1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,309
{an4}NELL'EPISODIO PRECEDENTE
2
00:00:00,073 --> 00:00:02,360
- Resta con noi, amico.
- Colonnello Despard.
3
00:00:02,361 --> 00:00:05,521
- Mi chiamo Catherine Despard.
- La moglie di Ned?
4
00:00:05,522 --> 00:00:08,463
Vi occuperete del suo caso? Potrebbe essere
la cosa piu' avventata che abbiate mai fatto.
5
00:00:08,464 --> 00:00:11,077
- Quando partiamo?
- Il signor Ralph Hanson della
6
00:00:11,078 --> 00:00:13,479
Mosquito Shore Mahogany Company.
7
00:00:13,480 --> 00:00:14,930
Mia figlia, Cecily.
8
00:00:15,307 --> 00:00:17,959
Che Dio mi scampi
dagli irlandesi arroganti.
9
00:00:17,960 --> 00:00:21,856
In Honduras ero tormentato
da un esemplare molto fastidioso.
10
00:00:22,524 --> 00:00:25,623
Se lavori per me, dev'esserci fiducia.
Sei stata tu?
11
00:00:25,624 --> 00:00:27,024
Non sono stata io.
12
00:00:27,025 --> 00:00:28,498
- A mia madre.
- A Elizabeth.
13
00:00:28,499 --> 00:00:29,599
A Elizabeth!
14
00:00:29,600 --> 00:00:33,075
Dovremmo festeggiare la
tua investitura per mano del re.
15
00:00:33,076 --> 00:00:34,992
Lo diro' a Elizabeth!
Le sara' sfuggito di mente.
16
00:00:34,993 --> 00:00:37,699
Il governo di sua maesta' puo'
sempre trovare un ruolo segreto
17
00:00:37,700 --> 00:00:39,855
per una persona del vostro... talento.
18
00:00:39,954 --> 00:00:42,096
E cosa sarebbe disposto
a fare il governo, in cambio?
19
00:00:42,097 --> 00:00:45,126
Che cosa mi consigli? Una vita tranquilla?
Testa bassa e bocca chiusa?
20
00:00:45,127 --> 00:00:47,285
Dove sarebbe il divertimento?
21
00:01:23,734 --> 00:01:27,130
Poldark - Stagione 5
Episodio 02
22
00:01:27,809 --> 00:01:30,857
Traduzione: echelon,
Peggy, Nesly90, LaNicca.
23
00:01:31,432 --> 00:01:34,723
Per collaborare con noi, scrivete a:
rainysubs@gmail.com
24
00:01:38,800 --> 00:01:40,150
Ci date un penny?
25
00:01:43,218 --> 00:01:44,468
Guarda, Jeremy!
26
00:01:45,419 --> 00:01:47,760
Mamma, perche' ci sono tanti soldati?
27
00:01:53,240 --> 00:01:54,540
- Ehi!
- Papa'!
28
00:01:57,856 --> 00:01:59,156
Grazie, signore.
29
00:01:59,702 --> 00:02:00,952
Abbiamo ospiti.
30
00:02:04,980 --> 00:02:06,336
Eccolo qua!
31
00:02:07,045 --> 00:02:10,245
- La radice di tutti i mali.
- Il diavolo in persona.
32
00:02:11,608 --> 00:02:13,208
Servo vostro, signora.
33
00:02:15,404 --> 00:02:18,304
- Vi abbiamo riempito la casa!
- Gia', lo vedo!
34
00:02:18,765 --> 00:02:20,919
- Come si chiama questo soldato?
- Jeremy.
35
00:02:20,920 --> 00:02:22,600
Piacere di conoscerti, Jeremy.
36
00:02:28,604 --> 00:02:30,054
Cosa stai leggendo?
37
00:02:30,920 --> 00:02:31,948
Poesia?
38
00:02:32,366 --> 00:02:33,366
Amore?
39
00:02:38,280 --> 00:02:40,830
"Rivendicazione dei diritti della donna"?
40
00:02:41,158 --> 00:02:43,125
Quali diritti potra' mai volere una donna,
41
00:02:43,126 --> 00:02:45,245
che un marito altolocato non possa darle?
42
00:02:45,246 --> 00:02:48,004
La signora Wollstonecraft
affronta l'argomento, papa'.
43
00:02:48,005 --> 00:02:49,142
Forse dovresti leggerla.
44
00:02:49,143 --> 00:02:52,785
Non ho tempo da sprecare
a leggere i deliri di una donna erudita.
45
00:02:53,341 --> 00:02:55,941
E spero che presto non l'avrai neanche tu.
46
00:02:57,600 --> 00:03:00,059
George Warleggan e' stato invitato.
47
00:03:02,408 --> 00:03:03,708
Ti unirai a noi?
48
00:03:04,301 --> 00:03:06,560
Domani sara' Sir George Warleggan.
49
00:03:06,561 --> 00:03:08,811
Posso essere esonerata dal piacere?
50
00:03:10,113 --> 00:03:13,972
Regolero' i conti, quando scopriro'
chi e' il responsabile della mia rovina.
51
00:03:13,973 --> 00:03:15,492
Non agire in modo affrettato.
52
00:03:15,517 --> 00:03:18,036
- Non hanno prove di tradimento.
- Perche' non ne esistono.
53
00:03:18,061 --> 00:03:19,901
Pero', le prove della lealta',
54
00:03:20,293 --> 00:03:22,994
da presentare a chi puo'
influenzare la questione
55
00:03:22,995 --> 00:03:24,724
e restituirti il tuo incarico,
56
00:03:24,760 --> 00:03:26,560
quelle intendo procurarle.
57
00:03:27,368 --> 00:03:29,760
Conosci qualcuno che
potrebbe parlare a tuo favore?
58
00:03:29,761 --> 00:03:30,811
Bannantine,
59
00:03:31,364 --> 00:03:32,599
il mio segretario.
60
00:03:33,001 --> 00:03:35,427
Ma non ho idea di dove sia andato,
dopo che sono stato richiamato.
61
00:03:35,428 --> 00:03:36,978
Faro' delle ricerche.
62
00:03:36,995 --> 00:03:39,599
Se potesse aiutarci a scoprire
chi ti ha accusato falsamente...
63
00:03:39,600 --> 00:03:42,100
Io scommetto su quel bastardo di Hanson.
64
00:03:43,113 --> 00:03:45,991
Ma lui, da solo,
non avrebbe potuto farmi richiamare.
65
00:03:45,992 --> 00:03:47,292
Qualcuno di qui,
66
00:03:47,960 --> 00:03:50,782
con un interesse personale
e non senza potere
67
00:03:50,783 --> 00:03:53,531
e connessioni, persino lo stesso re pazzo,
68
00:03:53,532 --> 00:03:54,932
deve averlo fatto.
69
00:03:55,393 --> 00:03:56,743
Ma la pagheranno.
70
00:04:01,166 --> 00:04:03,710
Queste aree, qui, qui, qui
71
00:04:04,476 --> 00:04:05,898
e qui, hanno dato
72
00:04:05,899 --> 00:04:08,802
ricchezze oltre misura per oltre 30 anni.
73
00:04:09,292 --> 00:04:11,921
Ma adesso la domanda eccede l'offerta,
74
00:04:11,922 --> 00:04:15,020
quindi e' necessario spingersi
in regioni piu' remote,
75
00:04:15,021 --> 00:04:17,371
in cui l'estrazione e' piu' difficile
76
00:04:18,809 --> 00:04:19,909
e serve piu'
77
00:04:20,721 --> 00:04:21,771
manodopera,
78
00:04:24,988 --> 00:04:26,588
manodopera di schiavi.
79
00:04:28,924 --> 00:04:30,424
Sarebbe un problema?
80
00:04:32,321 --> 00:04:33,421
Perche' mai?
81
00:04:37,667 --> 00:04:40,105
Certo, c'e' una naturale
82
00:04:40,106 --> 00:04:42,801
riluttanza a invitare nuovi investitori
83
00:04:42,802 --> 00:04:45,002
a prendersi una fetta della torta.
84
00:04:46,394 --> 00:04:48,431
Ma, dato che serve un investimento
85
00:04:48,432 --> 00:04:50,684
e che il rendimento e' abbondante...
86
00:04:50,685 --> 00:04:52,335
Vincono tutte le parti.
87
00:05:01,089 --> 00:05:03,199
No. Non l'ho mai sentito nominare.
88
00:05:03,633 --> 00:05:04,683
Bannantine?
89
00:05:08,226 --> 00:05:10,376
Non ho idea di dove possa essere.
90
00:05:11,264 --> 00:05:14,364
- No.
- Non ho notizie di Bannantine da mesi.
91
00:05:17,111 --> 00:05:19,509
Sembra che Bannantine sia sparito.
92
00:05:19,837 --> 00:05:21,199
Perche' ci vuole tanto?!
93
00:05:21,200 --> 00:05:23,720
Ned, devi portare pazienza.
94
00:05:27,767 --> 00:05:29,571
A vero e e proprio Nelson!
95
00:05:32,497 --> 00:05:33,897
E tutto a credito!
96
00:05:34,728 --> 00:05:36,828
Cosi' come il mio addestramento,
97
00:05:37,497 --> 00:05:39,963
a meno che non mi trovi
un ricco benefattore.
98
00:05:40,226 --> 00:05:41,526
Magari, potreste
99
00:05:42,095 --> 00:05:44,505
vendere il vostro fascino
a una duchessa attempata.
100
00:05:44,530 --> 00:05:45,530
Bell'idea!
101
00:05:45,764 --> 00:05:48,514
- Ne conoscete?
- Oh, Vauxhall e' strapiena!
102
00:05:49,744 --> 00:05:52,094
Dovreste tentare la fortuna, stasera.
103
00:06:00,880 --> 00:06:02,680
Sembri di nuovo te stesso.
104
00:06:02,788 --> 00:06:04,079
Perche' pensavi altrimenti?
