1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,864 --> 00:00:03,452 Nosso pai nos instruiu para contar para você 2 00:00:03,453 --> 00:00:05,861 que esta aliança com o Norte pode continuar 3 00:00:05,862 --> 00:00:07,421 se as condições forem acatadas. 4 00:00:07,422 --> 00:00:09,729 Lorde Frey exige que Lorde Edmure case-se 5 00:00:09,730 --> 00:00:11,249 com uma de suas filhas. 6 00:00:11,250 --> 00:00:13,213 É difícil dizer qual de nós quatro 7 00:00:13,214 --> 00:00:14,817 está na pior posição. 8 00:00:14,818 --> 00:00:16,188 Provavelmente Sansa. 9 00:00:16,189 --> 00:00:18,292 Apesar de que Loras com certeza conhecerá 10 00:00:18,293 --> 00:00:20,176 uma infelicidade profunda e única. 11 00:00:20,177 --> 00:00:21,629 Quem irá contá-la? 12 00:00:21,630 --> 00:00:22,980 Boa tarde, Lorde Tyrion. 13 00:00:22,981 --> 00:00:25,380 Experimentava um vestido para o casamento do Rei. 14 00:00:25,381 --> 00:00:28,529 Sim, será um casamento e tanto. 15 00:00:28,530 --> 00:00:30,951 Permitirei que parta para Porto Real, 16 00:00:30,952 --> 00:00:34,133 como reparação pelos erros que meus soldados cometeram. 17 00:00:34,134 --> 00:00:35,899 E você jurará contar ao seu pai, 18 00:00:35,900 --> 00:00:38,019 que não tive participação em sua mutilação. 19 00:00:38,020 --> 00:00:40,711 -Minha senhora. -Ela não irá com você. 20 00:00:40,712 --> 00:00:44,996 Escolherão seus próprios líderes entre suas fileiras. 21 00:00:45,624 --> 00:00:48,818 -Este um tem a honra. -Qual é o seu nome? 22 00:00:48,819 --> 00:00:51,802 -Verme Cinzento. -Vamos jogar um jogo. 23 00:00:51,803 --> 00:00:54,647 Qual parte do corpo precisa menos? 24 00:00:56,219 --> 00:00:58,347 Quantas vezes o Senhor o trouxe de volta? 25 00:00:58,348 --> 00:01:00,941 -Seis. -A enviou até nós por uma razão. 26 00:01:00,942 --> 00:01:02,706 Vocês têm alguém de quem Ele precisa. 27 00:01:02,707 --> 00:01:05,646 Disse-me que eu poderia ficar. Que eram uma irmandade. 28 00:01:05,647 --> 00:01:08,538 Você fará reis elevarem-se e caírem. 29 00:01:08,539 --> 00:01:11,474 -As visões cobram seu preço. -Ele está tendo uma agora? 30 00:01:11,475 --> 00:01:14,091 -Eu vi Jon Snow. -Em Castelo Negro? 31 00:01:14,092 --> 00:01:15,970 Ele estava no lado errado da Muralha 32 00:01:15,971 --> 00:01:17,859 cercado por inimigos. 33 00:01:35,981 --> 00:01:38,131 DarkSide Dark Games 34 00:01:38,132 --> 00:01:40,247 www.darklegendas.com @DarkLegendas 35 00:01:40,248 --> 00:01:42,364 @JBarra_ Tully JhéFranchetti Tyrell 36 00:01:42,365 --> 00:01:44,490 Kcyre Lannister Ahenius Snow 37 00:01:44,491 --> 00:01:46,646 @renatamm Stormborn @diogomatos_ Stark 38 00:01:46,647 --> 00:01:48,747 Todos juramentados à Casa DarkSide. 39 00:03:16,910 --> 00:03:20,078 S03E07 The Bear and the Maiden Fair 40 00:03:37,910 --> 00:03:39,645 A que distância estamos? 41 00:03:39,646 --> 00:03:41,420 Cerca de uma semana, eu acho. 42 00:03:41,421 --> 00:03:44,129 Você acha? Não sabe? 43 00:03:44,130 --> 00:03:48,059 Quando fomos ao Castelo Negro, pegamos a Estrada do Rei. 44 00:03:48,662 --> 00:03:50,805 Vocês e suas estradas. 