1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,989 --> 00:00:10,592 Subsfactory presenta: Game of Thrones: s03e07 2 00:00:15,451 --> 00:00:19,841 Traduzione: MalkaviaN, superbiagi 3 00:00:58,881 --> 00:01:03,141 Resynch BDRip e 720p BluRay: MikeTheRock 4 00:01:43,582 --> 00:01:47,858 www.subsfactory.it 5 00:02:09,194 --> 00:02:10,680 Quanto manca? 6 00:02:10,941 --> 00:02:12,556 Circa una settimana, penso. 7 00:02:12,712 --> 00:02:15,244 Pensi? Non lo sai? 8 00:02:15,245 --> 00:02:19,216 Quando siamo andati a Castello Nero, abbiamo preso la strada del Re. 9 00:02:19,896 --> 00:02:21,746 Voi e le vostre strade. 10 00:02:22,103 --> 00:02:23,965 E' così che combattete? 11 00:02:23,966 --> 00:02:27,421 Marciate su una strada, suonando i tamburi e sventolando bandiere? 12 00:02:27,422 --> 00:02:29,462 La maggior parte delle volte, sì. 13 00:02:30,253 --> 00:02:33,091 Come fanno a combattere quelli che reggono le bandiere? 14 00:02:33,254 --> 00:02:35,018 In realtà, non combattono. 15 00:02:35,568 --> 00:02:38,342 E' un grande onore portare il sigillo della tua casa. 16 00:02:39,051 --> 00:02:42,165 E anche per i suonatori di tamburo è un grande onore? 17 00:02:42,166 --> 00:02:45,173 Di solito ci sono dei ragazzini a suonare i tamburi. 18 00:02:45,338 --> 00:02:46,877 A cosa servono? 19 00:02:46,878 --> 00:02:48,725 Aiutano gli uomini a marciare? 20 00:02:49,142 --> 00:02:50,357 Come? 21 00:02:52,468 --> 00:02:53,989 E' una questione di ritmo. 22 00:02:53,990 --> 00:02:58,549 Intendi, piede destro, piede sinistro, piede destro, piede sinistro, piede destro? 23 00:02:58,550 --> 00:03:00,719 Vi serve aiuto per ricordarvelo? 24 00:03:01,752 --> 00:03:05,153 Quando Mance ci darà il segnale, e attaccheremo Castello Nero... 25 00:03:05,244 --> 00:03:08,559 non suoneremo tamburi per avvisarli che stiamo arrivando. 26 00:03:08,560 --> 00:03:09,651 No. 27 00:03:12,144 --> 00:03:15,127 No, accenderete solo il più grande fuoco che il Nord abbia mai visto 28 00:03:15,128 --> 00:03:16,953 per farglielo sapere. 29 00:03:17,486 --> 00:03:19,899 Tu non sai niente, Jon Snow. 30 00:03:22,805 --> 00:03:24,776 Ha ragione, non sai niente. 31 00:03:27,784 --> 00:03:30,221 So che hai tagliato la corda che mi reggeva sulla Barriera. 32 00:03:30,320 --> 00:03:34,237 - Ho tagliato la corda anche a lei. - Mi sta tenendo il broncio, per caso? 33 00:03:35,258 --> 00:03:38,598 Perché lei capisce come stanno le cose. 34 00:03:39,871 --> 00:03:42,058 E ti va di raccontarlo anche a me? 35 00:03:42,732 --> 00:03:45,973 La grande saggezza che hai trovato nella testa di un uccello? 36 00:03:46,260 --> 00:03:48,431 Le persono lavorano insieme quando gli conviene. 37 00:03:48,432 --> 00:03:52,643 Sono leali quando gli conviene. Si amano quando gli conviene. 38 00:03:52,644 --> 00:03:55,209 E si uccidono a vicenda quando gli conviene. 39 00:03:55,798 --> 00:03:58,308 Lei lo sa, tu no. 40 00:03:58,309 --> 00:04:01,400 Ed è per questo che non riuscirai a tenertela stretta. 41 00:04:16,879 --> 00:04:19,668 Questa pioggia ci costerà un altro giorno. 42 00:04:21,253 --> 00:04:24,177 Lord Frey aspetterà. Sa che stiamo arrivando. 43 00:04:24,178 --> 00:04:26,180 Lord Walder è un permaloso di natura. 44 00:04:26,181 --> 00:04:28,477 Permaloso? E' così che lo chiami? 45 00:04:28,711 --> 00:04:30,808 E' probabilmente l'uomo meno gradevole che abbia mai visto. 46 00:04:30,809 --> 00:04:33,694 - Sì, ed è per questo... - Ho visto della diarrea 47 00:04:33,695 --> 00:04:36,184 che mi è piaciuta di più di Walder Frey. 48 00:04:39,765 --> 00:04:41,323 Chiedo scusa, maestà. 49 00:04:41,420 --> 00:04:44,744 Ho passato troppi anni tra lancieri e picchieri. 50 00:04:44,974 --> 00:04:46,408 Ho passato gli ultimi due anni 51 00:04:46,409 --> 00:04:49,683 a curare uomini feriti e a vederli morire dissanguati. 52 00:04:49,751 --> 00:04:51,807 Non temo le diarree. 53 00:04:53,136 --> 00:04:56,039 Lord Frey prenderà questo ritardo come un insulto. 54 00:04:56,040 --> 00:04:57,817 Può prenderlo come gli pare. 55 00:04:58,067 --> 00:05:00,907 - Avrà il matrimonio che voleva. - Avrà un matrimonio. 56 00:05:01,362 --> 00:05:03,389 Lui voleva un re. 57 00:05:03,852 --> 00:05:07,935 Edmure è il miglior partito che Frey abbia mai avuto nella storia della sua casa. 58 00:05:08,978 --> 00:05:10,814 Sarà meglio che andiamo tutti a dormire. 59 00:06:29,888 --> 00:06:31,312 Se non ti metti qualcosa addosso, 60 00:06:31,313 --> 00:06:33,988 non posso garantire che non ti salterò di nuovo addosso. 61 00:06:34,098 --> 00:06:35,810 Saltami pure addosso. 62 00:06:58,068 --> 00:06:59,542 A chi stai scrivendo? 63 00:07:00,233 --> 00:07:01,658 A mia madre. 64 00:07:03,655 --> 00:07:06,766 - Scrivi in Valyriano? - Gaa. 65 00:07:07,156 --> 00:07:08,375 Gaaa? 66 00:07:15,499 --> 00:07:17,356 Salutala da parte mia. 67 00:07:18,200 --> 00:07:19,581 Rystas. 68 00:07:20,804 --> 00:07:22,328 Ritsas. 69 00:07:23,753 --> 00:07:25,346 Ci sei andato vicino. 70 00:07:28,388 --> 00:07:30,552 Sa che sua figlia è una regina? 71 00:07:31,787 --> 00:07:33,097 Non ancora. 72 00:07:34,880 --> 00:07:37,450 Immagino che sarà una sorpresa per lei. 73 00:07:40,216 --> 00:07:42,447 Ce ne saranno tante. 74 00:07:46,270 --> 00:07:48,882 Come faccio a starmene qui, a fare piani di guerra, 75 00:07:48,883 --> 00:07:51,293 quando tu te ne stai lì distesa in quel modo? 76 00:07:55,391 --> 00:07:57,815 Un giorno verrai con me a Volantis? 77 00:07:59,117 --> 00:08:00,682 Quando sarà tutto finito? 78 00:08:01,096 --> 00:08:02,381 Sì. 79 00:08:04,219 --> 00:08:05,379 Te lo prometto. 80 00:08:09,961 --> 00:08:12,446 So che le farebbe molto piacere conoscere te... 81 00:08:14,268 --> 00:08:16,000 e suo nipote. 82 00:08:20,633 --> 00:08:21,850 Come dici? 83 00:08:27,277 --> 00:08:28,870 Ne sei sicura? 84 00:08:31,043 --> 00:08:32,723 Sei arrabbiato con me? 85 00:08:33,438 --> 00:08:34,670 Arrabbiato? 86 00:08:38,673 --> 00:08:40,356 Tu sei la mia regina. 87 00:08:43,688 --> 00:08:47,280 E dentro di me c'è un principino o una principessina. 88 00:08:48,122 --> 00:08:49,659 Magari tutti e due. 89 00:08:50,894 --> 00:08:52,669 Non essere ingordo. 90 00:09:02,596 --> 00:09:04,980 Puoi lasciar perdere la guerra per una notte? 91 00:09:07,364 --> 00:09:08,925 Ti amo. 92 00:09:10,608 --> 00:09:12,199 Mi hai capita? 93 00:09:13,744 --> 00:09:15,015 Ti amo. 94 00:09:29,907 --> 00:09:32,527 La maggior parte degli uomini scopa come i cani. 95 00:09:35,106 --> 00:09:37,525 Senza grazia, né abilità. 