00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,968 --> 00:00:05,528 {an1}Non bisogna essere una camera - per essere Infestati - Non bisogna essere una Casa - 2 00:00:05,538 --> 00:00:09,492 {an1}Il Cervello ha Corridoi - che vanno al di la' Di un Luogo Materiale - 3 00:00:10,250 --> 00:00:14,302 {an1}Il nostro Io dietro di Noi, Celato - Ci dovrebbe spaventare al massimo grado - 4 00:00:14,312 --> 00:00:18,520 {an1}L'Assassino nascosto nel Nostro Appartamento Degli Orrori essere il minore - - Emily Dickinson 5 00:00:25,112 --> 00:00:27,733 Penso a tutto quello che e' stato scritto su di me: 6 00:00:28,563 --> 00:00:30,858 che sono un demonio disumano, 7 00:00:31,677 --> 00:00:33,597 che sono la vittima innocente di un farabutto 8 00:00:33,607 --> 00:00:36,809 e ho agito contro la mia volonta' e dietro minaccia di morte, 9 00:00:37,832 --> 00:00:40,205 che ero troppo ignorante per saper dissimulare 10 00:00:40,215 --> 00:00:42,434 e che impiccarmi sarebbe un crimine giudiziario... 11 00:00:43,355 --> 00:00:45,286 Che sono vestita bene e con decoro, 12 00:00:45,296 --> 00:00:47,500 che per raggiungere questo risultato ho derubato una donna morta. 13 00:00:48,100 --> 00:00:51,211 Che ho un brutto carattere e un temperamento litigioso. 14 00:00:53,012 --> 00:00:56,282 Che sembro una donna al di sopra della mia modesta posizione sociale, 15 00:00:57,083 --> 00:00:59,118 che sono una brava ragazza di indole docile 16 00:00:59,128 --> 00:01:00,850 e con una buona reputazione. 17 00:01:02,216 --> 00:01:04,016 Che sono astuta e scaltra... 18 00:01:06,841 --> 00:01:09,762 Che sono un po' scema e poco meno che idiota. 19 00:01:11,163 --> 00:01:12,263 E mi chiedo: 20 00:01:12,698 --> 00:01:15,436 come faccio a essere tutte queste cose diverse, tutte insieme? 21 00:01:21,449 --> 00:01:24,343 Alias Grace - Stagione 1 Episodio 1 “Part 1" 22 00:01:28,640 --> 00:01:31,790 Traduzione: Violet, Liara Tsoni, verushk@, JaneDoe94 23 00:01:35,610 --> 00:01:38,360 Traduzione: ehibenson, Vanellope27, RottenB 24 00:01:45,446 --> 00:01:47,343 Revisione: bitterblue 25 00:01:49,994 --> 00:01:52,588 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 26 00:02:18,208 --> 00:02:20,612 {an5}Penitenziario di Kingston, 1859 27 00:02:22,302 --> 00:02:25,990 Sono una detenuta del Penitenziario di Kingston da quindici lunghi anni. 28 00:02:26,705 --> 00:02:29,466 Sono stata condannata per omicidio quando ero solo una ragazzina. 29 00:02:29,476 --> 00:02:32,043 Sebbene, all'epoca, mi considerassi ormai una donna. 30 00:02:33,753 --> 00:02:36,080 Ogni giorno mi portano nella casa del Direttore. 31 00:02:36,895 --> 00:02:38,822 Dicono che sono li' per occuparmi di semplici faccende domestiche. 32 00:02:38,832 --> 00:02:39,862 Venite, signore. 33 00:02:39,872 --> 00:02:42,720 Sebbene sia li' per lo piu' per soddisfare la loro curiosita'. 34 00:02:43,747 --> 00:02:45,998 Mi osservano facendo finta di niente, dottore, 35 00:02:46,008 --> 00:02:47,408 da sotto le cuffie. 36 00:02:48,372 --> 00:02:51,425 Il motivo per cui sono curiose di vedermi e' che sono una celebre assassina. 37 00:02:52,078 --> 00:02:53,860 Perlomeno, e' questo che hanno scritto. 38 00:02:55,122 --> 00:02:57,212 La prima volta che l'ho letto ero stupita, 39 00:02:57,222 --> 00:02:59,165 perche' si dice "celebre cantante", 40 00:02:59,590 --> 00:03:01,035 e "celebre poetessa" 41 00:03:01,443 --> 00:03:03,074 e "celebre attrice"... 42 00:03:03,084 --> 00:03:05,122 Ma cosa c'e' da celebrare in un assassinio? 43 00:03:08,034 --> 00:03:09,259 Comunque... 44 00:03:09,269 --> 00:03:12,144 "Assassina" e' una parola pesante da portarsi dietro. 45 00:03:13,450 --> 00:03:15,446 Ha un odore, quella parola. 46 00:03:15,456 --> 00:03:17,309 Un odore muschiato e opprimente, 47 00:03:17,319 --> 00:03:19,073 come di fiori morti in un vaso. 48 00:03:19,956 --> 00:03:22,630 Qualche volta, di notte, me lo ripeto a bassa voce. 49 00:03:22,640 --> 00:03:24,511 Assassina, assassina. 50 00:03:25,534 --> 00:03:28,305 Fruscia, come una gonna di taffeta' sul pavimento. 51 00:03:29,169 --> 00:03:31,030 Assassino evoca solo violenza. 52 00:03:31,040 --> 00:03:33,407 E' come un martello, o un pezzo di metallo. 53 00:03:37,475 --> 00:03:40,041 Preferisco essere un'assassina che un assassino, 54 00:03:40,051 --> 00:03:41,939 se questa e' l'unica alternativa. 55 00:03:48,932 --> 00:03:52,303 C'era un bel po' di fermento per il tuo arrivo al Kingston, dottor Jordan. 56 00:03:53,388 --> 00:03:55,103 Coloro che volevano che ricevessi la grazia 57 00:03:55,113 --> 00:03:57,838 credevano che una tua relazione potesse ridarmi la liberta'. 58 00:03:59,069 --> 00:04:01,199 Eri molto piu' stimato degli altri dottori 59 00:04:01,209 --> 00:04:03,208 che sono venuti ad esaminarmi nel corso degli anni. 60 00:04:03,218 --> 00:04:04,656 Non muoverti, Grace. 61 00:04:04,666 --> 00:04:06,803 Il dottor Smith deve prendere delle misurazioni adeguate. 62 00:04:06,813 --> 00:04:08,313 Non hai nulla da temere. 63 00:04:18,396 --> 00:04:21,864 Pensavano che tu potessi trovare risposte che gli altri non erano riusciti a trovare. 64 00:04:51,054 --> 00:04:52,967 Starei attento se fossi in voi. 65 00:04:52,977 --> 00:04:55,621 Ha assassinato due persone a sangue freddo. 66 00:04:55,631 --> 00:04:57,638 Si trova li' dentro per un buon motivo. 67 00:05:11,515 --> 00:05:12,915 Buongiorno, Grace. 68 00:05:13,439 --> 00:05:15,479 Mi dicono che hai paura dei dottori. 69 00:05:15,489 --> 00:05:17,836 Devo dirti fin da ora che sono anch'io un dottore. 70 00:05:18,224 --> 00:05:19,590 Sono il dottor Jordan. 71 00:05:19,943 --> 00:05:21,493 Dottor Simon Jordan. 72 00:05:24,004 --> 00:05:26,107 Allora suppongo che siate venuto a misurarmi la testa. 73 00:05:26,845 --> 00:05:28,239 Non me lo sogno neppure. 74 00:05:31,291 --> 00:05:32,591 Siete americano? 75 00:05:32,601 --> 00:05:35,253 Siete il dottore che hanno chiamato per scrivere una relazione? 76 00:05:35,263 --> 00:05:36,263 Si'. 