105
00:06:04,080 --> 00:06:06,387
Perche' nei giorni prima della partenza
106
00:06:06,388 --> 00:06:07,705
sembravi un pochino
107
00:06:08,240 --> 00:06:10,633
confuso, con quei discorsi
108
00:06:11,208 --> 00:06:12,358
su Elizabeth.
109
00:06:13,977 --> 00:06:14,977
Si'?
110
00:06:15,717 --> 00:06:18,720
Come se lei fosse ancora tra noi.
111
00:06:20,499 --> 00:06:23,149
Sei sicuro di non essere tu quello confuso?
112
00:06:39,237 --> 00:06:40,687
Quando torna papa'?
113
00:07:19,819 --> 00:07:21,719
Ho visto Morwenna, al porto.
114
00:07:22,031 --> 00:07:23,331
Ci sono novita'?
115
00:07:23,609 --> 00:07:25,039
Che genere di novita'?
116
00:07:25,040 --> 00:07:28,779
Sembrava cosi' fragile e pallida,
pensavo che, magari, ci fosse...
117
00:07:28,780 --> 00:07:29,780
Cosa?
118
00:07:30,017 --> 00:07:31,567
Un bambino in arrivo.
119
00:07:33,440 --> 00:07:35,990
No, a meno che non sia figlio delle fate.
120
00:07:39,246 --> 00:07:41,146
Mantiene ancora le distanze?
121
00:07:42,360 --> 00:07:44,160
E' ancora cosi' a pezzi...
122
00:07:46,727 --> 00:07:48,577
e potrebbe non guarire mai.
123
00:08:00,040 --> 00:08:01,206
Bene, impudente!
124
00:08:01,207 --> 00:08:03,957
Sta' su e imbianca
il muro che hai bruciato!
125
00:08:04,777 --> 00:08:07,241
E levati quel ghigno dalla faccia,
o te lo tolgo con questa ramazza!
126
00:08:07,242 --> 00:08:09,289
Non posso farne a meno, signora.
127
00:08:09,290 --> 00:08:11,429
Penso a come ti prenderei a schiaffi,
128
00:08:11,430 --> 00:08:13,279
se fossi io la padrona, qui.
129
00:08:13,280 --> 00:08:15,387
Te? Padrona di qui?
130
00:08:18,955 --> 00:08:21,305
Sono successe anche cose piu' strane.
131
00:08:29,880 --> 00:08:32,527
Nessuno sa dirmi dove sia Bannantine, pero'
132
00:08:32,754 --> 00:08:34,519
c'e' qualcuno che
credo dovremmo incontrare.
133
00:08:34,520 --> 00:08:37,685
Il re si rifiuta di
intervenire a mio favore,
134
00:08:39,462 --> 00:08:42,423
mentre sono qui,
prigioniero in una locanda,
135
00:08:42,910 --> 00:08:44,410
a girarmi i pollici.
136
00:08:45,104 --> 00:08:46,548
Allora falli lavorare!
137
00:08:46,549 --> 00:08:49,865
Domani abbiamo appuntamento con Joseph
Merceron, stasera andiamo a passeggio.
138
00:08:49,940 --> 00:08:50,990
Grazie, no.
139
00:08:51,649 --> 00:08:54,199
I Giardini del Piacere di Vauxhall non mi
140
00:08:54,475 --> 00:08:55,959
attirano per niente.
141
00:08:55,960 --> 00:08:58,357
Ma Kitty non si merita una sera in citta'?
142
00:08:58,358 --> 00:09:00,808
- Se e' come mia moglie...
- E' cosi'.
143
00:09:04,040 --> 00:09:07,359
Non eri intenzionato a sposare una
contessa irlandese, dopo la guerra?
144
00:09:07,360 --> 00:09:09,710
E tu un'ereditiera della Cornovaglia?
145
00:09:09,895 --> 00:09:11,595
Ha preferito mio cugino.
146
00:09:12,420 --> 00:09:13,520
Buon per te.
147
00:09:15,180 --> 00:09:17,730
Credi che abbiamo fatto le scelte giuste?
148
00:09:17,803 --> 00:09:18,803
Si'.
149
00:09:19,634 --> 00:09:21,484
Ma non certo quelle facili!
150
00:09:33,409 --> 00:09:35,209
Dove l'ha pescata, quella?
151
00:09:36,721 --> 00:09:38,471
Attraente.
152
00:09:49,480 --> 00:09:51,039
Perche' la guardano in quel modo?
153
00:09:51,410 --> 00:09:53,104
- Pensano che sia...?
- Una cortigiana.
154
00:09:53,105 --> 00:09:54,105
Cosa?!
155
00:09:54,880 --> 00:09:57,177
Buon Dio, Ross, come osano?!
156
00:10:00,138 --> 00:10:01,788
Non e' Despard, quello?
157
00:10:03,880 --> 00:10:05,240
Vergogna!
158
00:10:08,028 --> 00:10:09,628
Vergognatevi, Despard!
159
00:10:11,626 --> 00:10:12,626
Traditore!
160
00:10:22,360 --> 00:10:23,760
Colonnello Despard.
161
00:10:26,962 --> 00:10:28,286
Il signor Hanson,
162
00:10:29,327 --> 00:10:31,727
della Mosquito Shore Mahogany Company.
163
00:10:32,568 --> 00:10:34,718
Ora di ritorno sul suolo inglese.
164
00:10:35,427 --> 00:10:37,077
Ricorderete mia moglie,
165
00:10:37,630 --> 00:10:38,630
Catherine.
166
00:10:38,814 --> 00:10:42,755
Siete coraggiosa, a uscire, signora, vista
la caduta in disgrazia di vostro marito.
167
00:10:42,861 --> 00:10:44,990
Ma allora, forse, vi e'...
168
00:10:46,047 --> 00:10:47,047
familiare
169
00:10:47,563 --> 00:10:48,713
il disprezzo?
170
00:10:50,837 --> 00:10:54,268
Vi sara' familiare il mio pugno,
se non chiedete scusa a mia moglie.
171
00:10:54,269 --> 00:10:57,827
Ned, sono certa che il signor
Hanson non intendesse offendere.
172
00:10:57,828 --> 00:11:00,796
Ti assicuro che non mi sono offesa.
173
00:11:08,867 --> 00:11:12,091
Come sempre,
e' il gentil sesso a redimerci.
174
00:11:12,092 --> 00:11:13,995
No, credo che
175
00:11:14,269 --> 00:11:16,169
ci vorra' ben piu' di questo
176
00:11:18,362 --> 00:11:20,162
per redimere voi, signore.
177
00:11:21,863 --> 00:11:22,863
Signora.
178
00:11:26,625 --> 00:11:27,925
Vogliamo andare?
179
00:11:28,175 --> 00:11:30,560
Torna strisciando
sotto la tua pietra, Hanson!
180
00:11:30,561 --> 00:11:32,319
Stanne certo, la pagherai!
181
00:11:32,772 --> 00:11:34,559
Ned! Sta' calmo.
182
00:11:34,560 --> 00:11:35,999
Vieni, andiamo via.
183
00:11:36,000 --> 00:11:37,350
E' ora di andare.
184
00:11:37,720 --> 00:11:39,319
E' una donna migliore di me.
185
00:11:39,320 --> 00:11:41,537
- Io avrei lasciato che lo menasse.
- Io l'avrei aiutato.
186
00:11:41,538 --> 00:11:44,159
- In che modo servirebbe la sua causa?
- Dwight...
187
00:11:44,160 --> 00:11:46,082
Francamente, quello se l'e' cercata.
188
00:11:46,083 --> 00:11:47,690
Ned ha accettato di portarmi a casa, ora.
189
00:11:47,691 --> 00:11:49,989
Credo che Kitty si senta
piu' al sicuro, in casa.
190
00:11:49,990 --> 00:11:51,600
- Allora andiamo tutti.
- No,
191
00:11:51,601 --> 00:11:54,515
vi prego, vorremo stare un po' da soli.
192
00:11:54,516 --> 00:11:56,166
Naturalmente, mia cara.
193
00:11:59,772 --> 00:12:02,022
E questo e' il nostro nuovo secolo?
194
00:12:18,200 --> 00:12:19,200
Cecily!
195
00:12:33,858 --> 00:12:36,314
Non vi avevo detto che
avreste avuto l'imbarazzo della scelta?
196
00:12:36,315 --> 00:12:39,311
L'onorevole signorina DeVere?
Contessa Hathersage?
197
00:12:39,312 --> 00:12:41,813
Piu' spaventoso e' l'esemplare,
maggiori sono le vostre possibilita'.
198
00:12:41,814 --> 00:12:43,064
Sono lusingato!
199
00:12:45,828 --> 00:12:46,838
E voi?
200
00:12:47,065 --> 00:12:50,819
- Avete visto nessuno che vi aggrada?
- Nessuno che papa' approverebbe.
201
00:12:50,820 --> 00:12:54,502
- Non avete voce in capitolo?
- Vostra madre si e' scelta il compagno?
202
00:12:54,813 --> 00:12:57,026
Presumo che sia stata
in qualche modo pilotata.
203
00:12:57,027 --> 00:12:58,177
Anche la mia.
204
00:12:59,335 --> 00:13:00,535
E l'ha pagata.
205
00:13:01,480 --> 00:13:04,332
Ragione di piu' per diventare
padrona del vostro destino.
206
00:13:04,333 --> 00:13:07,683
- Ditelo a mio padre.
- Lo faro', se mai lo incontrero'.
207
00:13:08,893 --> 00:13:10,436
Ecco la vostra occasione.
208
00:13:10,437 --> 00:13:11,487
E' laggiu'.
209
00:13:14,400 --> 00:13:15,400
Avanti.
210
00:13:16,089 --> 00:13:17,089
Vi sfido.
211
00:13:20,505 --> 00:13:21,555
Molto bene.
212
00:13:36,594 --> 00:13:37,765
Che stai facendo?