45 00:03:50,806 --> 00:03:54,237 É assim que seu povo luta? Vocês marcham pela a estrada 46 00:03:54,238 --> 00:03:56,293 batendo tambores e agitando estandartes? 47 00:03:56,294 --> 00:03:58,442 Na maioria das vezes, sim. 48 00:03:59,046 --> 00:04:01,497 Como os porta-estandartes lutam? 49 00:04:02,109 --> 00:04:04,365 Não lutam, na verdade. 50 00:04:04,366 --> 00:04:07,869 É uma grande honra carregar o símbolo da sua casa. 51 00:04:07,870 --> 00:04:11,069 E os que ficam nos tambores, é uma grande honra também? 52 00:04:11,070 --> 00:04:14,189 Geralmente são garotos batendo nos tambores. 53 00:04:14,190 --> 00:04:15,718 Então para que eles servem? 54 00:04:15,719 --> 00:04:19,077 -Eles ajudam a marcha. -Como? 55 00:04:19,078 --> 00:04:22,721 Bom, é... o ritmo. 56 00:04:22,722 --> 00:04:25,235 Quer dizer pé direito, pé esquerdo, 57 00:04:25,236 --> 00:04:27,360 pé direito, pé esquerdo, pé direito? 58 00:04:27,361 --> 00:04:29,634 Precisam de ajuda para lembrar disso? 59 00:04:30,479 --> 00:04:33,915 Quando Mance der o sinal e atacarmos Castelo Negro, 60 00:04:33,916 --> 00:04:37,564 não bateremos tambores para anunciar nossa chegada. 61 00:04:37,565 --> 00:04:38,917 Não. 62 00:04:40,853 --> 00:04:42,801 Não, apenas acenderão a maior fogueira 63 00:04:42,802 --> 00:04:46,164 que o Norte já viu, para anunciar sua chegada. 64 00:04:46,165 --> 00:04:48,920 Não sabe de nada, Jon Snow. 65 00:04:51,589 --> 00:04:53,817 Ela está certa, você não sabe. 66 00:04:56,509 --> 00:04:58,957 Sei que cortou minha corda na Muralha. 67 00:04:58,958 --> 00:05:00,724 Cortei a dela também. 68 00:05:00,725 --> 00:05:03,129 Você a vê resmungando por isso? 69 00:05:04,085 --> 00:05:07,417 Isso é porque ela entende como as coisas são. 70 00:05:08,613 --> 00:05:11,468 E agora vai dividir comigo? 71 00:05:11,469 --> 00:05:15,012 A profunda sabedoria encontrada na cabeça de um pássaro? 72 00:05:15,013 --> 00:05:17,404 As pessoas trabalham juntas quando lhes convém. 73 00:05:17,405 --> 00:05:18,996 São leais quando lhes convém. 74 00:05:18,997 --> 00:05:21,436 Amam um ao outro quando lhes convém. 75 00:05:21,437 --> 00:05:24,421 E matam um ao outro quando lhes convém. 76 00:05:24,422 --> 00:05:27,076 Ela sabe disso, você não. 77 00:05:27,077 --> 00:05:30,349 É por isso que nunca a manterá ao seu lado. 78 00:05:45,757 --> 00:05:48,625 Essa chuva nos custará outro dia. 79 00:05:49,981 --> 00:05:53,012 Frey esperará. Ele sabe que estamos indo. 80 00:05:53,013 --> 00:05:55,241 Lorde Walder é espinhoso por natureza. 81 00:05:55,242 --> 00:05:57,540 Espinhoso? É assim que o chama? 82 00:05:57,541 --> 00:05:59,968 É o homem mais desagradável que conheci. 83 00:05:59,969 --> 00:06:02,628 -Sim, e é por isso... -Já vi merda molhada 84 00:06:02,629 --> 00:06:05,673 da qual gostei mais do que gosto de Walder Frey. 85 00:06:08,477 --> 00:06:10,132 Perdão, Vossa Graça. 86 00:06:10,133 --> 00:06:13,536 Passei muitos anos cercado por lanceiros e piqueiros. 87 00:06:13,537 --> 00:06:16,392 Passei os últimos dois anos cuidando de homens feridos, 88 00:06:16,393 --> 00:06:18,428 assistindo-os sangrar e morrer. 89 00:06:18,429 --> 00:06:20,913 Não tenho medo de merdas molhadas. 