77 00:05:37,010 --> 00:05:39,128 - Avete una borsa con i coltelli? - No. 78 00:05:39,781 --> 00:05:42,721 No, non sono il solito tipo di dottore. Non taglio la pancia alla gente. 79 00:05:43,356 --> 00:05:44,768 Hai paura di me, Grace? 80 00:05:45,844 --> 00:05:47,309 E' troppo presto per dirlo. 81 00:05:53,263 --> 00:05:54,613 Questa e' per te. 82 00:06:02,925 --> 00:06:04,195 Non sono un cane. 83 00:06:06,284 --> 00:06:08,584 No, Grace, vedo che non sei un cane. 84 00:06:13,641 --> 00:06:14,792 Cosa c'e', Grace? 85 00:06:16,239 --> 00:06:18,233 Ha un odore cosi' intenso di aria aperta. 86 00:06:19,733 --> 00:06:20,986 Mi sai dire cos'e'? 87 00:06:23,496 --> 00:06:25,879 - Una mela. - A che cosa ti fa pensare la mela? 88 00:06:28,067 --> 00:06:29,249 Chi sposeremo? 89 00:06:35,132 --> 00:06:37,058 Chiedo scusa, signore, non ho capito. 90 00:06:37,068 --> 00:06:39,080 Credo che tu capisca. 91 00:06:39,768 --> 00:06:40,940 Torta di mele. 92 00:06:40,950 --> 00:06:43,878 - Ah, una cosa che si mangia. - Beh, lo spero bene, signore. 93 00:06:44,390 --> 00:06:45,996 Una mela e' fatta per essere mangiata. 94 00:06:47,309 --> 00:06:49,609 E c'e' un tipo di mela che non si deve mangiare? 95 00:06:51,286 --> 00:06:52,680 Una mela marcia, penso. 96 00:06:54,812 --> 00:06:56,153 Siete un predicatore? 97 00:06:57,812 --> 00:06:59,277 No, non sono un predicatore. 98 00:06:59,718 --> 00:07:02,110 Sono un dottore che non lavora con il corpo, 99 00:07:02,120 --> 00:07:03,267 ma con la mente. 100 00:07:03,638 --> 00:07:06,040 Le malattie della mente e del cervello, e dei nervi. 101 00:07:09,023 --> 00:07:10,023 No. 102 00:07:11,176 --> 00:07:13,417 No, la' non ci torno. Nel manicomio no. 103 00:07:13,886 --> 00:07:15,072 Carne e ossa non possono sopportarlo. 104 00:07:18,080 --> 00:07:19,727 Si sono presi delle liberta', signore. 105 00:07:21,779 --> 00:07:23,813 La' non sentono ragioni, signore. 106 00:07:26,909 --> 00:07:28,603 Ed e' per questo che sono qui? 107 00:07:29,072 --> 00:07:30,643 Per sentire ragioni. 108 00:07:33,155 --> 00:07:35,926 Ma se devo darti retta, dovrai parlare con me. 109 00:07:35,936 --> 00:07:37,484 Non mi crederete, signore. 110 00:07:37,494 --> 00:07:39,470 Comunque, e' gia' tutto deciso 111 00:07:39,480 --> 00:07:41,506 e cio' che diro' non cambiera' nulla. 112 00:07:41,516 --> 00:07:43,991 Dovreste chiedere agli avvocati, ai giudici e ai giornalisti, 113 00:07:44,001 --> 00:07:46,768 sembra che conoscano la mia storia meglio di me. 114 00:07:48,031 --> 00:07:50,944 In ogni caso, ho perso interamente quella parte di memoria. 115 00:07:50,954 --> 00:07:52,433 Devono averglielo detto. 116 00:07:53,977 --> 00:07:55,908 Vorrei aiutarti, Grace. 117 00:07:56,812 --> 00:07:58,901 Se proverai a parlare, io provero' ad ascoltare. 118 00:07:58,911 --> 00:08:02,979 L'interesse e' solo scientifico. Non ci interessano solo gli omicidi. 119 00:08:03,695 --> 00:08:06,109 - Forse, vi diro' solo bugie. - Forse si'. 120 00:08:06,119 --> 00:08:08,259 Forse, le racconterai senza volerlo, 121 00:08:08,269 --> 00:08:09,627 magari deliberatamente. 122 00:08:09,637 --> 00:08:11,494 Forse, sei una bugiarda. 123 00:08:11,504 --> 00:08:13,582 Alcuni hanno detto che lo sono. 124 00:08:15,210 --> 00:08:17,283 E' un rischio che dovremmo correre. 125 00:08:18,784 --> 00:08:20,420 Mi riporteranno al manicomio? 126 00:08:22,266 --> 00:08:23,786 No! No! 127 00:08:25,428 --> 00:08:28,800 O mi terranno in isolamento con solo del pane da mangiare? 128 00:08:30,171 --> 00:08:31,417 Hai la mia parola 129 00:08:31,427 --> 00:08:33,267 che finche' continuerai a parlare con me 130 00:08:33,277 --> 00:08:36,282 e non diventerai violenta, resterai dove sei. 131 00:08:37,011 --> 00:08:38,672 L'ha promesso il Direttore. 132 00:08:49,517 --> 00:08:50,818 A domani, allora. 133 00:09:19,124 --> 00:09:22,214 La mela dell'albero della conoscenza e' cio' che intendevi, dottor Jordan. 134 00:09:22,703 --> 00:09:24,106 Bene e male. 135 00:09:24,116 --> 00:09:25,676 Qualunque bambino puo' indovinarlo. 136 00:09:30,681 --> 00:09:34,495 Ho pensato che desiderasse tornare a casa e dire a se stesso, 137 00:09:34,505 --> 00:09:37,194 "Ho messo il pollice dentro e ho tirato fuori una prugna. 138 00:09:37,580 --> 00:09:39,450 Che buon ragazzo sono!" 139 00:09:39,460 --> 00:09:41,270 Ma non saro' la prugna di nessuno. 140 00:09:41,280 --> 00:09:43,499 Ora sei una puttana del dottore, vero... 141 00:09:43,898 --> 00:09:45,258 Grace Marks? 142 00:09:45,268 --> 00:09:47,424 - Una puttana del dottore. - Silenzio! 143 00:10:05,391 --> 00:10:07,074 Cos'avete scoperto oggi, 144 00:10:07,084 --> 00:10:08,709 quando avete analizzato Grace? 145 00:10:08,719 --> 00:10:10,858 Credo nel perseguire 146 00:10:10,868 --> 00:10:13,223 i sogni sublimati e le memorie del paziente. 147 00:10:13,233 --> 00:10:14,897 E' importante ottenere la fiducia... 148 00:10:14,907 --> 00:10:17,691 Del paziente e cio' non accade in una seduta. 149 00:10:18,554 --> 00:10:21,454 Molti di noi... 150 00:10:21,464 --> 00:10:25,241 Soprattutto coloro nella Commissione, che vogliono perdonare Grace Marks, 151 00:10:25,251 --> 00:10:26,591 che sono ansiosi... 152 00:10:26,601 --> 00:10:29,349 Di vedere rilasciata Grace il prima possibile. 153 00:10:29,359 --> 00:10:31,847 Ha sofferto per troppo tempo in prigione 154 00:10:31,857 --> 00:10:33,312 per essere cosi' giovane e... 155 00:10:33,322 --> 00:10:35,852 Vulnerabile al momento della condanna. 156 00:10:35,862 --> 00:10:38,810 Quando sara' possibile alla Commissione vedere la vostra relazione? 157 00:10:42,308 --> 00:10:45,488 Ho delle domande riguardo il processo stesso. 158 00:10:47,368 --> 00:10:48,694 Sono andata alla pompa 159 00:10:48,704 --> 00:10:51,620 e tornando indietro, ho visto McDermott trascinare Nancy lungo il cortile 160 00:10:51,630 --> 00:10:53,353 che conduce dal retro alla parte anteriore della cucina. 161 00:10:53,363 --> 00:10:55,859 Al tempo dell'arresto, Grace disse 162 00:10:55,869 --> 00:10:58,362 che non sapeva dove fosse Nancy. 