1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,062 --> 00:00:02,455
Nelle puntate precedenti di
Beauty and the Beast...
2
00:00:07,195 --> 00:00:08,194
Vincent!
3
00:00:08,622 --> 00:00:10,650
Non sparare! E' mia figlia.
4
00:00:12,458 --> 00:00:14,376
Dai, maledizione. Mi servi da vivo.
5
00:00:17,135 --> 00:00:19,021
Tutto quello che so è che
una volta ha funzionato.
6
00:00:19,051 --> 00:00:21,754
- Sì, ma prima sei dovuto morire.
- La bestia in me è dovuta morire,
7
00:00:21,784 --> 00:00:23,851
il che ti ha permesso di
salvare il mio lato umano.
8
00:00:23,881 --> 00:00:27,115
La Muirfield trasformava le persone in armi.
Ecco di cosa si occupava quell'organizzazione.
9
00:00:27,145 --> 00:00:31,021
Vincent ha detto che gli hanno rimosso
la memoria per renderlo un soldato migliore.
10
00:00:31,051 --> 00:00:32,979
Senti, so che sono solo dei flash, ma...
11
00:00:33,828 --> 00:00:36,001
sì, Catherine, mi ricordo di te.
12
00:00:36,309 --> 00:00:39,326
Questi ricordi, continuano
a ritornare piano piano.
13
00:00:39,562 --> 00:00:41,006
Ci siamo quasi.
14
00:00:41,036 --> 00:00:44,399
Solo un altro paio di esperimenti della
Muirfield da far fuori e poi hai finito.
15
00:00:44,570 --> 00:00:47,416
Ho cercato di aiutare la Detective
Chandler a trovare il padre biologico.
16
00:00:47,446 --> 00:00:50,135
Sig.na Chandler...
Sono Bob Reynolds.
17
00:00:53,135 --> 00:00:55,478
Perché l'Agente Reynolds
è alla mia laurea?
18
00:00:56,666 --> 00:00:58,848
Credo di aver appena
trovato il mio padre biologico.
19
00:01:42,598 --> 00:01:43,672
Bel calcio.
20
00:01:44,024 --> 00:01:46,106
Spero che non sia io quello
che stai eliminando.
21
00:01:46,136 --> 00:01:49,545
No, per tua fortuna c'è un altro uomo nella
mia vita che mi sta facendo impazzire.
22
00:01:49,575 --> 00:01:51,507
Posso riavere la mia
gamba, per favore? Grazie.
23
00:01:52,100 --> 00:01:53,134
Tuo padre?
24
00:01:53,331 --> 00:01:56,134
Ok, l'Agente Reynolds non è mio padre.
25
00:01:56,135 --> 00:01:57,985
E' il mio padre biologico.
26
00:01:58,397 --> 00:01:59,568
E' diverso.
27
00:02:00,914 --> 00:02:03,620
Ok, quindi, lui sa che tu sai?
28
00:02:03,650 --> 00:02:06,716
No, e non sono sicura che glielo dirò.
29
00:02:06,905 --> 00:02:08,844
Cioè, sono una donna cresciuta.
30
00:02:08,845 --> 00:02:10,186
La vita va avanti.
31
00:02:10,216 --> 00:02:12,227
Inoltre ci sono altre cose
32
00:02:12,412 --> 00:02:14,134
di cui mi devo preoccupare.
33
00:02:14,770 --> 00:02:16,925
Ruota il fianco, avrai più forza.
34
00:02:17,171 --> 00:02:18,887
Su, provalo su di me.
35
00:02:19,344 --> 00:02:21,135
E' tutto ok. Va bene.
36
00:02:23,506 --> 00:02:24,302
Meglio.
37
00:02:24,966 --> 00:02:25,587
Dai.
38
00:02:25,617 --> 00:02:28,932
Sto solo dicendo che forse dovrei
lasciare le cose come sono, sai?
39
00:02:28,962 --> 00:02:31,339
Voglio dire, se lui avesse
davvero voluto un rapporto,
40
00:02:31,616 --> 00:02:33,296
mi starebbe intorno.
41
00:02:33,516 --> 00:02:36,468
Sarebbe onesto, mi direbbe chi è davvero.
42
00:02:36,657 --> 00:02:40,631
Mi spiegherebbe perché non ha
mai voluto far parte della mia vita.
43
00:02:42,615 --> 00:02:44,745
Scusa... ok, stai bene?
44
00:02:44,775 --> 00:02:45,730
Sto bene.
45
00:02:45,760 --> 00:02:47,036
Bella... bella rotazione.
46
00:02:47,066 --> 00:02:49,200
- Ti prendo del ghiaccio.
- No. Sto... sto bene.
47
00:02:49,438 --> 00:02:50,299
Sto bene.
48
00:02:50,950 --> 00:02:52,050
Anzi...
49
00:02:53,264 --> 00:02:54,725
non potrei stare meglio.
50
00:02:55,329 --> 00:02:56,464
Sono sudata.
51
00:02:57,203 --> 00:02:59,134
Lo so, ma abbiamo...
52
00:02:59,367 --> 00:03:02,421
mai festeggiato qualcosa
di speciale sul tuo tetto?
53
00:03:03,163 --> 00:03:04,770
Il nostro anniversario?
54
00:03:04,800 --> 00:03:07,488
- Sì, ma... - Ok, ci siamo baciati
al ballo o cose del genere?
55
00:03:07,518 --> 00:03:09,907
- Cioè, ho mai indossato
uno smocking? - Sì.
56
00:03:10,958 --> 00:03:13,541
Ti ho tirato fuori da
qualche macchina distrutta?
57
00:03:13,571 --> 00:03:17,145
- Tenuta per mano sulla metro...?
- Ti sta tornando la memoria.
58
00:03:17,175 --> 00:03:18,134
I nostri ricordi.
59
00:03:18,135 --> 00:03:20,303
Bene, perché all'inizio pensavo
fossero solo dei sogni,
60
00:03:20,333 --> 00:03:22,417
e dopo ho capito che dovevano
essere molto più di quello.
61
00:03:22,447 --> 00:03:24,135
Me ne volevo assicurare.
62
00:03:27,135 --> 00:03:29,371
Adesso sono davvero dispiaciuta
di averti preso a calci.
63
00:03:29,401 --> 00:03:30,699
Non fa niente.
64
00:03:31,209 --> 00:03:32,134
Sai una cosa?
65
00:03:32,135 --> 00:03:34,790
Ho una notizia migliore.
66
00:03:36,109 --> 00:03:37,583
Ho appena parlato con il mio contatto,
67
00:03:37,613 --> 00:03:40,979
e dice che mi rimangono
solo altre due missioni,
68
00:03:41,009 --> 00:03:43,015
e dopo ho finito; sono libero.
69
00:03:43,045 --> 00:03:44,347
- Aspetta, davvero?
- Già.
70
00:03:44,377 --> 00:03:46,302
E sai cosa faremo per festeggiare?
71
00:03:46,625 --> 00:03:51,047
Andremo via, solo noi due, a Cedar Woods,
72
00:03:51,077 --> 00:03:55,081
sotto le stelle, una bottiglia
di vino e nessuno intorno...
73
00:03:56,536 --> 00:03:57,504
Che c'è?
74
00:03:58,260 --> 00:04:00,465
Ma devi comunque uccidere due persone, vero?
75
00:04:00,495 --> 00:04:01,670
Due bestie.
76
00:04:01,700 --> 00:04:03,848
Che sono ancora delle persone.
77
00:04:04,986 --> 00:04:06,698
Vincent, lo capisco. Davvero.
78
00:04:07,036 --> 00:04:09,469
Le bestie che hai già fatto
fuori, erano dei cattivi,
79
00:04:09,499 --> 00:04:11,636
stavano facendo del
male a persone innocenti.
80
00:04:12,139 --> 00:04:13,727
Ma io sono anche un poliziotto.
81
00:04:13,757 --> 00:04:17,590
E' dure per me emozionarmi all'idea
che tu sia un giudice, una giuria
82
00:04:17,620 --> 00:04:20,134
ed un giustiziere per tutto il tempo.
83
00:04:20,845 --> 00:04:22,105
Ti dà fastidio?
84
00:04:22,766 --> 00:04:24,134
Più di prima, sì.
85
00:04:24,578 --> 00:04:27,523
Questo perché sta ritornando
il tuo lato umano,
86
00:04:27,553 --> 00:04:31,799
spero, e se è vero, allora
bisogna festeggiarlo davvero.
87
00:04:33,131 --> 00:04:35,320
E lo faremo. Ok? Lo faremo, te lo giuro.
88
00:04:35,350 --> 00:04:39,131
Non appena finisco queste missioni e
non appena avrai parlato con tuo padre.
89
00:04:39,817 --> 00:04:43,135
Dopo tutto l'hai cercato per un motivo, vero?