90 00:06:21,909 --> 00:06:25,020 Lorde Frey tomará esse atraso como um insulto. 91 00:06:25,021 --> 00:06:26,716 Ele pode tomá-lo como quiser. 92 00:06:26,717 --> 00:06:30,066 -Ele terá o casamento que quer. -Ele terá um casamento. 93 00:06:30,067 --> 00:06:32,601 Mas era um Rei que ele queria. 94 00:06:32,602 --> 00:06:34,959 Edmure é o melhor casamento que um Frey já teve 95 00:06:34,960 --> 00:06:36,889 na história de sua casa. 96 00:06:37,668 --> 00:06:39,741 Devíamos dormir um pouco. 97 00:07:58,569 --> 00:08:00,029 Se não vestir-se, 98 00:08:00,030 --> 00:08:02,705 não posso prometer que não a atacarei de novo. 99 00:08:02,706 --> 00:08:04,766 Ataque. Ataque. 100 00:08:26,761 --> 00:08:28,905 Para quem está escrevendo? 101 00:08:28,906 --> 00:08:30,965 Para minha mãe. 102 00:08:32,370 --> 00:08:35,769 -Isso é Valiriano? -Gaaa. 103 00:08:35,770 --> 00:08:37,694 "Gaaa?" 104 00:08:44,226 --> 00:08:46,230 Diga "olá" por mim. 105 00:08:46,938 --> 00:08:48,894 Rytsas. 106 00:08:49,530 --> 00:08:51,462 "Ritsas." 107 00:08:52,546 --> 00:08:54,491 Quase isso. 108 00:08:57,124 --> 00:08:59,674 Ela sabe que a filha é uma rainha? 109 00:09:00,433 --> 00:09:02,261 Ainda não. 110 00:09:03,626 --> 00:09:06,531 Será uma surpresa, eu espero. 111 00:09:08,863 --> 00:09:11,471 Muitas surpresas para ela. 112 00:09:14,974 --> 00:09:17,759 Como devo sentar-me aqui e planejar uma guerra 113 00:09:17,760 --> 00:09:20,059 quando você está aí desse jeito? 114 00:09:24,120 --> 00:09:26,987 Um dia irá comigo à Volantis? 115 00:09:27,871 --> 00:09:29,822 Quando tudo isso acabar? 116 00:09:29,823 --> 00:09:31,836 Irei. 117 00:09:32,979 --> 00:09:34,667 Prometo. 118 00:09:38,799 --> 00:09:41,252 Sei que ela adoraria conhecê-lo. 119 00:09:42,960 --> 00:09:45,145 E o neto dela. 120 00:09:49,345 --> 00:09:51,194 O quê? 121 00:09:56,031 --> 00:09:58,020 Tem certeza? 122 00:09:59,832 --> 00:10:02,138 Está zangado comigo? 123 00:10:02,139 --> 00:10:03,907 Zangado? 124 00:10:07,078 --> 00:10:09,198 Você é minha rainha. 125 00:10:11,983 --> 00:10:16,152 E tenho seu pequeno príncipe ou princesa dentro de mim. 126 00:10:16,954 --> 00:10:19,422 Talvez um de cada. 127 00:10:19,423 --> 00:10:21,476 Não seja ganancioso. 128 00:10:30,967 --> 00:10:33,669 Pode deixar a guerra por uma noite? 129 00:10:35,940 --> 00:10:37,969 Eu te amo. 130 00:10:39,243 --> 00:10:41,334 Ouviu? 131 00:10:42,013 --> 00:10:44,055 Eu te amo. 132 00:10:58,597 --> 00:11:01,230 A maioria dos homens fodem como cães. 133 00:11:03,802 --> 00:11:06,270 Sem graça, sem habilidade. 134 00:11:06,271 --> 00:11:08,338 Uma dúzia de empurrões e está feito. 135 00:11:08,339 --> 00:11:11,940 Precisa ser paciente. Dar-lhe tempo. 136 00:11:11,941 --> 00:11:13,776 Seu pau não deve nem aproximar-se 137 00:11:13,777 --> 00:11:17,716 até ela estar lisa como uma foca. 138 00:11:17,717 --> 00:11:22,144 Então você entra, lentamente. 139 00:11:22,145 --> 00:11:26,006 Não empurre como se esfaqueasse um porco. 140 00:11:26,007 --> 00:11:28,259 Vamos! 141 00:11:28,260 --> 00:11:30,312 Ei, vamos. 