163 00:10:58,877 --> 00:11:00,070 Ma al processo... 164 00:11:00,080 --> 00:11:01,940 Diceva fosse meglio risolvere la situazione. 165 00:11:01,950 --> 00:11:04,461 "Vieni e apri la botola e la buttero' in cantina." 166 00:11:04,471 --> 00:11:07,836 Sostenne di aver visto McDermott trascinare Nancy per i capelli 167 00:11:07,846 --> 00:11:09,322 e buttarla giu' dalle scale. 168 00:11:11,324 --> 00:11:12,328 Davvero? 169 00:11:12,921 --> 00:11:14,547 Non ricordo. 170 00:11:14,557 --> 00:11:17,539 Disse... che le dispiaceva che Nancy fosse morta. 171 00:11:17,549 --> 00:11:19,149 Chiunque potrebbe dirlo. 172 00:11:19,159 --> 00:11:20,627 Probabilmente. 173 00:11:22,036 --> 00:11:24,717 Poi, abbiamo la dichiarazione di McDermott 174 00:11:24,727 --> 00:11:26,402 fatta poco prima di essere impiccato. 175 00:11:32,138 --> 00:11:33,246 Sostenne che... 176 00:11:33,256 --> 00:11:36,143 Grace abbia strangolato Nancy con il suo fazzoletto. 177 00:11:36,877 --> 00:11:39,799 L'uomo aveva gia' raccontato diverse altre versioni 178 00:11:39,809 --> 00:11:42,319 e per giunta era un famoso bugiardo. 179 00:11:42,329 --> 00:11:44,692 Grace Marks mi ha costretto! 180 00:11:45,210 --> 00:11:46,899 E' una puttana. 181 00:11:46,909 --> 00:11:48,549 Assassina! 182 00:11:48,559 --> 00:11:51,040 - Per diventare l'avvocato del diavolo. - Impiccatela! 183 00:11:51,050 --> 00:11:53,458 Solo perche' e' risaputo che un uomo menta, 184 00:11:53,999 --> 00:11:56,486 non significa che lo faccia sempre. 185 00:12:00,357 --> 00:12:02,726 E' questo tipo di indagine che vi preoccupa? 186 00:12:03,421 --> 00:12:05,046 Niente affatto, dottor Jordan. 187 00:12:05,056 --> 00:12:07,599 Ma speriamo che scriverete una relazione... 188 00:12:07,609 --> 00:12:09,455 Favorevole per Grace Marks. 189 00:12:09,465 --> 00:12:11,956 Per questo vi abbiamo portato qui. 190 00:12:12,896 --> 00:12:14,264 Gia', lo apprezzo. 191 00:12:14,274 --> 00:12:16,901 Quindi, quando potremmo vedere la sua relazione? 192 00:12:19,350 --> 00:12:22,056 Sarebbe utile se potessi incontrare Grace in un... 193 00:12:22,066 --> 00:12:24,608 Ambiente che trasmetta maggior fiducia. 194 00:12:24,618 --> 00:12:26,820 Dicevate che stava facendo dei lavori domestici 195 00:12:26,830 --> 00:12:28,773 per il direttore del penitenziario? 196 00:12:28,783 --> 00:12:29,995 Come mai? 197 00:12:30,182 --> 00:12:32,642 La sua condotta in prigione era esemplare. 198 00:12:32,652 --> 00:12:36,202 E la moglie del Direttore le permetteva di trascorrere li' le sue giornate. 199 00:12:36,212 --> 00:12:37,378 Ma di recente... 200 00:12:37,388 --> 00:12:40,593 Ha avuto una crisi che ha terrorizzato la famiglia. 201 00:12:52,773 --> 00:12:56,275 Sarebbe possibile convincerli a lasciarla tornare nella loro casa? 202 00:12:57,049 --> 00:12:58,378 Potrei incontrarla li'. 203 00:12:58,388 --> 00:12:59,474 Posso provarci. 204 00:12:59,484 --> 00:13:01,261 La signora prova simpatia per Grace. 205 00:13:01,271 --> 00:13:04,314 E, senza dubbio, le fa molto piacere... 206 00:13:04,324 --> 00:13:08,449 La curiosita' che Grace desta nelle signore del Circolo Spiritualista. 207 00:13:08,459 --> 00:13:10,226 Sento arrivare qualcosa... 208 00:13:11,797 --> 00:13:14,019 Aspetteremo il tuo caro figliolo, William. 209 00:13:14,029 --> 00:13:16,704 Allora, incontrero' Grace domani a casa del Direttore? 210 00:13:16,714 --> 00:13:18,571 Sono certo di poter far si' che avvenga. 211 00:13:18,952 --> 00:13:20,638 E com'e' la vostra sistemazione? 212 00:13:20,648 --> 00:13:22,156 Oh, molto soddisfacente. 213 00:13:22,166 --> 00:13:23,751 Grazie per tutto, reverendo. 214 00:13:23,761 --> 00:13:25,995 Siamo certi che ne varra' la pena. 215 00:13:26,329 --> 00:13:27,668 Ci vediamo domani. 216 00:13:29,480 --> 00:13:31,899 - Signora Humphrey. - Buonasera. 217 00:13:31,909 --> 00:13:33,184 Vi ho preparato del te'. 218 00:13:33,194 --> 00:13:34,813 E' molto gentile da parte vostra. 219 00:13:35,260 --> 00:13:36,541 Buonanotte, dottor Jordan. 220 00:13:36,551 --> 00:13:37,798 Buonanotte, reverendo. 221 00:13:47,950 --> 00:13:50,650 Grace, vedo che hai un nuovo innamorato. 222 00:13:50,660 --> 00:13:52,330 Un dottore, nientemeno. 223 00:13:52,849 --> 00:13:56,149 E' meglio che stia attento o si ritrova coricato per terra. 224 00:13:56,159 --> 00:13:59,677 Si', coricato in cantina senza stivali 225 00:13:59,687 --> 00:14:01,015 e una pallottola nel cuore. 226 00:14:02,053 --> 00:14:04,811 Se davvero pensate questo di me, dovreste tenere a freno la vostra linguaccia. 227 00:14:04,821 --> 00:14:07,808 O una notte al buio ve la strappo tutta quanta dalla bocca. 228 00:14:07,818 --> 00:14:11,187 Non ho bisogno di coltelli, mi basta afferrarla coi denti e tirare. 229 00:14:12,184 --> 00:14:15,245 E vi sarei grata se metteste giu' le vostre sporche manacce. 230 00:14:15,255 --> 00:14:18,827 Alcuni provano piacere di fronte alla sofferenza di un altra persona, dottore. 231 00:14:20,026 --> 00:14:23,730 Soprattutto se pensano che l'altra persona ha commesso un peccato. 232 00:14:23,740 --> 00:14:26,044 Cosa che comporta ulteriore piacere. 233 00:14:27,213 --> 00:14:30,501 Ma chi di noi non ha peccato secondo cio' che ci dice la Bibbia? 234 00:14:31,427 --> 00:14:35,392 Dovrei vergognarmi per aver provato tanto piacere per la sofferenza altrui. 235 00:14:59,590 --> 00:15:01,733 E' difficile per me cominciare a parlare. 236 00:15:02,221 --> 00:15:04,917 Non ho parlato molto negli ultimi quindici anni. 237 00:15:04,927 --> 00:15:06,285 Non so cosa volete che vi dica. 238 00:15:06,295 --> 00:15:09,355 Non si tratta di cio' che voglio che dica, ma quello che tu stessa vuoi dire... 239 00:15:09,365 --> 00:15:10,909 Questo mi interessa. 240 00:15:13,131 --> 00:15:15,126 Non ho nessun desiderio del genere... 241 00:15:16,021 --> 00:15:18,462 Non sono nella posizione di desiderare di dire qualcosa. 