90
00:04:53,135 --> 00:04:54,440
Troppo ossessionato?
91
00:04:54,613 --> 00:04:55,804
Chiudi la porta.
92
00:04:56,135 --> 00:04:57,469
Catherine ha appena chiamato.
93
00:04:57,748 --> 00:04:59,834
Dice che Vincent ha solo altre due missioni.
94
00:04:59,890 --> 00:05:02,191
- E non è una cosa buona?
- No, è una brutta cosa.
95
00:05:02,221 --> 00:05:03,889
JT mi ha appena consegnato
tutte le sue vecchie
96
00:05:03,890 --> 00:05:06,305
ricerche sulla Muirfield
prima di tornare al suo rifugio.
97
00:05:06,335 --> 00:05:07,889
Ho bisogno che tu trovi
dei riferimenti incrociati
98
00:05:07,890 --> 00:05:09,964
con tutta la ricerca che ho
fatto quand'ero una bestia.
99
00:05:09,994 --> 00:05:12,503
- Vedi se qualche nome coincide.
- Cosa stiamo cercando?
100
00:05:12,718 --> 00:05:14,126
Il capo Vincent.
101
00:05:14,329 --> 00:05:17,067
Chiunque lo stia mandando in
queste missione è qualcuno capace
102
00:05:17,097 --> 00:05:19,263
di identificare quali bestie sono là fuori.
103
00:05:19,548 --> 00:05:22,618
Deve essere a conoscenza
degli esperimenti della Muirfield.
104
00:05:23,584 --> 00:05:26,379
Scusami, non mi è ancora chiaro perché
è un male che gli manchino solo due missioni.
105
00:05:26,621 --> 00:05:27,910
Perché se ho ragione,
106
00:05:27,911 --> 00:05:30,577
l'ultima missione potrebbe
benissimo essere Vincent.
107
00:05:30,607 --> 00:05:33,408
Ascolta, è stato chiaramente
incaricato di ripulire
108
00:05:33,409 --> 00:05:35,307
le questioni in sospeso
della Muirfield fino ad ora, giusto?
109
00:05:35,337 --> 00:05:36,631
Eliminare ogni bestia.
110
00:05:36,793 --> 00:05:38,303
Vincent incluso.
111
00:05:38,518 --> 00:05:40,485
- Esatto.
- L'hai detto a Cat?
112
00:05:41,060 --> 00:05:44,822
Ha già abbastanza di cui preoccuparsi,
non c'è bisogno che pensi anche a questo.
113
00:05:44,852 --> 00:05:48,570
Suppongo che questo voglia anche dire che
non le hai ancora detto che ti piace, vero?
114
00:05:50,409 --> 00:05:53,757
Che c'è? Scusami, è il grosso
elefante nella stanza.
115
00:05:53,953 --> 00:05:56,408
Cioè, perché non glielo dici e basta?
116
00:05:56,409 --> 00:05:58,278
Sai, specialmente se la
questione Vincent esploderà,
117
00:05:58,308 --> 00:06:00,645
potrebbe aver bisogno di
sapere che ci sei per lei.
118
00:06:00,675 --> 00:06:04,379
Se esplode, me ne occuperò allora, ok?
119
00:06:04,790 --> 00:06:07,379
Ma in questo momento, tutto ciò che
importa è che io faccia quello che posso
120
00:06:07,409 --> 00:06:09,408
per salvare Vincent... per lei.
121
00:06:09,611 --> 00:06:11,408
Questo ti rende onore.
122
00:06:11,409 --> 00:06:13,409
E' uno schifo, ma ti rende onore.
123
00:06:17,405 --> 00:06:18,499
Condor.
124
00:06:18,769 --> 00:06:20,379
- Sei da solo?
- Sì, signore.
125
00:06:20,409 --> 00:06:21,989
Non ho così tanti mezzi quanto vorrei,
126
00:06:22,019 --> 00:06:24,005
ma tu hai un breve lasso di
tempo, quindi dobbiamo muoverci.
127
00:06:24,035 --> 00:06:25,840
Il nome del target è Curt Windsor.
128
00:06:26,248 --> 00:06:29,379
- Windsor? - E' questo il problema.
E' come abbattere Trump o Bloomberg...
129
00:06:29,662 --> 00:06:31,975
- la gente tende a notarlo.
- E' sicuro che sia una bestia?
130
00:06:32,195 --> 00:06:33,408
Di prima generazione.
131
00:06:33,409 --> 00:06:35,704
Ha investito nella Muirfield 28 anni fa,
132
00:06:35,734 --> 00:06:37,798
si è offerto volontario per
i primi esperimenti...
133
00:06:37,828 --> 00:06:40,991
pensiamo perché voleva
vendicarsi di un rivale, eliminarlo.
134
00:06:41,021 --> 00:06:43,833
Invece, la forza è rimasta
latente nel suo sistema
135
00:06:43,863 --> 00:06:45,767
fino a tre anni fa.
E' stato allora che molti
136
00:06:45,797 --> 00:06:48,085
dei suoi rivali hanno iniziato
a morire, brutalmente.
137
00:06:48,115 --> 00:06:51,215
Ok, allora perché 3 anni fa?
Cosa l'ha scatenato?
138
00:06:51,456 --> 00:06:54,022
Non lo so, ma è solo
diventato più paranoico
139
00:06:54,052 --> 00:06:56,970
da quando la sua ex-moglie è morta,
soprattutto nei confronti di sua figlia, Tori.
140
00:06:57,000 --> 00:06:58,590
Sono sempre circondati
da guardie del corpo.
141
00:06:58,620 --> 00:07:00,028
Ma ogni notte all'1,
142
00:07:00,058 --> 00:07:02,934
Tori spegne l'allarme,
ed esce sul balcone.
143
00:07:03,135 --> 00:07:05,851
- Quello è il tuo momento.
- All'1... ok, ho capito.
144
00:07:05,881 --> 00:07:07,379
Niente disastri, Keller.
145
00:07:07,815 --> 00:07:09,927
E' una persona importante,
ci sono molte incognite,
146
00:07:09,957 --> 00:07:12,179
soprattutto riguardo ai suoi poteri.
147
00:07:12,367 --> 00:07:14,549
Entra, eliminalo. Esci.
148
00:07:14,925 --> 00:07:16,817
Ricevuto. E, signore...
149
00:07:18,070 --> 00:07:20,694
dopo questa, c'è solo
un'altra missione, giusto?
150
00:07:26,920 --> 00:07:28,770
- Signore?
- Esatto.
151
00:07:32,626 --> 00:07:35,871
Detective Chandler...
a cosa devo il piacere?
152
00:07:38,418 --> 00:07:41,871
- Detective Chandler?
- Mi scusi.
153
00:07:42,875 --> 00:07:46,923
Mi scusi, sono in ritardo,
ma speravo che potremmo
154
00:07:47,427 --> 00:07:51,626
vederci domani per un caffè,
o altro, così potremo,
155
00:07:52,409 --> 00:07:55,543
- sa, parlare...
- Di cosa?
156
00:07:56,222 --> 00:07:58,571
Del motivo per cui mi
hai nascosto la verità...
157
00:08:00,609 --> 00:08:01,456
Papà.
158
00:08:12,294 --> 00:08:13,214
Grazie.
159
00:09:08,730 --> 00:09:10,512
Chi sei? Come sei entrato?
160
00:09:21,721 --> 00:09:23,038
- Tori!
- Papà?
161
00:09:24,721 --> 00:09:25,766
L'hai fatto entrare tu?
162
00:09:38,249 --> 00:09:39,921
Qualcuno mi aiuti, per favore...
163
00:09:52,853 --> 00:09:56,689
Subs4you e Serial Crush presentano:
Beauty and the Beast 2x06 - Father Knows Best
164
00:09:56,719 --> 00:09:59,469
Traduzione: 7aky86, Luggy4ever,
Baru, Beatrix, Ari_Torres
165
00:09:59,499 --> 00:10:01,405
Revisione: 7aky86
166
00:10:11,624 --> 00:10:12,847
Quindi, vieni qui spesso?
167
00:10:14,002 --> 00:10:16,094
- Sì, vivo qui all'angolo.
- Da sola?
168
00:10:16,866 --> 00:10:20,754
Mi sorprende che tu non lo sappia, considerando
che sei stato nell'ombra per tutto questo tempo.
169
00:10:22,939 --> 00:10:24,120
Perché non sei solo...
170
00:10:24,735 --> 00:10:26,999
venuto a dirmi la verità?
171
00:10:27,029 --> 00:10:28,117
Volevo farlo.
172
00:10:29,624 --> 00:10:32,757
Soprattutto il mese scorso, alla cerimonia
per Thomas, ma non volevo nemmeno...
173
00:10:33,568 --> 00:10:36,700
complicarti la vita. Ho pensato
che se avessi voluto trovarmi,
174
00:10:37,170 --> 00:10:38,966
l'avresti fatto, ed è andata così.