142 00:11:42,055 --> 00:11:44,557 Acha que ele a ama, é isso? 143 00:11:44,558 --> 00:11:47,426 O que ele lhe diz? Que a fará sua senhora 144 00:11:47,427 --> 00:11:50,426 e que viverão em um castelo? 145 00:11:50,427 --> 00:11:52,599 Não, ele não me diz nada. 146 00:11:52,600 --> 00:11:54,367 Quase não fala. 147 00:11:54,368 --> 00:11:56,603 Vejo vocês sussurrando à noite, 148 00:11:56,604 --> 00:11:58,805 rindo como duas garotas. 149 00:11:59,600 --> 00:12:02,452 -Está com ciúmes? -É claro que estou. 150 00:12:02,453 --> 00:12:04,510 Deveria estar com um dos seus. 151 00:12:04,511 --> 00:12:06,312 E você é um dos meus? 152 00:12:06,313 --> 00:12:08,114 Nunca ouvi algo bom de sua boca. 153 00:12:08,115 --> 00:12:11,316 Ouviria se fosse minha. 154 00:12:13,285 --> 00:12:15,254 Diria que é linda, 155 00:12:16,055 --> 00:12:19,949 feroz e selvagem. 156 00:12:19,950 --> 00:12:21,559 Eu seria bom para você. 157 00:12:24,363 --> 00:12:26,379 Você o ama? 158 00:12:33,004 --> 00:12:35,706 Porque ele é bonito? É isso? 159 00:12:35,707 --> 00:12:38,809 Gosta de seu cabelo e olhos bonitos? 160 00:12:40,645 --> 00:12:43,480 -Acha que beleza a fará feliz? -Não me toque. 161 00:12:43,481 --> 00:12:46,984 Não o amará tanto assim quando descobrir o que ele é. 162 00:12:50,021 --> 00:12:53,857 Crescendo em Winterfell, tudo o que queria era escapar, 163 00:12:53,858 --> 00:12:58,029 vir para cá, para a capital. 164 00:12:58,030 --> 00:13:00,698 Ver os cavaleiros sulistas, suas armaduras pintadas 165 00:13:00,699 --> 00:13:03,946 e Porto Real após o anoitecer... 166 00:13:05,470 --> 00:13:08,706 Com todas as velas acesas em todas as janelas. 167 00:13:10,876 --> 00:13:12,876 Sou estúpida. 168 00:13:13,745 --> 00:13:15,412 Uma garotinha estúpida 169 00:13:15,413 --> 00:13:18,415 com sonhos estúpidos que nunca aprende. 170 00:13:18,416 --> 00:13:20,450 Vamos. 171 00:13:22,119 --> 00:13:24,193 Venha andar comigo. 172 00:13:25,990 --> 00:13:28,992 Lembro-me da primeira vez que a vi na sala do trono. 173 00:13:28,993 --> 00:13:32,295 Nunca havia visto alguém tão infeliz. 174 00:13:32,296 --> 00:13:34,763 Quero muito que seja feliz, Sansa, 175 00:13:34,764 --> 00:13:36,899 assim como minha avó. 176 00:13:39,435 --> 00:13:41,970 Teria sido em Jardim de Cima. 177 00:13:41,971 --> 00:13:43,539 Mas mulheres em nossa posição 178 00:13:43,540 --> 00:13:46,575 têm que aproveitar as circunstâncias. 179 00:13:46,576 --> 00:13:49,612 Como aproveito minhas circunstâncias? 180 00:13:49,613 --> 00:13:51,881 Tenho que me casar com ele. 181 00:13:53,183 --> 00:13:56,953 -Lorde Tyrion já a destratou? -Não. 182 00:13:56,954 --> 00:13:59,489 Já foi gentil com você? 183 00:13:59,490 --> 00:14:01,791 Tentou ser. 184 00:14:01,792 --> 00:14:04,594 -Mas você não o quer. -Ele é um Lannister. 185 00:14:04,595 --> 00:14:07,430 Longe de ser o pior deles, não diria? 186 00:14:09,200 --> 00:14:10,500 Me desculpe. 187 00:14:10,501 --> 00:14:13,894 Aqui estou eu reclamando a você... 188 00:14:13,895 --> 00:14:15,972 Meu filho será rei. 189 00:14:15,973 --> 00:14:17,474 Filhos aprendem com suas mães. 190 00:14:17,475 --> 00:14:19,654 Pretendo ensiná-lo muitas coisas. 