1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:03:28,409 --> 00:03:30,610 Él es el verdadero heredero 2 00:03:31,545 --> 00:03:34,421 al Trono de Hierro. 3 00:03:57,569 --> 00:03:58,609 Adelante. 4 00:04:02,289 --> 00:04:03,569 ¿Y? 5 00:04:05,209 --> 00:04:06,849 ¿Nada? 6 00:04:06,849 --> 00:04:08,249 No quiere comer. 7 00:04:13,569 --> 00:04:15,529 Intentaremos en la cena. 8 00:04:17,969 --> 00:04:19,289 Creo que me vigilan. 9 00:04:20,569 --> 00:04:23,809 -¿Quién? -Sus soldados. 10 00:04:24,809 --> 00:04:28,249 Por supuesto que sí. Es su trabajo. 11 00:04:38,929 --> 00:04:40,369 ¿Qué te he dicho, Martha? 12 00:04:42,049 --> 00:04:45,129 A mayor riesgo, mayor recompensa. 13 00:04:46,329 --> 00:04:49,169 Vete. Preguntarán por ti en la cocina. 14 00:05:13,089 --> 00:05:14,449 ¿Los ejércitos del Norte? 15 00:05:14,449 --> 00:05:16,249 Cruzaron el Tridente. 16 00:05:16,249 --> 00:05:18,969 Llegarán a Desembarco del Rey dentro de dos días. 17 00:05:20,529 --> 00:05:21,609 ¿Cómo está ella? 18 00:05:21,609 --> 00:05:24,489 No ha visto a nadie desde que regresamos. 19 00:05:24,489 --> 00:05:27,609 No ha dejado su recámara. No ha aceptado nada de comer. 20 00:05:28,929 --> 00:05:30,729 No debería estar sola. 21 00:05:30,729 --> 00:05:33,849 Ella le preocupa. Admiro su empatía. 22 00:05:33,849 --> 00:05:35,849 ¿No estás preocupado por ella? 23 00:05:35,849 --> 00:05:38,209 Estoy preocupado por todos. 24 00:05:38,209 --> 00:05:40,369 Dicen que cada vez que nace un Targaryen, 25 00:05:40,369 --> 00:05:43,689 los dioses lanzan una moneda y el mundo deja de respirar. 26 00:05:43,689 --> 00:05:46,409 De donde vengo no nos gustan los acertijos. 27 00:05:46,409 --> 00:05:49,329 Ambos sabemos lo que ella va a hacer. 28 00:05:55,169 --> 00:05:57,329 La decisión es de ella. Es nuestra reina. 29 00:05:57,329 --> 00:06:01,449 Los hombres deciden dónde reside el poder, aunque no lo sepan. 30 00:06:04,169 --> 00:06:05,849 ¿Qué es lo que quieres? 31 00:06:05,849 --> 00:06:07,769 Lo que siempre he querido. 32 00:06:07,769 --> 00:06:10,169 Al gobernante correcto en el Trono de Hierro. 33 00:06:12,209 --> 00:06:15,169 Aún no sé de qué lado ha caído la moneda de ella. 34 00:06:16,209 --> 00:06:18,329 Pero estoy seguro sobre la suya. 35 00:06:26,409 --> 00:06:28,329 No lo quiero. 36 00:06:28,329 --> 00:06:29,809 Nunca lo he querido. 37 00:06:32,369 --> 00:06:36,209 He conocido a más reyes y reinas que cualquier otro hombre. 38 00:06:36,209 --> 00:06:39,889 Oí lo que le dicen a la multitud y vi qué hacen en las sombras. 39 00:06:39,889 --> 00:06:43,169 He llevado a cabo sus designios, por muy terribles. 40 00:06:43,169 --> 00:06:46,209 Pero lo que le digo ahora es cierto. 41 00:06:46,209 --> 00:06:49,409 Usted gobernará sabia y noblemente, mientras que ella... 42 00:06:49,409 --> 00:06:50,409 Ella... 43 00:06:51,329 --> 00:06:52,289 es mi reina. 44 00:07:14,129 --> 00:07:15,249 ¿Majestad? 45 00:07:40,889 --> 00:07:42,769 Hay algo que debe saber. 46 00:07:44,489 --> 00:07:46,289 Alguien me ha traicionado. 47 00:07:53,009 --> 00:07:54,129 Sí. 48 00:07:58,289 --> 00:07:59,329 Jon Nieve. 49 00:08:05,969 --> 00:08:07,369 Varys. 50 00:08:09,329 --> 00:08:11,329 Sabe la verdad sobre Jon. 51 00:08:12,489 --> 00:08:13,609 La sabe. 52 00:08:18,969 --> 00:08:20,529 Porque tú se la dijiste. 53 00:08:23,489 --> 00:08:24,969 La supiste por Sansa. 