213
00:13:38,138 --> 00:13:40,791
La signorina Hanson mi ha sfidato
a dire a suo padre che dovrebbe
214
00:13:40,792 --> 00:13:42,162
sposare chi vuole.
215
00:13:42,163 --> 00:13:45,442
Il padre della signorina Hanson
non e' uno che accetta consigli.
216
00:13:45,443 --> 00:13:48,130
- Lo conosci?
- So che e' un uomo che dovresti evitare.
217
00:13:48,131 --> 00:13:49,931
- Ma...
- Fidati di me.
218
00:13:57,099 --> 00:13:59,299
Allora, cosa si puo' fare per Ned?
219
00:13:59,563 --> 00:14:01,813
La mia speranza e' Joseph Merceron.
220
00:14:15,966 --> 00:14:17,262
- Signori.
- Signor Merceron.
221
00:14:17,263 --> 00:14:19,313
Volevate vedermi, prego,
222
00:14:19,786 --> 00:14:22,234
in veste di mecenate
delle opere di carita' locali?
223
00:14:22,235 --> 00:14:23,240
No, signore,
224
00:14:23,241 --> 00:14:26,251
come magistrato che ha presieduto
l'udienza del colonnello Despard.
225
00:14:26,252 --> 00:14:28,752
E la sua successiva detenzione illecita.
226
00:14:29,732 --> 00:14:32,165
Al momento dell'udienza,
e' mai stata fatta
227
00:14:32,166 --> 00:14:34,586
menzione di un uomo chiamato Bannantine?
228
00:14:35,635 --> 00:14:38,263
- Bannantine?
- Il mio segretario in Honduras.
229
00:14:38,264 --> 00:14:40,946
Crediamo sia stato a Londra
per un certo periodo e
230
00:14:40,947 --> 00:14:44,280
ci chiedevamo perche' non fu convocato a
testimoniare in difesa del suo superiore?
231
00:14:44,281 --> 00:14:47,031
Ora, ricordo. In verita', lo cercammo,
232
00:14:47,088 --> 00:14:48,735
ma non si riusci' a trovarlo.
233
00:14:48,736 --> 00:14:50,444
La sua deposizione
poteva fare la differenza.
234
00:14:50,445 --> 00:14:52,106
Per riabilitare il mio nome e
235
00:14:52,107 --> 00:14:54,607
permettermi di riprendere la mia carica.
236
00:14:56,379 --> 00:14:59,251
- E' cio' che volete?
- Perche', cos'altro dovrei volere?!
237
00:14:59,252 --> 00:15:02,253
Questa congiura mi ha privato del
mio nome e della mia posizione.
238
00:15:02,254 --> 00:15:03,420
E li rivoglio!
239
00:15:03,421 --> 00:15:05,771
- Colonnello...
- E' un mio diritto!
240
00:15:07,737 --> 00:15:10,637
E non avro' pace finche'
non mi sara' concesso.
241
00:15:13,905 --> 00:15:15,742
Beh, signori, se posso esservi di
242
00:15:15,743 --> 00:15:18,206
qualche aiuto nella vostra
ricerca del signor Bannantine...
243
00:15:18,207 --> 00:15:19,503
- Vi ringrazio.
- E
244
00:15:19,504 --> 00:15:22,142
se doveste trovarlo,
vi prego di farmelo sapere.
245
00:15:22,143 --> 00:15:23,293
Senza dubbio.
246
00:15:26,521 --> 00:15:29,121
Beh, vi auguro buona
fortuna, colonnello.
247
00:15:45,957 --> 00:15:47,957
Sono un po' fuori allenamento.
248
00:15:49,268 --> 00:15:51,497
Non sei mai riuscito a tenermi testa.
249
00:15:51,498 --> 00:15:54,851
Qualcuno deve battersi con te, almeno per
evitare che ti batta con tutto il mondo.
250
00:15:54,852 --> 00:15:57,073
Joseph Merceron cercava di aiutare.
251
00:15:57,074 --> 00:15:58,881
Suppongo debba ringraziarti.
252
00:15:58,882 --> 00:16:02,382
- Ma che aiuto puo' darci?
- So che non sopporti di aspettare.
253
00:16:04,657 --> 00:16:06,557
E nemmeno i favoreggiamenti.
254
00:16:06,582 --> 00:16:09,982
O che non ti sia permesso
di combattere le tue battaglie.
255
00:16:13,508 --> 00:16:15,402
So appena quali siano queste battaglie.
256
00:16:15,403 --> 00:16:17,603
Ti avvisero' quando saranno vinte.
257
00:16:21,380 --> 00:16:24,380
Come si fa a vincere contro
un nemico invisibile?
258
00:16:47,086 --> 00:16:48,936
- Basta! Basta!
- Signore.
259
00:16:55,878 --> 00:16:57,978
Vuoi che lo faccia io, mio caro?
260
00:17:02,163 --> 00:17:03,263
Dopotutto...
261
00:17:04,860 --> 00:17:07,610
non e' educato far aspettare il re,
262
00:17:08,126 --> 00:17:10,226
quando si riceve un cavalierato.
263
00:17:14,685 --> 00:17:15,685
Signore,
264
00:17:16,172 --> 00:17:17,172
signori,
265
00:17:17,979 --> 00:17:21,129
onorevoli colleghi del
Collegio Reale dei Chirurghi,
266
00:17:21,413 --> 00:17:24,779
vi do il benvenuto a questa conferenza
in cui cerchero' di esporre
267
00:17:24,780 --> 00:17:27,380
il mio, forse discutibile,
punto di vista
268
00:17:27,565 --> 00:17:29,965
sulle cause e le terapie della pazzia.
269
00:17:41,722 --> 00:17:45,622
Sono giunto a ritenere la pazzia
non come una debolezza morale,
270
00:17:45,965 --> 00:17:48,115
ne' come un fattore ereditario...
271
00:17:49,327 --> 00:17:50,927
ma come una sofferenza
272
00:17:51,448 --> 00:17:53,898
che potrebbe colpire i migliori di noi.
273
00:17:56,771 --> 00:17:59,920
Sono, naturalmente, consapevole
del gran numero di cure tradizionali,
274
00:17:59,921 --> 00:18:01,621
molte e varie, ma simili
275
00:18:02,049 --> 00:18:03,599
nella loro brutalita'
276
00:18:03,675 --> 00:18:05,325
e mancanza di umanita'.
277
00:18:09,346 --> 00:18:11,824
Signore, state insinuando
che il pazzo, o la pazza,
278
00:18:11,825 --> 00:18:14,225
non trae beneficio col pugno di ferro?
279
00:18:14,905 --> 00:18:18,705
Dalle mie osservazioni e dalle mie
esperienze, direi che pazienza
280
00:18:19,206 --> 00:18:23,106
e semplice cortesia rendono gli stessi,
se non migliori, risultati.
281
00:18:24,427 --> 00:18:27,488
Ma che mi dite dell'uomo che ha
tentato di assassinare sua maesta'?
282
00:18:27,489 --> 00:18:29,839
Non conosco la sua storia, signorina,
283
00:18:30,200 --> 00:18:32,036
- ma...
- E' un soldato, signore,
284
00:18:32,037 --> 00:18:34,937
che ha subito gravi
ferite da taglio alla testa,
285
00:18:34,997 --> 00:18:36,425
al servizio del re.
286
00:18:36,426 --> 00:18:38,851
Non sono un avvocato,
ma mi permetto di dire che un uomo
287
00:18:38,852 --> 00:18:40,802
che e' stato colpito in testa
288
00:18:40,977 --> 00:18:43,577
potrebbe non avere una
mente lucida. E se
289
00:18:43,600 --> 00:18:44,600
non e'
290
00:18:44,723 --> 00:18:48,131
sano di mente, come puo' essere
ritenuto responsabile delle sue azioni?
291
00:18:48,132 --> 00:18:49,432
Ma per favore...
292
00:18:50,064 --> 00:18:53,125
- Quell'uomo era un assassino.
- Cio' che dite mi incuriosisce, signore.
293
00:18:53,126 --> 00:18:55,426
- Voi sareste...?
- Thomas Erskine.
294
00:18:55,546 --> 00:18:56,646
Un avvocato.
295
00:19:05,097 --> 00:19:08,548
Provero' che il mondo non e' pronto
ad accogliere l'Agnello, lo faro'.
296
00:19:08,549 --> 00:19:11,274
Questo stato di
agitazione e' normale, per lui?
297
00:19:11,275 --> 00:19:13,505
Innumerevoli testimonianze
dicono di si'.
298
00:19:13,506 --> 00:19:16,408
Non c'e' altro modo.
Solo io sono stato scelto.
299
00:19:17,705 --> 00:19:21,005
Solo io posso annunciare la
seconda venuta del Signore.
300
00:19:21,160 --> 00:19:22,260
Ricordatemi,
301
00:19:22,560 --> 00:19:25,260
qual e' la definizione legale di pazzia?
302
00:19:25,356 --> 00:19:28,340
L'imputato deve essere privo di senno,
303
00:19:28,709 --> 00:19:30,959
incapace di prendere
una decisione in base alle
304
00:19:31,013 --> 00:19:33,713
conseguenze dell'atto
che sta per compiere.
305
00:19:33,877 --> 00:19:36,472
E la sua attenta
premeditazione dell'omicidio,
306
00:19:36,473 --> 00:19:39,140
l'acquisto delle pistole,
i motivi chiari espressi in anticipo,
307
00:19:39,141 --> 00:19:41,941
sembrano tutti contraddire
tale affermazione.
308
00:19:43,019 --> 00:19:44,469
E' chiedere troppo?
309
00:19:45,221 --> 00:19:48,021
Considerereste di
testimoniare in sua difesa?
310
00:19:50,382 --> 00:19:52,682
Potrei esaminare il signor Hadfield?
311
00:19:53,094 --> 00:19:54,144
Certamente.
312
00:20:08,577 --> 00:20:10,327
Burro per favore, Jeremy.
313
00:20:12,441 --> 00:20:15,341
- Che maldestro!
- E' cosi' stretto, qui dentro.