191 00:14:20,411 --> 00:14:23,638 E seu filho, se não me engano, 192 00:14:23,639 --> 00:14:26,505 poderá ser o Senhor do Rochedo Casterly 193 00:14:26,506 --> 00:14:28,976 e do Norte um dia. 194 00:14:31,289 --> 00:14:33,325 O quê? 195 00:14:34,358 --> 00:14:35,892 Meu filho... 196 00:14:36,569 --> 00:14:38,027 com ele. 197 00:14:40,130 --> 00:14:42,184 Terei que... 198 00:14:42,833 --> 00:14:44,801 Teremos que... 199 00:14:44,802 --> 00:14:46,770 Se é a dor que a preocupa... 200 00:14:46,771 --> 00:14:49,005 Não temo a dor. 201 00:14:49,006 --> 00:14:51,141 Não depois do que Joffrey fez comigo. 202 00:14:51,142 --> 00:14:53,143 O que é, então? 203 00:14:54,812 --> 00:14:57,314 Ele é um tanto charmoso mesmo com a cicatriz. 204 00:14:57,315 --> 00:14:59,550 Especialmente com ela. 205 00:14:59,551 --> 00:15:01,986 Ele é um anão. 206 00:15:01,987 --> 00:15:04,222 E Loras... 207 00:15:04,223 --> 00:15:06,290 Loras. 208 00:15:08,928 --> 00:15:11,262 Algumas mulheres gostam de homens altos. 209 00:15:11,263 --> 00:15:12,931 Outras de baixos. 210 00:15:12,932 --> 00:15:15,734 De peludos. Carecas. 211 00:15:15,735 --> 00:15:18,971 Homens gentis, duros, feios, bonitos, 212 00:15:18,972 --> 00:15:21,373 garotas bonitas. 213 00:15:21,374 --> 00:15:24,476 A maioria não sabe do que gosta até experimentar. 214 00:15:24,477 --> 00:15:28,146 E, infelizmente, tantas experimentam tão pouco 215 00:15:28,147 --> 00:15:30,320 antes de serem velhas e grisalhas. 216 00:15:31,884 --> 00:15:33,519 Tyrion pode surpreendê-la. 217 00:15:33,520 --> 00:15:37,255 Pelo que ouvi, é muito experiente. 218 00:15:37,256 --> 00:15:40,526 E isso é bom? 219 00:15:40,527 --> 00:15:41,961 Pode ser. 220 00:15:41,962 --> 00:15:43,763 Somos muito complicadas, sabe? 221 00:15:43,764 --> 00:15:46,132 Nos satisfazer requer prática. 222 00:15:46,133 --> 00:15:48,567 Como sabe tudo isso? 223 00:15:48,568 --> 00:15:50,969 Sua mãe a ensinou? 224 00:15:54,000 --> 00:15:57,008 Sim, doce garota. Minha mãe me ensinou. 225 00:16:00,413 --> 00:16:02,070 Ela é uma criança. 226 00:16:02,071 --> 00:16:03,777 É 30 centímetros maior que você. 227 00:16:03,778 --> 00:16:05,801 Uma criança alta. 228 00:16:05,802 --> 00:16:07,870 Qual foi a mais jovem que já teve? 229 00:16:07,871 --> 00:16:11,675 -Não jovem assim. -Quão mais velha? 230 00:16:11,676 --> 00:16:14,147 Mais velha. 231 00:16:14,148 --> 00:16:16,580 Você é um senhor, ela é uma senhora. 232 00:16:16,581 --> 00:16:20,017 E uma bela senhora. Não vejo o problema. 233 00:16:20,018 --> 00:16:24,088 -Shae não gostará. -Shae é uma puta. 234 00:16:24,089 --> 00:16:26,724 Vai casar-se com ela? 235 00:16:26,725 --> 00:16:29,828 Deu certo para você quando casou-se com uma puta? 236 00:16:29,829 --> 00:16:32,797 Não deveria ter lhe contado isso. 237 00:16:32,798 --> 00:16:36,201 Quer Shae, fique com ela. Case com uma e deite com outra. 238 00:16:36,202 --> 00:16:39,404 Tudo que precisa fazer é um filho na garota Stark. 