54 00:08:26,209 --> 00:08:27,889 Y ella la oyó de Jon, 55 00:08:27,889 --> 00:08:30,529 aunque le supliqué que no se la dijera. 56 00:08:31,969 --> 00:08:33,169 Como dije, 57 00:08:34,409 --> 00:08:35,569 él me traicionó. 58 00:08:35,569 --> 00:08:37,409 Me alegra que Sansa me lo dijera. 59 00:08:37,409 --> 00:08:39,409 Soy su Mano. 60 00:08:39,409 --> 00:08:41,649 Debo saber qué amenazas enfrenta. 61 00:08:43,329 --> 00:08:44,609 ¿Y Varys? 62 00:08:44,609 --> 00:08:47,169 El Maestro de los Susurros también debe saberlo. 63 00:08:48,489 --> 00:08:50,969 Hablaste con él primero. 64 00:08:50,969 --> 00:08:53,769 Sin antes venir a mí. Sin pedir mi permiso. 65 00:08:56,489 --> 00:08:58,329 Fue un error. 66 00:09:01,329 --> 00:09:03,009 ¿Por qué Sansa te lo dijo? 67 00:09:04,209 --> 00:09:06,609 -¿Qué tiene ella que ganar? -Ella confía en mí. 68 00:09:06,609 --> 00:09:09,369 Sí. Ella confía en ti. 69 00:09:10,449 --> 00:09:14,769 Confió en que esparcirías secretos 70 00:09:14,769 --> 00:09:17,249 que destruirían a tu reina. 71 00:09:19,849 --> 00:09:22,049 Y tú no la defraudaste. 72 00:09:25,769 --> 00:09:28,769 Si le he fallado, mi reina, perdóneme. 73 00:09:31,169 --> 00:09:33,009 Nuestras intenciones son buenas. 74 00:09:35,049 --> 00:09:38,409 Queremos lo que usted quiere. Un mundo mejor, para todos. 75 00:09:39,649 --> 00:09:41,769 Varys tanto como cualquiera. 76 00:09:51,249 --> 00:09:53,169 Pero ahora ya no importa. 77 00:09:55,329 --> 00:09:56,409 No. 78 00:09:57,769 --> 00:09:59,289 Ya no importa. 79 00:11:59,929 --> 00:12:01,129 Fui yo. 80 00:12:07,169 --> 00:12:10,489 Espero merecer esto. De verdad que sí. 81 00:12:10,489 --> 00:12:12,169 Espero estar equivocado. 82 00:12:20,249 --> 00:12:21,929 Adiós, viejo amigo. 83 00:13:03,009 --> 00:13:04,449 Lord Varys. 84 00:13:05,689 --> 00:13:08,089 Yo, Daenerys de la Casa Targaryen, 85 00:13:08,089 --> 00:13:09,849 Primera de su Nombre, 86 00:13:09,849 --> 00:13:12,889 Rompedora de Cadenas y Madre de Dragones, 87 00:13:14,929 --> 00:13:16,409 lo sentencio a morir. 88 00:13:27,329 --> 00:13:28,569 Dracarys. 89 00:14:20,329 --> 00:14:23,209 Es todo lo que trajo cuando cruzamos el Mar Angosto. 90 00:14:24,489 --> 00:14:26,089 Su única posesión. 91 00:15:11,169 --> 00:15:13,289 Está bien, Torgo Nudho. 92 00:15:13,289 --> 00:15:16,009 Déjame hablar con él. 93 00:15:42,369 --> 00:15:45,049 ¿Qué dije que pasaría si le decías a tu hermana? 94 00:15:45,049 --> 00:15:48,169 No lo quiero. Y se lo dije. 95 00:15:49,449 --> 00:15:51,169 Ella traicionó tu confianza. 96 00:15:51,969 --> 00:15:53,889 Ella mató a Varys tanto como yo. 97 00:15:55,209 --> 00:15:57,249 Es una victoria para ella. 98 00:15:59,169 --> 00:16:02,209 Ahora sabe qué pasa cuando las personas saben la verdad. 99 00:16:05,249 --> 00:16:08,929 Muchos en Poniente te aman más a ti que a mí. 100 00:16:11,489 --> 00:16:13,329 Yo no tengo amor aquí. 101 00:16:15,289 --> 00:16:16,569 Solo tengo miedo. 102 00:16:20,249 --> 00:16:21,329 Yo te amo. 103 00:16:24,809 --> 00:16:27,249 Y siempre serás mi reina. 104 00:16:34,409 --> 00:16:36,169 ¿Es todo lo que soy para ti? 105 00:16:38,169 --> 00:16:39,169 ¿Tu reina? 106 00:17:17,129 --> 00:17:18,529 De acuerdo. 107 00:17:26,169 --> 00:17:27,529 Que sea miedo. 108 00:17:32,209 --> 00:17:35,289 Los que vivían ahí no son sus enemigos. 109 00:17:35,289 --> 00:17:38,169 Son inocentes, como a los que liberó en Meereen. 