96 00:09:37,526 --> 00:09:39,879 Poche decine di colpi, e hanno finito. 97 00:09:39,880 --> 00:09:43,020 Devi essere paziente. Bisogna darle tempo. 98 00:09:43,258 --> 00:09:48,796 Non dovresti avvicinarle il cazzo finché non è scivolosa come un cucciolo di foca. 99 00:09:48,797 --> 00:09:53,162 E poi, entri dentro di lei. Lentamente. 100 00:09:53,285 --> 00:09:56,790 Non ficcarglielo dentro come se stessi ammazzando un porco. 101 00:09:57,223 --> 00:09:58,365 Andiamo! 102 00:09:59,623 --> 00:10:01,277 Ehi, andiamo. 103 00:10:13,489 --> 00:10:15,355 Pensi che lui ti ami, vero? 104 00:10:16,120 --> 00:10:21,373 Cosa ti ha detto? Che farà di te la sua lady e vivrete insieme in un castello? 105 00:10:21,465 --> 00:10:23,493 No, non mi ha detto niente. 106 00:10:24,139 --> 00:10:27,873 - Non parla molto. - Vi ho visti bisbigliare nella notte... 107 00:10:27,874 --> 00:10:29,965 ridacchiare come due ragazzine. 108 00:10:30,915 --> 00:10:33,368 - Che c'è? Sei geloso? - Ma certo che sono geloso. 109 00:10:33,742 --> 00:10:35,616 Dovresti stare con uno della tua gente. 110 00:10:35,617 --> 00:10:37,598 E tu saresti uno della mia gente? 111 00:10:37,678 --> 00:10:39,613 Non ti ho mai sentito uscire di bocca una parola gentile. 112 00:10:39,614 --> 00:10:41,971 Le sentiresti, se fossi mia. 113 00:10:44,761 --> 00:10:46,563 Ti direi che sei bellissima... 114 00:10:47,272 --> 00:10:50,166 e ardente e selvaggia. 115 00:10:51,125 --> 00:10:52,772 Sarei gentile con te. 116 00:10:55,705 --> 00:10:57,014 Lo ami? 117 00:11:04,495 --> 00:11:06,504 Perché è carino? E' per quello? 118 00:11:07,082 --> 00:11:10,029 Ti piacciono i suoi bei capelli, e i suoi begli occhi? 119 00:11:11,969 --> 00:11:14,398 - Credi che questo ti renderà felice? - Non mi toccare. 120 00:11:14,399 --> 00:11:18,081 Non lo amerai poi così tanto, quando scoprirai cos'è veramente. 121 00:11:21,299 --> 00:11:25,035 Da piccola, a Grande Inverno, l'unica cosa che volevo, era scappare... 122 00:11:25,290 --> 00:11:26,979 per venire qui... 123 00:11:27,410 --> 00:11:29,116 nella capitale. 124 00:11:29,407 --> 00:11:32,486 Vedere i cavalieri del sud con le loro armature colorate... 125 00:11:32,713 --> 00:11:35,021 e vedere Approdo del Re dopo il tramonto... 126 00:11:36,698 --> 00:11:39,703 con tutte le candele accese alle finestre. 127 00:11:42,228 --> 00:11:44,217 Sono stupida. 128 00:11:45,035 --> 00:11:49,323 Una stupida ragazzina con sogni stupidi che non impara mai. 129 00:11:49,324 --> 00:11:50,445 Forza. 130 00:11:53,489 --> 00:11:55,269 Vieni a fare due passi con me. 131 00:11:57,184 --> 00:12:00,197 Mi ricordo la prima volta in cui ti ho vista nella sala del trono. 132 00:12:00,198 --> 00:12:03,188 Non avevo mai visto nessuno con un'aria tanto triste. 133 00:12:03,611 --> 00:12:07,965 Io voglio davvero che tu sia felice, Sansa, e lo vuole anche mia nonna. 134 00:12:10,715 --> 00:12:13,102 Ad Alto Giardino saresti stata felice. 135 00:12:13,520 --> 00:12:17,778 Ma le donne nella nostra posizione devono sfruttare al meglio la loro situazione. 136 00:12:17,982 --> 00:12:20,760 Come faccio a sfruttare al meglio la mia situazione? 137 00:12:20,901 --> 00:12:22,706 Devo sposare quell'uomo. 138 00:12:24,553 --> 00:12:28,331 - Lord Tyrion ti ha mai trattata male? - No. 139 00:12:28,332 --> 00:12:30,323 E' stato gentile con te? 140 00:12:30,893 --> 00:12:32,397 Ci ha provato. 141 00:12:33,110 --> 00:12:34,782 Però non lo vuoi. 142 00:12:34,783 --> 00:12:35,838 E' un Lannister. 143 00:12:35,839 --> 00:12:38,908 Beh, niente a che vedere col peggior Lannister, non credi? 144 00:12:40,616 --> 00:12:41,865 Scusami. 145 00:12:41,866 --> 00:12:44,227 Mi sto lamentando con te... 146 00:12:45,232 --> 00:12:47,139 Mio figlio diventerà re. 147 00:12:47,345 --> 00:12:48,620 I figli imparano dalle madri, 148 00:12:48,621 --> 00:12:51,492 e io ho intenzione di insegnare parecchie cose ai miei. 149 00:12:51,766 --> 00:12:53,242 E tuo figlio... 150 00:12:53,462 --> 00:12:55,213 se non mi sbaglio... 151 00:12:55,214 --> 00:12:59,715 un giorno potrebbe diventare lord di Castel Granito e del Nord. 152 00:13:02,521 --> 00:13:03,690 Che c'è? 153 00:13:05,609 --> 00:13:07,033 Mio figlio... 154 00:13:07,781 --> 00:13:09,075 con lui. 155 00:13:11,644 --> 00:13:13,788 Dovrò... 156 00:13:14,385 --> 00:13:15,858 Dovremo... 157 00:13:16,016 --> 00:13:20,093 - Se è il dolore che ti spaventa... - Non temo il dolore. 158 00:13:20,281 --> 00:13:22,676 Non dopo quello che mi ha fatto Joffrey. 159 00:13:22,677 --> 00:13:24,189 E allora qual è il problema? 160 00:13:26,028 --> 00:13:28,571 E' un bell'uomo, anche con quella cicatrice. 161 00:13:28,572 --> 00:13:30,852 Specialmente con quella cicatrice. 162 00:13:30,853 --> 00:13:32,613 E' un nano. 163 00:13:33,319 --> 00:13:34,743 E Loras... 164 00:13:36,028 --> 00:13:37,198 Loras... 165 00:13:40,259 --> 00:13:44,147 Ad alcune donne piacciono gli uomini alti. Ad altre quelli bassi. 166 00:13:44,396 --> 00:13:47,014 Ad alcune gli uomini con tanti capelli, ad altre quelli pelati. 167 00:13:47,087 --> 00:13:51,610 Uomini gentili, uomini rudi, brutti, belli, belle donne... 168 00:13:52,458 --> 00:13:55,744 La maggior parte delle donne non sa cosa preferisce, finché non prova. 169 00:13:55,801 --> 00:13:59,219 E purtroppo, molte di noi provano troppe poche alternative, 170 00:13:59,220 --> 00:14:01,843 prima di diventare vecchie e coi capelli bianchi. 171 00:14:03,161 --> 00:14:08,045 Tyrion potrebbe sorprenderti. Da quando ho sentito dire, è molto esperto. 172 00:14:08,651 --> 00:14:13,304 - E questa è una cosa positiva? - Forse sì. 173 00:14:13,621 --> 00:14:17,477 Insomma, noi donne siamo complicate. Darci piacere richiede molta pratica. 174 00:14:17,695 --> 00:14:19,663 Come fai a sapere tutte queste cose? 175 00:14:20,413 --> 00:14:22,036 Te le ha insegnate tua madre? 176 00:14:25,115 --> 00:14:28,150 Sì, piccola. Me le ha insegnate mia madre. 177 00:14:31,795 --> 00:14:33,423 E' ancora una bambina. 178 00:14:33,424 --> 00:14:37,189 - E' 30 centimetri più alta di te. - Una bambina alta, ma sempre una bambina. 179 00:14:37,232 --> 00:14:38,895 Quanti anni aveva la più giovane che ti sei fatto? 180 00:14:38,896 --> 00:14:40,182 Più di lei. 181 00:14:40,690 --> 00:14:42,080 Quanti di più? 182 00:14:43,505 --> 00:14:44,514 Di più. 183 00:14:45,617 --> 00:14:47,934 Tu sei un lord, lei è una lady. 184 00:14:48,511 --> 00:14:51,266 Ed è anche bella. Non vedo il problema. 