239 00:16:39,405 --> 00:16:41,306 Ele será o Senhor de Winterfell um dia. 240 00:16:41,307 --> 00:16:43,541 Poderá governar o Norte em seu nome. 241 00:16:43,542 --> 00:16:46,344 Terá duas mulheres e um reino todo seu. 242 00:16:46,345 --> 00:16:48,213 Duas mulheres para me desprezar 243 00:16:48,214 --> 00:16:50,915 e um reino inteiro para se juntar a elas. 244 00:16:52,018 --> 00:16:55,387 Se desperdiça tempo tentando ser amado, 245 00:16:55,388 --> 00:16:58,156 será o morto mais amado da cidade. 246 00:17:02,261 --> 00:17:04,263 Quer foder a garota Stark. 247 00:17:04,264 --> 00:17:06,932 Só não quer admitir. 248 00:17:06,933 --> 00:17:11,426 Não o pago para pôr ideias vis em minha cabeça. 249 00:17:11,427 --> 00:17:13,739 As que já estão lá não precisam de companhia. 250 00:17:13,740 --> 00:17:16,308 Me paga para matar quem te incomoda. 251 00:17:18,678 --> 00:17:21,213 As ideias vis são de graça. 252 00:17:53,344 --> 00:17:55,312 Vossa Graça. 253 00:17:55,313 --> 00:17:56,613 Avô. 254 00:17:58,188 --> 00:18:00,343 Queria falar comigo? 255 00:18:00,344 --> 00:18:01,644 Sim. 256 00:18:01,645 --> 00:18:03,158 Gostaria de um relatório 257 00:18:03,159 --> 00:18:06,172 das reuniões de meu Pequeno Conselho. 258 00:18:06,173 --> 00:18:08,051 É bem vindo a comparecer às reuniões 259 00:18:08,052 --> 00:18:09,962 de seu Pequeno Conselho, Vossa Graça. 260 00:18:09,963 --> 00:18:13,300 -A qualquer uma ou a todas. -Estive muito ocupado. 261 00:18:13,301 --> 00:18:15,969 Muitos assuntos importantes requerem a atenção do Rei. 262 00:18:15,970 --> 00:18:17,970 É claro. 263 00:18:19,273 --> 00:18:21,741 Têm feito as reuniões 264 00:18:21,742 --> 00:18:25,345 na Torre da Mão ao invés da câmara do Pequeno Conselho. 265 00:18:25,346 --> 00:18:27,013 Sim. 266 00:18:28,349 --> 00:18:30,083 Posso perguntar o porquê? 267 00:18:30,084 --> 00:18:33,120 A Torre da Mão é onde trabalho. 268 00:18:33,121 --> 00:18:36,322 Vir de lá para cá leva tempo, 269 00:18:36,323 --> 00:18:39,025 tempo que poderia ser gasto produtivamente. 270 00:18:39,026 --> 00:18:41,900 Então, se eu quiser comparecer a uma reunião, 271 00:18:41,901 --> 00:18:45,298 teria que subir toda a escadaria da Torre da Mão? 272 00:19:00,481 --> 00:19:03,617 Poderíamos ordenar que seja carregado. 273 00:19:06,888 --> 00:19:08,956 Me conte sobre a garota Targaryen 274 00:19:08,957 --> 00:19:12,025 no leste. E seus dragões. 275 00:19:12,026 --> 00:19:13,693 Onde ouviu sobre isso? 276 00:19:13,694 --> 00:19:16,195 É verdade? 277 00:19:16,196 --> 00:19:18,264 Aparentemente, sim. 278 00:19:20,716 --> 00:19:24,536 Não acha que deveríamos fazer algo quanto a isso? 279 00:19:25,638 --> 00:19:27,272 Quando fui a Mão do Rei 280 00:19:27,273 --> 00:19:29,574 para o predecessor de seu pai, 281 00:19:29,575 --> 00:19:32,802 os crânios de todos dragões Targaryen 282 00:19:32,803 --> 00:19:34,645 ficavam neste cômodo. 283 00:19:36,681 --> 00:19:40,484 O crânio do último deles ficava bem aqui. 284 00:19:41,253 --> 00:19:44,004 Era do tamanho de uma maçã. 285 00:19:45,156 --> 00:19:48,025 E o maior do tamanho de uma carruagem. 286 00:19:48,026 --> 00:19:50,794 Sim, e a criatura a quem pertencia 287 00:19:50,795 --> 00:19:53,318 morrera 300 anos antes. 