110 00:17:38,169 --> 00:17:41,089 En Meereen, los esclavos se rebelaron contra sus amos 111 00:17:41,089 --> 00:17:43,409 y se liberaron a sí mismos en cuanto llegué. 112 00:17:43,409 --> 00:17:44,489 Tienen miedo. 113 00:17:44,489 --> 00:17:47,689 Aquel que se resista a Cersei verá a su familia masacrada. 114 00:17:48,249 --> 00:17:50,449 No puede esperar que sean héroes. 115 00:17:50,449 --> 00:17:52,809 -Son rehenes. -Lo son. 116 00:17:52,809 --> 00:17:56,249 Bajo el reinado de un tirano. ¿De quién es la culpa? ¿Mía? 117 00:17:56,249 --> 00:17:58,969 ¿Qué importa de quién es la culpa? 118 00:17:58,969 --> 00:18:01,809 Miles de niños morirán si la ciudad arde. 119 00:18:01,809 --> 00:18:05,169 Tu hermana usa la debilidad de sus enemigos en contra de ellos. 120 00:18:05,169 --> 00:18:07,889 Eso cree de nuestra piedad. 121 00:18:07,889 --> 00:18:09,049 Debilidad. 122 00:18:09,049 --> 00:18:11,169 -Se lo suplico, mi reina... -Se equivoca. 123 00:18:12,209 --> 00:18:13,729 La piedad es nuestra fuerza. 124 00:18:15,089 --> 00:18:17,489 La piedad hacia las futuras generaciones 125 00:18:17,489 --> 00:18:20,009 que no serán de nuevo rehenes de un tirano. 126 00:18:26,089 --> 00:18:27,769 Prepara a los Inmaculados. 127 00:18:27,769 --> 00:18:30,529 Hoy zarpan al norte a unirse al ejército del Norte. 128 00:18:30,529 --> 00:18:33,329 Abandonarán a Cersei al ver la guerra perdida. 129 00:18:33,329 --> 00:18:34,529 Deles la oportunidad. 130 00:18:35,569 --> 00:18:36,929 Si la ciudad se rinde, 131 00:18:36,929 --> 00:18:39,169 tocarán las campanas y abrirán las puertas. 132 00:18:39,169 --> 00:18:42,169 Por favor, si oyen las campanas, cancelen el ataque. 133 00:18:51,169 --> 00:18:52,769 Espérame afuera de la ciudad. 134 00:18:53,969 --> 00:18:55,569 Sabrás cuando sea el momento. 135 00:19:25,209 --> 00:19:29,089 Tu hermano fue detenido tratando de pasar las líneas. 136 00:19:33,529 --> 00:19:36,809 Parece que no abandonó a tu hermana después de todo. 137 00:19:42,489 --> 00:19:47,449 La próxima vez que me falles, será la última vez que me falles. 138 00:20:05,329 --> 00:20:06,209 Que pasen. 139 00:20:18,329 --> 00:20:20,129 Por la puerta. 140 00:20:20,129 --> 00:20:21,209 Sigan avanzando. 141 00:21:03,049 --> 00:21:05,769 La retaguardia llegará al amanecer. 142 00:21:05,769 --> 00:21:07,729 Ella quiere atacar ahora. 143 00:21:09,609 --> 00:21:11,489 Lo más pronto será al amanecer. 144 00:21:12,649 --> 00:21:14,889 -Cuidado. -Milord. 145 00:21:18,249 --> 00:21:19,329 Davos... 146 00:21:22,049 --> 00:21:23,969 tengo que pedirte un favor. 147 00:21:26,489 --> 00:21:29,249 Eres el mejor contrabandista que existe, ¿no? 148 00:21:30,369 --> 00:21:32,489 No me gustará este favor, ¿verdad? 149 00:21:44,089 --> 00:21:47,089 Alto. ¿Adónde vas? 150 00:21:48,489 --> 00:21:50,449 Soy Arya Stark. 151 00:21:50,449 --> 00:21:52,849 Voy a matar a la reina Cersei. 152 00:21:57,649 --> 00:22:01,369 Piensa en ello. Si mata a Cersei, se acaba la guerra. 153 00:22:01,369 --> 00:22:04,689 No habrá un sitio. Tal vez no mueras mañana. 154 00:22:08,129 --> 00:22:09,929 Debo hablarlo con mi capitán. 155 00:22:09,929 --> 00:22:11,889 Adelante. Habla con él. 156 00:22:14,729 --> 00:22:16,049 ¿Adónde va? 157 00:22:30,369 --> 00:22:33,889 Bebo para comer al guardián de los cráneos. 158 00:22:35,569 --> 00:22:39,169 Quiero comerme al guardián de los cráneos. 159 00:22:42,849 --> 00:22:46,449 Yo quiero ver... 160 00:22:46,449 --> 00:22:48,209 Hablamos la lengua común. 