E ne sono contento.
175
00:10:40,950 --> 00:10:42,832
- Eppure, non mi ha mai impedito di...
- Di far cosa?
176
00:10:45,705 --> 00:10:48,408
Di tenerti d'occhio ogni tanto.
Per essere sicuro che stessi bene.
177
00:10:48,438 --> 00:10:51,391
- Spiandomi?
- Non ti stavo spiando.
178
00:10:52,564 --> 00:10:56,453
Ho rispettato la tua privacy così
come mi aveva chiesto tua madre.
179
00:10:56,896 --> 00:11:01,267
Ma il diploma, il college...
No, non potevo perdermeli..
180
00:11:01,665 --> 00:11:02,857
Quindi cosa vorresti dire...
181
00:11:03,540 --> 00:11:05,599
che la mamma ti ha
detto di starmi lontano?
182
00:11:05,629 --> 00:11:08,254
Ascolta, non voglio sminuire tua madre.
183
00:11:08,505 --> 00:11:09,613
Bene, quindi non farlo.
184
00:11:10,752 --> 00:11:13,460
Vanessa aveva le sue buone
ragioni per non dirti nulla di me,
185
00:11:14,532 --> 00:11:16,858
in gran parte per proteggere
il tuo rapporto con Thomas.
186
00:11:17,695 --> 00:11:20,570
Ascolta, eravamo giovani quando ci siamo
conosciuti, e ci siamo pazzamente innamorati.
187
00:11:21,489 --> 00:11:24,958
Lavorava nelle biotecnologie,
ed io ero il contatto con l'FBI.
188
00:11:25,470 --> 00:11:27,185
Così avete avuto
un'avventura e sono nata io.
189
00:11:27,550 --> 00:11:29,150
E' stata molto più di un'avventura.
190
00:11:31,512 --> 00:11:34,330
Ma non sapevamo che fosse incinta
fino a che non ci siamo lasciati.
191
00:11:34,360 --> 00:11:35,780
E lei aveva già incontrato Thomas.
192
00:11:36,612 --> 00:11:38,807
Lui ti ha adottato e mi
ha chiesto di rispettarlo.
193
00:11:39,988 --> 00:11:41,163
Non ti sei battuto per questo?
194
00:11:41,492 --> 00:11:44,528
Io e tua madre avevamo avuto già
abbastanza problemi all'epoca,
195
00:11:45,167 --> 00:11:48,428
e dissi a Vanessa che quando avresti
compiuto 18 anni, sarei ritornato nella tua vita, ma...
196
00:11:51,587 --> 00:11:52,564
E poi è morta.
197
00:11:53,427 --> 00:11:56,186
E non volevo sembrasse che
volessi approfittare della situazione,
198
00:11:58,303 --> 00:12:00,498
- E quindi eccoci qua.
- Ma voglio che tu sappia
199
00:12:01,700 --> 00:12:02,957
che ora sono qui per te.
200
00:12:03,324 --> 00:12:04,923
E puoi chiedermi qualsiasi cosa.
201
00:12:06,063 --> 00:12:07,598
Cosa sai della Muirfield?
202
00:12:09,113 --> 00:12:11,403
So che tua madre lavorava per
loro quando l'ho conosciuta.
203
00:12:13,259 --> 00:12:15,861
So anche che sono
quelli che l'hanno uccisa.
204
00:12:18,803 --> 00:12:20,057
Qualcos'altro?
205
00:12:21,134 --> 00:12:23,496
No. Mi dispiace.
206
00:12:34,735 --> 00:12:35,967
- Devo andare.
- Devo andare.
207
00:12:36,302 --> 00:12:37,424
Il dovere chiama.
208
00:12:38,542 --> 00:12:40,828
Sai, non vorrei farti pressione,
209
00:12:40,858 --> 00:12:43,289
quindi mi dirai tu se vorrai
incontrarmi ancora, ok?
210
00:12:43,884 --> 00:12:45,912
Ok. Grazie.
211
00:12:46,351 --> 00:12:47,041
Ok.
212
00:12:48,355 --> 00:12:52,582
Sai, sono l'unico che può aiutarti
a ricostruire il tuo passato.
213
00:12:54,538 --> 00:12:57,227
E se me lo permetterai, forse non
commetterai lo stesso errore di tua madre,
214
00:12:57,541 --> 00:12:59,067
innamorandoti di una causa persa.
215
00:13:09,083 --> 00:13:10,578
Cosa diavolo è successo?
216
00:13:13,040 --> 00:13:14,427
Le dirò io cos'è successo.
217
00:13:14,899 --> 00:13:17,565
Windsor è molto più forte
di quanto immaginasse.
218
00:13:17,868 --> 00:13:21,162
E con tutto il rispetto, signore,
la sua squadra fa schifo.
219
00:13:21,192 --> 00:13:23,148
Non è possibile, è di prima generazione.
220
00:13:23,178 --> 00:13:24,373
E' molto più di questo.
221
00:13:24,739 --> 00:13:27,896
Mi ha sentito arrivare, e sono
riuscito a malapena a scappare.
222
00:13:27,926 --> 00:13:31,585
Ma rapire sua figlia è stato un
grosso errore. E' su tutti i tg.
223
00:13:31,615 --> 00:13:33,027
Non l'ho rapita.
224
00:13:34,257 --> 00:13:37,010
L'ho salvata, ok?
Stava per farsi male.
225
00:13:37,040 --> 00:13:38,233
Sua figlia? Perché?
226
00:13:38,263 --> 00:13:41,505
Non lo so. Forse perché era la prima
volta che lo vedeva sotto forma di bestia.
227
00:13:44,901 --> 00:13:46,103
Ha visto anche te?
228
00:13:47,285 --> 00:13:48,039
Sì.
229
00:13:49,959 --> 00:13:51,955
Non è da te, Keller,
è un disastro.
230
00:13:51,985 --> 00:13:54,248
- Cosa dovrei farne di lei ora?
- Sa una cosa? Non lo so.
231
00:13:54,278 --> 00:13:55,681
Perché pensa la stia chiamando?
232
00:13:55,711 --> 00:13:58,131
Basandoci su tutto quello che
sappiamo di Windsor, non si fermerà
233
00:13:58,161 --> 00:13:59,884
finché non riavrà sua figlia.
234
00:13:59,914 --> 00:14:01,374
Giusto, e quindi è un vantaggio.
235
00:14:01,375 --> 00:14:04,905
Ma ti rende anche un bersaglio. Se ti ha
fiutato una volta, può farlo di nuovo.
236
00:14:05,474 --> 00:14:08,087
Devi portarla via da lì,
in fretta. Nasconditi.
237
00:14:08,117 --> 00:14:09,550
Ok, ricevuto.
238
00:14:09,759 --> 00:14:11,306
Come mi contatterà?
239
00:14:12,987 --> 00:14:14,597
Non preoccuparti. Troverò il modo.
240
00:14:22,504 --> 00:14:24,825
Non sono sicuro al 100%
che Windsor sia una bestia,
241
00:14:25,170 --> 00:14:27,460
ma sembra sia altamente probabile.
242
00:14:27,490 --> 00:14:29,039
Ok, ma perché dovrebbe importarci?
243
00:14:29,069 --> 00:14:31,923
Perché se è una bestia, potrebbe
essere uno degli ultimi 2 sulla lista.
244
00:14:31,953 --> 00:14:33,313
O l'ultimo.
245
00:14:34,163 --> 00:14:35,039
Il punto è,
246
00:14:35,271 --> 00:14:37,648
che stiamo cercando di capire
chi sia il mandante di Vincent
247
00:14:37,678 --> 00:14:40,496
e ho pensato che forse Windsor potrebbe
essere la sua prossima missione.
248
00:14:41,206 --> 00:14:42,010
Ok.
249
00:14:43,234 --> 00:14:44,302
Ma secondo questo,
250
00:14:44,332 --> 00:14:46,916
la sperimentazione su Windsor
risale a circa 30 anni fa.
251
00:14:47,311 --> 00:14:49,548
Se è davvero una bestia, cosa lo ha
trattenuto così tanto dal manifestarsi?
252
00:14:49,578 --> 00:14:50,729
E' un'ottima domanda
253
00:14:50,759 --> 00:14:53,591
soprattutto perché era lo stesso
periodo della mia sperimentazione e...
254
00:14:54,720 --> 00:14:58,340
- Io ho reagito subito. - Forse è diverso
perché Windsor era già un adulto.
255
00:14:58,633 --> 00:15:01,667
Deve esserci qualcos'altro,
ed anche piuttosto recente.
256
00:15:01,697 --> 00:15:04,837
Il fatto che sia spuntato il nome
di Windsor, ed ora il rapimento,
257
00:15:04,867 --> 00:15:07,266
sta succedendo qualcosa
e noi dobbiamo scoprirlo.