242 00:15:20,042 --> 00:15:22,129 Parlami della trapunta che stai facendo. 243 00:15:24,140 --> 00:15:26,145 E' per Lydia, la figlia del Direttore. 244 00:15:26,484 --> 00:15:27,908 Decorata a Capanno di Tronchi. 245 00:15:29,170 --> 00:15:31,652 Ogni giovane dovrebbe avere una prima del matrimonio. 246 00:15:31,662 --> 00:15:33,034 Simboleggia la casa. 247 00:15:33,044 --> 00:15:36,349 E c'e' sempre un quadrato rosso al centro che rappresenta il camino acceso. 248 00:15:36,833 --> 00:15:39,172 Questa e' per tutti i giorni, non come quelle fatte apposta per le nozze. 249 00:15:39,182 --> 00:15:41,008 Come sono quelle fatte apposta per le nozze? 250 00:15:42,384 --> 00:15:44,112 Secondo una mia amica, 251 00:15:44,122 --> 00:15:47,645 ogni donna dovrebbe fare con le sue mani prima del matrimonio tre trapunte. 252 00:15:48,245 --> 00:15:49,805 L'Albero del Paradiso... 253 00:15:50,304 --> 00:15:52,685 Il Cesto di Fiori e il Vaso di Pandora. 254 00:15:53,078 --> 00:15:57,094 A volte, quando ero una domestica, le stendevo tutte in fila ad asciugare. 255 00:15:57,104 --> 00:16:00,390 Sembravano delle bandiere, come quelle di un esercito che va in guerra. 256 00:16:00,400 --> 00:16:02,814 E a cos'altro ti fa pensare, Grace? 257 00:16:03,626 --> 00:16:05,331 Da allora, ho pensato... 258 00:16:06,153 --> 00:16:08,762 Come mai le donne hanno voluto cucire quelle bandiere... 259 00:16:08,772 --> 00:16:10,528 E stenderle sopra i letti? 260 00:16:11,010 --> 00:16:13,585 Cosi', il letto diventa la cosa piu' visibile della stanza. 261 00:16:14,537 --> 00:16:15,914 E allora ho pensato... 262 00:16:17,039 --> 00:16:18,342 E' un avvertimento. 263 00:16:25,492 --> 00:16:28,669 Perche' voi, signore, potete pensare che un letto sia una cosa pacifica. 264 00:16:28,679 --> 00:16:31,508 Per voi puo' significare riposo, comodita', una bella notte di sonno. 265 00:16:31,518 --> 00:16:33,079 Ma non e' cosi' per tutti. 266 00:16:33,089 --> 00:16:35,695 Molte cose pericolose possono succedere in un letto. 267 00:16:36,111 --> 00:16:37,492 E' li' che nasciamo... 268 00:16:37,820 --> 00:16:39,929 Affrontando il primo pericolo della nostra vita. 269 00:16:39,939 --> 00:16:42,517 E' li' che le donne partoriscono, e quello spesso e' l'ultimo per loro. 270 00:16:42,821 --> 00:16:45,505 Ed e' li' che avviene l'atto tra uomo e donna, signore... 271 00:16:45,515 --> 00:16:48,419 Di cui non vi dico il nome, ma suppongo che lo sappiate. 272 00:16:49,275 --> 00:16:50,879 Qualcuna lo chiama amore... 273 00:16:51,169 --> 00:16:52,651 Altre disperazione. 274 00:16:53,428 --> 00:16:55,882 Altre semplicemente un'umiliazione che devono subire. 275 00:16:57,693 --> 00:17:00,171 E, infine, e' nei letti che dormiamo... 276 00:17:00,181 --> 00:17:01,200 Sogniamo. 277 00:17:03,165 --> 00:17:04,390 E spesso moriamo. 278 00:17:09,477 --> 00:17:13,034 Ma tutte queste idee sulle trapunte non le ho avute che quando ero gia' in prigione. 279 00:17:13,823 --> 00:17:17,005 E' un posto dove si ha un sacco di tempo per pensare, e nessuno a cui raccontali. 280 00:17:18,031 --> 00:17:19,634 Cosi' li si racconta a se stessi. 281 00:17:19,973 --> 00:17:21,472 Cosi', Grace, 282 00:17:21,482 --> 00:17:24,021 ritieni che un letto sia un luogo pericoloso. 283 00:17:27,198 --> 00:17:29,106 State ridendo di me, signore? 284 00:17:29,116 --> 00:17:30,116 No. 285 00:17:31,558 --> 00:17:34,771 Beh, sicuramente non tutte le volte che ci si va, signore. 286 00:17:35,347 --> 00:17:37,479 Solo nelle occasioni di cui ho parlato. 287 00:17:38,932 --> 00:17:42,432 Ti ho offesa in qualche modo? Io... non ne avevo intenzione. 288 00:17:44,054 --> 00:17:45,404 Vi credo, 289 00:17:45,683 --> 00:17:48,358 vi prendo in parola, come spero farete voi in futuro. 290 00:17:51,143 --> 00:17:52,143 Certo. 291 00:17:53,876 --> 00:17:55,663 Puoi dirmi che cos'e' questa, Grace? 292 00:17:57,503 --> 00:18:00,868 - E' una barbabietola. - E ti ricorda qualcosa? 293 00:18:07,623 --> 00:18:09,472 Un arrosto della domenica, credo. 294 00:18:09,919 --> 00:18:12,718 Era meglio pelarle dopo averle tolte dal forno e non prima. 295 00:18:13,434 --> 00:18:14,872 Posso essere difficili da pulire. 296 00:18:14,882 --> 00:18:16,968 Bollendole non hanno lo stesso sapore. 297 00:18:16,978 --> 00:18:19,774 Se ci si macchia, e' una verdura difficile da pulire. 298 00:18:32,450 --> 00:18:34,690 Se potessi fare una trapunta per te, 299 00:18:34,700 --> 00:18:36,200 che disegno faresti? 300 00:18:39,415 --> 00:18:40,990 Non so, signore. 301 00:18:41,000 --> 00:18:43,145 Forse sarebbero le Lacrime di Giacobbe, 302 00:18:43,155 --> 00:18:44,778 o un Albero del Paradiso, 303 00:18:44,788 --> 00:18:46,424 o forse un Rompicapo della Zitella, 304 00:18:46,434 --> 00:18:48,756 perche' sono una zitella, non siete d'accordo, signore? 305 00:18:49,116 --> 00:18:51,266 E di sicuro ho avuto di che rompermi il capo. 306 00:18:57,429 --> 00:18:59,941 Devi aver pensato a quale disegno useresti 307 00:18:59,951 --> 00:19:02,629 visti gli anni che hai passato a farle per gli altri. 308 00:19:02,639 --> 00:19:05,228 Dire forte quel che desideri porta davvero sfortuna, signore, 309 00:19:05,238 --> 00:19:07,059 e quella cosa poi non succede piu'. 310 00:19:07,069 --> 00:19:10,221 Devi stare attenta a non dire quel che desideri, perche' potresti essere punita. 311 00:19:10,231 --> 00:19:12,677 - E' quel che e' capitato a Mary Whitney. - Chi e' Mary Whitney? 312 00:19:12,687 --> 00:19:14,640 - Un'amica. - E come l'hai conosciuta? 313 00:19:16,741 --> 00:19:18,442 E' stato tempo fa. Non importa, davvero. 314 00:19:18,452 --> 00:19:20,330 Puoi essere perfettamente sincera con me, Grace. 315 00:19:20,340 --> 00:19:22,580 Non ho nessuno motivo per non essere sincera con voi, signore. 316 00:19:23,518 --> 00:19:26,415 Una signora puo' avere delle cose da nascondere, per non perdere la reputazione, 317 00:19:27,330 --> 00:19:28,879 ma io sono al di la' di tutto questo. 