185 00:14:51,267 --> 00:14:53,511 A Shae non piacerà. 186 00:14:53,512 --> 00:14:55,296 Shae è una puttana. 187 00:14:55,297 --> 00:14:56,960 Hai intenzione di sposare lei? 188 00:14:58,108 --> 00:15:01,222 Com'è andato il tuo primo matrimonio con una puttana? 189 00:15:01,521 --> 00:15:03,940 Non avrei mai dovuto raccontartelo. 190 00:15:03,941 --> 00:15:07,643 Se vuoi Shae, tientela. Sposane una, e va' a letto con un'altra. 191 00:15:07,644 --> 00:15:10,819 Devi solo mettere incinta la giovane Stark. 192 00:15:10,820 --> 00:15:14,782 Un giorno sarà lord di Grande Inverno. Potrai governare il Nord in suo nome. 193 00:15:15,220 --> 00:15:17,666 Avrai due donne e un intero regno tutto tuo. 194 00:15:17,667 --> 00:15:21,962 Due donne che mi odieranno... e un intero regno che si unirà a loro. 195 00:15:23,361 --> 00:15:26,549 Se sprechi il tuo tempo a cercare di farti amare da tutti... 196 00:15:26,782 --> 00:15:30,154 finirai solo per diventare il cadavere più benvoluto della città. 197 00:15:33,613 --> 00:15:35,645 Tu vuoi scoparti quella piccola Stark. 198 00:15:35,760 --> 00:15:37,750 E' solo che non lo vuoi ammettere. 199 00:15:38,644 --> 00:15:42,067 Non ti pago per mettermi cattivi pensieri in testa. 200 00:15:42,542 --> 00:15:44,704 A quelli che ho già non serve compagnia. 201 00:15:44,705 --> 00:15:47,550 Tu mi paghi per uccidere la gente che ti crea problemi. 202 00:15:50,167 --> 00:15:52,491 I pensieri cattivi te li do gratis. 203 00:16:24,916 --> 00:16:26,004 Maestà. 204 00:16:26,869 --> 00:16:28,091 Nonno. 205 00:16:29,262 --> 00:16:31,247 Volevi parlarmi? 206 00:16:31,578 --> 00:16:32,636 Sì. 207 00:16:33,130 --> 00:16:36,919 Vorrei un rapporto sugli incontri del Concilio Ristretto. 208 00:16:37,450 --> 00:16:41,620 Sei il benvenuto agli incontri del Concilio Ristretto, maestà. 209 00:16:41,621 --> 00:16:44,585 - Sempre. - Sono stato molto occupato. 210 00:16:44,586 --> 00:16:47,381 Ci sono molte questioni importanti che richiedono l'attenzione del re. 211 00:16:47,382 --> 00:16:48,517 Ma certo. 212 00:16:50,462 --> 00:16:54,524 Hai tenuto gli incontri del concilio nella Torre del Primo Cavaliere, 213 00:16:54,525 --> 00:16:56,577 anzichè nella sala del Concilio. 214 00:16:56,778 --> 00:16:58,229 Sì, è così. 215 00:16:59,927 --> 00:17:01,674 Posso chiederti perché? 216 00:17:01,941 --> 00:17:04,539 Perché io lavoro nella Torre del Primo Cavaliere. 217 00:17:04,664 --> 00:17:07,435 Venire qui richiederebbe tempo... 218 00:17:07,726 --> 00:17:10,356 tempo che potrei impiegare in modo più produttivo. 219 00:17:10,357 --> 00:17:12,766 Perciò se volessi partecipare a un incontro, 220 00:17:12,767 --> 00:17:16,593 dovrei salire tutti i gradini della Torre del Primo Cavaliere? 221 00:17:32,072 --> 00:17:34,991 Possiamo fare in modo che qualcuno ti trasporti fin lì. 222 00:17:38,495 --> 00:17:42,933 Parlami della ragazza Targaryen che i trova a Est... e dei suoi draghi. 223 00:17:43,724 --> 00:17:46,587 - Dove hai sentito queste cose? - E' vero? 224 00:17:47,882 --> 00:17:49,645 Sembra di sì. 225 00:17:51,927 --> 00:17:55,580 E non pensi che dovremmo fare qualcosa in merito? 226 00:17:57,083 --> 00:18:00,637 Quando ero il Primo Cavaliere del predecessore di tuo padre... 227 00:18:00,993 --> 00:18:06,126 i teschi di tutti i draghi dei Targaryen... erano esposti in questa stanza. 228 00:18:08,017 --> 00:18:10,120 Il teschio dell'ultimo... 229 00:18:10,275 --> 00:18:11,841 era proprio qui. 230 00:18:12,800 --> 00:18:15,171 Era grande quanto una mela. 231 00:18:16,229 --> 00:18:19,414 E il più grande aveva le dimensioni di una carrozza. 232 00:18:19,415 --> 00:18:24,649 Sì, e la creatura a cui apparteneva è morta 300 anni fa. 233 00:18:25,384 --> 00:18:29,405 Strane creature dall'altra parte del mondo non sono una minaccia per noi. 234 00:18:29,406 --> 00:18:32,912 Ma come facciamo a sapere che questi draghi sono solo delle strane creature 235 00:18:32,913 --> 00:18:35,804 e non le bestie che hanno messo in ginocchio il mondo intero? 236 00:18:35,805 --> 00:18:39,456 Perché ci è stato detto così dai molti esperti che servono il regno, 237 00:18:39,457 --> 00:18:43,037 consigliando il re su questioni delle quali non sa niente. 238 00:18:43,038 --> 00:18:45,440 Ma nessuno mi ha offerto il suo consiglio. 239 00:18:45,480 --> 00:18:48,930 E' quello che sto facendo in questo momento. 240 00:18:50,962 --> 00:18:54,210 Dovrei essere consultato per questioni come questa. 241 00:18:54,488 --> 00:18:59,696 D'ora in avanti, mi assicurerò che tu venga consultato sulle questioni importanti... 242 00:19:00,552 --> 00:19:02,273 ogna volta che sarà necessario. 243 00:19:08,757 --> 00:19:09,783 Maestà. 244 00:19:23,329 --> 00:19:24,870 Yunkai. 245 00:19:25,036 --> 00:19:26,426 La Città Gialla. 246 00:19:31,192 --> 00:19:34,137 Gli yunkai addestrano schiavi di piacere, non soldati. 247 00:19:34,421 --> 00:19:36,043 Possiamo sconfiggerli. 248 00:19:36,400 --> 00:19:38,239 Sì, con facilità, in campo aperto. 249 00:19:38,274 --> 00:19:40,527 Ma non ci affronteranno mai in campo aperto. 250 00:19:40,641 --> 00:19:44,077 Hanno provviste, molta pazienza e mura solide. 251 00:19:44,078 --> 00:19:46,627 Se sono saggi, si nasconderanno dietro quelle mura... 252 00:19:46,628 --> 00:19:49,171 e ci faranno fuori un uomo alla volta. 253 00:19:49,311 --> 00:19:52,842 Non voglio perdere metà del mio esercito prima ancora di attraversare il Mare Stretto. 254 00:19:53,293 --> 00:19:55,780 Non abbiamo bisogno di Yunkai, khaleesi. 255 00:19:56,324 --> 00:19:57,842 Prendere questa città non ti aiuterà 256 00:19:57,843 --> 00:20:00,626 a conquistare il Continente Occidentale o il Trono di Spade. 257 00:20:03,701 --> 00:20:05,654 Quanti schiavi ci sono a Yunkai? 258 00:20:06,604 --> 00:20:09,502 200.000. Forse anche di più. 259 00:20:10,406 --> 00:20:13,921 Allora abbiamo 200.000 ottime ragioni per conquistare la città. 260 00:20:17,450 --> 00:20:19,728 {an8}Manda un uomo ai cancelli della città. 261 00:20:19,729 --> 00:20:24,505 {an8}Di' agli schiavisti che li riceverò qui, e accetterò la loro resa. 262 00:20:24,506 --> 00:20:28,794 {an8}Altrimenti, Yunkai subirà lo stesso destino di Astapor. 263 00:21:55,256 --> 00:22:00,654 Ti presento il nobile Razdal mo Eraz dell'antica e onorevole casata degli Eraz, 264 00:22:00,684 --> 00:22:03,259 comandante di uomini e abile nel parlare coi selvaggi. 