258
00:15:11,207 --> 00:15:13,040
Sai se Vincent è in missione ora?
259
00:15:14,781 --> 00:15:17,502
- Sì, penso di sì. - C'è una possibilità
che tu scopra di che si tratta?
260
00:15:17,768 --> 00:15:20,195
Aspetta... credi che Vincent
abbia rapito Tori Windsor?
261
00:15:20,372 --> 00:15:21,510
- Sì.
- No.
262
00:15:21,837 --> 00:15:24,346
Ascolta, sto solo cercando
di collegare i fatti...
263
00:15:24,691 --> 00:15:28,513
e in questo momento, non sono preoccupato
solo per Vincent, ma anche per Tori.
264
00:15:38,949 --> 00:15:39,879
Vincent?
265
00:15:58,831 --> 00:16:00,221
Spero sia di Tori.
266
00:16:41,427 --> 00:16:43,953
- Non hanno lasciato tracce.
- Erano qui. Lo so.
267
00:16:43,983 --> 00:16:46,631
Prendete tutto ciò possa aiutarci
a capire chi sia questo tizio,
268
00:16:47,091 --> 00:16:48,544
dove abbia portato Tori.
269
00:16:49,663 --> 00:16:51,586
Dopo che avrò riavuto mia figlia,
270
00:16:51,948 --> 00:16:53,872
ridurrò questo tizio a brandelli.
271
00:16:59,183 --> 00:17:01,023
Hai idea di dove sia Vincent?
272
00:17:01,076 --> 00:17:02,767
No, ma per fortuna neanche Windsor.
273
00:17:02,797 --> 00:17:05,199
Però lui sembra avere
un modo per rintracciarlo.
274
00:17:05,422 --> 00:17:07,976
- Intendi cose da bestia?
- Non lo so.
275
00:17:08,006 --> 00:17:11,419
Ma qualcosa dev'essere andato storto,
altrimenti Vincent non avrebbe mai preso Tori.
276
00:17:11,613 --> 00:17:14,689
A meno che non la stia usando come
strumento per arrivare a Windsor.
277
00:17:14,719 --> 00:17:16,935
Dico solo che sembra una strategia.
278
00:17:17,073 --> 00:17:19,639
Sono l'ultima a giustificare
le missioni di Vincent,
279
00:17:19,759 --> 00:17:23,518
ma per lo meno salva sempre persone
innocenti, come Tori.
280
00:17:24,676 --> 00:17:26,421
Quindi tu credi che la stesse salvando...
281
00:17:26,859 --> 00:17:27,828
da suo padre.
282
00:17:28,226 --> 00:17:29,344
Che è una bestia.
283
00:17:30,027 --> 00:17:30,952
Ma sempre suo padre.
284
00:17:30,982 --> 00:17:33,236
Tess, so che sei un po'
contro Vincent ultimamente...
285
00:17:33,356 --> 00:17:34,166
No, non è vero.
286
00:17:35,001 --> 00:17:36,419
Voglio solo il meglio per te.
287
00:17:36,539 --> 00:17:37,667
Cioè Vincent.
288
00:17:38,901 --> 00:17:40,325
Anche lui sta migliorando.
289
00:17:41,388 --> 00:17:43,874
Non solo perché sta recuperando
la memoria, ma è più...
290
00:17:44,445 --> 00:17:46,250
non so, se stesso. Di nuovo.
291
00:17:46,667 --> 00:17:49,152
Lui vuole chiudere questa faccenda,
vuole che torniamo come prima.
292
00:17:49,182 --> 00:17:50,382
Non è una causa persa.
293
00:17:50,502 --> 00:17:51,509
Chi l'ha mai detto?
294
00:17:52,932 --> 00:17:53,939
Catherine? Tess?
295
00:17:57,409 --> 00:17:58,936
Ho sentito della casa galleggiante.
296
00:17:58,966 --> 00:17:59,957
Tutto bene?
297
00:18:00,257 --> 00:18:02,596
Certo, a parte tutti gli insetti
resistenti ad ogni veleno
298
00:18:02,626 --> 00:18:04,461
che ho probabilmente
preso nell'Hudson.
299
00:18:04,823 --> 00:18:07,579
Credo che Vincent sia nei guai,
ed è per questo che ha preso Tori.
300
00:18:07,752 --> 00:18:09,095
Quante guardie ha Windsor?
301
00:18:09,215 --> 00:18:10,800
Non lo so, mezza dozzina circa.
302
00:18:11,295 --> 00:18:13,342
Per Vincent, una cosa è
affrontare un'altra bestia,
303
00:18:13,343 --> 00:18:15,541
un'altra cosa è affrontare
un piccolo esercito.
304
00:18:15,661 --> 00:18:16,922
Non è a prova di proiettile.
305
00:18:16,952 --> 00:18:18,942
Cosa se ne fa una bestia
di guardie armate?
306
00:18:18,972 --> 00:18:20,783
E' una delle tante cose che non
si sanno su Windsor.
307
00:18:20,813 --> 00:18:22,074
Ha una carta selvaggia.
308
00:18:22,104 --> 00:18:23,389
Ma noi potremmo avere un asso.
309
00:18:23,509 --> 00:18:26,726
Se troviamo Vincent prima di Windsor
potremmo salvarli entrambi.
310
00:18:26,756 --> 00:18:29,053
Ti prego, non dirmi che tirerai fuori
di nuovo la storia della linea piatta.
311
00:18:29,083 --> 00:18:29,977
In realtà, sì.
312
00:18:30,007 --> 00:18:33,949
Senti, so che non ha funzionato con la
bestia piromane, ma ha funzionato su di me, ok?
313
00:18:33,979 --> 00:18:37,128
E siccome hanno fatto esperimenti su Windsor
con la stessa forza che hanno usato su di me,
314
00:18:37,158 --> 00:18:38,134
per ovvie ragioni...
315
00:18:38,209 --> 00:18:40,506
Se ha funzionato con te, potrebbe
funzionare anche con lui.
316
00:18:40,536 --> 00:18:41,488
- Esatto.
- Oh, sì,
317
00:18:41,518 --> 00:18:44,566
"Ehi, Curt, ti dispiacerebbe fare
la bestia così possiamo ucciderti?
318
00:18:44,596 --> 00:18:46,565
E dopo che sarai morto,
319
00:18:46,685 --> 00:18:50,473
potremmo riuscire o meno a... sai,
riportare in vita la tua parte umana?"
320
00:18:50,587 --> 00:18:51,969
Sono sicura che ci starà.
321
00:18:52,197 --> 00:18:55,734
- E' l'unico modo per riavere sua figlia.
- Oh, quindi adesso Tori è uno strumento.
322
00:18:56,089 --> 00:18:58,662
Se salverà tutti, sì, lo è.
323
00:18:59,498 --> 00:19:01,897
Dio permettendo, potremo aiutare
veramente Vincent a concludere
324
00:19:01,927 --> 00:19:04,733
una delle sue missioni senza che
debba uccidere qualcuno prima.
325
00:19:05,231 --> 00:19:06,325
Ma devo trovarlo.
326
00:19:06,607 --> 00:19:07,673
E come farai?
327
00:19:09,362 --> 00:19:11,236
Scoprirò come sta cercando di farlo Windsor.
328
00:19:13,292 --> 00:19:14,020
Aiuto!
329
00:19:15,330 --> 00:19:16,488
C'è nessuno?!
330
00:19:18,007 --> 00:19:18,812
Nessuno?
331
00:19:22,358 --> 00:19:23,611
Stai sprecando fiato.
332
00:19:25,073 --> 00:19:27,017
Non c'è nessuno qui intorno per miglia.
333
00:19:29,462 --> 00:19:31,124
Credevo mi avessi lasciata qui.
334
00:19:31,154 --> 00:19:33,316
Perché dovrei salvarti per poi lasciarti?
335
00:19:33,772 --> 00:19:37,075
Non mi hai salvata,
mi hai rapita da mio padre.
336
00:19:37,929 --> 00:19:40,032
Sai una cosa? Devo farti una domanda.
337
00:19:43,093 --> 00:19:46,149
E' la prima volta che vedi
tuo padre cambiare così?
338
00:19:47,627 --> 00:19:51,348
Dal modo in cui hai reagito,
direi che è la prima, vero?
339
00:19:52,867 --> 00:19:54,154
Ti prego, non farmi del male.
340
00:19:55,165 --> 00:19:56,870
Tori, perché dovrei farti del male?
341
00:19:57,326 --> 00:19:58,188
Perché...
342
00:19:58,541 --> 00:19:59,895
ho visto anche te.
343
00:20:02,621 --> 00:20:04,153
Non... non capisco.
344
00:20:06,286 --> 00:20:07,265
Non capirai.
345
00:20:08,241 --> 00:20:09,488
Almeno non subito.
