑪麗讓我別說 Mary told me not to. 561 00:37:39,930 --> 00:37:41,480 她說自己到早上就能好起來 She said she would be better in the morning. 562 00:37:41,480 --> 00:37:43,110 我不知道她會死 I did not know she was going to die! 563 00:37:43,110 --> 00:37:46,380 這太惡劣了 格蕾絲 那個男人是誰 That was very wicked of you, Grace. Who was the man? 564 00:37:46,380 --> 00:37:47,800 這流氓應該予以曝光 The scoundrel ought to be exposed 565 00:37:47,800 --> 00:37:49,550 還要為自己的惡行付出代價 and made to pay for his crime. 566 00:37:49,630 --> 00:37:50,890 你知道嗎 格蕾絲 Do you know, Grace? 567 00:37:51,190 --> 00:37:53,370 她和一位紳士在交往 然后訂婚了 She was seeing a gentleman and they were engaged. 568 00:37:53,370 --> 00:37:56,510 不料他背棄承諾 不愿娶她 Only he broke his promise and would not marry her. 569 00:37:57,130 --> 00:37:57,910 哪位紳士 What gentleman? 570 00:37:57,910 --> 00:37:59,510 對不起 夫人 我不知道 Please, ma'am. I don't know. 571 00:38:00,650 --> 00:38:02,510 她只是說如果您知道了對方是誰 Only she said that you would not like it at all, 572 00:38:02,510 --> 00:38:04,210 一定不會容忍此事 if you found out who it was. 573 00:38:07,600 --> 00:38:09,580 我們永不再討論這事 We will not discuss this any further 574 00:38:10,640 --> 00:38:11,800 它只會帶來悲慘 as it will only bring misery, 575 00:38:11,810 --> 00:38:14,270 覆水難收 悔恨晚矣 and there is no sense crying over spilt milk. 576 00:38:16,370 --> 00:38:19,260 為尊重死者 不能公開瑪麗的死因 Out of respect for the dead, we will not say how Mary died. 577 00:38:19,260 --> 00:38:22,590 我們就宣稱她死于低燒 We will say it was a low fever. 578 00:38:23,600 --> 00:38:24,990 這樣對大家最好 That will be best for all. 579 00:38:28,890 --> 00:38:31,540 談話間 瑪麗就躺在床上傾聽著 All the time, Mary was there on the bed, listening. 580 00:38:33,170 --> 00:38:36,160 聽著我們計劃如何對她的死撒謊 She was hearing our plans to tell these lies about her. 581 00:38:37,420 --> 00:38:40,060 我想 她對此不會感到安心 And I thought, she will not be easy in her mind about it. 582 00:38:41,150 --> 00:38:43,250 是醫生用手上的刀奪去了她的生命 It was the doctor that killed her with his knife. 583 00:38:43,490 --> 00:38:45,260 是醫生和那個紳士 Him and the gentleman between them. 584 00:38:45,660 --> 00:38:47,390 因為真正的兇手不總是 For it is not always the one who strikes the blow, 585 00:38:47,390 --> 00:38:48,900 實際動手的那個人 that is the actual murderer. 586 00:38:51,090 --> 00:38:53,510 瑪麗死于那位無名紳士之手 Mary was done to death by that unknown gentleman, 587 00:38:53,750 --> 00:38:55,790 好似他親手拿起刀 as surely as if he'd taken the knife and plunged it 588 00:38:55,790 --> 00:38:57,200 刺入瑪麗的身體 into her body himself. 589 00:39:14,990 --> 00:39:17,950 現在把這里清理干凈 格蕾絲 去穿好衣服 Now clean this up. Grace, get yourself dressed. 590 00:39:18,300 --> 00:39:21,100 姑娘們 在我們把瑪麗收拾體面之前 Girls, do not speak of Mary's death 591 00:39:21,100 --> 00:39:23,900 不要談及她死去的事 until we have her looking more respectable. 592 00:39:27,770 --> 00:39:30,210 換掉床單 睡衣和襯裙 Take the sheet from the bed and her nightdress 593 00:39:30,210 --> 00:39:32,420 把血跡洗掉 and petticoat and wash the blood out. 594 00:39:32,820 --> 00:39:36,260 擦洗尸體 燒掉床墊 Wash the body and take the mattress to be burned. 595 00:39:37,010 --> 00:39:38,730 還有別的睡衣嗎 Is there another nightdress? 