161 00:22:50,169 --> 00:22:51,169 Bien. 162 00:22:51,169 --> 00:22:53,329 Quiero estar a solas con el prisionero. 163 00:22:53,329 --> 00:22:55,409 Descansen. Mañana será un largo día. 164 00:22:55,409 --> 00:22:57,529 Las órdenes son vigilar al prisionero. 165 00:22:57,529 --> 00:22:59,329 ¿Ordenes de quién? ¿De la reina? 166 00:23:00,569 --> 00:23:01,609 No. 167 00:23:01,609 --> 00:23:03,569 En ese caso, como Mano de la Reina, 168 00:23:03,569 --> 00:23:07,169 supero a quien dio la orden, probablemente por mucho. 169 00:23:31,169 --> 00:23:32,769 ¿Cómo te encontraron? 170 00:23:41,209 --> 00:23:43,529 ¿Consideraste quitártela? 171 00:23:45,329 --> 00:23:48,449 Cersei una vez me dijo que era el Lannister más estúpido. 172 00:23:50,209 --> 00:23:53,209 Pero regresas con ella. A morir con ella. 173 00:23:54,289 --> 00:23:55,929 La has subestimado antes. 174 00:23:55,929 --> 00:23:57,449 Ella va a morir. 175 00:23:58,689 --> 00:24:01,849 A menos que la convenzas de que cambie la situación. 176 00:24:01,849 --> 00:24:03,889 Es difícil hacerlo desde aquí. 177 00:24:09,649 --> 00:24:12,489 ¿Cuándo he podido convencer a Cersei de algo? 178 00:24:12,489 --> 00:24:13,649 Trata. 179 00:24:14,409 --> 00:24:16,649 Si no por ti y no por ella, 180 00:24:16,649 --> 00:24:19,209 por el millón de personas en esa ciudad. 181 00:24:19,209 --> 00:24:20,609 Inocentes o lo que sean. 182 00:24:20,609 --> 00:24:23,609 Para ser honesto, nunca me preocupé mucho por ellos. 183 00:24:23,609 --> 00:24:25,329 Inocentes o lo que sean. 184 00:24:26,809 --> 00:24:28,809 Sí te importa un inocente. 185 00:24:29,889 --> 00:24:31,169 Yo sé que sí. 186 00:24:31,169 --> 00:24:32,849 Y también Cersei. 187 00:24:34,529 --> 00:24:36,209 Tiene una razón ahora. 188 00:24:37,729 --> 00:24:41,769 El hijo es la razón por la que no va a ceder. 189 00:24:41,769 --> 00:24:45,129 Todo lo peor que ha hecho, lo ha hecho por sus hijos. 190 00:24:46,129 --> 00:24:47,929 No es imposible que gane. 191 00:24:47,929 --> 00:24:49,289 No lo hará. 192 00:24:49,289 --> 00:24:52,729 Sus fuerzas enemigas están diezmadas, así como lo dijo. 193 00:24:52,729 --> 00:24:55,049 Murieron dos de los tres dragones. 194 00:24:55,049 --> 00:24:57,609 -Mejora la posibilidad. -La ciudad caerá mañana. 195 00:24:57,609 --> 00:25:00,169 Tiene al ejército Lannister y la Compaña Dorada. 196 00:25:00,169 --> 00:25:02,169 Defendí la ciudad la última vez. 197 00:25:02,169 --> 00:25:04,209 La conozco muy bien. Mañana caerá. 198 00:25:04,209 --> 00:25:06,249 Entonces moriré mañana, si no antes. 199 00:25:06,249 --> 00:25:07,409 ¿Por qué? 200 00:25:14,289 --> 00:25:15,889 Escapa. 201 00:25:15,889 --> 00:25:17,449 Los dos, juntos. 202 00:25:17,449 --> 00:25:19,329 ¿Recuerdas dónde nos veíamos? 203 00:25:19,329 --> 00:25:22,169 Donde tienen los cráneos de dragones bajo el castillo. 204 00:25:23,849 --> 00:25:25,329 Llévala ahí. 205 00:25:25,329 --> 00:25:28,249 Sigan las escaleras hacia abajo, hasta donde lleguen. 206 00:25:28,249 --> 00:25:30,529 Saldrán a una playa al pie del castillo. 207 00:25:30,529 --> 00:25:32,369 Un bote los estará esperando. 208 00:25:34,009 --> 00:25:35,409 Salgan de la bahía. 209 00:25:35,409 --> 00:25:38,329 Si los vientos lo permiten, llegarán a Pentos. 210 00:25:39,449 --> 00:25:41,249 Comiencen una nueva vida. 211 00:25:45,249 --> 00:25:48,609 ¿Navegar a través de la Flota de Hierro a una nueva vida? 212 00:25:48,609 --> 00:25:51,209 Suena menos probable que Cersei gane esta guerra. 