265 00:22:03,289 --> 00:22:05,659 E' qui per negoziare i termini della pace. 266 00:22:07,129 --> 00:22:11,746 Nobile signore, sei al cospetto di Daenerys Nata dalla Tempesta della Casa Targaryen... 267 00:22:11,994 --> 00:22:16,681 regina degli Andali e dei Primi Uomini, khaleesi del Grande Mare d'Erba... 268 00:22:17,000 --> 00:22:19,902 Distruttrice di catene e Madre dei draghi. 269 00:22:21,459 --> 00:22:22,699 Puoi avvicinarti. 270 00:22:23,375 --> 00:22:24,425 Siediti pure. 271 00:22:33,729 --> 00:22:35,969 Nobile signore, desideri qualcosa da bere? 272 00:22:47,885 --> 00:22:50,112 Antica e gloriosa è Yunkai. 273 00:22:51,430 --> 00:22:53,306 Il nostro impero era vecchio già prima 274 00:22:53,307 --> 00:22:55,539 che i draghi si levassero in volo nell'Antica Valyria. 275 00:22:56,058 --> 00:22:59,074 Molti eserciti infranti contro le nostre mura si sono. 276 00:22:59,104 --> 00:23:01,735 Non facile conquista qui troverai, khaleesi. 277 00:23:05,461 --> 00:23:06,461 Bene! 278 00:23:06,915 --> 00:23:10,172 I miei Immacolati hanno bisogno di pratica, devono versare del sangue il prima possibile. 279 00:23:10,381 --> 00:23:14,192 Se è sangue ciò che tu desideri che dunque sangue scorra. 280 00:23:15,842 --> 00:23:17,082 Ma per quale motivo? 281 00:23:17,112 --> 00:23:20,365 Vero è che tu ad Astapor di atti di barbarie ti sei macchiata... 282 00:23:20,738 --> 00:23:24,331 ma qui a Yunkai la più tollerante e generosa delle genti noi siamo. 283 00:23:27,961 --> 00:23:32,111 I Saggi Padroni di Yunkai hanno mandato un dono alla regina d'argento. 284 00:23:38,246 --> 00:23:41,650 E sul ponte della tua nave ne troverai ad aspettarti molto altro. 285 00:23:42,791 --> 00:23:44,683 - La mia nave? - Sì, khaleesi. 286 00:23:44,825 --> 00:23:47,755 Come ho detto, siamo gente generosa. 287 00:23:48,403 --> 00:23:52,275 - Potrai avere tutte le navi che ti servono. - E cosa chiedete in cambio? 288 00:23:52,570 --> 00:23:56,714 Tutto ciò che chiediamo è che tu faccia uso di queste navi. 289 00:23:56,936 --> 00:23:59,376 Naviga fino al Continente Occidentale da cui provieni 290 00:23:59,386 --> 00:24:02,186 e lasciaci a condurre i nostri affari in pace. 291 00:24:05,677 --> 00:24:07,677 Anch'io ho un dono per te. 292 00:24:08,576 --> 00:24:09,576 La tua vita. 293 00:24:09,961 --> 00:24:12,515 - La mia vita? - E la vita dei tuoi Saggi Padroni. 294 00:24:12,545 --> 00:24:14,895 Ma anch'io voglio qualcosa in cambio. 295 00:24:16,329 --> 00:24:18,829 Libererete tutti gli schiavi di Yunkai. 296 00:24:19,992 --> 00:24:22,717 A ogni uomo, ogni donna, ogni bambino, verrà dato quanto cibo 297 00:24:22,727 --> 00:24:24,694 abiti e merci lui o lei sarà in grado di trasportare, 298 00:24:24,729 --> 00:24:27,688 quale compenso per i loro anni di servitù. 299 00:24:28,283 --> 00:24:29,883 Rifiutate questo dono... 300 00:24:30,251 --> 00:24:32,251 e non mostrerò alcuna pietà. 301 00:24:32,431 --> 00:24:33,882 Tu sei pazza. 302 00:24:35,000 --> 00:24:38,511 Non siamo Astapor o Qarth. Siamo Yunkai. 303 00:24:38,521 --> 00:24:42,737 E abbiamo amici potenti, amici che sarebbero molto felici di distruggerti. 304 00:24:43,542 --> 00:24:46,494 Quelli di loro che sopravviveranno, li renderemo di nuovo schiavi. 305 00:24:46,504 --> 00:24:48,604 Forse renderemo schiava anche te. 306 00:24:51,866 --> 00:24:54,708 - Mi avevi promesso il tuo salvacondotto. - E' vero. 307 00:24:55,154 --> 00:24:59,865 Ma i miei draghi non hanno fatto promesse. E tu hai minacciato la loro madre. 308 00:25:01,179 --> 00:25:02,429 Prendete l'oro. 309 00:25:11,864 --> 00:25:12,914 Il mio oro. 310 00:25:13,283 --> 00:25:16,557 Me l'hai regalato, ricordi? E io ne farò buon uso. 311 00:25:16,587 --> 00:25:19,778 Saresti saggio a fare lo stesso col dono che ti ho fatto io. 312 00:25:19,808 --> 00:25:20,908 Ora vattene. 313 00:25:25,937 --> 00:25:29,442 Gli Yunkai sono un popolo orgoglioso. Non si piegheranno. 314 00:25:29,452 --> 00:25:31,856 E cosa succede alle cose che non si piegano? 315 00:25:32,658 --> 00:25:35,808 Ha detto di avere amici potenti. A chi si riferiva? 316 00:25:37,335 --> 00:25:38,335 Non lo so. 317 00:25:39,494 --> 00:25:40,494 Scoprilo. 318 00:25:56,196 --> 00:25:57,196 Catene? 319 00:25:58,126 --> 00:26:00,826 Oro zecchino delle miniere fuori Lannisport. 320 00:26:01,982 --> 00:26:03,732 Lavorato a Castel Granito. 321 00:26:04,786 --> 00:26:06,140 Catene d'oro. 322 00:26:08,004 --> 00:26:09,704 Ci potresti comprare una nave. 323 00:26:10,164 --> 00:26:11,981 - Mi serve una nave? - Come? 324 00:26:12,011 --> 00:26:15,511 - Vado da qualche parte? - No che non vai da nessuna parte. 325 00:26:16,649 --> 00:26:19,528 Allora... sono invitata al tuo matrimonio? 326 00:26:21,794 --> 00:26:24,044 Non l'ho chiesto io questo matrimonio. 327 00:26:24,456 --> 00:26:26,106 - Non lo volevo. - No? 328 00:26:26,942 --> 00:26:28,940 E' una bellissima ragazza. L'hai detto tu stesso. 329 00:26:28,970 --> 00:26:30,470 Non significa che... 330 00:26:31,324 --> 00:26:33,660 Si tratta di dovere, non di piacere. 331 00:26:33,670 --> 00:26:35,854 E' quello che ti racconterai quando te la scoperai? 332 00:26:35,864 --> 00:26:40,175 - Non ho altra scelta. Mio padre... - Non governa il mondo. 333 00:26:44,312 --> 00:26:46,473 Possiamo ancora attraversare il Mare Stretto. 334 00:26:46,483 --> 00:26:48,183 E cosa potrei fare una volta lì? 335 00:26:48,501 --> 00:26:49,601 Il giullare? 336 00:26:50,416 --> 00:26:52,842 Sono un Lannister di Castel Granito. 337 00:26:53,715 --> 00:26:55,733 E io sono Shae, la troia divertente. 338 00:26:56,023 --> 00:26:59,035 I miei sentimenti per te non sono cambiati. 339 00:27:00,104 --> 00:27:03,234 Sposerò Sansa Stark e farò il mio dovere nei suoi confronti. 340 00:27:03,244 --> 00:27:07,194 Mentre io le svuoto il vaso da notte e ti lecco il cazzo quando sei annoiato? 341 00:27:07,224 --> 00:27:09,548 Ti giuro che non sarà così. 342 00:27:09,796 --> 00:27:12,076 No? E come sarà? 343 00:27:13,934 --> 00:27:17,612 Ti comprerò una bella casa... da qualche parte in città. 344 00:27:18,256 --> 00:27:19,856 Avrai dei bei vestiti... 345 00:27:20,392 --> 00:27:22,716 guardie per tenerti al sicuro, servitù. 346 00:27:25,310 --> 00:27:27,310 E se dovessimo avere dei figli... 347 00:27:27,780 --> 00:27:29,330 non farò mancare loro niente. 348 00:27:29,400 --> 00:27:33,300 Figli? Pensi voglia dei figli che non potranno mai vedere il padre? 