346
00:20:09,874 --> 00:20:10,777
Senti, fidati.
347
00:20:11,081 --> 00:20:13,748
Neanche io lo trovo facile, ok?
Nemmeno tuttora.
348
00:20:14,973 --> 00:20:16,011
Ma devi capire questo:
349
00:20:16,131 --> 00:20:18,349
io non sono come tuo padre.
350
00:20:18,922 --> 00:20:21,461
Lui ha ucciso degli innocenti
per soldi e potere.
351
00:20:21,491 --> 00:20:23,123
Per questo è ricercato.
352
00:20:24,322 --> 00:20:25,763
Dovresti ringraziarmi.
353
00:20:26,806 --> 00:20:27,857
Ringraziarti?
354
00:20:28,584 --> 00:20:29,306
Per cosa?
355
00:20:30,293 --> 00:20:32,826
Per averti portata via da lui,
dal modo in cui ti tratta
356
00:20:32,970 --> 00:20:34,280
Mi tratta bene!
357
00:20:34,660 --> 00:20:36,321
Si prende cura di me, mi protegge.
358
00:20:36,322 --> 00:20:37,746
No, ti tiene in gabbia.
359
00:20:38,182 --> 00:20:39,213
Fammi indovinare...
360
00:20:39,568 --> 00:20:41,372
Non ti lascia uscire dalla sua vista, vero?
361
00:20:42,876 --> 00:20:45,801
Sai, ti avrebbe strozzata
se io non lo avessi fermato.
362
00:20:46,958 --> 00:20:48,159
Cosa stai facendo?
363
00:20:48,273 --> 00:20:50,346
Mi sto assicurando di essere
pronto, questa volta...
364
00:20:51,353 --> 00:20:52,925
se viene a cercarti.
365
00:20:53,916 --> 00:20:55,154
Ma cosa sei?
366
00:21:00,403 --> 00:21:03,816
Senti, Tori, non ho chiesto che
questo mi accadesse, ok?
367
00:21:04,560 --> 00:21:06,456
Ma tuo padre, lui sì.
368
00:21:07,453 --> 00:21:08,863
Lui lo voleva,
369
00:21:08,864 --> 00:21:10,504
ma ora è fuori controllo
370
00:21:10,624 --> 00:21:12,544
e deve essere fermato.
371
00:21:18,614 --> 00:21:19,696
Va bene, ascoltami.
372
00:21:20,930 --> 00:21:23,153
Non sta solo facendo del male
ad altra gente, ok?
373
00:21:23,154 --> 00:21:25,807
Sta facendo del male
anche a te, e so che lo sai.
374
00:21:26,952 --> 00:21:30,399
Potrà aver nascosto la sua faccia,
ma di certo non il suo cuore, eh?
375
00:21:30,901 --> 00:21:32,059
Posso provartelo...
376
00:21:33,272 --> 00:21:34,487
se me lo lascerai fare.
377
00:21:34,810 --> 00:21:35,693
Adesso.
378
00:21:44,758 --> 00:21:46,220
Devi fidarti di me, ok?
379
00:22:01,662 --> 00:22:03,403
Potrebbe fare un po' male.
380
00:22:18,106 --> 00:22:19,153
Che cosa...?
381
00:22:19,548 --> 00:22:20,539
Cos'è quello?
382
00:22:20,707 --> 00:22:22,360
E' un dispositivo di rintracciamento.
383
00:22:22,586 --> 00:22:24,498
Hai fatto qualche intervento, ultimamente?
384
00:22:25,817 --> 00:22:27,594
Tuo padre ce lo avrebbe messo dentro.
385
00:22:29,697 --> 00:22:31,087
Ma perché?
386
00:22:31,301 --> 00:22:33,146
Non lo so. Ha molti nemici.
387
00:22:33,295 --> 00:22:34,756
Da tutti i resoconti,
388
00:22:35,520 --> 00:22:37,836
tuo padre è diventato un po'
paranoico ultimamente.
389
00:22:40,285 --> 00:22:43,153
Tori, la gente come... noi,
390
00:22:43,635 --> 00:22:45,476
o migliora o peggiora.
391
00:22:46,407 --> 00:22:47,699
Non c'è lo status quo.
392
00:22:48,628 --> 00:22:50,269
Ma come fai a saperlo?
393
00:22:50,299 --> 00:22:51,913
Perché l'ho sentito trasmettere.
394
00:22:52,153 --> 00:22:53,580
E' bello e tranquillo là fuori.
395
00:22:53,610 --> 00:22:55,658
Ma non l'hai tirato fuori fino adesso.
396
00:22:55,688 --> 00:22:56,464
No.
397
00:22:58,611 --> 00:23:00,434
Perché voglio che tuo padre ti trovi.
398
00:23:03,249 --> 00:23:04,722
Così posso ucciderlo.
399
00:23:11,609 --> 00:23:12,948
Catherine!
400
00:23:13,547 --> 00:23:14,210
Ciao!
401
00:23:15,463 --> 00:23:16,397
Catherine...
402
00:23:17,069 --> 00:23:19,472
Scusa, vuoi ancora che ti chiami
Detective Chandler?
403
00:23:19,502 --> 00:23:21,001
No... Catherine va bene.
404
00:23:21,121 --> 00:23:22,108
Cosa ci fa qui?
405
00:23:22,109 --> 00:23:23,809
Stavo per farti la stessa domanda.
406
00:23:23,941 --> 00:23:25,885
Tori è ancora scomparsa.
E' la mia giurisdizione.
407
00:23:25,915 --> 00:23:27,271
Pensavo di aiutare se per te va bene.
408
00:23:27,301 --> 00:23:29,803
Assolutamente. Stavo solo aspettando...
409
00:23:29,833 --> 00:23:31,725
che Windsor scendesse, magari
prenderlo di sorpresa.
410
00:23:31,755 --> 00:23:33,336
Ma perché non andiamo da lui
e gli parliamo insieme?
411
00:23:33,366 --> 00:23:34,700
Cosa intendi con
"prenderlo di sorpresa"?
412
00:23:34,730 --> 00:23:38,110
Non so, lo sto facendo da un bel po'.
C'è qualcosa che non va in quel tizio,
413
00:23:38,140 --> 00:23:39,341
immagino.
414
00:23:39,371 --> 00:23:40,619
Ma... non ne sono convinto.
415
00:23:40,649 --> 00:23:42,531
Perché non chiede l'aiuto dell'FBI?
416
00:23:42,561 --> 00:23:43,550
Sì, in parte.
417
00:23:44,291 --> 00:23:46,412
E in parte perché ogni osso
del mio corpo mi dice
418
00:23:46,442 --> 00:23:48,192
che è cattivo, e io non mi fido.
419
00:23:48,714 --> 00:23:50,694
L'unica cosa importante
adesso è trovare Tori,
420
00:23:50,724 --> 00:23:52,301
e prendere chiunque ne
sia responsabile, giusto?
421
00:23:52,331 --> 00:23:53,647
- Sono qui per questo.
- Fantastico.
422
00:23:53,968 --> 00:23:56,241
Bene, creiamo una squadra.
Vediamo se Windsor nasconde qualcosa.
423
00:23:56,271 --> 00:23:58,857
Potremmo presentarci a lui
come padre e figlia.
424
00:23:59,535 --> 00:24:02,168
Forse dovremmo rimanere solo
poliziotto buono e poliziotto cattivo
425
00:24:02,198 --> 00:24:03,746
per adesso, se ti va bene.
426
00:24:06,640 --> 00:24:07,970
C'è il signor Windsor?
427
00:24:12,941 --> 00:24:14,653
Quanti sono troppi soldi?
428
00:24:14,937 --> 00:24:17,668
Beh, quando sei costantemente
paranoico di perdere tua figlia...
429
00:24:19,449 --> 00:24:20,697
Parlando di fidanzati...
430
00:24:20,727 --> 00:24:22,176
Chi stava parlando di fidanzati?
431
00:24:22,498 --> 00:24:24,903
Stavo per farlo. Posso
chiederti se ne hai uno?
432
00:24:25,498 --> 00:24:26,257
Ce l'ho.
433
00:24:26,941 --> 00:24:28,057
E' bravo con te?
434
00:24:28,551 --> 00:24:30,416
Sì, lo è. Molto.
435
00:24:30,536 --> 00:24:31,589
E ti fidi di lui?
436
00:24:32,371 --> 00:24:34,492
Scusami, non devo chiedere. Lo so.
437
00:24:35,777 --> 00:24:36,683
E' solo,
438
00:24:38,425 --> 00:24:39,920
spero solo che ti renda felice.
439
00:24:40,862 --> 00:24:43,527
E che tu possa sempre contare su di lui.
440
00:24:44,038 --> 00:24:44,935
Posso aiutarvi?
441
00:24:45,524 --> 00:24:46,756
Signor Windsor.