318 00:19:28,889 --> 00:19:32,119 Posso dire tutto quello che mi pare, e se non ne ho voglia, non sono tenuta a dire niente. 319 00:19:34,110 --> 00:19:36,366 Non ti importa della mia buona opinione su di te, Grace? 320 00:19:36,376 --> 00:19:38,135 Sono gia' stata giudicata, signore. 321 00:19:38,506 --> 00:19:40,913 - Qualunque cosa pensiate di me, fa lo stesso. - Giudicata giustamente, 322 00:19:40,923 --> 00:19:43,252 - Grace? - Giustamente o meno, non importa. 323 00:19:44,232 --> 00:19:46,392 La gente vuole un colpevole. 324 00:19:46,402 --> 00:19:48,672 Se c'e' stato un delitto, vuole sapere chi lo ha commesso. 325 00:19:48,682 --> 00:19:50,801 - Non le piace non sapere. - Allora hai perso ogni speranza? 326 00:19:50,811 --> 00:19:51,978 Spero di che, signore? 327 00:19:54,408 --> 00:19:55,597 Beh, 328 00:19:55,607 --> 00:19:56,879 sperare di tornare in liberta'. 329 00:19:58,679 --> 00:20:00,928 E perche' mai dovrebbero concedermelo, signore? 330 00:20:00,938 --> 00:20:03,227 Un'assassina non e' una cosa di tutti i giorni. 331 00:20:03,237 --> 00:20:05,421 In quanto alle speranze, le riservo per cose meno importanti. 332 00:20:05,431 --> 00:20:08,439 Vivo nella speranza di fare domani una colazione migliore di quella di oggi. 333 00:20:09,378 --> 00:20:11,678 A quell'epoca hanno detto che volevano fare di me un esempio. 334 00:20:12,208 --> 00:20:14,078 Ecco il perche' della condanna a morte 335 00:20:14,088 --> 00:20:17,224 - e poi della condanna a vita. - Ma cosa fa un esempio, dopo? 336 00:20:17,234 --> 00:20:21,061 La tua storia e' finita. E come dovresti passare ora il resto del tuo tempo? 337 00:20:21,071 --> 00:20:23,640 Non ti sembra di essere stata trattata ingiustamente? 338 00:20:25,801 --> 00:20:27,524 Non so cosa vuol dire, signore. 339 00:20:32,481 --> 00:20:34,799 Beh, non c'e' un solo modo per pelare un gatto. 340 00:20:35,796 --> 00:20:37,760 La trovo una scelta di parole buffa, signore, non sono un gatto. 341 00:20:37,770 --> 00:20:41,119 - Oh, me lo ricordo, e neppure un cane. - Perdonatemi, signore. 342 00:20:41,129 --> 00:20:43,104 - Cominciamo dal principio. - Il principio di cosa, signore? 343 00:20:43,114 --> 00:20:44,657 Il principio della tua vita. 344 00:20:44,667 --> 00:20:47,147 Sono nata, signore, come chiunque altro. 345 00:20:47,157 --> 00:20:48,957 Ho qui la tua confessione. 346 00:20:49,590 --> 00:20:51,142 Lascia che ti legga quel che hai detto. 347 00:20:51,152 --> 00:20:53,078 Quella non e' la mia confessione in realta'. 348 00:20:53,088 --> 00:20:55,145 E' solo quel che l'avvocato mi ha detto di dire e quello che si sono inventati 349 00:20:55,155 --> 00:20:56,887 i giornalisti. 350 00:20:57,501 --> 00:21:00,213 La prima volta che ho visto un giornalista ho pensato: "Ma 351 00:21:00,223 --> 00:21:01,944 lo sa tua madre che sei fuori casa?" 352 00:21:01,954 --> 00:21:03,723 Incapaci di vedere la verita' anche se ci fossero inciampati. 353 00:21:03,733 --> 00:21:05,272 Grace, chi e' Mary Whitney? 354 00:21:05,638 --> 00:21:08,892 E' scritto sotto il tuo ritratto, sul frontespizio della tua confessione. 355 00:21:09,375 --> 00:21:11,575 "Grace Marks. Alias Mary Whitney." 356 00:21:12,636 --> 00:21:15,044 - Ah, si'. Non e' un ritratto somigliante. - E Mary Whitney? 357 00:21:15,054 --> 00:21:17,762 E' solo il nome che ho dato quando James McDermott stava scappando portandomi con se'. 358 00:21:17,772 --> 00:21:20,237 E tu hai detto il primo nome che ti e' venuto in mente? 359 00:21:21,876 --> 00:21:23,176 Oh, no, signore. 360 00:21:23,523 --> 00:21:25,728 Mary Whitney una volta era una mia cara amica. 361 00:21:26,076 --> 00:21:28,361 A quell'epoca era morta, signore, e ho pensato che non le sarebbe importato 362 00:21:28,371 --> 00:21:29,674 che usassi il suo nome. 363 00:21:29,684 --> 00:21:31,946 A volte mi prestava anche i suoi vestiti. 364 00:21:33,036 --> 00:21:35,182 E' sempre stata gentile con me. 365 00:21:35,936 --> 00:21:38,062 E senza di lei, sarebbe stata tutta un'altra storia. 366 00:21:38,072 --> 00:21:39,801 Vorresti raccontarmi la tua storia, Grace? 367 00:21:39,811 --> 00:21:42,782 Visto che quella vera non e' scritta nella tua confessione, come hai detto. 368 00:21:42,792 --> 00:21:45,370 - La racconteresti a me? - Da quale parte, signore? 369 00:21:45,380 --> 00:21:46,467 Dall'inizio. 370 00:21:57,326 --> 00:22:00,237 Quel che e' detto all'inizio della mia confessione e' vero. 371 00:22:00,930 --> 00:22:03,031 Io vengo davvero dal Nord dell'Irlanda. 372 00:22:04,016 --> 00:22:06,256 Anche se mi e' sembrato molto ingiusto quando hanno scritto che 373 00:22:06,266 --> 00:22:09,299 "entrambi gli accusati, per loro stessa ammissione, provenivano dall'Irlanda". 374 00:22:09,309 --> 00:22:11,386 Detto cosi' suona come un delitto, 375 00:22:11,396 --> 00:22:13,784 e non mi pare che venire dall'Irlanda sia un delitto, 376 00:22:13,794 --> 00:22:16,162 anche se l'ho visto spesso trattare come tale. 377 00:22:17,290 --> 00:22:19,560 Ma la nostra famiglia era protestante, 378 00:22:19,570 --> 00:22:20,742 il che cambia le cose. 379 00:22:23,426 --> 00:22:26,271 Abbiamo lasciato l'Irlanda con un poco preavviso. 380 00:22:26,281 --> 00:22:27,996 Mio padre era inglese. 381 00:22:28,006 --> 00:22:32,579 Si fece vedere in compagnia di protestanti nazionalisti. 382 00:22:32,589 --> 00:22:34,866 E venne incendiata la casa di un protestante 383 00:22:34,876 --> 00:22:37,668 - che si era schierato con cattolici. - Salite. 384 00:22:37,678 --> 00:22:40,721 - Sbrigatevi. - E un altro fu trovato con la testa rotta. 385 00:22:41,727 --> 00:22:43,578 - Siamo andati via di fretta. - Perche' Dio 386 00:22:43,588 --> 00:22:46,472 mi ha rifilato tanti furfanti irlandesi? 387 00:22:46,746 --> 00:22:48,552 Il mondo non ha bisogno di altri di voi. 388 00:22:48,562 --> 00:22:50,512 Sareste dovuti tutti affogare come... 389 00:22:50,522 --> 00:22:52,002 Gattini in un sacco. 390 00:22:54,536 --> 00:22:55,768 Stupida donna! 391 00:22:58,120 --> 00:22:59,528 Michael, Claire. 