213 00:25:51,209 --> 00:25:53,809 No habrá una Flota de Hierro por mucho tiempo. 214 00:25:55,209 --> 00:25:56,569 Hazlo. 215 00:25:56,569 --> 00:25:59,409 Si no lo haces, no volverás a ver a Cersei. 216 00:26:05,449 --> 00:26:06,489 Júramelo. 217 00:26:10,569 --> 00:26:11,809 Tienes mi palabra. 218 00:26:17,209 --> 00:26:18,489 Si funciona, 219 00:26:18,489 --> 00:26:21,209 ordena tocar las campanas en Desembarco del Rey 220 00:26:21,209 --> 00:26:22,569 y que abran las puertas. 221 00:26:22,569 --> 00:26:24,849 Será la señal de que la ciudad se rindió. 222 00:26:24,849 --> 00:26:26,209 Trataré. 223 00:26:27,969 --> 00:26:30,289 Creí nunca poder pagar el favor. 224 00:26:30,289 --> 00:26:33,169 Recuerda. Toquen las campanas y abran las puertas. 225 00:26:33,169 --> 00:26:35,729 Tu reina te ejecutará por esto. 226 00:26:35,729 --> 00:26:39,409 Si Daenerys llega al trono sin cruzar un río de sangre, 227 00:26:39,409 --> 00:26:42,329 tal vez mostrará misericordia a quien lo hizo posible. 228 00:26:49,089 --> 00:26:51,729 Decenas de miles de vidas inocentes... 229 00:26:53,169 --> 00:26:55,849 por un enano no particularmente inocente... 230 00:26:57,729 --> 00:26:59,769 es un intercambio justo. 231 00:27:06,769 --> 00:27:08,689 Si no fuera por ti, 232 00:27:08,689 --> 00:27:10,849 no habría sobrevivido a mi niñez. 233 00:27:13,169 --> 00:27:14,169 Lo habrías hecho. 234 00:27:22,449 --> 00:27:24,169 Fuiste el único 235 00:27:25,289 --> 00:27:28,089 que no me trató como un monstruo. 236 00:27:30,689 --> 00:27:32,329 Eras todo lo que tenía. 237 00:28:43,929 --> 00:28:45,489 ¡Ojos hacia el horizonte! 238 00:28:47,609 --> 00:28:49,009 ¡Carguen el escorpión! 239 00:29:02,889 --> 00:29:04,169 ¡Arqueros, acérquense! 240 00:29:04,169 --> 00:29:05,209 ¡Vamos! 241 00:29:05,849 --> 00:29:07,809 ¡A la catapulta! 242 00:29:07,809 --> 00:29:09,569 ¡Atrás de ella! 243 00:29:22,209 --> 00:29:23,649 ¡Arqueros, en fila! 244 00:29:31,809 --> 00:29:33,289 ¡Por aquí! ¡Vamos! 245 00:29:33,289 --> 00:29:35,049 ¡Despejen las calles! 246 00:29:35,049 --> 00:29:37,329 -¡No! -Ahora. 247 00:29:37,329 --> 00:29:39,649 -Y tú, vamos. -¡Entren, ahora! 248 00:29:39,649 --> 00:29:41,489 Rápido. 249 00:29:41,489 --> 00:29:44,369 Vayan por allá. Están aquí, vayan al castillo. 250 00:29:46,609 --> 00:29:48,929 -¡Mi hijo! -¡Adentro! 251 00:29:52,689 --> 00:29:56,009 -¡Adelante, puedo verlo! -¡Sí, rápido! 252 00:29:56,009 --> 00:29:57,889 -¡Vamos! -¡Muévanse! 253 00:29:57,889 --> 00:29:59,289 -¡Sigan! -¡Muévanse! 254 00:29:59,289 --> 00:30:01,489 -¡Rápido! -¡Sigan! 255 00:30:01,489 --> 00:30:02,809 -¡Vamos! -¡Vamos! 256 00:30:17,809 --> 00:30:22,169 ¡Abran paso para la Compañía Dorada! 257 00:30:31,169 --> 00:30:32,489 ¡Cierren la puerta! 258 00:31:37,249 --> 00:31:39,249 Si escuchan las campanas, se rindieron. 259 00:31:40,329 --> 00:31:41,609 Detén a tus hombres. 260 00:31:54,529 --> 00:31:56,329 Ahora, muévanse. 261 00:32:25,409 --> 00:32:27,969 -Eso es. -Vamos, muévanse. 262 00:32:31,529 --> 00:32:34,489 Vamos, vamos. Rápido, rápido. Vamos, muévanse. 263 00:32:34,489 --> 00:32:36,449 -Sigan. -Muévanse. 264 00:32:40,169 --> 00:32:42,449 -Muévete. -Quédate con él. 265 00:32:43,449 --> 00:32:45,369 -Agárrate. -Toma mi mano. 266 00:32:45,369 --> 00:32:46,609 Ponte atrás de él. 267 00:32:46,609 --> 00:32:48,209 ¡Cierren la puerta! 