596 00:39:39,810 --> 00:39:41,080 我給她穿我的 I will give her mine. 597 00:39:46,330 --> 00:39:48,620 這其中定有隱情 There is more to this than meets the eye. 598 00:39:52,380 --> 00:39:54,060 我想知道那位紳士是誰 I wonder who the man is. 599 00:39:54,260 --> 00:39:56,220 不管他是誰 此刻很可能在享受美味早餐 Whoever he is, he is most likely enjoying his breakfast 600 00:39:56,220 --> 00:39:58,460 絲毫不會顧及我們可憐的瑪麗 at this very moment and not thinking about our poor Mary. 601 00:39:58,460 --> 00:40:00,550 至多視她為屠宰場掛起的一具尸體 No more than a carcass hung up at the butcher's. 602 00:40:01,010 --> 00:40:03,510 這是我們都必須承受的夏娃詛咒 It is the curse of Eve we must all bear. 603 00:40:03,680 --> 00:40:05,280 瑪麗肯定會付之一笑的 Mary would have laughed at that. 604 00:40:14,490 --> 00:40:15,830 讓我進去 Let me in. 605 00:40:20,290 --> 00:40:21,060 你要干什么 What are you doing? 606 00:40:21,060 --> 00:40:22,530 冷得跟冰柱一樣 It's cold as an icicle out there. 607 00:40:22,530 --> 00:40:23,960 這味道讓我想吐 The smell is making me sick. 608 00:40:24,770 --> 00:40:27,090 是真的 我們應該讓房間通通風 It's true. We should air out the room. 609 00:40:28,790 --> 00:40:30,610 我希望還不是太晚 I hope it is not too late... 610 00:40:30,770 --> 00:40:32,440 太晚干什么 格蕾絲 Too late for what, Grace? 611 00:40:33,480 --> 00:40:35,370 讓她的靈魂解脫 For her soul to be let out. 612 00:40:48,280 --> 00:40:51,610 我意識到我忘記打開窗讓她的靈魂出去了 I realized I forgot to open a window to let her soul out. 613 00:40:52,120 --> 00:40:53,550 我一定聽錯了 I must have heard wrong. 614 00:40:54,220 --> 00:40:56,850 我以為她說 讓我進來 I thought I heard her say, "Let me in." 615 00:40:57,120 --> 00:40:59,940 但她一定是在說 讓我出去 But she must have said, "Let me out." 616 00:41:19,280 --> 00:41:20,270 格蕾絲 Grace. 617 00:41:20,460 --> 00:41:21,800 格蕾絲 快醒過來 Grace, wake up. 618 00:41:22,060 --> 00:41:23,120 快醒來吧 Now wake up. 619 00:41:24,710 --> 00:41:26,270 格蕾絲 親愛的 求你了 Grace, dear, please. 620 00:41:26,470 --> 00:41:27,480 格蕾絲 Grace. 621 00:41:28,090 --> 00:41:29,870 格蕾絲 是時候該醒來了 Grace, it's time to wake up now. 622 00:41:38,730 --> 00:41:39,580 格蕾絲 Grace. 623 00:41:39,580 --> 00:41:45,240 {an9}*當我們生活在自己充滿光明* *When we live in a bright beaming world* 624 00:41:45,320 --> 00:41:47,260 {an9}*和歡樂的世界里* *Of our own* 625 00:41:47,350 --> 00:41:50,690 {an9}*所有的光亮圍繞著我們* *And the light that surrounds us* 626 00:41:47,930 --> 00:41:48,990 格蕾絲 Grace. 627 00:41:50,690 --> 00:41:55,760 {an9}*都是來源于* *Is all from within* 628 00:41:55,760 --> 00:41:59,330 {an9}*哦不* *Oh 'tis not* 629 00:41:59,330 --> 00:42:01,140 {an9}*相信我* *Believe me* 630 00:42:01,140 --> 00:42:04,650 {an9}*在那快樂的時光里* *In that happy time* 631 00:42:04,960 --> 00:42:07,120 {an9}*我們能相愛* *We can love* 632 00:42:07,120 --> 00:42:13,240 {an9}*正如我們不那么心碎的時間里一樣* *As in hours of less transport we may* 633 00:42:20,580 --> 00:42:21,540 格蕾絲 Grace. 634 00:42:29,120 --> 00:42:31,520 格蕾絲 我在哪里 Grace. Where am I? 635 00:42:33,140 --> 00:42:34,880 你在這兒 格蕾絲 You are here, Grace. 636 00:42:35,430 --> 00:42:37,050 你在瑪麗的房間里 You're in Mary's room. 637 00:42:38,820 --> 00:42:39,670 格蕾絲在哪里 Where is Grace? 638 00:42:39,670 --> 00:42:41,230 你就是格蕾絲啊 親愛的 You are Grace, my dear. 639 00:42:41,240 --> 00:42:42,100 格蕾絲 Grace. 640 00:42:43,220 --> 00:42:44,870 你的瑪麗死了 Your Mary has died. 641 00:42:45,090 --> 00:42:46,790 你受了很大的驚嚇 You've had a terrible shock. 642 00:42:47,840 --> 00:42:48,960 格蕾絲在哪里 Where is Grace? 643 00:42:50,320 --> 00:42:51,360 發生了什么 What has happened? 644 00:42:51,360 --> 00:42:52,040 格蕾絲在哪里 Where is Grace? 645 00:42:52,040 --> 00:42:54,010 你就是格蕾絲 你就是格蕾絲 You are Grace. You are Grace. 