314
00:20:15,766 --> 00:20:18,360
Penso che forse dovremmo pensare
ad un'altra sistemazione.
315
00:20:18,361 --> 00:20:19,711
Assolutamente no.
316
00:20:20,417 --> 00:20:22,901
- A Demelza va bene.
- Quando hai vissuto in una stanza con
317
00:20:22,902 --> 00:20:26,052
un padre e sei fratelli,
qualsiasi cosa e' spaziosa.
318
00:20:29,099 --> 00:20:30,399
Grazie, signore.
319
00:20:39,902 --> 00:20:41,002
Devo uscire.
320
00:20:44,175 --> 00:20:47,344
- Vengo con te. Ho bisogno d'aria.
- No, no, e' una questione personale.
321
00:20:47,345 --> 00:20:48,945
Non ci mettero' molto.
322
00:20:56,254 --> 00:20:57,554
{an5}JAMES BANNANTINE
323
00:21:06,533 --> 00:21:07,933
Signor Bannantine?
324
00:21:08,662 --> 00:21:09,812
Ross Poldark.
325
00:21:12,424 --> 00:21:14,595
Come sapevate che vi stavo cercando?
326
00:21:14,596 --> 00:21:15,796
Ho degli amici
327
00:21:15,955 --> 00:21:17,908
che frequentano certe osterie,
328
00:21:17,909 --> 00:21:20,809
e' il loro lavoro osservare
senza essere visti.
329
00:21:22,676 --> 00:21:25,626
Nello stesso modo in cui
lo e' diventato per me.
330
00:21:26,033 --> 00:21:27,033
Allora,
331
00:21:27,622 --> 00:21:28,872
sapete che Ned,
332
00:21:29,620 --> 00:21:31,988
il colonnello Despard,
ultimamente e' stato liberato?
333
00:21:31,989 --> 00:21:34,101
Gli direte che non e'
stato del disinteresse a
334
00:21:34,102 --> 00:21:36,675
- tenermi lontano dalla sua udienza?
- Naturalmente, pero'...
335
00:21:36,676 --> 00:21:39,678
E se c'e' qualcosa che
posso fare per rimediare...
336
00:21:39,679 --> 00:21:40,879
Una cosa c'e'.
337
00:21:41,021 --> 00:21:42,521
Ned e' libero, ma...
338
00:21:43,937 --> 00:21:46,287
non c'e' stato alcun processo, quindi
339
00:21:46,313 --> 00:21:49,713
c'e' ancora una nuvola che
incombe sulla sua reputazione.
340
00:21:50,614 --> 00:21:53,014
Speravo poteste aiutarmi a scacciarla.
341
00:21:53,370 --> 00:21:55,170
Quando Ned era governatore
342
00:21:55,688 --> 00:21:57,671
in Honduras, come suo segretario,
343
00:21:57,672 --> 00:22:00,596
avrete potuto osservarlo
a distanza ravvicinata.
344
00:22:00,597 --> 00:22:02,497
Queste accuse contro di lui,
345
00:22:02,596 --> 00:22:04,884
di aver agito contro gli
interessi della Corona,
346
00:22:04,885 --> 00:22:07,028
immagino fossero prive di fondamento?
347
00:22:07,029 --> 00:22:08,229
Completamente.
348
00:22:08,530 --> 00:22:10,746
- Quindi, cosa li ha spinti?
- Beh,
349
00:22:10,747 --> 00:22:13,485
il colonnello era
un tipo impegnativo, ma...
350
00:22:13,940 --> 00:22:16,082
la sua opposizione alla schiavitu'...
351
00:22:16,083 --> 00:22:18,933
Il fatto di voler ospitare,
nutrire, istruire,
352
00:22:18,999 --> 00:22:21,049
assegnare terreni agli schiavi?
353
00:22:21,856 --> 00:22:23,456
Di averne sposata una?
354
00:22:24,408 --> 00:22:27,586
Il peggior incubo dei vecchi
colonizzatori e coltivatori.
355
00:22:27,587 --> 00:22:28,937
Indebolisce tutta
356
00:22:29,263 --> 00:22:32,113
la struttura su cui si
basano le loro fortune.
357
00:22:32,841 --> 00:22:34,991
Sareste disposto a testimoniarlo?
358
00:22:35,742 --> 00:22:39,139
Avete qualche idea su chi siano
i compari di Hanson, qui a Londra?
359
00:22:39,140 --> 00:22:40,340
Dovete sapere,
360
00:22:40,963 --> 00:22:41,963
signore,
361
00:22:42,756 --> 00:22:44,606
che gli interessi personali
362
00:22:44,739 --> 00:22:47,588
che hanno cospirato per
stroncare il nostro amico...
363
00:22:47,589 --> 00:22:48,589
se io,
364
00:22:48,595 --> 00:22:50,645
o voi, provassimo ad opporci...
365
00:22:52,006 --> 00:22:54,306
non avete idea di cosa siano capaci.
366
00:22:56,643 --> 00:22:58,596
E quindi, un viaggio sprecato?
367
00:22:59,587 --> 00:23:02,537
Quel che mi ha detto
scagionerebbe Ned, pero'...
368
00:23:03,918 --> 00:23:06,615
non deporra' mai, per paura di ritorsioni.
369
00:23:06,982 --> 00:23:08,232
Lo dirai a Ned?
370
00:23:09,430 --> 00:23:10,830
Che senso avrebbe?
371
00:23:13,555 --> 00:23:15,205
Forse e' per il meglio.
372
00:23:16,160 --> 00:23:18,251
Se certe forze esistono...
373
00:23:20,558 --> 00:23:22,460
non e' saggio evitarle?
374
00:23:32,400 --> 00:23:33,700
Ross...
375
00:23:35,089 --> 00:23:38,089
L'uomo che ti ha
chiesto di fare la spia per lui,
376
00:23:38,803 --> 00:23:39,803
Wickham?
377
00:23:39,840 --> 00:23:43,140
Se non si e' fatto vivo,
forse si e' dimenticato di te.
378
00:23:43,235 --> 00:23:45,185
Lo dubito sul serio, Demelza.
379
00:23:45,600 --> 00:23:47,879
Un altra ragione per te
per tenere la testa bassa,
380
00:23:47,880 --> 00:23:50,903
stare alla larga delle battaglie
di Ned e farti gli affari tuoi.
381
00:23:50,904 --> 00:23:52,554
I miei affari sono Ned.
382
00:23:53,160 --> 00:23:55,560
Sono in debito con lui. Lo sai questo.
383
00:23:56,819 --> 00:23:58,469
Cosa puoi fare per lui?
384
00:24:01,023 --> 00:24:04,823
Questa e' un'informazione che
ripulirebbe il nome di Ned Despard.
385
00:24:05,354 --> 00:24:07,251
Non riesco a convincere
Bannantine a testimoniare,
386
00:24:07,252 --> 00:24:10,503
ma quello che riferisce fa supporre
una cospirazione, al piu' alto livello,
387
00:24:10,504 --> 00:24:12,239
per mettere a tacere e diffamare.
388
00:24:12,240 --> 00:24:13,740
Al piu' alto livello.
389
00:24:14,360 --> 00:24:16,279
Il quale voi fareste bene ad evitare.
390
00:24:16,280 --> 00:24:18,022
Quando la reputazione di
un uomo e' in gioco...
391
00:24:18,023 --> 00:24:21,239
Vi devo ricordare, capitano,
della nostra crisi attuale?
392
00:24:21,240 --> 00:24:24,694
Il popolo sull'orlo di una rivolta
tanto sanguinosa di quella in Francia.
393
00:24:24,695 --> 00:24:26,273
- Folla violenta.
- Ma Ned non e'...
394
00:24:26,274 --> 00:24:28,736
- Attentati alla vita del re.
- Ma Ned non c'entra con questa violenza.
395
00:24:28,737 --> 00:24:30,582
Potrebbero dire che fa
parte di una corrente radicale
396
00:24:30,583 --> 00:24:33,273
- che minaccia di sommergere la nazione.
- Chi lo dice?
397
00:24:33,755 --> 00:24:37,605
Quelli che ha minacciato di esporre
per la loro avidita' e corruzione?
398
00:24:38,160 --> 00:24:40,079
Mi scusi, capitano.
399
00:24:40,080 --> 00:24:43,468
La Corona ed io abbiamo
problemi piu' urgenti di cui occuparci.
400
00:24:43,469 --> 00:24:45,938
Non ultimo dei quali e' che vostro
amico, il dottor Enys, ha accettato
401
00:24:45,939 --> 00:24:48,589
di testimoniare a favore di James Hadfield.
402
00:25:08,060 --> 00:25:09,860
Buona giornata. Vedi?
403
00:25:10,600 --> 00:25:13,492
Non tutti sono spregevoli
come lo sono stati a Vauxhall.
404
00:25:13,493 --> 00:25:16,443
Questo perche' pensano che
sia la tua domestica.
405
00:25:33,480 --> 00:25:34,780
Te l'ho detto.
406
00:25:35,777 --> 00:25:37,777
- Sono invincibile.
- Nipote?
407
00:25:38,280 --> 00:25:39,383
Zia Demelza!
408
00:25:41,480 --> 00:25:43,277
Posso presentarti la signorina Hanson?
409
00:25:43,278 --> 00:25:44,759
La figlia di Ralph Hanson?
410
00:25:44,760 --> 00:25:46,060
Mia zia Demelza.
411
00:25:46,061 --> 00:25:48,359
Siamo scappati dalla mia accompagnatrice.
412
00:25:48,360 --> 00:25:49,599
Non glielo direte?
413
00:25:49,600 --> 00:25:52,639
Certo che no! Zia Demelza e' un'amica.
414
00:25:53,267 --> 00:25:55,667
In verita', mi sento un po' a disagio.
415
00:25:56,240 --> 00:25:57,799
Senza il permesso dei vostri genitori...
416
00:25:57,800 --> 00:26:01,399
Mia madre e' morta e non mi
importa cosa pensa mio padre.