268 00:32:53,369 --> 00:32:56,089 -No. -¡No, mami! 269 00:32:56,089 --> 00:32:59,049 -¡Vicky! ¡Por favor! -¡No, por favor, señor! 270 00:32:59,049 --> 00:33:01,169 -¡Abran la puerta! -¡Cierren la puerta! 271 00:33:01,169 --> 00:33:03,289 -¡Ábranla! -¡Abran la puerta! 272 00:33:03,289 --> 00:33:07,329 -Atrás. -Mira, prueba esa. Vamos. 273 00:33:13,249 --> 00:33:15,049 ¡Las puertas están cerradas! 274 00:33:15,049 --> 00:33:18,569 ¡Abran! ¡Abran la puerta! 275 00:33:18,569 --> 00:33:22,129 ¡Soldado! ¡Soldado! 276 00:33:22,129 --> 00:33:24,369 -¡Abran la puerta! -¡Regresen a sus casas! 277 00:33:24,369 --> 00:33:26,089 ¡Atrás! ¡Está cerrado! 278 00:33:26,089 --> 00:33:27,529 ¡Soldado! 279 00:33:29,209 --> 00:33:30,929 ¡Aléjense! ¡Basta! 280 00:33:30,929 --> 00:33:32,569 ¡Déjennos entrar! 281 00:33:35,649 --> 00:33:37,329 ¡No nos dejen! 282 00:34:46,329 --> 00:34:47,449 ¡Vuelta! 283 00:35:09,169 --> 00:35:11,369 -¡Den la vuelta! -¡Den la vuelta! 284 00:35:13,329 --> 00:35:14,849 ¡Ponte atrás! ¡Atrás! 285 00:35:20,209 --> 00:35:21,249 ¡Fuego! 286 00:35:43,969 --> 00:35:45,009 ¡Listos! 287 00:35:45,369 --> 00:35:46,489 ¡Muévanse! 288 00:35:48,729 --> 00:35:49,849 ¡Fuego! 289 00:35:54,209 --> 00:35:56,089 -¡Recarguen! -¡Recarguen! 290 00:35:56,089 --> 00:35:57,809 ¡Más rápido! 291 00:35:57,809 --> 00:35:59,129 ¡Rápido! 292 00:36:08,529 --> 00:36:09,969 ¡Disparen! 293 00:39:30,929 --> 00:39:31,969 ¡Vamos! 294 00:39:35,969 --> 00:39:37,089 ¡Corran! 295 00:39:50,169 --> 00:39:51,329 Majestad. 296 00:39:52,329 --> 00:39:54,649 Solo necesitamos un buen tiro. 297 00:39:54,649 --> 00:39:58,289 Han destruido los escorpiones, Majestad. 298 00:40:00,169 --> 00:40:03,209 La Flota de Hierro protegió la bahía del Aguasnegras. 299 00:40:04,409 --> 00:40:06,849 Euron mató a uno de los dragones. 300 00:40:06,849 --> 00:40:08,129 Puede matar a otro. 301 00:40:08,129 --> 00:40:10,529 Majestad, la Flota de Hierro está en llamas. 302 00:40:11,569 --> 00:40:13,409 Traspasaron las puertas. 303 00:40:13,409 --> 00:40:14,729 La Compañía Dorada... 304 00:40:14,729 --> 00:40:18,009 Nuestros hombres lucharán más que cualquier mercenario. 305 00:40:20,049 --> 00:40:22,369 Defenderán a su reina hasta el último hombre. 306 00:40:22,369 --> 00:40:23,409 Sí, Majestad. 307 00:40:23,409 --> 00:40:25,289 Fortaleza Roja nunca ha caído. 308 00:40:25,289 --> 00:40:27,049 No caerá hoy. 309 00:40:56,169 --> 00:40:58,169 ¡No, no, no! 310 00:41:01,169 --> 00:41:02,529 ¡Muévanse, muévanse! 311 00:42:03,569 --> 00:42:04,609 Corran. 312 00:42:06,529 --> 00:42:08,329 ¡Corran! 313 00:42:08,329 --> 00:42:09,489 ¡Vamos! 314 00:43:01,169 --> 00:43:03,609 -¡Toquen las campanas! -¡Toquen las campanas! 315 00:43:04,969 --> 00:43:06,169 ¡Las campanas! 316 00:43:06,169 --> 00:43:08,769 -¡Toquen las campanas! -¡Toquen las campanas! 317 00:43:10,089 --> 00:43:11,769 ¡Toquen las malditas campanas! 318 00:43:11,769 --> 00:43:14,609 -¡Toquen las campanas! -¡Toquen las campanas! 319 00:43:16,249 --> 00:43:18,449 ¡Díganle a la reina que toque las campanas! 320 00:43:18,449 --> 00:43:19,689 ¡Toquen la campana! 321 00:43:28,329 --> 00:43:29,689 Por aquí. 322 00:43:35,089 --> 00:43:36,649 ¡Toquen la campana! 323 00:43:37,249 --> 00:43:38,889 ¡Toquen la campana! 324 00:43:39,169 --> 00:43:40,409 ¡Tóquenlas! 325 00:43:43,929 --> 00:43:46,009 ¡Toquen las campanas! 326 00:43:49,249 --> 00:43:51,049 ¡Toquen las campanas! 