442
00:24:47,389 --> 00:24:49,030
Sono l'agente Reynolds dell'FBI.
443
00:24:49,060 --> 00:24:51,300
- Lei è la Detective Chandler.
- So chi siete.
444
00:24:51,743 --> 00:24:53,837
Come ho già detto agli altri agenti,
non ho bisogno del vostro aiuto.
445
00:24:53,867 --> 00:24:55,911
- Posso trovare Tori da solo.
- Come?
446
00:24:55,941 --> 00:24:58,549
Diciamo che preferisco
un'agenzia privata al governo.
447
00:24:58,579 --> 00:25:01,136
Signor Windsor, si rende conto
che il rapimento è un crimine, vero?
448
00:25:01,166 --> 00:25:02,570
Ecco perché siamo qui.
449
00:25:02,600 --> 00:25:04,725
- Quindi, se ha qualche informazione...
- Proprio voi.
450
00:25:05,107 --> 00:25:06,353
Mi avete preso di mira per anni.
451
00:25:06,383 --> 00:25:08,728
Avete cercato di distruggermi,
di provare che sono una specie di criminale.
452
00:25:08,758 --> 00:25:09,941
Ascolti signor Windsor.
453
00:25:10,461 --> 00:25:13,370
non me ne frega niente di come ha
accumulato i suoi milioni. Può tenerseli.
454
00:25:13,523 --> 00:25:17,337
L'unica cosa che mi importa è ritrovare
sua figlia perché solo questo conta.
455
00:25:17,367 --> 00:25:18,520
Lo capisce?
456
00:25:18,550 --> 00:25:20,684
Ora, posso portarla in centro
per aver ostacolato la giustizia,
457
00:25:20,714 --> 00:25:23,016
se fossi in lei, comincerei a collaborare.
458
00:25:23,046 --> 00:25:26,684
Oppure posso fare una telefonata
e renderlo disoccupato.
459
00:25:26,714 --> 00:25:27,940
Cedar Woods.
460
00:25:27,941 --> 00:25:29,805
Siamo la sua migliore possibilità
per trovarla, signor Windsor.
461
00:25:29,835 --> 00:25:32,875
L'FBI non riuscirebbe a trovare
il proprio naso davanti a uno specchio.
462
00:25:38,189 --> 00:25:39,941
Devo rispondere.
463
00:25:48,097 --> 00:25:49,759
Catherine, aspetta!
464
00:25:54,237 --> 00:25:56,745
Ancora non riesco a credere
che stia succedendo.
465
00:25:57,018 --> 00:25:59,940
Mia madre aveva cercato di mettermi
in guardia su papà prima di morire, ma...
466
00:26:01,020 --> 00:26:03,000
non immaginavo che intendesse questo.
467
00:26:04,786 --> 00:26:05,912
Come potevo?
468
00:26:06,968 --> 00:26:07,941
Non potevi.
469
00:26:09,941 --> 00:26:11,940
Tori, molti di noi hanno una vita segreta.
470
00:26:11,941 --> 00:26:13,399
Non abbiamo scelta.
471
00:26:14,710 --> 00:26:18,388
A volte non possiamo essere sinceri
nemmeno con chi ci sta più vicino.
472
00:26:21,941 --> 00:26:23,940
Che tipo di vita è questa?
473
00:26:24,776 --> 00:26:25,937
Solitaria.
474
00:26:26,941 --> 00:26:29,531
A meno che tu non sia abbastanza fortunata
da avere qualcuno di speciale nella tua vita
475
00:26:29,561 --> 00:26:31,219
che ti faccia star bene.
476
00:26:33,941 --> 00:26:35,941
Tu ce l'hai qualcuno?
477
00:26:39,230 --> 00:26:39,801
Sì.
478
00:26:43,787 --> 00:26:44,790
Che fortuna.
479
00:26:50,671 --> 00:26:51,946
Cosa farò?
480
00:27:00,163 --> 00:27:01,298
Andrà tutto bene, ok?
481
00:27:17,865 --> 00:27:19,818
Vai, vai.
482
00:27:40,941 --> 00:27:42,520
Cosa ci fai qui?
483
00:27:42,550 --> 00:27:44,941
Mi sto chiedendo cosa ci fai tu qui.
484
00:27:59,383 --> 00:28:01,864
Hanno ripercorso il sentiero
fino a una macchina.
485
00:28:02,057 --> 00:28:04,301
Ma c'erano tre tracce, non solo due.
486
00:28:04,586 --> 00:28:07,083
Qualcuno li ha avvertiti
che stavamo arrivando.
487
00:28:07,084 --> 00:28:08,615
Lui sapeva che stavamo arrivando.
488
00:28:08,870 --> 00:28:11,083
E sapeva quanto
ci avremmo messo per trovarlo.
489
00:28:11,897 --> 00:28:13,621
Cosa crede che voglia?
490
00:28:14,633 --> 00:28:16,084
Vuole me.
491
00:28:20,948 --> 00:28:23,084
E io rivoglio mia figlia.
492
00:28:27,084 --> 00:28:28,549
Il nostro amico è fuori città.
493
00:28:28,579 --> 00:28:30,083
Non ti cercheranno qui.
494
00:28:30,444 --> 00:28:33,417
Forse dovrei chiamare mio padre.
Forse potrei parlargli.
495
00:28:33,725 --> 00:28:36,335
- Certo, per me va bene.
- Per me no.
496
00:28:36,928 --> 00:28:39,845
- Che ti prende? Vuoi che rintracci
la chiamata? - Sì.
497
00:28:39,875 --> 00:28:41,083
Possiamo farlo uscire allo scoperto.
498
00:28:41,084 --> 00:28:43,528
Catherine, perché credi
che abbia messo quelle trappole?
499
00:28:43,558 --> 00:28:46,470
- Avevo un vantaggio là fuori.
- Windsor non sarebbe venuto da solo, Vincent
500
00:28:46,500 --> 00:28:48,933
e non stavi cercando di
intrappolarlo, ma di infilzarlo.
501
00:28:49,961 --> 00:28:52,083
E tanti saluti all'essere tornato umano, eh?
502
00:28:52,084 --> 00:28:54,630
Mi dispiace tanto. E' tutta colpa mia.
503
00:28:54,797 --> 00:28:56,083
No, non è vero.
504
00:28:56,084 --> 00:28:57,410
Sì, lo è.
505
00:28:57,621 --> 00:29:01,427
Avrei dovuto dire qualcosa,
fare qualcosa molto tempo fa,
506
00:29:01,457 --> 00:29:05,482
quando ho capito che
qualcosa non andava bene.
507
00:29:06,251 --> 00:29:08,588
Lui aveva cominciato a diventare così...
508
00:29:09,357 --> 00:29:11,553
rabbioso, terribilmente rabbioso.
509
00:29:11,583 --> 00:29:16,400
Ma poi si scusava con regali e vestiti.
510
00:29:16,430 --> 00:29:18,908
- Qualunque cosa volessi, me la regalava.
- Ascoltami Tori.
511
00:29:18,938 --> 00:29:20,799
So quello che stai passando.
512
00:29:21,251 --> 00:29:22,193
Lo so.
513
00:29:22,223 --> 00:29:25,084
Forse non so quello che ha
fatto tuo padre, ma so...
514
00:29:25,879 --> 00:29:26,873
delle bestie.
515
00:29:27,040 --> 00:29:28,369
Ero più giovane di te
516
00:29:28,844 --> 00:29:30,881
quando l'ho scoperto. Quando
Vincent mi ha salvato la vita,
517
00:29:30,911 --> 00:29:33,351
all'inizio non ci ho creduto. Non potevo.
518
00:29:33,381 --> 00:29:37,742
Ed è molto da digerire. Ti senti sola.
Non puoi parlarne con nessuno.
519
00:29:38,939 --> 00:29:41,671
Ma ti sto dicendo che con
me tu puoi parlare.
520
00:29:42,088 --> 00:29:43,250
Non sei sola.
521
00:29:43,584 --> 00:29:44,560
Grazie.
522
00:29:45,291 --> 00:29:48,777
Mi ha detto che l'unico motivo per cui
non è così cattivo come mio padre è che
523
00:29:48,807 --> 00:29:50,084
ha qualcuno di speciale.
524
00:29:53,047 --> 00:29:54,083
Sei tu, vero?
525
00:29:55,361 --> 00:29:56,083
Sì.
526
00:29:56,760 --> 00:29:58,736
Ma non è facile, non ti mentirò.
527
00:29:59,179 --> 00:30:01,806
Ne passano di tutti i colori,
essendo quello che sono.
528
00:30:01,836 --> 00:30:02,910
Anche i buoni.
529
00:30:02,940 --> 00:30:04,797
Ma non sei preoccupata che lui cambierà?
530
00:30:04,827 --> 00:30:06,297
Intendo, come mio padre?