417
00:26:01,400 --> 00:26:05,305
In ogni caso penso che non gli
piacerebbe vedervi bighellonare assieme.
418
00:26:06,220 --> 00:26:08,399
Non siamo altro che normali conoscenti.
419
00:26:08,400 --> 00:26:10,425
Inconsueti conoscenti.
420
00:26:12,080 --> 00:26:13,993
Non sarete la nostra amica fidata?
421
00:26:13,994 --> 00:26:16,744
Lo considereremmo come
il piu' grande favore.
422
00:26:18,900 --> 00:26:20,780
Molto bene. Ma siate discreti.
423
00:26:20,781 --> 00:26:23,331
- Vi ringrazio!
- La migliore delle zie.
424
00:26:31,313 --> 00:26:32,663
Un'altra partita?
425
00:27:00,640 --> 00:27:03,570
Sei sicura di non desiderare che
avessimo la casa tutta per noi?
426
00:27:03,571 --> 00:27:04,571
No.
427
00:27:06,196 --> 00:27:07,196
Solo...
428
00:27:09,945 --> 00:27:12,159
Continuo a pensare che
qualcuno ci tenga d'occhio.
429
00:27:12,160 --> 00:27:14,834
So che mi dirai che e' solo
la mia immaginazione e
430
00:27:14,835 --> 00:27:17,285
perche' mai qualcuno vorrebbe seguirci.
431
00:27:17,585 --> 00:27:20,028
E' che abbia qualche prova e...
432
00:27:22,393 --> 00:27:23,943
so di essere sciocca.
433
00:27:26,040 --> 00:27:28,559
Forse non avrei dovuto
chiederti di venire qui.
434
00:27:28,560 --> 00:27:31,799
- Vorresti che me ne andassi di gia'?
- No!
435
00:27:31,800 --> 00:27:35,550
Vorrei che Londra non fosse
cosi' strana e cosi' piena di ombre.
436
00:27:35,789 --> 00:27:37,839
Non lo e' anche la Cornovaglia?
437
00:27:38,904 --> 00:27:40,338
A dire il vero, c'e'...
438
00:27:40,339 --> 00:27:43,989
qualche posto veramente libero
da quelli che ci vogliono male?
439
00:27:44,000 --> 00:27:46,099
E non sappiamo neanche chi sono.
440
00:27:46,889 --> 00:27:50,889
Allora, teniamoci stretti quelli
e di cui sappiamo di poterci fidare.
441
00:27:52,305 --> 00:27:54,555
Allora tieni stretto me, amore mio.
442
00:28:21,960 --> 00:28:25,540
So a chi appartiene, ma
penso che stia meglio a me.
443
00:28:26,600 --> 00:28:29,150
E questa forse non e' l'unica cosa sua...
444
00:28:29,432 --> 00:28:30,932
che sta meglio a me.
445
00:28:55,240 --> 00:28:57,719
Cos'avete in quello zaino
di tela, Samuel Carne?
446
00:28:57,720 --> 00:28:59,374
Una fetta della mia torta?
447
00:28:59,375 --> 00:29:01,775
Torna a zappare,
signorina impudente!
448
00:29:02,029 --> 00:29:04,479
Forse noi due dovremmo zappare assieme.
449
00:29:07,840 --> 00:29:08,840
Vattene!
450
00:29:09,080 --> 00:29:10,080
Ora!
451
00:29:19,400 --> 00:29:21,719
♪ C'era una vecchia
coppia ed erano poveri ♪
452
00:29:21,720 --> 00:29:24,319
♪ Vivevano in una casa
con solo una porta. ♪
453
00:29:24,320 --> 00:29:27,679
♪ Oh, che coppia povera
che erano, che erano... ♪
454
00:29:27,680 --> 00:29:29,180
♪ Che povera coppia... ♪
455
00:30:01,360 --> 00:30:02,460
Quello e'...
456
00:30:03,472 --> 00:30:04,472
Valentine?
457
00:30:08,902 --> 00:30:10,211
Valentine?
458
00:30:10,212 --> 00:30:11,212
Morwenna.
459
00:30:12,777 --> 00:30:13,977
Siete da solo?
460
00:30:14,373 --> 00:30:16,623
La vostra domestica non e' con voi?
461
00:30:17,618 --> 00:30:18,818
Sono scappato.
462
00:30:19,120 --> 00:30:20,776
Cosa direbbe vostro padre?
463
00:30:20,777 --> 00:30:21,977
Se n'e' andato
464
00:30:22,041 --> 00:30:24,041
- Dove?
- A trovare la mamma.
465
00:30:28,000 --> 00:30:29,540
Ma dolcezza...
466
00:30:30,320 --> 00:30:32,199
vostra madre, lei...
467
00:30:32,200 --> 00:30:33,873
Se n'e' andata? Si'.
468
00:30:35,320 --> 00:30:38,520
E papa' mi ha detto che
l'avrebbe riportata indietro.
469
00:30:38,909 --> 00:30:39,909
Io...
470
00:30:42,520 --> 00:30:44,501
Non penso che intendesse quello, tesoro.
471
00:30:44,502 --> 00:30:45,552
Invece si'.
472
00:30:46,720 --> 00:30:49,080
Me l'ha promesso. La riportera' indietro.
473
00:30:51,092 --> 00:30:52,592
Signorino Valentine!
474
00:30:55,091 --> 00:30:56,437
Dove siete stato?
475
00:31:21,572 --> 00:31:25,119
Con le parole del governatore
colonnello Edward Despard,
476
00:31:25,120 --> 00:31:28,373
"La disumanita' dell'uomo verso l'uomo
477
00:31:28,374 --> 00:31:31,693
si manifesta nella sua
peggior forma, nell'oscenita'
478
00:31:31,694 --> 00:31:33,804
che e' la tratta degli schiavi."
479
00:31:33,805 --> 00:31:34,956
Ordine!
480
00:31:34,957 --> 00:31:38,953
"Gli argomenti a favore
della schiavitu' sono
481
00:31:38,954 --> 00:31:40,279
abominevoli
482
00:31:40,280 --> 00:31:43,860
nell'ingenuita' dei loro
contorti ragionamenti."
483
00:31:46,230 --> 00:31:49,283
Il colonnello Despard e' rimasto solo
nei suoi tentativi di alleviare
484
00:31:49,284 --> 00:31:52,679
le difficolta' di questi uomini e
donne. E per quanto tempo?
485
00:31:52,680 --> 00:31:55,679
Per quanto tempo fingeremo di non vedere
486
00:31:55,680 --> 00:31:58,175
la sofferenza di queste povere anime?
487
00:32:00,386 --> 00:32:01,386
Ordine!
488
00:32:04,807 --> 00:32:06,607
Questa e' arrivata per te.
489
00:32:24,520 --> 00:32:28,039
"Contro ogni buonsenso,
ho fatto come avete chiesto."
490
00:32:28,040 --> 00:32:30,190
"Non supplicatemi ulteriormente."
491
00:32:31,377 --> 00:32:32,435
Bannantine?
492
00:32:40,518 --> 00:32:44,279
Ross, dice che Ned era impeccabile nel
suo dovere, dedicato ai suoi lavoratori
493
00:32:44,280 --> 00:32:46,381
intensamente fedele alla Corona.
494
00:32:47,720 --> 00:32:49,439
Fa il nome degli accusatori di Ned?
495
00:32:49,440 --> 00:32:51,140
Dice che non puo' osare.
496
00:32:52,280 --> 00:32:54,480
Quindi, cosa puoi farci con questo?
497
00:32:54,720 --> 00:32:56,570
Portarlo a Joseph Merceron.
498
00:32:57,142 --> 00:32:59,919
Come magistrato presidente, potrebbe
avere i mezzi per fare una pubblica
499
00:32:59,920 --> 00:33:02,220
riabilitazione del personaggio di Ned.
500
00:33:06,760 --> 00:33:08,019
Ross...
501
00:33:08,760 --> 00:33:11,839
e' saggio sostenere la causa
di Ned cosi' pubblicamente,
502
00:33:11,840 --> 00:33:13,399
con magistrati e gente del genere?
503
00:33:13,400 --> 00:33:16,279
E Ned e' cosi' irruento, non e'
uno che tiene a freno la lingua.
504
00:33:16,520 --> 00:33:17,520
Forse...
505
00:33:18,720 --> 00:33:21,240
- c'e' un modo migliore.
- Quale?
506
00:33:22,680 --> 00:33:24,036
Ritorno dopo.
507
00:33:36,920 --> 00:33:38,279
Ne siete certo?
508
00:33:38,280 --> 00:33:39,377
Sono deciso.
509
00:33:39,707 --> 00:33:42,079
Il sistema non vi ringraziera'.
510
00:33:42,220 --> 00:33:44,265
Mi interessa il benessere
del signor Hadfield,
511
00:33:44,266 --> 00:33:46,420
non fasulle nozioni di giustizia.
512
00:34:15,440 --> 00:34:17,440
"Il colonnello Edward Despard.
513
00:34:17,722 --> 00:34:19,879
Un resoconto vero e imparziale"
514
00:34:19,880 --> 00:34:21,136
Cosa ne farai di quelli?
515
00:34:21,137 --> 00:34:25,136
Li distribuisco tra i membri del Parlamento
che ritengo simpatizzino per la causa di Ned.
516
00:34:25,266 --> 00:34:27,066
Non che ce ne siano molti!
517
00:34:27,304 --> 00:34:28,429
Pero',
518
00:34:29,691 --> 00:34:31,133
devo iniziare da qualche parte.
519
00:34:31,134 --> 00:34:33,584
Ned, Dwight sta per salire alla sbarra.
520
00:34:34,139 --> 00:34:36,159
Sollevera' un bel polverone.
521
00:34:48,360 --> 00:34:50,560
Il dottor Dwight Enys alla sbarra.
522
00:35:03,082 --> 00:35:04,180
Milord.