349 00:27:33,711 --> 00:27:37,411 Che verrebbero ammazzati nel sonno se il nonno venisse a sapere di loro? 350 00:27:37,584 --> 00:27:38,584 Ascolta. 351 00:27:39,501 --> 00:27:41,001 Ascoltami, mia lady. 352 00:27:41,788 --> 00:27:43,988 - Non sono la tua lady. - Invece sì. 353 00:27:45,174 --> 00:27:46,924 Sarai sempre la mia lady. 354 00:27:51,335 --> 00:27:52,585 Sono la tua troia. 355 00:27:53,704 --> 00:27:56,037 E quando ti stancherai di scoparmi... 356 00:27:56,945 --> 00:27:58,245 non sarò più niente. 357 00:28:29,012 --> 00:28:31,699 - Cos'è successo? - Altofuoco. 358 00:28:32,911 --> 00:28:34,489 Sarei dovuta essere presente. 359 00:28:37,375 --> 00:28:41,336 Dopo essere scappato e aver combattuto, rieccomi qui, al punto di partenza. 360 00:28:41,736 --> 00:28:42,885 Ti manca? 361 00:28:43,859 --> 00:28:46,555 - Approdo del Re? - La casa di tuo padre. 362 00:28:46,932 --> 00:28:49,615 Non ce l'ho mai avuto un padre. Né l'ho mai voluto. 363 00:28:49,807 --> 00:28:52,524 Ti sei mai chiesto da dove proviene la tua forza? 364 00:28:53,389 --> 00:28:56,528 - Il tuo talento per il combattimento? - Sono di umili natali. 365 00:28:56,614 --> 00:28:58,694 Umilissimi, mia madre era una baldracca da taverna. 366 00:28:58,695 --> 00:29:00,296 La mia era una schiava. 367 00:29:00,766 --> 00:29:02,026 E anch'io lo ero. 368 00:29:02,953 --> 00:29:04,321 Comprata e venduta... 369 00:29:04,780 --> 00:29:06,606 frustata e marchiata a fuoco... 370 00:29:07,131 --> 00:29:08,988 fino a quando il signore della luce non scese su di me, 371 00:29:08,989 --> 00:29:11,174 mi prese per mano e mi sollevò. 372 00:29:13,217 --> 00:29:14,929 Sono nato a Fondo delle Pulci. 373 00:29:15,507 --> 00:29:17,072 Nelle vene hai sangue nobile. 374 00:29:18,678 --> 00:29:19,777 Stai dicendo... 375 00:29:20,984 --> 00:29:23,430 che mio padre era un lord o...? 376 00:29:24,020 --> 00:29:25,117 Guarda lì. 377 00:29:25,861 --> 00:29:27,506 Quella è la casa di tuo padre. 378 00:29:34,736 --> 00:29:36,092 Sono solo un bastardo. 379 00:29:38,056 --> 00:29:40,784 Il bastardo di Robert della Casa Baratheon. 380 00:29:41,432 --> 00:29:44,782 Primo del suo nome, re degli Andali e dei Primi Uomini. 381 00:29:45,640 --> 00:29:48,480 Perché pensi che le cappe dorate volessero catturarti? 382 00:29:50,697 --> 00:29:52,833 C'è potere nel sangue di un re. 383 00:30:09,513 --> 00:30:11,709 Vieni a sederti vicino al fuoco, bambina. 384 00:30:14,487 --> 00:30:16,824 Non parli, eh? Questa sì che è una novità. 385 00:30:18,367 --> 00:30:19,941 Io non parlo con i traditori. 386 00:30:22,836 --> 00:30:26,068 - Non mi ha fatto piacere dargli il ragazzo. - Però l'hai fatto. 387 00:30:26,417 --> 00:30:28,793 Ti sei tenuto l'oro e gliel'hai consegnato. 388 00:30:30,534 --> 00:30:32,810 Il Dio Rosso è l'unico vero dio. 389 00:30:33,798 --> 00:30:35,264 Hai visto il suo potere. 390 00:30:36,214 --> 00:30:38,590 Quando lui ci ordina qualcosa, noi ubbidiamo. 391 00:30:39,788 --> 00:30:41,520 Non è il mio unico vero dio. 392 00:30:42,379 --> 00:30:44,967 No? Qual è il tuo? 393 00:30:48,116 --> 00:30:49,276 La morte. 394 00:31:00,491 --> 00:31:02,897 Abbiamo avvistato un gruppetto di soldati Lannister. 395 00:31:03,064 --> 00:31:05,095 - Quanti sono? - Non più di venti. 396 00:31:05,323 --> 00:31:08,423 - A quanto da qui? - A sud, a meno di un giorno a cavallo. 397 00:31:11,054 --> 00:31:13,844 Che dite, ragazzi? E' ora di un po' di caccia al leone? 398 00:31:13,890 --> 00:31:14,974 Sì! 399 00:31:16,750 --> 00:31:18,117 E Delta delle Acque? 400 00:31:18,287 --> 00:31:20,501 Non è a sud, è a ovest da qui. 401 00:31:20,658 --> 00:31:22,812 Tra due giorni sarà ancora a ovest da qui. 402 00:31:22,813 --> 00:31:26,518 - Ma me l'avevate promesso. - Ho promesso di portarti a casa e lo farò. 403 00:31:26,633 --> 00:31:29,803 - Ma prima dobbiamo fare questa cosa. - Perché? Per potergli rubare l'oro? 404 00:31:29,804 --> 00:31:31,486 Ti prometto che non è quello che... 405 00:31:31,487 --> 00:31:34,296 Non m'importa niente di quel che prometti, perché sei un bugiardo. 406 00:31:34,297 --> 00:31:35,944 Hai mentito a Gendry e anche a me. 407 00:31:36,042 --> 00:31:39,080 Mentiresti a chiunque. Spero che i Lannister vi uccidano tutti. 408 00:31:39,161 --> 00:31:41,798 Un giorno capirai, ma adesso... 409 00:31:45,286 --> 00:31:47,889 - Anguy, riportala qui. - Torna qui, ragazzina! 410 00:32:12,599 --> 00:32:14,568 Scalcia quanto ti pare, lupacchiotta. 411 00:32:14,876 --> 00:32:16,531 Non ti servirà a niente. 412 00:32:34,241 --> 00:32:35,751 Pensavo te ne fossi andato. 413 00:32:36,190 --> 00:32:37,339 Domani. 414 00:32:41,570 --> 00:32:44,340 Ti hanno detto cos'hanno intenzione di farne di me? 415 00:32:46,079 --> 00:32:48,299 Anche lord Bolton domani parte. 416 00:32:49,135 --> 00:32:52,279 Andrà alle Torri Gemelle per il matrimonio di Edmure Tully. 417 00:32:52,676 --> 00:32:54,159 Dovrai rimanere qui. 418 00:32:55,547 --> 00:32:57,214 Con Locke? 419 00:33:03,761 --> 00:33:05,333 Sono in debito con te. 420 00:33:10,366 --> 00:33:14,277 Quando Catelyn Stark ti ha liberato, le abbiamo entrambi fatto una promessa. 421 00:33:14,659 --> 00:33:16,141 Adesso è la tua promessa. 422 00:33:17,202 --> 00:33:18,807 Le hai dato la tua parola. 423 00:33:19,718 --> 00:33:22,720 Mantienila... e potrai considerare saldato il debito. 424 00:33:25,254 --> 00:33:27,622 Riporterò le ragazze Stark dalla loro madre. 425 00:33:29,293 --> 00:33:30,508 Lo giuro. 426 00:33:37,002 --> 00:33:38,466 Addio, ser Jaime. 427 00:33:58,612 --> 00:34:01,137 Aspetta... lascia fare a me. 428 00:34:09,496 --> 00:34:10,744 Ci vorrà del tempo. 429 00:34:16,564 --> 00:34:20,341 Qyburn spera che tua padre costringa la Cittadella a restituirgli la catena. 430 00:34:20,451 --> 00:34:24,005 Mio padre lo farà gran maestro, se mi farà crescere una mano nuova. 431 00:34:25,429 --> 00:34:28,403 Confido porterai i miei saluti a lord Tywin. 432 00:34:30,499 --> 00:34:33,883 Di' a Robb Stark che mi dispiace non poter andare al matrimonio di suo zio. 433 00:34:34,118 --> 00:34:36,256 I Lannister gli mandano i loro saluti. 434 00:34:41,632 --> 00:34:43,727 Buon viaggio, Sterminatore di Re. 435 00:34:45,221 --> 00:34:46,501 Non hai niente da dire? 436 00:34:47,111 --> 00:34:48,684 Mi piacevi di più prima. 437 00:34:49,093 --> 00:34:52,225 Non mi pare di averti staccato anche le palle. 