327 00:43:52,009 --> 00:43:55,289 -¡Toquen las campanas! -¡Ayúdennos! 328 00:43:55,289 --> 00:43:56,689 En el nombre de... 329 00:44:07,489 --> 00:44:09,889 -¡Toquen las campanas! -¡Ahora, vamos! 330 00:44:17,089 --> 00:44:18,129 ¡Rápido! 331 00:44:27,929 --> 00:44:29,249 ¡Toquen las campanas! 332 00:46:54,129 --> 00:46:55,169 ¡No! 333 00:46:55,169 --> 00:46:56,409 ¡Atrás! 334 00:46:56,409 --> 00:46:57,569 ¡Atrás! 335 00:46:59,249 --> 00:47:01,209 ¡Alto! ¡Alto! 336 00:48:34,849 --> 00:48:36,969 Rápido. Rápido. 337 00:48:38,929 --> 00:48:40,369 ¡Alto! 338 00:49:01,729 --> 00:49:03,889 -¡Ven aquí! -¡Déjelo! 339 00:49:03,889 --> 00:49:06,969 -¡Apártate, perra! -¡No, quítate! ¡Ayuda! 340 00:49:07,689 --> 00:49:08,769 ¡No! 341 00:49:38,649 --> 00:49:39,969 ¡Vamos! 342 00:49:41,169 --> 00:49:42,369 ¡Vamos! 343 00:50:20,249 --> 00:50:21,969 Busquen dónde esconderse. 344 00:51:06,689 --> 00:51:07,889 ¡El Matarreyes! 345 00:51:11,129 --> 00:51:13,769 Hay que sacar a la reina de Desembarco del Rey. 346 00:51:14,089 --> 00:51:15,129 Escucha. 347 00:51:15,849 --> 00:51:18,849 Es el sonido de la ciudad muriendo. 348 00:51:21,209 --> 00:51:22,529 Se acabó. 349 00:51:22,529 --> 00:51:24,329 Tal vez para ti. 350 00:51:25,609 --> 00:51:28,529 Si matas a otro rey antes de morir, 351 00:51:29,689 --> 00:51:31,409 cantarán sobre ti para siempre. 352 00:51:32,449 --> 00:51:34,169 No eres un rey. 353 00:51:34,169 --> 00:51:35,689 Pero lo soy. 354 00:51:37,449 --> 00:51:39,169 Y me cogí a la reina. 355 00:51:42,889 --> 00:51:43,929 Si yo gano, 356 00:51:45,329 --> 00:51:48,409 le llevaré tu cabeza a Cersei para que la beses, 357 00:51:48,409 --> 00:51:49,729 una última vez. 358 00:53:33,249 --> 00:53:35,329 Majestad, no es seguro quedarse aquí. 359 00:53:35,329 --> 00:53:38,209 Fortaleza Roja es el lugar más seguro en la ciudad. 360 00:53:38,209 --> 00:53:41,489 Los Inmaculados han traspasado las puertas de la Fortaleza Roja. 361 00:53:50,089 --> 00:53:52,409 El Torreón de Maegor es un mejor lugar 362 00:53:52,409 --> 00:53:54,369 para esperar que pase la tormenta. 363 00:54:31,849 --> 00:54:33,249 Peleaste bien. 364 00:54:34,689 --> 00:54:35,769 Para ser lisiado. 365 00:55:20,369 --> 00:55:21,729 Otro rey para ti. 366 00:55:37,169 --> 00:55:38,569 ¡Pero te tengo! 367 00:55:41,169 --> 00:55:42,169 ¡Te tengo! 368 00:55:49,089 --> 00:55:51,609 Soy el hombre que mató a Jaime Lannister. 369 00:56:16,089 --> 00:56:17,209 Ve a casa, niña. 370 00:56:18,169 --> 00:56:21,609 El fuego la matará, o uno de los Dothraki. 371 00:56:22,929 --> 00:56:24,769 O tal vez ese dragón se la coma. 372 00:56:25,769 --> 00:56:27,249 No importa, está muerta. 373 00:56:28,329 --> 00:56:30,489 Y tú también morirás si no te vas de aquí. 374 00:56:31,609 --> 00:56:33,049 Voy a matarla. 375 00:56:34,729 --> 00:56:37,409 ¿Crees que tienes tiempo queriendo venganza? 376 00:56:37,409 --> 00:56:41,409 Yo la he buscado toda mi vida. Es todo lo que me importa. 377 00:56:41,409 --> 00:56:43,529 Y mírame. ¡Mírame! 378 00:56:46,049 --> 00:56:47,569 ¿Quieres parecerte a mí? 379 00:56:55,249 --> 00:56:58,409 Si vienes conmigo, morirás aquí. 380 00:57:12,569 --> 00:57:14,009 Sandor... 381 00:57:20,929 --> 00:57:22,009 Gracias. 382 00:58:25,089 --> 00:58:26,169 Majestad. 383 00:58:43,929 --> 00:58:45,329 Hola, hermano mayor. 384 00:58:51,729 --> 00:58:53,849 Ser Gregor, quédese a mi lado. 385 00:59:04,049 --> 00:59:05,409 ¡Ser Gregor, se lo ordeno! 