531
00:30:06,781 --> 00:30:07,854
Sempre.
532
00:30:09,393 --> 00:30:11,352
Ok.Allora, cosa facciamo?
533
00:30:11,382 --> 00:30:13,646
Non possiamo rimanere qui tutto il giorno.
Abbiamo bisogno di un piano.
534
00:30:13,676 --> 00:30:15,083
Cosa hai in mente?
535
00:30:15,682 --> 00:30:16,685
Cosa pensi?
536
00:30:16,791 --> 00:30:19,764
Penso che dovremmo fare tutto il possibile
per cercare di salvare suo padre.
537
00:30:20,063 --> 00:30:20,793
Cosa?
538
00:30:21,409 --> 00:30:22,778
Che ti prende?
539
00:30:23,336 --> 00:30:25,479
Non è da te... almeno non ultimamente,
540
00:30:25,509 --> 00:30:27,453
Non prima che succedesse questo.
541
00:30:29,424 --> 00:30:30,793
Gabe ha un'idea.
542
00:30:31,192 --> 00:30:33,524
Fammi indovinare... la linea piatta?
543
00:30:35,732 --> 00:30:37,368
Dammi tregua.
544
00:30:38,336 --> 00:30:39,937
"Linea piatta"?
545
00:30:41,301 --> 00:30:42,441
E' complicato.
546
00:30:42,471 --> 00:30:45,247
E non è privo di rischi,
ma per una varietà di ragioni,
547
00:30:45,277 --> 00:30:47,403
potrebbe uccidere la
bestia che è in tuo padre.
548
00:30:47,433 --> 00:30:50,482
Catherine, è troppo tardi. Ok?
Gli piace essere una bestia.
549
00:30:50,512 --> 00:30:52,822
- E tutto quello che ne deriva.
- Non ci credo.
550
00:30:54,084 --> 00:30:55,083
Io sì.
551
00:30:55,931 --> 00:30:57,159
Vincent ha ragione..
552
00:30:57,673 --> 00:30:59,644
Non rinuncerà a quello che comporta.
553
00:30:59,926 --> 00:31:01,084
Neanche per te?
554
00:31:05,794 --> 00:31:07,361
Quand'è l'ultima volta che l'ha sentita?
555
00:31:07,391 --> 00:31:09,172
Scusi, lo sta chiedendo come agente speciale
556
00:31:09,202 --> 00:31:11,040
- o come padre preoccupato?
- Entrambe.
557
00:31:11,894 --> 00:31:13,544
Sapeva che stava andando da Windsor?
558
00:31:14,005 --> 00:31:16,487
- Come fa a sapere che stava
andando lì? - Perché c'ero anch'io.
559
00:31:17,217 --> 00:31:19,747
Lo stavamo interrogando insieme,
all'improvviso, lei è scappata
560
00:31:19,777 --> 00:31:21,542
e non l'ha più vista nessuno.
561
00:31:21,845 --> 00:31:23,301
Non ha detto dove andava?
562
00:31:23,331 --> 00:31:26,083
Ovviamente no o non sarei qui, le pare?
563
00:31:26,915 --> 00:31:27,971
Ascolti...
564
00:31:28,323 --> 00:31:30,281
mi dispiace. So che Catherine le sta a cuore.
565
00:31:30,311 --> 00:31:31,083
Sì.
566
00:31:32,317 --> 00:31:33,927
Sono preoccupato per lei.
567
00:31:34,956 --> 00:31:38,401
E non mi fido di Windsor e non mi piace
non avere il controllo della situazione.
568
00:31:38,994 --> 00:31:40,728
Non piace neanche a sua figlia.
569
00:31:40,758 --> 00:31:42,054
LINEA PIATTA
570
00:31:42,882 --> 00:31:44,083
Senta, devo andare.
571
00:31:44,084 --> 00:31:46,483
Ma la chiamerò se so qualcosa, promesso.
572
00:31:46,534 --> 00:31:48,533
Ok? E non si preoccupi. Se conosco Catherine,
573
00:31:48,767 --> 00:31:50,534
ha il pieno controllo.
574
00:32:01,830 --> 00:32:03,634
Quanto desidera riavere sua figlia?
575
00:32:08,057 --> 00:32:11,391
O sei molto coraggiosa, o molto stupida.
576
00:32:11,752 --> 00:32:13,118
Beh, non sono stupida.
577
00:32:13,362 --> 00:32:15,711
Ok, starò al gioco.
578
00:32:17,911 --> 00:32:19,271
Cosa mi offri?
579
00:32:19,301 --> 00:32:20,620
Glielo ho già detto.
580
00:32:20,621 --> 00:32:21,650
Tori.
581
00:32:21,764 --> 00:32:23,793
- In cambio di cosa?
- Della bestia che è in lei.
582
00:32:23,823 --> 00:32:26,089
- Prego, la cosa?
- Non mi faccia perder tempo.
583
00:32:26,629 --> 00:32:28,286
Ho fretta e lei pure.
584
00:32:28,473 --> 00:32:31,862
Io so chi è in realtà
O piuttosto cosa è.
585
00:32:31,881 --> 00:32:35,118
E le sto dando esattamente due minuti per
decidere cosa sia più importante per lei,
586
00:32:35,719 --> 00:32:38,470
sua figlia... o rimanere una bestia.
587
00:32:41,164 --> 00:32:43,118
Stai lavorando con l'altra, non è vero?
588
00:32:43,258 --> 00:32:47,424
- Quella che ha rapito Tori.
- In realtà, l'ha salvata.
589
00:32:48,054 --> 00:32:49,742
- Da lei.
- E' vero?
590
00:32:49,772 --> 00:32:54,410
Sì. E anche se ora sa cosa lei è realmente,
sarebbe disposta a tornare da lei.
591
00:32:55,920 --> 00:32:57,052
Ad una condizione.
592
00:32:59,127 --> 00:33:00,203
Mi arrendo.
593
00:33:01,252 --> 00:33:01,888
Sì.
594
00:33:02,345 --> 00:33:03,257
Illuminami.
595
00:33:03,884 --> 00:33:06,196
- Come dovrebbe funzionare, esattamente?
- Dovrebbe morire.
596
00:33:07,069 --> 00:33:09,489
La bestia che è in lei, per lo meno.
E una volta morto,
597
00:33:09,519 --> 00:33:12,424
noi prenderemo a schiaffi il suo corpo,
provando a rianimare il suo cuore umano.
598
00:33:13,378 --> 00:33:16,499
Probabilmente non funzionerà, ma
quale altra opzione ha, davvero?
599
00:33:21,286 --> 00:33:22,440
Potrei ucciderti.
600
00:33:24,679 --> 00:33:26,501
Non vedrebbe più Tori.
601
00:33:28,159 --> 00:33:29,000
Mai più.
602
00:33:30,545 --> 00:33:33,068
E sappiamo entrambi quanto
lei significhi per lei.
603
00:33:35,074 --> 00:33:37,079
- Ha un minuto.
- Non mi serve un minuto.
604
00:33:38,342 --> 00:33:41,286
La risposta è no.
Posso trovare Tori da solo.
605
00:33:41,641 --> 00:33:44,651
Bene. In questo caso,
non ho scelta se non esporla,
606
00:33:45,487 --> 00:33:48,991
rivelare al mondo chi lei sia e come ha
veramente costruito il suo impero.
607
00:33:49,387 --> 00:33:50,347
Stai bleffando.
608
00:33:54,230 --> 00:33:55,060
Dice?
609
00:33:58,542 --> 00:34:00,310
Esporresti anche il tuo amico.
610
00:34:01,527 --> 00:34:03,036
O è il tuo fidanzato?
611
00:34:04,605 --> 00:34:05,953
Ha ancora 30 secondi.
612
00:34:05,983 --> 00:34:08,443
Sei tu che l'hai avvertito che
stavo arrivando, non è vero?
613
00:34:09,263 --> 00:34:11,739
- Come lo sapevi?
- Conosco le mie bestie.
614
00:34:13,800 --> 00:34:14,741
Tempo scaduto.
615
00:34:15,485 --> 00:34:17,652
Credi davvero che ti lascerò
semplicemente uscire di qui?
616
00:34:18,394 --> 00:34:22,696
Sì. Perché se non mi faccio vedere entro
15 minuti, i miei amici la distruggeranno.
617
00:34:23,744 --> 00:34:26,688
In più, non vedrebbe
mai più sua figlia.
618
00:34:37,972 --> 00:34:38,921
Chi è quello?
619
00:34:39,940 --> 00:34:42,657
Questo è Gabe. La ucciderà
620
00:34:44,642 --> 00:34:47,704
- Ti stai divertendo, non è vero?
- Un po'. Ma per sua fortuna,
621
00:34:47,734 --> 00:34:50,118
sono dell'umore
"ricongiungimento padre-figlia"
622
00:34:50,332 --> 00:34:51,250
Non mi chieda il motivo.