438 00:34:52,728 --> 00:34:55,393 Non preoccuparti per la tua amica. 439 00:34:55,674 --> 00:34:57,766 Ci prenderemo buona cura di lei. 440 00:35:42,604 --> 00:35:43,930 Piano, mio signore. 441 00:35:44,945 --> 00:35:45,987 Piano. 442 00:35:58,423 --> 00:36:00,094 Myranda sa il fatto suo. 443 00:36:00,892 --> 00:36:02,050 Lasciala fare. 444 00:36:03,479 --> 00:36:05,632 Ha studiato per diventare septa, però... 445 00:36:07,768 --> 00:36:09,653 sentiva di aver bisogno di altro. 446 00:36:10,031 --> 00:36:13,784 Se è per questo anche i septon, soltanto che loro mentivano a riguardo. 447 00:36:15,199 --> 00:36:16,246 Dov'è? 448 00:36:16,688 --> 00:36:17,842 Chi, mio signore? 449 00:36:18,189 --> 00:36:21,775 Qui ci siamo solo io, tu e Violet. 450 00:36:23,060 --> 00:36:24,135 Vi prego. 451 00:36:25,033 --> 00:36:26,562 Non vuoi che lo vediamo? 452 00:36:27,047 --> 00:36:29,074 Oh, andiamo, faccelo vedere. 453 00:36:29,107 --> 00:36:30,930 Ne parlano tutti. 454 00:36:31,967 --> 00:36:33,053 Vi ha mandate lui. 455 00:36:33,753 --> 00:36:35,123 Chi ci avrebbe mandato? 456 00:36:35,330 --> 00:36:37,502 Ci siamo mandate da sole, lord Greyjoy. 457 00:36:37,724 --> 00:36:39,791 Ne abbiamo sentito così tanto parlare. 458 00:36:41,935 --> 00:36:43,101 Vi prego. 459 00:36:44,459 --> 00:36:45,576 Eccolo qui. 460 00:36:50,443 --> 00:36:51,923 Ci trovi brutte? 461 00:36:53,613 --> 00:36:54,925 Pensa che siamo brutte. 462 00:36:55,094 --> 00:36:57,056 Beh, ne ha passate proprio tante. 463 00:36:57,216 --> 00:36:59,210 Guarda quel suo povero faccino. 464 00:37:01,365 --> 00:37:02,457 Aiutatemi. 465 00:37:03,739 --> 00:37:05,468 Se dovesse tornare... 466 00:37:08,154 --> 00:37:09,989 Dobbiamo farlo sentire meglio. 467 00:37:11,349 --> 00:37:13,860 E come possiamo fare? 468 00:37:14,659 --> 00:37:16,001 Ho un'idea. 469 00:37:36,537 --> 00:37:39,186 Oh, si vergogna. 470 00:37:39,822 --> 00:37:43,618 Lo sai come sono fatte, queste ragazze religiose. 471 00:37:45,977 --> 00:37:47,852 Forse non lo sa. 472 00:38:01,659 --> 00:38:03,093 Ho sentito qualcosa. 473 00:38:07,100 --> 00:38:09,703 Oh, lord Greyjoy. 474 00:38:12,455 --> 00:38:14,038 E' bravo come dicono? 475 00:38:24,851 --> 00:38:27,224 E perché mai dovresti divertirti solo tu? 476 00:38:36,473 --> 00:38:39,705 Che c'è? Ti piace di più lei? 477 00:38:43,934 --> 00:38:45,986 Qui ce n'è abbastanza per tutte e due. 478 00:38:48,361 --> 00:38:49,996 Sono arrivata prima io. 479 00:38:57,333 --> 00:38:59,706 Mi dispiace, mi dispiace. 480 00:39:00,894 --> 00:39:02,730 Tempismo tremendo. 481 00:39:05,842 --> 00:39:07,718 Ma mi stavo ingelosendo. 482 00:39:12,591 --> 00:39:13,748 Ebbene? 483 00:39:14,184 --> 00:39:18,226 Vogliamo vederlo questo uccello di cui parlano sempre tutti in continuazione? 484 00:39:29,607 --> 00:39:32,459 Lo sanno tutti che ti piacciono le ragazze. 485 00:39:33,481 --> 00:39:36,965 E scommetto che hai sempre pensato che valesse anche il contrario. 486 00:39:45,925 --> 00:39:49,025 Il tuo famoso uccello dev'essere importantissimo per te. 487 00:39:49,419 --> 00:39:52,632 Diresti che è la parte del corpo a cui tieni di più? 488 00:39:58,267 --> 00:39:59,587 Ti prego. 489 00:40:01,868 --> 00:40:04,395 No. No! Pietà, ti prego! 490 00:40:04,495 --> 00:40:08,700 - Ti prego, pietà! Pietà! - Questa è pietà. 491 00:40:09,982 --> 00:40:11,445 Non ti sto uccidendo. 492 00:40:12,336 --> 00:40:15,427 Faccio solo qualche modifica. 493 00:40:18,061 --> 00:40:20,060 No! No! No! 494 00:40:20,261 --> 00:40:25,238 Ti prego, no! No! No! No, ti prego! Ti prego! 495 00:40:28,752 --> 00:40:30,167 Lo spaventerai e scapperà. 496 00:40:30,515 --> 00:40:32,043 Invece no, lo ucciderò. 497 00:40:34,511 --> 00:40:36,207 E' troppo lontano. 498 00:40:59,353 --> 00:41:00,661 E' un palazzo, quello? 499 00:41:03,986 --> 00:41:05,250 E' un mulino. 500 00:41:06,618 --> 00:41:07,925 Un mulino. 501 00:41:09,381 --> 00:41:11,430 Chi l'ha costruito? Un qualche re? 502 00:41:12,572 --> 00:41:14,411 Solo gli uomini che vivevano qui. 503 00:41:14,613 --> 00:41:17,923 Dovevano essere dei bravi costruttori, per fare una cosa così alta. 504 00:41:18,077 --> 00:41:20,932 A Grande Inverno ci sono delle torri grandi tre volte tanto. 505 00:41:21,120 --> 00:41:23,735 "Sono Jon Snow e vengo da Grande Inverno. 506 00:41:23,736 --> 00:41:27,962 Il mio paparino era un gran lord e vivevo in una torre che toccava le nuvole". 507 00:41:28,764 --> 00:41:30,475 Se ti meravigli per un mulino, 508 00:41:30,476 --> 00:41:33,559 allora se vedessi il Gran Torrione di Grande Inverno, avresti un mancamento. 509 00:41:33,631 --> 00:41:35,034 Che cos'è un mancamento? 510 00:41:35,627 --> 00:41:36,703 Svenire. 511 00:41:37,908 --> 00:41:39,429 E che significa svenire? 512 00:41:42,571 --> 00:41:44,354 Quando una ragazza vede del sangue e cade a terra. 513 00:41:44,355 --> 00:41:45,877 Perché una ragazza dovrebbe cadere a terra 514 00:41:45,878 --> 00:41:47,872 - quando vede del sangue? - Beh... 515 00:41:49,594 --> 00:41:51,421 non tutte le ragazze sono come te. 516 00:41:52,908 --> 00:41:55,376 Beh, le ragazze vedono più sangue dei ragazzi. 517 00:41:56,154 --> 00:41:58,775 O ti piacciono le ragazze che svengono, Jon Snow? 518 00:41:59,434 --> 00:42:02,934 Oh, un ragno! Salvami, Jon Snow. 519 00:42:03,816 --> 00:42:08,245 Il mio vestito è fatto con la seta più pura di Trallallerolandia. 520 00:42:08,589 --> 00:42:11,391 Mi piacerebbe vederti con indosso un vestito di seta. 521 00:42:13,110 --> 00:42:14,220 Ma davvero? 522 00:42:17,982 --> 00:42:20,115 Sì, così potrei strappartelo di dosso. 523 00:42:20,911 --> 00:42:23,598 Beh, se mi strappi il mio bel vestito di seta... 524 00:42:23,676 --> 00:42:25,286 io ti faccio un occhio nero. 525 00:42:32,821 --> 00:42:35,286 Magari un giorno ti porterò a Grande Inverno. 526 00:42:36,699 --> 00:42:39,025 O magari un giorno sarò a io a portartici. 527 00:42:39,569 --> 00:42:41,926 Dopo che ci saremo ripresi la nostra terra. 528 00:42:45,108 --> 00:42:46,206 Ygritte. 529 00:42:49,608 --> 00:42:50,879 Non vincerete. 530 00:42:53,524 --> 00:42:55,531 So che siete coraggiosi, nessuno lo nega questo. 531 00:42:55,532 --> 00:42:58,693 - Tu non sai niente... - Per sei volte negli ultimi 1000 anni, 532 00:42:58,694 --> 00:43:01,376 un re oltre la Barriera ha attaccato i regni. 533 00:43:01,377 --> 00:43:04,627 - E tutte e sei le volte ha fallito. - E tu come fai a saperlo? 