386 00:59:05,409 --> 00:59:07,209 Obedezca a su reina, Ser Gregor. 387 01:00:04,409 --> 01:00:07,169 Sí. Eres tú. 388 01:00:09,329 --> 01:00:11,329 Es lo que siempre has sido. 389 01:01:46,209 --> 01:01:47,169 Estás herido. 390 01:01:49,209 --> 01:01:50,409 No importa. 391 01:01:58,249 --> 01:01:59,369 Estás sangrando. 392 01:03:42,529 --> 01:03:43,649 ¡Alanna! 393 01:03:44,649 --> 01:03:47,049 ¡Alanna! ¿Han visto a mi esposa? 394 01:03:47,049 --> 01:03:48,969 ¿Has visto a mi esposa? 395 01:03:48,969 --> 01:03:50,729 -Déjame. -¿Has visto a mi esposa? 396 01:04:06,489 --> 01:04:07,529 ¡Quítate! 397 01:04:35,809 --> 01:04:36,849 ¡No! 398 01:05:38,489 --> 01:05:40,049 Toma mi mano. 399 01:05:40,049 --> 01:05:41,209 ¡Toma mi mano! 400 01:05:42,129 --> 01:05:43,529 ¡Arriba! ¡Arriba! 401 01:05:53,049 --> 01:05:55,169 -¡No! ¡No! -¡Esperen! ¡Esperen! 402 01:05:55,169 --> 01:05:56,329 ¡No! 403 01:06:40,889 --> 01:06:42,249 ¡Ya muérete! 404 01:08:16,089 --> 01:08:18,369 ¡Necesitamos retroceder! 405 01:08:18,369 --> 01:08:21,049 ¡Retrocedan, atrás del muro! 406 01:08:22,649 --> 01:08:24,089 ¡Retrocedan! 407 01:08:24,089 --> 01:08:25,729 ¡Salgan de la ciudad! 408 01:08:27,329 --> 01:08:28,449 ¡Retrocedan! 409 01:08:32,689 --> 01:08:34,049 ¡Retrocedan! 410 01:08:34,049 --> 01:08:35,329 ¡Retrocedan! 411 01:10:31,449 --> 01:10:33,209 No pueden quedarse aquí. 412 01:10:34,009 --> 01:10:35,689 Tienen que seguir adelante. 413 01:10:35,689 --> 01:10:37,169 No podemos salir ahí. 414 01:10:37,169 --> 01:10:38,409 Tienen que hacerlo. 415 01:10:39,369 --> 01:10:41,409 Todos allá están muertos. 416 01:10:42,729 --> 01:10:44,969 ¡Si se quedan aquí, morirán! 417 01:10:46,409 --> 01:10:47,489 Síganme. 418 01:10:49,289 --> 01:10:50,329 ¡Síganme! 419 01:10:54,289 --> 01:10:57,689 -Rápido, vengan. Vengan aquí. -Apóyalo aquí. 420 01:10:57,689 --> 01:10:59,569 Rápido, vengan. Todos. 421 01:11:03,489 --> 01:11:04,529 ¡Corran! 422 01:11:10,249 --> 01:11:11,289 ¡Corran! 423 01:11:16,169 --> 01:11:17,249 ¡Mamá! 424 01:11:18,169 --> 01:11:19,529 ¡Mami! 425 01:11:19,529 --> 01:11:21,609 ¡Mami! No. 426 01:11:21,609 --> 01:11:23,649 ¡Mamá! ¡Mamá! 427 01:11:24,929 --> 01:11:25,929 ¡Mami! 428 01:11:30,689 --> 01:11:31,729 ¡Levántense! 429 01:11:32,489 --> 01:11:33,529 ¡Levántese! 430 01:11:37,929 --> 01:11:39,249 Debemos seguir. 431 01:11:40,569 --> 01:11:42,169 Llévatela. 432 01:11:42,169 --> 01:11:44,209 ¡Llévatela! 433 01:11:44,209 --> 01:11:46,609 -¡Llévatela! -¡Vamos! 434 01:11:46,609 --> 01:11:47,769 ¡Vamos! 435 01:12:08,729 --> 01:12:09,969 Por aquí. 436 01:12:59,809 --> 01:13:01,609 Quiero que nuestro bebé viva. 437 01:13:05,169 --> 01:13:06,969 Quiero que nuestro bebé viva. 438 01:13:10,049 --> 01:13:11,849 Quiero que nuestro bebé viva. 439 01:13:13,489 --> 01:13:16,529 No me dejes morir, Jaime. Por favor, no me dejes morir. 440 01:13:16,529 --> 01:13:18,969 -Está bien. -Por favor, no me dejes morir. 441 01:13:18,969 --> 01:13:20,249 No quiero morir. 442 01:13:23,049 --> 01:13:24,769 Solo mírame. 443 01:13:24,769 --> 01:13:26,929 -Mírame. -No así. 444 01:13:26,929 --> 01:13:30,209 -No así. No así. -Mírame. Mírame a los ojos. 445 01:13:30,209 --> 01:13:31,809 No voltees. No veas. 446 01:13:31,809 --> 01:13:34,169 ¡Mírame! Solo mírame. 447 01:13:38,649 --> 01:13:40,929 Nada más importa. 448 01:13:43,409 --> 01:13:45,329 Nada más importa. 449 01:13:45,329 --> 01:13:46,769 Solo nosotros.