623
00:34:51,280 --> 00:34:52,617
Sul tavolo, per favore.
624
00:34:56,184 --> 00:34:58,016
- Come sa che funzionerà?
- Non lo so.
625
00:34:58,211 --> 00:35:00,681
D'altra parte, ha funzionato su di me.
626
00:35:01,048 --> 00:35:04,390
ed entrambi apparteniamo allo stesso ceppo
della Muirfield... quindi mani nelle manette.
627
00:35:07,371 --> 00:35:10,160
Nel caso se lo stia domandando, queste
sono in lega di acciaio e titanio.
628
00:35:10,190 --> 00:35:15,038
Quindi se funzionerà... che succederà,
andrò in prigione per i miei crimini?
629
00:35:15,369 --> 00:35:18,038
- Qualcosa del genere.
- Almeno sua figlia potrà venire a trovarla.
630
00:35:18,224 --> 00:35:20,565
- E' meglio dell'altra alternativa.
- Sempre che io non muoia.
631
00:35:21,419 --> 00:35:23,079
Sempre meglio dell'alternativa.
632
00:35:25,390 --> 00:35:28,089
Prima voglio vedere Tori. Nel caso...
633
00:35:28,962 --> 00:35:30,851
Ok. Vincent.
634
00:35:36,343 --> 00:35:38,263
- Papà.
- Mi dispiace, tesoro.
635
00:35:38,293 --> 00:35:41,193
- Non volevo ferirti.
- Va tutto bene. Tutto andrà bene.
636
00:35:41,393 --> 00:35:42,579
Se così non fosse...
637
00:35:43,413 --> 00:35:45,119
voglio che tu sappia quanto ti voglio bene.
638
00:35:47,790 --> 00:35:49,119
Quanto ho bisogno di te.
639
00:35:51,766 --> 00:35:52,985
Ok, facciamolo.
640
00:35:55,390 --> 00:35:56,029
Sì.
641
00:35:57,398 --> 00:35:58,401
Procediamo.
642
00:36:10,804 --> 00:36:11,516
Gabe?
643
00:37:03,813 --> 00:37:06,580
Buongiorno, Frankie. Potrei avere...
- Uno scremato.
644
00:37:06,610 --> 00:37:07,747
Caffè Americano?
645
00:37:08,644 --> 00:37:09,733
Doppio, vero?
646
00:37:11,761 --> 00:37:14,272
- Mi stai tenendo d'occhio?
- Beh, avevi detto che vivevi qui intorno...
647
00:37:14,302 --> 00:37:15,845
Ho pensato di provare.
648
00:37:17,312 --> 00:37:18,176
Ecco qui.
649
00:37:18,864 --> 00:37:21,236
- Ero preoccupato per te.
- Perché?
650
00:37:21,490 --> 00:37:24,969
Perché un minuto prima stiamo interrogando
Windsor insieme, quello dopo sei scappata,
651
00:37:24,999 --> 00:37:26,696
e da allora non ho
più avuto tue notizie...
652
00:37:26,726 --> 00:37:28,302
So prendermi cura di me stessa.
653
00:37:29,432 --> 00:37:30,974
- Cosa c'è?
- Niente. E' solo...
654
00:37:33,575 --> 00:37:35,548
Tua madre me lo diceva continuamente.
655
00:37:38,460 --> 00:37:41,801
Mi ricordi molto Vanessa.
Specialmente negli occhi.
656
00:37:42,929 --> 00:37:45,970
Anche lei, aveva un grande cuore.
Un forte senso di giustizia.
657
00:37:47,016 --> 00:37:49,086
- Come sai che io ce l'ho?
- Beh, sei un poliziotto, no?
658
00:37:52,448 --> 00:37:53,871
Quindi dove sei corsa?
659
00:37:56,831 --> 00:38:00,693
- Speravo ti stessi fidando di me.
- Per quello ci vorrà più di una tazza di caffè.
660
00:38:03,539 --> 00:38:04,617
Ma è un inizio.
661
00:38:06,784 --> 00:38:08,455
Beh, alla fine Tori è salva.
662
00:38:10,323 --> 00:38:14,096
- Mi chiedo se prenderemo mai
il suo rapitore. - Chi lo sa?
663
00:38:15,696 --> 00:38:17,163
Quindi, cosa credi sia successo?
664
00:38:18,831 --> 00:38:23,038
Credo... che Windsor abbia fatto un grosso
sbaglio pensando di occuparsene da solo.
665
00:38:23,955 --> 00:38:27,319
- Di certo non si è reso conto di
chi avesse davanti. - Ovviamente.
666
00:38:28,468 --> 00:38:30,268
E' comunque un modo orribile di morire.
667
00:38:32,043 --> 00:38:34,544
Mi chiedo quale razza di animale
farebbe questo a qualcuno.
668
00:38:37,417 --> 00:38:40,831
- Cosa intendi con gli ha strappato via il
cuore? - Esattamente quello che ho detto.
669
00:38:42,684 --> 00:38:43,948
Co... cosa ha fatto Cat?
670
00:38:43,978 --> 00:38:46,396
- Come ha potuto farlo?
- Era shoccata come chiunque altro.
671
00:38:46,426 --> 00:38:48,830
Non ci ha dato nemmeno la
possibilità di salvare Windsor.
672
00:38:49,606 --> 00:38:52,248
Sembra che Vincent abbia fatto
un enorme passo indietro.
673
00:38:52,278 --> 00:38:53,024
Lo so.
674
00:38:53,732 --> 00:38:55,061
Ecco perché sono preoccupato.
675
00:38:55,365 --> 00:38:57,594
Sarà dura salvarlo se lui non
può salvare se stesso.
676
00:38:57,790 --> 00:39:00,496
- Credi ancora che sia l'ultima bestia
sulla lista? - Non ne sono sicuro.
677
00:39:01,016 --> 00:39:03,431
Se così fosse, sta arrivando la sua ora.
678
00:39:08,645 --> 00:39:11,945
Sicuro di non voler provare kickbxing?
E' più liberatorio.
679
00:39:13,742 --> 00:39:14,842
Forse lo farò.
680
00:39:16,077 --> 00:39:18,740
- Stai bene?
- Io? Sono più preoccupata per te.
681
00:39:20,243 --> 00:39:21,370
Ne vuoi parlare?
682
00:39:23,688 --> 00:39:25,349
Vincent, cos'è successo ieri sera?
683
00:39:26,301 --> 00:39:28,609
Cosa... cosa te lo ha fatto fare?
684
00:39:30,947 --> 00:39:34,233
Non lo so. Windsor mi ha colto
di sorpresa. Ok? Ancora non...
685
00:39:34,611 --> 00:39:36,411
so come abbia fatto a liberarsi.
686
00:39:38,797 --> 00:39:40,831
E' solo che è successo velocemente.
687
00:39:42,485 --> 00:39:47,385
Ho sentito questa improvvisa... ondata
di energia e poi di rabbia, e...
688
00:39:49,887 --> 00:39:51,245
Ho reagito, ok?
689
00:39:53,286 --> 00:39:55,501
- Sai, stava cercando di ammazzarmi.
- Certo.
690
00:39:57,652 --> 00:39:58,375
Ma...
691
00:39:59,723 --> 00:40:02,289
- Sei preoccupata che io stia peggiorando.
- Non ho detto quello
692
00:40:02,426 --> 00:40:03,634
Ma lo stai pensando.
693
00:40:04,188 --> 00:40:08,306
Ho visto lo sguardo sul tuo volto in
quel momento. Eri terrorizzata... da me.
694
00:40:08,336 --> 00:40:12,712
Ero sotto shock. E poi confusa, perché...
695
00:40:13,316 --> 00:40:15,677
Non... non sapevo da dove ti
venisse tutto quello.
696
00:40:16,807 --> 00:40:19,578
- Ed è praticamente opposto di...
- Riavere indietro la mia umanità.
697
00:40:23,048 --> 00:40:29,067
Vincent, ascolta... qualunque cosa ti stia
succedendo, non è una scienza esatta.
698
00:40:29,097 --> 00:40:30,647
Ed entrambi lo sappiamo.
699
00:40:31,974 --> 00:40:34,702
Due passi avanti, un passo indietro.
Va bene.
700
00:40:36,571 --> 00:40:39,158
Fintanto che tu almeno continuerai
a provare di andare avanti.
701
00:40:40,720 --> 00:40:42,540
Solo un'altra missione, d'accordo?
702
00:40:43,155 --> 00:40:44,707
Poi saremo di nuovo io e te.
703
00:40:45,009 --> 00:40:45,613
Sì.
704
00:40:51,654 --> 00:40:53,756
Vorrei solo sapere cosa mi ha innescato.
705
00:41:21,808 --> 00:41:24,553
subs4you.jimdo.com
www.serialcrush.com