534 00:43:04,662 --> 00:43:08,101 Ogni ragazzo del Nord lo sa. Ce lo insegnano fin dalla nascita. 535 00:43:08,309 --> 00:43:11,098 Dove sono state combattute le battaglie, i nomi degli eroi, chi è morto dove. 536 00:43:11,099 --> 00:43:15,946 Avete invaso i regni sei volte e per sei volte avete fallito. 537 00:43:16,994 --> 00:43:18,427 La settima andrà allo stesso modo. 538 00:43:18,428 --> 00:43:21,563 - Mance è diverso. - Non siete disciplinati. 539 00:43:21,820 --> 00:43:25,201 Non siete addestrati. Il vostro esercito non è un vero esercito. 540 00:43:25,563 --> 00:43:26,828 Non sapete combattere tutti insieme. 541 00:43:26,829 --> 00:43:28,666 - Questo non lo sai. - Invece sì. 542 00:43:29,963 --> 00:43:31,161 Lo so. 543 00:43:31,445 --> 00:43:33,498 Se attaccate la Barriera, morirete. 544 00:43:33,710 --> 00:43:34,888 Tutti quanti voi. 545 00:43:43,893 --> 00:43:45,752 Tutti quanti noi. 546 00:44:01,701 --> 00:44:03,133 Tu sei mio... 547 00:44:03,775 --> 00:44:05,451 come io sono tua. 548 00:44:06,583 --> 00:44:08,391 E se moriremo, allora moriremo. 549 00:44:09,930 --> 00:44:11,711 Ma prima, vivremo. 550 00:44:12,356 --> 00:44:13,356 Sì... 551 00:44:14,322 --> 00:44:16,002 prima vivremo. 552 00:44:32,741 --> 00:44:34,386 Ma che va ciarlando? 553 00:44:35,450 --> 00:44:39,616 E come mai lui è sempre seduto a parlare mentre noi facciamo tutto il lavoro? 554 00:44:42,904 --> 00:44:44,176 Hodor. 555 00:44:46,480 --> 00:44:48,782 - Ecco dove siamo. - Cosa gli stai dicendo? 556 00:44:49,704 --> 00:44:51,432 - Va tutto bene, Osha. - No che non va tutto bene. 557 00:44:51,433 --> 00:44:55,235 Pensi che non ti senta? Passi le giornate a riempirgli la testa di magia nera. 558 00:44:55,293 --> 00:44:58,064 Parli di visioni e corvi con tre occhi e anche peggio. 559 00:44:58,065 --> 00:45:00,828 - Lascialo in pace. - E' in grado di parlare per sé. 560 00:45:01,062 --> 00:45:02,789 Non gli riempio la testa di niente. 561 00:45:02,870 --> 00:45:04,397 E allora di cosa parlate? 562 00:45:05,601 --> 00:45:08,171 Di quello che gli sta succedendo e di quello che significa. 563 00:45:08,172 --> 00:45:12,289 - Forza, allora, dicci cosa significa. - Non funziona così. 564 00:45:12,855 --> 00:45:16,352 Magari potessi dargli tutte le risposte. Sarebbe molto più facile. 565 00:45:17,407 --> 00:45:19,192 Non voglio che gli parli più. 566 00:45:19,281 --> 00:45:21,279 Finché non arriviamo da tuo fratello a Castello Nero. 567 00:45:21,314 --> 00:45:23,851 - Non andremo a Castello Nero. - Cos'hai detto? 568 00:45:24,430 --> 00:45:27,435 Te l'ho già detto, Jon Snow non è lì. 569 00:45:28,004 --> 00:45:29,780 Bran deve trovare il corvo oltre le Barriera. 570 00:45:29,781 --> 00:45:31,009 Oh, no, non ci torno in quel posto. 571 00:45:31,010 --> 00:45:34,023 Tuo fratello è a Castello Nero. Ed è lì che andremo. 572 00:45:36,068 --> 00:45:37,254 Guardami. 573 00:45:39,471 --> 00:45:43,484 Il corvo ha iniziato a venire da me... da quando sono caduto da quella torre. 574 00:45:43,592 --> 00:45:45,300 Mi sta cercando. 575 00:45:46,488 --> 00:45:48,674 Non ho più le gambe. 576 00:45:50,106 --> 00:45:53,647 - Adesso ho questo. - Hai una famiglia. 577 00:45:53,959 --> 00:45:58,388 Dobbiamo andare al Castello Nero così potrai riunirti a loro. Il tuo posto è lì. 578 00:45:58,389 --> 00:46:00,087 E se il mio posto fosse a nord? 579 00:46:01,431 --> 00:46:05,908 E se fossi caduto da quella torre per un motivo? 580 00:46:06,471 --> 00:46:07,862 E' questo che ti racconta? 581 00:46:08,156 --> 00:46:09,913 Che tutto accade per un motivo? 582 00:46:10,495 --> 00:46:14,814 Tutte queste brutte cose sono successe perché gli dei hanno grandi progetti per te? 583 00:46:15,193 --> 00:46:16,536 Magari fosse vero, piccolo lord. 584 00:46:16,537 --> 00:46:21,005 Ma agli dei non gliene frega un fico secco né di te, né di me, né di nessun altro. 585 00:46:21,040 --> 00:46:22,728 Tu non capisci. Tu non sai niente. 586 00:46:22,729 --> 00:46:25,006 Sei tu che non sai niente. Nessuno di voi sa niente. 587 00:46:25,009 --> 00:46:27,066 Nessuno di voi c'è mai stato, lassù. 588 00:46:30,479 --> 00:46:31,916 Una volta avevo un uomo. 589 00:46:32,740 --> 00:46:34,002 Un brav'uomo. 590 00:46:34,301 --> 00:46:36,093 Si chiamava Bruni. 591 00:46:36,297 --> 00:46:38,713 Io ero sua e lui era mio. 592 00:46:39,545 --> 00:46:41,583 Ma una notte Bruni scomparve. 593 00:46:42,572 --> 00:46:44,634 La gente diceva che mi aveva lasciato. 594 00:46:44,834 --> 00:46:46,334 Ma io lo conoscevo bene. 595 00:46:46,547 --> 00:46:49,979 Non mi avrebbe mai lasciato. Non per molto tempo quantomeno. 596 00:46:51,106 --> 00:46:52,600 Sapevo che sarebbe tornato. 597 00:46:54,474 --> 00:46:55,893 E così fu. 598 00:46:57,720 --> 00:46:59,951 Entrò dal retro della capanna. 599 00:47:01,711 --> 00:47:03,535 Solo che non era il mio Bruni. 600 00:47:03,882 --> 00:47:05,021 Non più. 601 00:47:06,985 --> 00:47:09,711 Aveva la pelle pallidissima... 602 00:47:10,009 --> 00:47:11,989 come quella di un morto. 603 00:47:13,414 --> 00:47:16,013 E gli occhi più celesti del cielo limpido. 604 00:47:19,593 --> 00:47:20,929 Mi attaccò... 605 00:47:21,496 --> 00:47:23,147 mi afferrò per il collo... 606 00:47:23,554 --> 00:47:26,454 e strinse talmente forte... 607 00:47:26,545 --> 00:47:29,685 che riuscivo a sentire la vita scivolare via dal mio corpo. 608 00:47:32,027 --> 00:47:34,257 Non so come feci a prendere il coltello. 609 00:47:34,346 --> 00:47:36,824 Ma quando lo feci, glielo ficcai... 610 00:47:37,521 --> 00:47:39,226 dritto nel cuore. 611 00:47:43,066 --> 00:47:45,277 E lui sembrò accorgersene a malapena. 612 00:47:47,393 --> 00:47:50,786 Dovetti bruciare la capanna con lui dentro. 613 00:47:53,759 --> 00:47:55,965 Non chiesi agli dei cosa significava. 614 00:47:56,560 --> 00:47:59,054 Non ne avevo bisogno, perché lo sapevo già. 615 00:48:00,476 --> 00:48:03,421 Significava che il nord non era un posto per gli uomini. 616 00:48:03,662 --> 00:48:04,904 Non più. 617 00:48:08,002 --> 00:48:11,725 Ho promesso al tuo maestro di portarti a Castello Nero, non oltre. 618 00:48:21,505 --> 00:48:23,196 Come va il dolore, mio signore? 619 00:48:26,159 --> 00:48:29,146 A che serve un braccio senza mano? 620 00:48:33,189 --> 00:48:35,449 Beh, abbiamo fermato la cancrena. 621 00:48:35,954 --> 00:48:38,261 Sì, abbiamo fermato la cancrena. 622 00:48:38,821 --> 00:48:40,412 Sei un uomo dotto. 623 00:48:40,834 --> 00:48:42,330 Per quel che mi è servito. 