392 00:23:05,202 --> 00:23:06,578 Sbrigati, raccogli! 393 00:23:13,645 --> 00:23:15,906 Devo confessare che mi veniva un'idea satanica. 394 00:23:16,637 --> 00:23:19,712 Quando facevo sedere i piu' piccoli in fila sul molo, 395 00:23:20,085 --> 00:23:22,360 Pensavo: "Potrei spingerne giu' uno o due, 396 00:23:23,336 --> 00:23:27,470 "cosi' ce ne sarebbero meno da sfamare, e meno vestiti da lavare. 397 00:23:28,701 --> 00:23:31,923 Ho pensavo che forse potevo risparmiargli la vita con quest'uomo. 398 00:23:34,020 --> 00:23:37,252 Ma era solo un'idea, ed era il diavolo che me la metteva in testa, di sicuro. 399 00:23:37,732 --> 00:23:40,023 O forse era mio padre... 400 00:23:40,033 --> 00:23:42,927 Perche' all'epoca cercavo ancora di guadagnarmi la sua approvazione. 401 00:23:59,145 --> 00:24:01,226 Tre corvi di fila significano morte. 402 00:24:02,541 --> 00:24:04,807 I miei piedi non toccheranno mai piu' la terra. 403 00:24:06,334 --> 00:24:07,997 Mamma, perche' dici cosi'? 404 00:24:10,077 --> 00:24:11,768 Me lo sento nelle ossa. 405 00:24:14,260 --> 00:24:15,860 E fu quel che accadde. 406 00:24:35,444 --> 00:24:38,618 Mio padre passo' il piu' del viaggio svenuto per la sbronza. 407 00:24:39,257 --> 00:24:40,880 Tra la tempesta e la malattia, 408 00:24:40,890 --> 00:24:42,698 sapevamo a malapena dov'era. 409 00:24:42,708 --> 00:24:44,058 Il che andava bene. 410 00:24:44,516 --> 00:24:47,099 C'era gia' abbastanza sofferenza senza di lui. 411 00:25:23,525 --> 00:25:25,735 Pensai a Giona nella pancia della balena, 412 00:25:26,673 --> 00:25:29,282 ma lui perlomeno doveva starci soltanto tre giorni, 413 00:25:29,292 --> 00:25:31,771 mentre noi avevano otto settimane davanti a noi. 414 00:25:32,912 --> 00:25:35,112 E poi nella pancia era solo, 415 00:25:35,122 --> 00:25:38,186 e non era costretto a sentire gli altri lamentarsi e vomitare. 416 00:25:42,206 --> 00:25:44,864 Non volevo urtare la vostra sensibilita', signore. 417 00:25:45,579 --> 00:25:49,398 Dopotutto la nave era soltanto una specie di ghetto per i poveri in movimento. 418 00:25:50,092 --> 00:25:52,587 Ho sentito dire che adesso le navi sono meglio. 419 00:25:52,597 --> 00:25:54,500 Forse vorreste aprire la finestra? 420 00:26:03,117 --> 00:26:06,634 "A te si prostri tutta la terra, a te canti inni, canti al tuo nome. 421 00:26:06,644 --> 00:26:08,677 "Venite a vedere le opere di Dio. 422 00:26:10,114 --> 00:26:11,870 "Egli cambio' il mare il terra' ferma, 423 00:26:11,880 --> 00:26:14,242 "passarono a piedi il fiume, 424 00:26:14,252 --> 00:26:15,401 "Per questo... 425 00:26:15,411 --> 00:26:17,918 I passeggeri erano cattolici e protestanti. 426 00:26:17,928 --> 00:26:22,051 Se fossero stati bene, avrebbero litigato e fatto a botte, perche' non si vogliono bene. 427 00:26:22,061 --> 00:26:24,287 Magari Dio si serve dei viaggi per mare per rammentarci 428 00:26:24,297 --> 00:26:27,221 che siamo carne, e che la carne e' debole. 429 00:26:27,621 --> 00:26:30,340 Credo che non ci sia modo di partecipare a entrambi. 430 00:26:32,559 --> 00:26:35,040 Nessuno sembra opporsi mentre siamo in acqua. 431 00:26:55,225 --> 00:26:56,839 Il mio stomaco, Grace. 432 00:27:21,707 --> 00:27:24,779 Non e' il colera, il che sara' un sollievo per il Capitano. 433 00:27:24,789 --> 00:27:26,471 Molto probabilmente un tumore. 434 00:27:27,194 --> 00:27:31,208 Non si puo' dire cosa sia se non aprendole la pancia, e l'avrebbe sicuramente uccisa. 435 00:27:31,218 --> 00:27:33,709 Possiamo portarla sul ponte a prendere aria? 436 00:27:35,585 --> 00:27:37,486 Sarebbe un errore spostarla. 437 00:27:39,165 --> 00:27:41,354 Qui sotto c'e' un fetore. 438 00:27:41,364 --> 00:27:43,064 Sto per soffocare. 439 00:28:33,423 --> 00:28:34,633 Ecco, ecco. 440 00:28:36,571 --> 00:28:37,772 Ecco, ecco. 441 00:28:38,358 --> 00:28:41,259 Qui ci sono dei distillati che uso come medicine. 442 00:28:45,625 --> 00:28:47,582 Ti farebbe bene piangere, ragazza. 443 00:28:48,017 --> 00:28:50,218 Adesso e' in paradiso con i santi benedetti. 444 00:28:50,581 --> 00:28:52,214 Anche se era una protestante. 445 00:28:53,749 --> 00:28:56,132 Non abbiamo aperto la finestra per far uscire la sua anima. 446 00:28:59,105 --> 00:29:00,635 Forse la tua povera mamma... 447 00:29:00,645 --> 00:29:02,341 Verra' scusata. 448 00:29:02,714 --> 00:29:04,602 Qui non ci sono finestra da aprire. 449 00:29:05,998 --> 00:29:08,215 Non avevo mai sentito parlare di questa usanza. 450 00:29:20,829 --> 00:29:23,153 Salutate la mamma, ognuno di voi. 451 00:29:28,106 --> 00:29:30,729 "Affidiamo questo corpo agli abissi marini, 452 00:29:30,739 --> 00:29:32,609 che corromperanno le loro carni, 453 00:29:32,962 --> 00:29:35,393 in attesa della resurrezione, 454 00:29:35,403 --> 00:29:39,037 e in attesa della vita eterna, attraverso Gesu' Cristo nostro Signore, 455 00:29:39,539 --> 00:29:44,479 che rendera' i nostri fragili corpi, pari a quello che e' il Suo glorioso corpo, 456 00:29:44,901 --> 00:29:46,559 per opera dell'Onnipotente, 457 00:29:46,569 --> 00:29:50,519 secondo cui Egli e' in grado di richiamare a se' ogni cosa. 458 00:30:32,840 --> 00:30:33,855 Ma guarda un po'. 459 00:30:33,865 --> 00:30:35,541 La tua teiera si e' rotta, 460 00:30:35,551 --> 00:30:37,233 quando si sono calmate le acque. 461 00:30:38,015 --> 00:30:40,068 Ce l'ha data in regalo mia zia Pauline, 462 00:30:40,443 --> 00:30:41,736 poco prima che partissimo. 463 00:30:42,059 --> 00:30:43,351 Senza dubbio si e' staccata 464 00:30:43,361 --> 00:30:45,010 quando qualcuno ha cercato di rubarla. 465 00:30:46,385 --> 00:30:47,577 E' intrappolata... 466 00:30:48,687 --> 00:30:51,144 Perche' non abbiamo potuto aprire la finestra. Come avete detto voi. 467 00:30:51,586 --> 00:30:54,129 Rimarra' chiusa qui dentro per sempre, 468 00:30:54,542 --> 00:30:58,343 a navigare avanti e indietro attraverso l'orrido e oscuro oceano. 469 00:31:05,600 --> 00:31:07,988 Vedete che idee bizzarre si fa una persona? 