523
00:35:05,640 --> 00:35:08,119
Abbiamo sentito l'imputato
dichiararsi non colpevole,
524
00:35:08,120 --> 00:35:09,770
per infermita' mentale.
525
00:35:10,520 --> 00:35:12,870
Ma come si definisce tale infermita'?
526
00:35:13,794 --> 00:35:17,519
Avendo incontrato molti casi simili,
ho osservato
527
00:35:17,520 --> 00:35:20,799
che la vera natura della pazzia
non e' la furia selvaggia,
528
00:35:20,800 --> 00:35:22,500
ne' la follia delirante,
529
00:35:22,965 --> 00:35:24,415
bensi' l'illusione.
530
00:35:25,280 --> 00:35:27,827
Suggerisco, pertanto, che
se la responsabilita' di un uomo
531
00:35:27,828 --> 00:35:29,678
si fonda sulla sua ragione,
532
00:35:30,369 --> 00:35:33,869
allora, la perdita della ragione
lo rende non responsabile.
533
00:35:36,100 --> 00:35:37,100
Ordine!
534
00:35:50,799 --> 00:35:52,359
L'ha scritto James?
535
00:35:52,506 --> 00:35:54,306
Ross li ha fatti stampare.
536
00:35:54,387 --> 00:35:57,867
Vuole distribuirli tra i pochi
parlamentari simpatizzanti, ma
537
00:35:58,144 --> 00:35:59,794
io ho un'idea migliore.
538
00:36:00,920 --> 00:36:04,013
L'imputato ha prestato servizio
tra le guardie del duca di York,
539
00:36:04,014 --> 00:36:05,686
nella battaglia di Tourcoing,
540
00:36:05,687 --> 00:36:09,247
dove subi' otto sciabolate alla testa,
quattro delle quali
541
00:36:09,473 --> 00:36:13,373
sufficienti a provocare danni
cerebrali permanenti e irreversibili.
542
00:36:13,840 --> 00:36:15,799
La Corte non puo' ignorare che tali ferite,
543
00:36:15,800 --> 00:36:18,450
che hanno privato l'imputato della ragione,
544
00:36:19,164 --> 00:36:22,780
furono subite al servizio
della Corona stessa.
545
00:36:23,680 --> 00:36:24,800
Ordine!
546
00:36:34,755 --> 00:36:36,461
- Signore.
- Grazie.
547
00:36:37,507 --> 00:36:38,552
Signore.
548
00:36:38,553 --> 00:36:39,703
Grazie mille.
549
00:36:39,867 --> 00:36:42,736
Ho parlato con colleghi
ufficiali che confermano
550
00:36:42,839 --> 00:36:44,076
il coraggio
551
00:36:44,675 --> 00:36:47,479
e la lealta' dell'imputato,
prima di subire quelle ferite.
552
00:36:47,480 --> 00:36:49,629
Le sue sorelle confermano
553
00:36:49,630 --> 00:36:51,134
la radicale trasformazione.
554
00:36:51,135 --> 00:36:52,399
La sua padrona di casa...
555
00:36:52,400 --> 00:36:55,656
- Ci sono ancora molti esempi?
- Si', milord.
556
00:36:55,657 --> 00:36:59,107
Almeno altri trenta hanno
testimoniato in maniera analoga.
557
00:37:09,520 --> 00:37:11,815
Poiche' non vi e' piu' alcun dubbio
558
00:37:12,124 --> 00:37:14,799
che quando fu commesso l'atto
559
00:37:14,800 --> 00:37:17,388
l'imputato non era mentalmente stabile,
560
00:37:18,259 --> 00:37:20,159
la Corte non ha altra scelta
561
00:37:20,612 --> 00:37:23,862
se non di annullare il processo
e assolvere l'imputato
562
00:37:24,169 --> 00:37:27,112
- per infermita' mentale.
- Grazie, milord.
563
00:37:28,453 --> 00:37:29,453
Egli...
564
00:37:30,520 --> 00:37:34,387
Egli, tuttavia, e' estremamente pericoloso
565
00:37:34,388 --> 00:37:36,164
come membro della societa'
566
00:37:36,165 --> 00:37:37,965
e, per il suo stesso bene,
567
00:37:38,308 --> 00:37:41,060
non puo' essere scarcerato.
568
00:37:43,838 --> 00:37:45,109
In piedi!
569
00:37:59,920 --> 00:38:03,170
Se non viene rilasciato,
significa che sara' internato
570
00:38:03,298 --> 00:38:04,559
in un istituto?
571
00:38:04,560 --> 00:38:06,210
In manicomio, immagino.
572
00:38:06,421 --> 00:38:08,559
Allora, mi dispiace di essere intervenuto.
573
00:38:08,560 --> 00:38:11,060
L'esecuzione sarebbe stata piu' gentile.
574
00:38:15,545 --> 00:38:17,392
Bannantine si e' fatto avanti, signore.
575
00:38:17,417 --> 00:38:20,517
- Ha accettato di mostrare le prove.
- Ah, davvero?
576
00:38:21,076 --> 00:38:23,526
Siete convinto della loro autenticita'?
577
00:38:24,120 --> 00:38:25,320
Assolutamente.
578
00:38:26,307 --> 00:38:27,909
Pensate che dovrei dubitarne?
579
00:38:27,910 --> 00:38:31,210
In quest'epoca incerta,
non dovremmo dubitare di tutti?
580
00:38:37,240 --> 00:38:39,340
Ralph Hanson e George Warleggan.
581
00:38:40,040 --> 00:38:42,190
Che potranno mai avere in comune?
582
00:38:43,504 --> 00:38:45,940
Forse dovrei dar loro uno di questi.
583
00:38:50,871 --> 00:38:52,071
Straordinario!
584
00:38:53,188 --> 00:38:54,238
Ma dove...?
585
00:38:57,141 --> 00:38:58,791
Bannantine e' a Londra?
586
00:38:59,010 --> 00:39:00,160
Vieni con me.
587
00:39:00,470 --> 00:39:03,020
Vediamo se ottiene l'effetto che speravo.
588
00:39:06,386 --> 00:39:10,119
Signori, posso, con il vostro permesso,
589
00:39:10,120 --> 00:39:12,423
- chiedervi di leggere questi opuscoli?
- Grazie.
590
00:39:12,424 --> 00:39:14,778
- Grazie.
- Anche se lo dico anch'io,
591
00:39:14,779 --> 00:39:16,014
Signor Burdett,
592
00:39:16,015 --> 00:39:19,039
credo che l'argomento
incontrera' il vostro favore, signore.
593
00:39:19,289 --> 00:39:20,839
Buona giornata a voi.
594
00:39:22,691 --> 00:39:23,741
Sir George!
595
00:39:24,560 --> 00:39:26,272
Ti ho visto con Ralph Hanson.
596
00:39:26,273 --> 00:39:28,323
Una nuova impresa finanziaria?
597
00:39:31,087 --> 00:39:32,687
George, mi chiedevo...
598
00:39:33,571 --> 00:39:37,420
Geoffrey Charles e' determinato a
servire il suo paese come militare,
599
00:39:38,134 --> 00:39:40,001
ma non puo', senza i mezzi adeguati.
600
00:39:40,002 --> 00:39:43,810
Mi pareva che la questione fosse chiusa.
Perche' mai dovrei ritornarci sopra?
601
00:39:44,040 --> 00:39:47,640
Perche' sappiamo entrambi che
e' cio' che vorrebbe sua madre.
602
00:39:51,608 --> 00:39:53,458
Lo sappiamo entrambi, vero?
603
00:39:55,126 --> 00:39:57,026
Che ne sai tu di mia moglie?
604
00:39:57,403 --> 00:39:59,159
Tu per lei non eri niente.
605
00:39:59,160 --> 00:40:00,460
Eri irrilevante.
606
00:40:01,723 --> 00:40:02,973
E anche per me.
607
00:40:04,560 --> 00:40:06,959
Allora, quella sera, quando hai detto:
608
00:40:06,960 --> 00:40:09,010
"Guarda cosa le abbiamo fatto!"
609
00:40:10,060 --> 00:40:11,510
Che cosa intendevi?
610
00:40:23,842 --> 00:40:25,339
Che noi
611
00:40:26,506 --> 00:40:28,856
siamo stati la causa della sua morte.
612
00:40:29,102 --> 00:40:31,559
Tra la tua incapacita' di lasciarla andare
613
00:40:31,560 --> 00:40:32,560
e i miei
614
00:40:32,672 --> 00:40:34,657
sospetti infondati, noi due
615
00:40:34,658 --> 00:40:37,058
l'abbiamo fatta morire prematuramente.
616
00:40:39,760 --> 00:40:42,910
Io mi assumo la mia parte di colpa.
Prenditi la tua.
617
00:41:33,369 --> 00:41:34,369
Imboscata!
618
00:41:38,158 --> 00:41:39,158
Lacrime?
619
00:41:40,335 --> 00:41:42,685
Piuttosto disdicevoli per un cadetto.
620
00:41:49,480 --> 00:41:50,730
La tua mamma...
621
00:41:53,212 --> 00:41:54,962
immagino fosse adorabile.
622
00:41:57,447 --> 00:41:59,347
Vuoi vedere il suo ritratto?
623
00:42:10,538 --> 00:42:11,688
Una bellezza!
624
00:42:11,800 --> 00:42:12,800
Certo!
625
00:42:13,680 --> 00:42:16,480
Se no, come potrebbe
suo figlio essere Adone?
626
00:42:26,580 --> 00:42:29,280
Avevo quasi dimenticato
come si fa a ridere.
627
00:42:29,440 --> 00:42:31,544
Per mesi non ho avuto buonumore.
628
00:42:32,467 --> 00:42:33,867
Nessuna compagnia.
629
00:42:34,626 --> 00:42:35,826
Nessuno scopo.
630
00:42:38,190 --> 00:42:41,290
E se mi dedicassi alla
missione di farti divertire?
631
00:42:41,917 --> 00:42:44,058
Allora, io dovrei fare lo stesso per te!