624 00:48:42,331 --> 00:48:44,595 Sei stato bravo a ricucire questo schifo. 625 00:48:45,422 --> 00:48:49,304 In queste cose sei molto più bravo del gran maestro Pycelle. 626 00:48:49,983 --> 00:48:52,097 Un elogio vacuo, mio signore. 627 00:48:53,999 --> 00:48:56,953 Allora, perché alla Cittadella ti hanno tolto la catena? 628 00:48:57,373 --> 00:48:59,181 Hai accarezzato un ragazzino di troppo? 629 00:48:59,182 --> 00:49:01,922 No, mio signore. Non è quella la mia debolezza. 630 00:49:03,893 --> 00:49:05,147 E qual è? 631 00:49:08,641 --> 00:49:09,855 La curiosità. 632 00:49:10,140 --> 00:49:13,651 L'unico modo per curare le malattie, è capirle. 633 00:49:14,263 --> 00:49:17,863 E l'unico modo per capirle... è studiare gli afflitti. 634 00:49:19,077 --> 00:49:21,124 Hai fatto degli esperimenti su uomini ancora vivi. 635 00:49:21,125 --> 00:49:23,400 - O in fin di vita. - Col loro permesso? 636 00:49:23,451 --> 00:49:26,250 I miei studi mi hanno fornito informazioni... 637 00:49:26,613 --> 00:49:30,459 - che hanno salvato moltissime vite. - Indigenti in fin di vita, immagino. 638 00:49:30,565 --> 00:49:32,865 Uomini senza famiglie pronte a protestare. 639 00:49:34,291 --> 00:49:36,049 Li hai trovati gementi all'ospizio dei poveri... 640 00:49:36,050 --> 00:49:37,895 li hai fatti portare nel tuo solaio... 641 00:49:37,926 --> 00:49:41,523 e gli hai aperto la pancia per vedere cosa c'era dentro. 642 00:49:41,840 --> 00:49:43,676 Quando uomini hai ucciso, mio signore? 643 00:49:45,192 --> 00:49:48,749 - Non lo so. - 50? 100? 644 00:49:50,776 --> 00:49:52,024 Un'infinità. 645 00:49:53,170 --> 00:49:54,911 Un'infinità suona bene. 646 00:49:54,912 --> 00:49:56,614 E quante vite hai salvato? 647 00:49:57,578 --> 00:49:58,917 Mezzo milione. 648 00:50:01,183 --> 00:50:03,472 La popolazione di Approdo del Re. 649 00:50:08,814 --> 00:50:11,295 Ad Harrenhal ti occupavi dei corvi. 650 00:50:12,260 --> 00:50:16,344 Ne... ne hai mandato uno al padre di Brienne a Tarth? 651 00:50:16,656 --> 00:50:19,173 Ne ho mandato uno e ne è tornato uno. 652 00:50:20,295 --> 00:50:22,131 Lord Selwyn Tarth... 653 00:50:22,838 --> 00:50:26,629 ha offerto 300 dragoni d'oro per riavere sana e salva sua figlia. 654 00:50:26,848 --> 00:50:30,305 - Un'offerta equa. - Un'offerta equa, ma Locke non l'accetterà. 655 00:50:32,211 --> 00:50:33,243 Perché no? 656 00:50:33,632 --> 00:50:35,225 E' convinto che lord Tarth possieda 657 00:50:35,226 --> 00:50:38,101 tutte le miniere di zaffiri del continente occidentale. 658 00:50:39,170 --> 00:50:40,946 Si sente ingannato. 659 00:50:42,167 --> 00:50:44,105 Sarebbero degli stolti se la uccidessero. 660 00:50:44,118 --> 00:50:46,254 Questi uomini sono in guerra da tanto tempo. 661 00:50:46,344 --> 00:50:48,415 La maggior parte di loro non supererà l'inverno. 662 00:50:48,683 --> 00:50:50,991 Sarà il loro divertimento per stasera. 663 00:50:52,087 --> 00:50:53,719 Di quello che accade dopo stasera... 664 00:50:53,975 --> 00:50:55,939 non credo gli importi più di tanto. 665 00:51:15,458 --> 00:51:17,124 Dobbiamo tornare ad Harrenhal. 666 00:51:18,293 --> 00:51:20,301 - Perché? - Ho dimenticato una cosa. 667 00:51:20,391 --> 00:51:21,707 Assolutamente no. 668 00:51:22,186 --> 00:51:23,864 Lord Bolton mi ha dato degli ordini ben precisi. 669 00:51:23,865 --> 00:51:28,587 - E quali sarebbero questi ordini? - Portarti da tuo padre ad Approdo del Re. 670 00:51:29,889 --> 00:51:31,732 Pensi che riceverai una ricompensa. 671 00:51:33,631 --> 00:51:36,063 Io servo lord Bolton. 672 00:51:36,750 --> 00:51:39,491 - Se tuo padre volesse... - Pensi che riceverai una ricompensa. 673 00:51:39,492 --> 00:51:41,056 Lascia che ti spieghi una cosa. 674 00:51:41,057 --> 00:51:45,072 Quando mio padre mi vedrà, la prima che mi chiederà, sarà cosa mi è successo alla mano. 675 00:51:45,084 --> 00:51:47,970 E io gli dirò che sei stato tu a staccarmela. 676 00:51:47,971 --> 00:51:52,009 - Io non c'entro... - O potrei dirgli che mi hai salvato la vita. 677 00:51:54,205 --> 00:51:56,450 Si torna ad Harrenhal, subito. 678 00:52:19,851 --> 00:52:21,629 - Occhi aperti, ragazzi. - Zitti. 679 00:52:44,473 --> 00:52:45,573 Non risparmiarla. 680 00:52:46,660 --> 00:52:47,807 Non risparmiarla. 681 00:52:50,568 --> 00:52:53,706 Beh, questa sì che è una vergognosa esibizione del cazzo. 682 00:52:53,707 --> 00:52:55,474 Smettila di scappare e combatti. 683 00:53:02,439 --> 00:53:03,937 Una spada di legno. 684 00:53:04,516 --> 00:53:07,704 - Pensavo te ne fossi andato. - Le avete dato una spada di legno. 685 00:53:07,745 --> 00:53:09,056 Abbiamo un orso solo. 686 00:53:09,057 --> 00:53:10,723 Lo pagherò io il suo maledetto riscatto. 687 00:53:10,724 --> 00:53:14,063 Oro, zaffiri, qualunque cosa tu voglia. Ma tirala fuori di lì. 688 00:53:14,373 --> 00:53:16,547 Voialtri lord e lady... 689 00:53:16,800 --> 00:53:19,582 pensate che l'unica cosa che conta sia l'oro. 690 00:53:20,413 --> 00:53:23,753 Questo mi rende più felice di quanto potrebbe rendermi felice tutto il tuo oro. 691 00:53:23,757 --> 00:53:26,108 E questo mi rende più felice di tutti i suoi zaffiri. 692 00:53:26,109 --> 00:53:30,411 Perciò va' a comprarti un mano d'oro... e scopatici. 693 00:53:50,322 --> 00:53:51,842 - Vieni dietro di me. - No. 694 00:54:02,770 --> 00:54:04,965 Che cazzo stai facendo al mio orso? 695 00:54:04,966 --> 00:54:08,430 Lord Bolton mi ha incaricato di riportarlo vivo ad Approdo del re, 696 00:54:08,431 --> 00:54:10,085 ed è quel che intendo fare. 697 00:54:13,815 --> 00:54:14,839 Tiratela su. 698 00:54:28,759 --> 00:54:30,051 Tenetemi le gambe. 699 00:54:53,668 --> 00:54:54,839 Tiratelo su! 700 00:55:05,378 --> 00:55:06,951 La puttana resta qui! 701 00:55:10,251 --> 00:55:12,034 La portiamo ad Approdo del Re. 702 00:55:12,240 --> 00:55:13,736 A meno che tu non mi uccida. 703 00:55:16,325 --> 00:55:17,838 Lei appartiene a me. 704 00:55:18,338 --> 00:55:20,317 Ordini di lord Bolton. 705 00:55:20,585 --> 00:55:23,010 Cosa pensi sia più importante per lord Bolton? 706 00:55:23,709 --> 00:55:25,527 Dare una ricompensa al suo topo di fogna preferito... 707 00:55:25,528 --> 00:55:28,645 o assicurarsi che il figlio di Tywin Lannister torni da lui vivo? 708 00:55:49,341 --> 00:55:51,271 Bene, conviene metterci in marcia. 709 00:55:55,772 --> 00:55:58,032 Mi spiace per gli zaffiri. 710 00:56:20,022 --> 00:56:26,976 www.subsfactory.it