646 00:42:54,010 --> 00:42:55,090 瑪麗死了 Mary has died. 647 00:42:55,090 --> 00:42:56,340 不 不 No. No! 648 00:42:56,340 --> 00:42:57,790 她迷失了 我必須找到她 She is lost! I must search for her. 649 00:42:57,790 --> 00:43:00,090 哦親愛的 很抱歉你受了驚嚇 Oh, my dear, I fear you've had a terrible shock. 650 00:43:00,090 --> 00:43:02,720 考慮到這場驚嚇 你這樣并不奇怪 And it's no wonder considering the shock of it. 651 00:43:02,720 --> 00:43:04,530 不 格蕾絲迷失了 我必須找到她 No, Grace is lost. I must find her. 652 00:43:04,530 --> 00:43:05,990 格蕾絲 瑪麗已經死了 Grace, Mary has died. 653 00:43:05,990 --> 00:43:08,740 瑪麗已經死了 你和我們在一起會沒事的 Mary has died. You are with us and you are all right. 654 00:43:26,650 --> 00:43:28,610 當我再次醒來 已經是一天后了 When I woke again, it was a day later 655 00:43:29,070 --> 00:43:30,840 而我再次明白自己是格蕾絲 and I knew again that I was Grace, 656 00:43:30,840 --> 00:43:32,320 瑪麗已經死了 and that Mary was dead. 657 00:43:33,040 --> 00:43:33,950 我記得那個晚上 And I remembered the night 658 00:43:33,950 --> 00:43:36,320 我們把蘋果皮朝身后丟 we'd thrown the apple peelings over our shoulders, 659 00:43:36,320 --> 00:43:38,510 瑪麗的蘋果皮碎了三次 and Mary's had broken three times 660 00:43:38,910 --> 00:43:40,810 現在一切都成真了 and now it had all come true 661 00:43:40,810 --> 00:43:43,660 她沒有嫁給任何一個人 as she had not married anyone and now never would. 662 00:43:44,920 --> 00:43:47,420 但我對兩次醒來之間的時間里 But I had no memory of anything I said or did 663 00:43:47,420 --> 00:43:49,950 做過什么 說過什么 一點印象都沒有 during the time I was awake between the two long sleeps. 664 00:43:50,480 --> 00:43:52,270 -一點印象都沒有 -沒有 - No memory at all? - No. 665 00:43:53,480 --> 00:43:54,780 這讓我很擔憂 And this worried me. 666 00:44:27,410 --> 00:44:29,840 于是我生命中最快樂的時光一去不復返 And so the happiest time of my life was over and gone. 667 00:44:31,230 --> 00:44:33,090 不是現在 拜托 Not now. Please! 668 00:44:33,090 --> 00:44:34,500 我認為是莉迪亞小姐 I believe it is Miss Lydia. 669 00:44:38,270 --> 00:44:40,700 我只是想確認你是不是需要什么 I just wanted to make sure you don't need anything. 670 00:44:40,700 --> 00:44:42,270 不不 我們什么都不需要 No. No, we don't need anything. 671 00:44:42,270 --> 00:44:43,380 請關上門 Please close the door. 672 00:44:49,710 --> 00:44:51,330 我得給那條裙子縫邊 I'll need to hem that skirt. 673 00:44:51,610 --> 00:44:53,080 否則像這樣的天氣 會拖泥帶水的 It will drag through the mud in this weather. 674 00:44:53,080 --> 00:44:53,740 格蕾絲 你能不能 Grace, could you... 675 00:44:53,740 --> 00:44:54,970 我可以一周左右把被子縫好 I'll be done this quilt in a week or so 676 00:44:54,970 --> 00:44:56,680 如果我們要談那么久的話 if our sessions are going to be this long. 677 00:44:59,460 --> 00:45:00,500 謝謝你格蕾絲 Thank you, Grace. 678 00:45:13,470 --> 00:45:15,970 我知道你渴望 醫生 It is knowledge of me you crave, Doctor. 679 00:45:23,390 --> 00:45:24,750 被禁止地知道 Forbidden knowledge. 680 00:45:30,410 --> 00:45:32,690 非常明確地知道 Knowledge with a lurid glare to it. 681 00:45:36,170 --> 00:45:39,020 通過淪陷知道 Knowledge gained through a descent into the pit. 682 00:45:58,890 --> 00:46:01,040 你想去我永遠去不了的地方 You want to go where I can never go. 683 00:46:01,820 --> 00:46:04,210 看見我永遠看不到的內心 See what I can never see inside me. 684 00:46:05,760 --> 00:46:08,770 你想透過我的身體 凝視我的內心 You want open up my body and peer inside. 685 00:46:10,810 --> 00:46:12,180 在你的手中 In your hand, 686 00:46:12,730 --> 00:46:15,860 你想抓住我跳動著的女人的心 you want to hold my beating female heart.