632
00:42:44,059 --> 00:42:47,709
Non siamo due cuccioli senza mamma,
bisognosi di divertimento?
633
00:43:01,920 --> 00:43:03,959
Signore, che possiamo fare?
634
00:43:03,960 --> 00:43:06,639
Ti prego, non dirmi che
si stanno affezionando.
635
00:43:06,640 --> 00:43:08,860
Non finira' bene, temo.
636
00:43:09,680 --> 00:43:11,453
Allora, la stronchiamo sul nascere,
637
00:43:11,454 --> 00:43:14,119
torniamo in Cornovaglia
e portiamo Geoffrey Charles con noi.
638
00:43:14,120 --> 00:43:18,015
Per lo meno, lo terra' lontano da
quell'uomo odioso che e' Ralph Hanson.
639
00:43:19,480 --> 00:43:21,080
Sua figlia mi fa pena.
640
00:43:28,920 --> 00:43:30,693
Giornata epocale!
641
00:43:31,160 --> 00:43:34,721
Quando il nostro impero apre le sue
ali oltre queste spiagge, fino ai
642
00:43:34,722 --> 00:43:36,422
confini del Nuovo Mondo!
643
00:43:38,044 --> 00:43:40,308
Avete letto questa farsa?
644
00:43:41,580 --> 00:43:42,680
Di sfuggita.
645
00:43:43,175 --> 00:43:44,847
Diffama,
646
00:43:44,848 --> 00:43:47,233
senza causa, certe
647
00:43:47,721 --> 00:43:50,159
persone, non facendo nomi,
ma con delle allusioni
648
00:43:50,160 --> 00:43:53,135
che potrebbero mettere in
pericolo i loro interessi in Honduras.
649
00:43:53,136 --> 00:43:54,386
Anche i nostri?
650
00:43:55,630 --> 00:43:56,630
Purtroppo.
651
00:43:57,128 --> 00:43:58,456
Si puo' fare qualcosa?
652
00:43:58,457 --> 00:44:01,383
Beh, il modo piu' ovvio
e' screditare Despard,
653
00:44:01,384 --> 00:44:03,384
insieme al suo amico, Poldark.
654
00:44:04,520 --> 00:44:06,319
Ross? Interessante. Come?
655
00:44:06,320 --> 00:44:09,079
Con l'aria che tira non e' difficile.
656
00:44:09,080 --> 00:44:12,437
Cio' che la Corona teme
piu' di tutto e' la rivoluzione.
657
00:44:13,499 --> 00:44:16,679
Poldark era presente quando
Hadfield ha cercato di uccidere il re.
658
00:44:16,680 --> 00:44:18,276
Ma e' intervenuto per impedirglielo.
659
00:44:18,277 --> 00:44:19,277
Davvero?
660
00:44:19,960 --> 00:44:23,300
O era li' solo per coprire
il suo coinvolgimento?
661
00:44:25,080 --> 00:44:27,512
E poi, notate come il suo amico, Enys,
662
00:44:27,513 --> 00:44:29,828
ha contribuito a far liberare l'assassino.
663
00:44:29,829 --> 00:44:32,129
I collegamenti sono piuttosto deboli...
664
00:44:33,026 --> 00:44:36,576
Ma se gestiti sapientemente,
potrebbero creare l'impressione
665
00:44:37,440 --> 00:44:38,716
di una cospirazione.
666
00:44:38,717 --> 00:44:41,466
Poldark, Despard, Enys,
667
00:44:42,093 --> 00:44:44,799
tre uomini con note simpatie giacobine.
668
00:44:44,800 --> 00:44:47,800
Potrebbero essere visti
come ostili alla Corona.
669
00:44:48,052 --> 00:44:49,802
Precisamente, sir George.
670
00:44:50,416 --> 00:44:51,416
Ma,
671
00:44:53,130 --> 00:44:55,430
passiamo a questioni piu' piacevoli.
672
00:45:03,705 --> 00:45:05,155
Sei sicuro, George?
673
00:45:06,126 --> 00:45:08,176
E' proprio questo che desideri?
674
00:45:08,596 --> 00:45:10,246
E' quello che desidero?
675
00:45:11,840 --> 00:45:13,395
- Cosa?
- L'investimento e' cospicuo,
676
00:45:13,396 --> 00:45:16,746
- ma lo e' anche il guadagno, dicono.
- Oh, il guadagno!
677
00:45:17,514 --> 00:45:19,679
Il guadagno non e' mai garantito.
678
00:45:19,680 --> 00:45:22,630
E quanto bene conosci quest'uomo?
E' affidabile?
679
00:45:22,976 --> 00:45:24,176
E' affidabile?
680
00:45:24,649 --> 00:45:25,649
Nipote?
681
00:45:25,840 --> 00:45:29,021
Mio zio direbbe che abbiamo
fatto tutto con la dovuta cura e diligenza.
682
00:45:29,022 --> 00:45:30,383
Di chi stiamo parlando?
683
00:45:30,384 --> 00:45:32,239
E' qualcosa che Ross
avrebbe preso in considerazione?
684
00:45:32,240 --> 00:45:34,959
Mi importa di cosa farebbe Ross?
Non so pensare da solo?
685
00:45:34,960 --> 00:45:37,560
Signore, scusi il mio comportamento, ma...
686
00:45:37,985 --> 00:45:40,786
ma non posso permettere
a mio nipote di firmare
687
00:45:40,787 --> 00:45:42,137
questo documento.
688
00:45:42,218 --> 00:45:43,719
- Cosa?
- Non essendo...
689
00:45:43,720 --> 00:45:47,537
sufficientemente sicuro
dei vantaggi dell'accordo.
690
00:45:47,688 --> 00:45:49,060
Signore, vi assicuro...
691
00:45:49,061 --> 00:45:51,597
Sir George ed io ci
consulteremo e vi riferiremo
692
00:45:51,598 --> 00:45:55,448
la nostra decisione a tempo debito.
Buona giornata a voi, signore.
693
00:46:06,729 --> 00:46:09,979
- Ceniamo a casa stasera?
- Al Golden Hind, a Bedfont.
694
00:46:10,158 --> 00:46:12,938
Dobbiamo sbrigarci, se vogliamo
raggiungere Trenwith entro domenica.
695
00:46:12,939 --> 00:46:14,739
Stiamo andando a Trenwith?
696
00:46:15,932 --> 00:46:18,182
Non e' una buona notizia, mia cara?
697
00:46:22,686 --> 00:46:24,836
Vi ringrazio per le belle parole.
698
00:46:29,267 --> 00:46:31,767
Ben fatto, colonnello. Un vero patriota.
699
00:46:33,394 --> 00:46:35,594
Sembriamo molto popolari qui, oggi.
700
00:46:36,225 --> 00:46:37,490
Missione compiuta.
701
00:46:37,491 --> 00:46:38,841
Domani, Honduras!
702
00:46:40,360 --> 00:46:43,903
Bene, mie care, lasciamo che i signori
abbiano le loro piccole vittorie!
703
00:46:43,904 --> 00:46:47,184
Oggi, siamo state noi donne
che abbiamo fatto la differenza!
704
00:46:47,185 --> 00:46:49,737
Parto domani. Il mio credito e' finito.
705
00:46:49,738 --> 00:46:52,338
Ritornerai in Cornovaglia? Che tristezza!
706
00:46:53,204 --> 00:46:55,854
- Sentirai la mia mancanza?
- Per niente!
707
00:46:56,397 --> 00:46:57,797
Neppure io di te.
708
00:47:00,664 --> 00:47:02,615
Quindi, gli opuscoli sono stati un trionfo.
709
00:47:02,616 --> 00:47:04,967
E io che pensavo non li avresti approvati!
710
00:47:04,968 --> 00:47:08,460
Beh, in verita',
non ero del tutto convinta.
711
00:47:09,787 --> 00:47:11,287
Poi ho riflettuto...
712
00:47:12,440 --> 00:47:15,390
cos'e' il matrimonio, se
non ci battiamo insieme?
713
00:47:16,185 --> 00:47:19,399
Non devo fidarmi del tuo giudizio,
come tu devi fidarti del mio?
714
00:47:19,540 --> 00:47:20,567
Devo ammettere,
715
00:47:21,056 --> 00:47:24,955
non osavo nemmeno sperare in
una risposta cosi' rapida e ampia.
716
00:47:24,956 --> 00:47:25,956
Si'.
717
00:47:26,679 --> 00:47:28,779
Potrebbe esserci il mio zampino.
718
00:47:30,752 --> 00:47:33,079
Potrei aver distribuito alcuni
719
00:47:33,289 --> 00:47:35,088
opuscoli a Hyde Park,
720
00:47:35,937 --> 00:47:38,937
e incoraggiato Kitty e
Caroline a fare lo stesso.
721
00:47:41,799 --> 00:47:42,949
Ho sbagliato?
722
00:47:43,831 --> 00:47:46,594
Ross, ho solo pensato che piu'
gente conosce la verita', meglio e'.
723
00:47:46,595 --> 00:47:47,595
Si', ma...
724
00:47:49,368 --> 00:47:50,568
Una cosa e'...
725
00:47:51,022 --> 00:47:54,072
una diffusione discreta
tra compagni solidali.
726
00:47:54,920 --> 00:47:57,070
Ma tappezzare tutta Londra, e'...
727
00:47:57,389 --> 00:47:58,389
Cosa?
728
00:47:58,728 --> 00:48:01,021
E' lasciare il governo senza
nessun posto per nascondersi.
729
00:48:01,022 --> 00:48:02,822
Ha bisogno di nascondersi?
730
00:48:03,228 --> 00:48:04,228
Dovrebbe?
731
00:48:06,966 --> 00:48:08,616
Hai ragione, amore mio.
732
00:48:09,949 --> 00:48:11,699
Merita di essere esposto.
733
00:48:12,733 --> 00:48:13,933
E qualsiasi...
734
00:48:14,267 --> 00:48:17,367
- conseguenze ci potrebbero essere...