470 00:31:10,747 --> 00:31:13,542 Ma allora ero solo una ragazzina, e molto ignorante per di piu'. 471 00:31:13,552 --> 00:31:15,038 Potresti continuare, Grace? 472 00:31:16,341 --> 00:31:18,070 Cosa e' accaduto quando sei arrivata? 473 00:31:47,282 --> 00:31:50,416 Siamo arrivati a Toronto si vedeva un gran miscuglio di razze, 474 00:31:50,426 --> 00:31:53,329 con la pelle di tante diverse sfumature di colore, 475 00:31:53,822 --> 00:31:55,391 il che per me era una cosa nuova, 476 00:31:55,401 --> 00:31:58,109 e non sapevi mai che lingua ti dovevi preparare a sentire. 477 00:31:58,449 --> 00:32:01,087 Per farla breve era una specie di torre di Babele. 478 00:32:37,211 --> 00:32:40,145 Prepara quella dannata colazione, strega fannullona. 479 00:32:40,689 --> 00:32:44,651 Sfortunatamente, capimmo subito che mio padre non sarebbe migliorato 480 00:32:44,661 --> 00:32:46,540 senza che mia madre lo calmasse. 481 00:32:47,456 --> 00:32:48,957 Perche' ci metti cosi' tanto? 482 00:32:56,165 --> 00:32:58,074 Stupida, brutta puttana! 483 00:33:29,597 --> 00:33:31,087 Mi dispiace, Grace. 484 00:33:34,411 --> 00:33:36,082 Non ero in me stesso. 485 00:33:39,262 --> 00:33:41,083 Non so cosa mi sia preso. 486 00:34:43,115 --> 00:34:45,715 Non volevo lasciarmi andare a un peccato cosi' grave, 487 00:34:46,880 --> 00:34:50,683 anche se avevo paura che la rabbia che mi ardeva nel cuore prima o poi 488 00:34:50,693 --> 00:34:52,249 mi avrebbe condotto a farlo. 489 00:35:12,688 --> 00:35:16,202 E' ora che tu vada a guadagnarti il pane e mandarci i tuoi soldi. 490 00:35:16,784 --> 00:35:19,283 Se continui a mangiare mi manderai in rovina, sgualdrina ingrata. 491 00:35:19,683 --> 00:35:22,026 Ho chiesto alla padrona di casa di trovarti un lavoro. 492 00:35:22,036 --> 00:35:23,746 Chi si occupera' dei bambini? 493 00:35:23,756 --> 00:35:24,784 Katey. 494 00:35:25,962 --> 00:35:27,258 Katey? 495 00:35:27,268 --> 00:35:30,374 Si'. Adesso vattene e mandaci i soldi. 496 00:35:30,384 --> 00:35:33,170 Prima che ti gonfi le orecchie cosi' da non sentire niente. 497 00:36:30,987 --> 00:36:33,175 Gli ho detto che sarei tornata per loro. 498 00:36:34,829 --> 00:36:36,762 E, in quel momento, dicevo sul serio. 499 00:36:39,468 --> 00:36:41,520 Se volete scusarmi, signore. Sono un po' stanca. 500 00:36:41,964 --> 00:36:43,635 Si'. Non mi sorprende. 501 00:36:45,324 --> 00:36:47,037 Riprenderemo domani. 502 00:36:49,032 --> 00:36:52,710 Prima di andare, potresti dirmi di piu' riguardo Mary Whitney? 503 00:36:52,720 --> 00:36:54,263 L'hai menzionata prima. 504 00:36:55,095 --> 00:36:58,170 Ora signore, viene una parte piu' felice nella mia storia. 505 00:36:59,198 --> 00:37:02,129 Cosi' capira' perche' ho preso in prestito il suo nome quando ne avevo bisogno. 506 00:37:06,026 --> 00:37:09,946 La nostra padrona di casa mi ha garantito un impiego in una bella casa a Toronto. 507 00:37:11,669 --> 00:37:13,744 Devi essere Grace. La nuova ragazza. 508 00:37:14,517 --> 00:37:15,796 Sono Mary. 509 00:37:16,479 --> 00:37:17,971 Non dovresti stare qui. 510 00:37:17,981 --> 00:37:20,042 Ti portero' all'ingresso dei domestici. 511 00:37:22,539 --> 00:37:24,679 Avrai fatto un viaggio molto lungo. 512 00:37:29,970 --> 00:37:32,426 Non vedrai molto l'Assessore Parkinson. 513 00:37:32,754 --> 00:37:35,324 Ma se lo fai, potresti essere accecata. 514 00:37:35,334 --> 00:37:37,417 Ha cosi' tante spille d'oro, 515 00:37:37,427 --> 00:37:41,496 scatole di tabacco e orologi con catena d'oro che potresti farci cinque collane 516 00:37:41,506 --> 00:37:44,885 se fusi insieme, con degli orecchini da abbinare. 517 00:37:45,908 --> 00:37:48,226 Servire le focaccine al formaggio, calde. 518 00:37:48,510 --> 00:37:49,510 E... 519 00:37:49,903 --> 00:37:52,225 Dai a questa stanza un'altra controllatina. 520 00:37:52,976 --> 00:37:56,171 E assicurati che ci siano quattro bottiglie di buon Bordeaux 521 00:37:56,181 --> 00:37:57,588 per dopo pranzo. 522 00:37:58,207 --> 00:38:00,136 Lei e' la signora Parkinson. 523 00:38:02,100 --> 00:38:05,439 Dovrebbe essere lei l'Assessore, perche' e' lei l'uomo di casa. 524 00:38:07,016 --> 00:38:08,582 Questo e' il salone. 525 00:38:10,733 --> 00:38:14,764 Hanno due figli, entrambi sono al college negli Stati Uniti, 526 00:38:15,344 --> 00:38:16,871 il che e' un bene. 527 00:38:17,473 --> 00:38:18,953 Lei e' Honey, la cuoca. 528 00:38:18,963 --> 00:38:20,663 Lei e' Grace Marks. 529 00:38:25,803 --> 00:38:28,468 Ora ti mostro il tuo letto, e' uguale al mio. 530 00:38:35,887 --> 00:38:38,653 Agnes, Effie, lei e' Grace Marks. 531 00:38:38,663 --> 00:38:39,772 Salve. 532 00:38:42,459 --> 00:38:44,269 Effie e' abbastanza triste. 533 00:38:44,846 --> 00:38:48,815 Il suo ragazzo e' stato spedito in Australia per aver preso parte alla Rivolta... 534 00:38:48,825 --> 00:38:50,038 Ed e' morto li'. 535 00:38:50,048 --> 00:38:52,937 Ha cercato di impiccarsi con i lacci del suo grembiule, ma si ruppero, 536 00:38:52,947 --> 00:38:54,913 la trovarono per terra mezza soffocata e fuori di testa. 537 00:38:55,248 --> 00:38:56,741 Dovettero rinchiuderla. 538 00:38:56,751 --> 00:38:58,986 - Quale Rivolta? - "Quale Rivolta?" 539 00:38:59,340 --> 00:39:01,348 Devi essere arrivata da poco. 540 00:39:02,951 --> 00:39:05,233 Era contro i possidenti che comandano tutto, 541 00:39:05,243 --> 00:39:07,687 e si tenevano per se' tutto il denaro e la terra. 542 00:39:07,697 --> 00:39:10,251 Il signor William Lyon Mackenzie, ha capeggiato la rivolta ma 543 00:39:10,261 --> 00:39:13,599 e dopo che la Rivolta falli', fuggi' vestito da donna, nel ghiaccio e nella neve, 544 00:39:13,609 --> 00:39:15,128 oltre il lago fino negli Stati Uniti. 545 00:39:15,138 --> 00:39:16,810 E avrebbero potuto tradirlo molte volte, 546 00:39:16,820 --> 00:39:20,935 ma non lo fecero, perche' era un uomo come si deve che stava dalla parte dei contadini. 547 00:39:20,945 --> 00:39:24,358 Comunque, meglio non parlare di politica, a meno di essere fra amici. 548 00:39:24,887 --> 00:39:28,837 Non ne capisco niente di politica quindi non ne avrei parlato comunque. 549 00:39:31,186 --> 00:39:32,757 Sei una radicale? 550 00:39:33,804 --> 00:39:35,536 Non dirlo ai Parkinson. 551 00:39:36,410 --> 00:39:38,374 Gli ho raccontato una storia ben diversa. 552 00:39:38,980 --> 00:39:40,777 Ma mio padre ha perso la sua fattoria. 553 00:39:40,787 --> 00:39:43,777 I soldati hanno bruciato la casa che aveva costruito con le sue mani 554 00:39:43,787 --> 00:39:45,885 tenendo a bada gli orsi. 555 00:39:45,895 --> 00:39:48,782 E poi e' morto mentre si nascondeva nei boschi d'inverno. 556 00:39:49,231 --> 00:39:51,036 E mia madre e' morta di crepacuore. 557 00:39:51,361 --> 00:39:52,874 Ma il nostro momento arrivera'. 558 00:39:53,604 --> 00:39:55,228 Saremo vendicati. 559 00:39:56,761 --> 00:39:59,210 Aveva un'aria indomita mentre lo diceva. 560 00:40:04,502 --> 00:40:06,468 Grace, quando avrai il tuo salario 561 00:40:06,478 --> 00:40:08,058 lo devi nascondere. 562 00:40:08,068 --> 00:40:10,037 Ho fatto una piccola tasca qui nel materasso. 563 00:40:10,047 --> 00:40:12,127 Il mio salario va direttamente a mio padre. 564 00:40:12,137 --> 00:40:14,089 Non hai detto che tuo padre e' un ubriacone? 565 00:40:14,402 --> 00:40:16,140 Non puoi dargli il tuo salario. 566 00:40:16,150 --> 00:40:18,019 Ma come faranno i bambini? 567 00:40:18,029 --> 00:40:19,206 Come sopravviveranno? 568 00:40:19,216 --> 00:40:21,535 Non saranno di aiuto ai tuoi fratelli e sorelle. 569 00:40:21,545 --> 00:40:23,179 Se li berra' tutti. 570 00:40:24,555 --> 00:40:25,689 Ho paura di lui. 571 00:40:27,620 --> 00:40:29,064 Qui non puo' farti nulla, 572 00:40:29,632 --> 00:40:32,411 e se ci prova, parlero' con Jim giu' nelle stalle. 573 00:40:32,421 --> 00:40:34,463 E' un uomo grosso con degli amici. 574 00:40:35,340 --> 00:40:36,800 Potrai essere molto giovane 575 00:40:36,810 --> 00:40:38,886 e ignorante come un uovo di giornata... 576 00:40:39,724 --> 00:40:42,580 Ma sei sveglia come un'aquila, Grace Marks. 577 00:40:43,096 --> 00:40:46,924 La differenza tra uno stupido e un ignorante e' che l'ignorante puo' imparare. 578 00:40:48,008 --> 00:40:50,670 Penso che andremo molto d'accordo io e te. 579 00:40:51,710 --> 00:40:54,865 In mattinata chiedero' alla signorina Honey di darti un anticipo sul salario, 580 00:40:54,875 --> 00:40:56,823 cosi' troveremo un vestito adatto. 581 00:41:17,927 --> 00:41:20,090 Mi dispiace interrompervi, dottor Jordan. 582 00:41:20,100 --> 00:41:22,825 - Posso portarvi qualcosa da bere? - No, stiamo bene cosi'. 583 00:41:22,835 --> 00:41:24,878 Grazie. Siamo nel mezzo di... 584 00:41:32,814 --> 00:41:34,834 Mi perdoni, dottore. Non abbiamo finito? 585 00:41:36,513 --> 00:41:38,387 Si'. Si', certo. 586 00:41:38,397 --> 00:41:40,204 E' stato un bel po' in un giorno solo. 587 00:41:41,136 --> 00:41:42,603 Inizieremo nuovamente domattina? 588 00:42:02,034 --> 00:42:03,991 Sono andata alla pompa e, voltandomi, 589 00:42:04,001 --> 00:42:06,863 ho visto McDermott trascinare Nancy lungo il cortile, 590 00:42:06,873 --> 00:42:09,576 andando dalla cucina posteriore a quella anteriore. 591 00:42:09,586 --> 00:42:11,197 Erano circa le sette del mattino. 592 00:42:11,879 --> 00:42:14,951 Ho detto a McDermott, "Non pensavo che lo avresti fatto cosi' presto." 593 00:42:15,522 --> 00:42:18,198 Lui dice: "E' stato meglio finirla qui." 594 00:42:18,208 --> 00:42:20,346 Nell'aula del tribunale, e nel manicomio, 595 00:42:20,356 --> 00:42:22,190 ogni parola che mi usciva di bocca 596 00:42:22,200 --> 00:42:25,081 era come impressa col fuoco sui giornali dove loro la scrivevano. 597 00:42:25,091 --> 00:42:26,631 E' venuto da me e mi ha detto: 598 00:42:26,641 --> 00:42:28,903 "Apri la botola e la butto giu' in cantina" 599 00:42:28,913 --> 00:42:32,707 E una volta detta una cosa, sapevo che non avrei piu' potuto rimangiarla. 600 00:42:32,717 --> 00:42:34,090 Solo erano parole sbagliate. 601 00:42:34,100 --> 00:42:36,192 Gli ho dato un pezzo di stoffa bianco, 602 00:42:36,605 --> 00:42:38,054 l'ho seguito fino alla botola. 603 00:42:38,064 --> 00:42:40,749 Perche' qualunque cosa dicessi sarebbe stata stravolta. 604 00:42:42,625 --> 00:42:45,016 Anche se era la pura e semplice verita'. 605 00:42:49,300 --> 00:42:52,455 Ma ora mi sento come se tutto cio' che dico sia giusto. 606 00:42:52,465 --> 00:42:54,364 Basta che dica qualcosa, 607 00:42:54,374 --> 00:42:55,956 una qualunque cosa, 608 00:42:55,966 --> 00:42:57,780 tu sorridi e la scrivi. 609 00:42:59,489 --> 00:43:00,755 Mentre scrivi, 610 00:43:00,765 --> 00:43:03,190 mi sento come se stessi disegnandomi, 611 00:43:03,200 --> 00:43:07,023 disegnando sulla mia pelle con una piuma e una vecchia penna d'oca. 612 00:43:07,892 --> 00:43:11,302 Come se centinaia di farfalle si fossero posate sulla mia faccia, 613 00:43:11,312 --> 00:43:14,097 e aprissero e chiudessero piano le ali. 614 00:43:16,877 --> 00:43:19,346 Ma sotto a questa sensazione ce n'e' un'altra, 615 00:43:20,075 --> 00:43:23,853 la sensazione di essere sveglia e all'erta e con gli occhi bene aperti. 616 00:43:28,742 --> 00:43:30,495 E' come essere svegliati all'improvviso 617 00:43:30,505 --> 00:43:33,367 nel mezzo della notte, da una mano sulla faccia, 618 00:43:33,377 --> 00:43:35,842 e ti tiri su a sedere col cuore che batte forte, 619 00:43:35,852 --> 00:43:37,317 ma non c'e' nessuno. 620 00:43:46,675 --> 00:43:49,232 E sotto c'e' un'altra sensazione ancora, 621 00:43:51,690 --> 00:43:53,803 come di essere spaccata, 622 00:43:54,539 --> 00:43:57,787 non come un corpo di carne, non e' cosi' doloroso, 623 00:43:58,792 --> 00:44:00,209 ma come una pesca. 624 00:44:00,572 --> 00:44:02,311 E nemmeno tagliata, 625 00:44:02,726 --> 00:44:05,764 ma troppo matura, che si spacca da se'. 626 00:44:06,340 --> 00:44:08,580 E dentro alla pesca, 627 00:44:08,590 --> 00:44:10,352 c'e' un nocciolo. 628 00:44:15,253 --> 00:44:18,866 Subspedia [www.subspedia.tv]