- Ci saranno?
735
00:48:19,700 --> 00:48:21,050
Probabilmente no.
736
00:48:35,795 --> 00:48:36,795
Avanti.
737
00:48:39,521 --> 00:48:40,871
Volevate vedermi.
738
00:48:46,400 --> 00:48:47,988
Allora, Ned Despard
739
00:48:47,989 --> 00:48:50,695
e' stato riposizionato
come una vittima eroica
740
00:48:50,696 --> 00:48:52,386
di un'orribile cospirazione.
741
00:48:52,387 --> 00:48:54,648
E' vittima di un'orribile cospirazione!
742
00:48:54,649 --> 00:48:57,383
State attento a non
restarci invischiato voi.
743
00:48:57,384 --> 00:48:59,559
- Io?
- Dal vostro ricongiungimento con Despard,
744
00:48:59,560 --> 00:49:02,131
avete cominciato ad
associarvi ad altri noti giacobini,
745
00:49:02,132 --> 00:49:03,682
la moglie di Despard,
746
00:49:03,825 --> 00:49:05,996
- l'uomo che ha cercato di uccidere il re,
- L'uomo che ho disarmato?
747
00:49:05,997 --> 00:49:09,654
Ed ora il vostro amico, Enys, e' la
piaga del procuratore generale.
748
00:49:09,655 --> 00:49:13,005
Da sole, queste connessioni
non sarebbero preoccupanti.
749
00:49:13,119 --> 00:49:15,793
Mettendole insieme emerge uno schema.
750
00:49:15,794 --> 00:49:19,756
Non ho fatto nulla per meritare una
mancanza di fiducia di questo tipo.
751
00:49:22,342 --> 00:49:23,762
A parte questo.
752
00:49:25,352 --> 00:49:28,961
Se foste stato paziente, Despard
sarebbe potuto tornare al suo incarico.
753
00:49:28,962 --> 00:49:31,964
Il vostro intervento ha comportato l'unica
cosa che il governo voleva evitare,
754
00:49:31,965 --> 00:49:34,241
ha richiamato l'attenzione
su una situazione spiacevole.
755
00:49:34,242 --> 00:49:35,519
Un errore giudiziario.
756
00:49:35,520 --> 00:49:38,170
Cio' imbarazza la Corona e i suoi ministri.
757
00:49:38,819 --> 00:49:41,825
Ora, la Corona richiede
che voi facciate ammenda.
758
00:49:46,313 --> 00:49:48,913
Almeno, non hanno specificato il mio nome.
759
00:49:49,764 --> 00:49:53,755
Anche se chiunque conosca i miei metodi
avrebbe capito chi era l'obiettivo.
760
00:49:54,075 --> 00:49:56,875
Ma Despard non poteva
sapere con certezza chi
761
00:49:56,881 --> 00:49:59,631
ha condotto la
campagna per il suo richiamo.
762
00:50:00,685 --> 00:50:03,685
Bannantine dovrebbe
pagare per il suo tradimento.
763
00:50:11,694 --> 00:50:13,794
Fare la spia su Ned e Kitty?
764
00:50:18,200 --> 00:50:19,450
Puoi rifiutare?
765
00:50:19,872 --> 00:50:23,822
Posso farci sparire da questo posto
e portarci tutti in Cornovaglia.
766
00:50:24,437 --> 00:50:28,037
- Dirai a Ned cosa ti e' stato chiesto?
- No. Perche' dovrei?
767
00:50:28,111 --> 00:50:29,961
Non ho intenzione di farlo.
768
00:50:30,475 --> 00:50:32,925
- Buon Dio, Ross...
- Torniamo a casa.
769
00:50:33,312 --> 00:50:36,158
- Non sei felice?
- Ovviamente, ma cosi'? Sotto minaccia?
770
00:50:36,159 --> 00:50:39,459
Non ci sara' nessuna minaccia,
una volta in Cornovaglia.
771
00:50:43,162 --> 00:50:45,162
Cecily, ho un viaggio da fare.
772
00:50:45,704 --> 00:50:47,454
Parto per la Cornovaglia.
773
00:50:47,991 --> 00:50:50,112
Tu mi accompagnerai.
774
00:50:51,091 --> 00:50:53,991
Ti prego, non infastidirmi
con le tue obiezioni.
775
00:50:56,318 --> 00:50:58,518
Non me lo sognerei nemmeno, papa'.
776
00:51:09,060 --> 00:51:12,810
Qualche settimana di aria della
Cornovaglia giovera' a tutti.
777
00:51:43,426 --> 00:51:44,426
Valentine!
778
00:51:45,075 --> 00:51:47,375
Guarda chi ho portato a casa con me.
779
00:52:28,971 --> 00:52:31,021
Quando ti ho vista, quel giorno,
780
00:52:32,204 --> 00:52:34,054
con il piccolo Valentine...
781
00:52:36,485 --> 00:52:38,413
vederti confortarlo e...
782
00:52:38,883 --> 00:52:40,383
e parlare con lui...
783
00:52:42,560 --> 00:52:44,132
mi ha fatto desiderare
di vederti confortare
784
00:52:44,133 --> 00:52:46,483
e parlare a un bambino tutto nostro.
785
00:52:46,800 --> 00:52:48,500
- Drake...
- E forse...
786
00:52:49,282 --> 00:52:51,282
quel giorno non arrivera' mai.
787
00:52:54,151 --> 00:52:55,851
Ma non possiamo sperare?
788
00:52:56,224 --> 00:52:59,524
- Se qualcosa e' rotto irrimediabilmente...
- Ma lo e'?
789
00:53:02,461 --> 00:53:03,461
Davvero?
790
00:53:06,115 --> 00:53:07,515
Irrimediabilmente?
791
00:53:39,519 --> 00:53:42,368
- Mamma, ho tanta fame!
- Si', l'hai gia' detto tesoro,
792
00:53:42,369 --> 00:53:44,376
ogni cinque minuti da
quando siamo partiti da Plymouth.
793
00:53:44,377 --> 00:53:46,488
Vediamo se hanno un po' di torta,
mentre cambiano i cavalli?
794
00:53:46,513 --> 00:53:49,563
- Si', per favore!
- Avanti, andate a sedervi li'.
795
00:53:53,181 --> 00:53:54,531
Signorina Hanson?
796
00:53:54,960 --> 00:53:56,510
Una gradita sorpresa.
797
00:54:09,814 --> 00:54:11,263
Piano, ragazzo.
798
00:54:11,264 --> 00:54:14,579
Non intratteniamo i commensali
con una dimostrazione di arti marziali.
799
00:54:14,580 --> 00:54:17,880
No, infatti. Una tazza di te'
li distrarra' molto meno.
800
00:54:21,176 --> 00:54:23,176
Vi fermerete a Truro, signore?
801
00:54:24,470 --> 00:54:25,470
Si'.
802
00:54:25,829 --> 00:54:27,279
Beh, forse potreste
803
00:54:27,546 --> 00:54:29,596
apprezzare un po' di lettura...
804
00:54:30,101 --> 00:54:31,301
per la serata.
805
00:54:37,641 --> 00:54:39,591
Cecily, vai nella tua stanza.
806
00:54:41,095 --> 00:54:42,145
Si', papa'.
807
00:54:43,559 --> 00:54:46,645
"Un resoconto vero e onesto.
Di James Bannantine."
808
00:55:11,400 --> 00:55:12,800
Signor Bannantine?
809
00:55:24,738 --> 00:55:25,788
E' qui?
810
00:55:26,949 --> 00:55:29,291
Ha detto che sarebbe
stata qui. L'ha promesso.
811
00:55:29,292 --> 00:55:31,737
Siediti nipote, bevi qualche cosa.
812
00:55:31,738 --> 00:55:32,938
Ma dov'e' lei?
813
00:55:33,397 --> 00:55:35,297
Sara'... sara' qui tra poco.
814
00:55:35,890 --> 00:55:38,590
- Te l'ha detto lei?
- Si'. L'ha detto lei.
815
00:55:42,755 --> 00:55:43,805
Eccola qui!
816
00:55:45,684 --> 00:55:47,842
Mia cara, vorresti un po' di porto?
817
00:55:47,843 --> 00:55:49,193
Grazie, mio caro.
818
00:55:49,626 --> 00:55:51,726
E' bello essere di nuovo a casa.
819
00:56:38,000 --> 00:56:39,240
Sei contenta ora?
820
00:56:39,241 --> 00:56:42,241
Con i piedi sulla terra della Cornovaglia?
821
00:56:42,347 --> 00:56:44,147
Ogni cosa e' al suo posto.
822
00:56:58,000 --> 00:56:59,750
Londra non puo' toccarci.
823
00:57:00,220 --> 00:57:01,220
No.
824
00:57:01,577 --> 00:57:02,577
Non puo'.
825
00:57:02,925 --> 00:57:05,486
Revisione: LaNicca.
826
00:57:06,521 --> 00:57:08,879
Incidente! Un incidente alla Wheal Plenty!
827
00:57:06,529 --> 00:57:08,798
{an4}NEL PROSSIMO EPISODIO
828
00:57:08,880 --> 00:57:11,239
Fino a 20 minatori scomparsi,
alcuni di loro bambini.
829
00:57:11,240 --> 00:57:13,102
Per un uomo dalla testardaggine sir George,
830
00:57:13,103 --> 00:57:15,703
e' necessario un approccio piu' robusto e'
831
00:57:15,953 --> 00:57:19,452
Non vedo alcuna ragione di rendere
conto a te del benessere di mio nipote.
832
00:57:19,453 --> 00:57:22,207
- Fate spazio!
- No! No! Ned!
833
00:57:22,473 --> 00:57:26,131
Non e' il dovere di una
schiava eseguire gli ordini?
834
00:57:28,729 --> 00:57:30,079
Dove l'hai presa?
835
00:57:30,917 --> 00:57:34,226
Per collaborare con noi scrivete a:
rainysubs@gmail.com