288 00:19:53,999 --> 00:19:56,634 Curiosidades do outro lado do mundo 289 00:19:56,635 --> 00:19:58,444 não nos ameaçam. 290 00:19:58,445 --> 00:20:01,439 Como sabemos se esses dragões são apenas curiosidades, 291 00:20:01,440 --> 00:20:04,892 e não as bestas que fizeram o mundo submeter-se a elas? 292 00:20:04,893 --> 00:20:07,850 Porque fomos informados por especialistas 293 00:20:07,851 --> 00:20:09,707 que servem ao reino aconselhando o rei 294 00:20:09,708 --> 00:20:11,915 em assuntos dos quais não tem a mínima ideia. 295 00:20:11,916 --> 00:20:14,084 Mas não fui aconselhado. 296 00:20:14,085 --> 00:20:17,888 Está sendo aconselhado neste exato momento. 297 00:20:19,491 --> 00:20:22,827 Eu deveria ser consultado a respeito de tais questões. 298 00:20:22,828 --> 00:20:25,240 De agora em diante, providenciarei para que seja 299 00:20:25,241 --> 00:20:28,966 apropriadamente consultado em assuntos importantes... 300 00:20:28,967 --> 00:20:31,738 Sempre quando necessário. 301 00:20:37,244 --> 00:20:38,909 Vossa Graça. 302 00:20:51,922 --> 00:20:53,689 Yunkai. 303 00:20:53,690 --> 00:20:55,857 A Cidade Amarela. 304 00:20:59,731 --> 00:21:02,864 Os yunkaítas treinam escravos sexuais, não soldados. 305 00:21:02,865 --> 00:21:05,111 Podemos derrotá-los. 306 00:21:05,112 --> 00:21:07,102 No campo de batalha, com facilidade. 307 00:21:07,103 --> 00:21:09,171 Mas não nos encontrarão no campo. 308 00:21:09,172 --> 00:21:12,374 Eles têm provisões, paciência, e fortes muralhas. 309 00:21:12,375 --> 00:21:14,977 Se são espertos, se esconderão atrás delas 310 00:21:14,978 --> 00:21:17,613 e nos destruirão, homem por homem. 311 00:21:17,614 --> 00:21:19,526 Não quero metade de meu exército morto 312 00:21:19,527 --> 00:21:21,918 antes que eu cruze o Mar Estreito. 313 00:21:21,919 --> 00:21:24,921 Não precisamos de Yunkai, Khaleesi. 314 00:21:24,922 --> 00:21:27,801 Tomar esta cidade não a aproximará de Westeros 315 00:21:27,802 --> 00:21:30,004 ou do Trono de Ferro. 316 00:21:32,363 --> 00:21:35,032 Quantos escravos há em Yunkai? 317 00:21:35,033 --> 00:21:38,903 Duzentos mil, se não mais. 318 00:21:38,904 --> 00:21:43,040 Então temos duzentas mil razões para tomar a cidade. 319 00:21:46,180 --> 00:21:48,343 Envie um homem para os portões da cidade. 320 00:21:48,344 --> 00:21:50,646 Diga para os negociantes que os receberei aqui, 321 00:21:50,647 --> 00:21:53,350 e aceitarei suas rendições. 322 00:21:53,351 --> 00:21:58,445 Do contrário, Yunkai sofrerá o mesmo destino que Astapor. 323 00:23:23,806 --> 00:23:26,628 Aproxima-se o nobre Grazdan mo Eraz 324 00:23:26,629 --> 00:23:29,344 daquela antiga e honrada casa, 325 00:23:29,345 --> 00:23:31,746 mestre dos homens e orador dos selvagens, 326 00:23:31,747 --> 00:23:34,179 para oferecer termos de paz. 327 00:23:35,658 --> 00:23:37,552 Nobre Lorde, está na presença 328 00:23:37,553 --> 00:23:40,555 de Daenerys Nascida da Tormenta da Casa Targaryen, 329 00:23:40,556 --> 00:23:43,224 Rainha dos Ândalos e dos Primeiros Homens. 330 00:23:43,225 --> 00:23:45,426 Khaleesi do Grande Mar de Grama, 331 00:23:45,427 --> 00:23:49,764 Rompedora de Algemas, e Mãe de Dragões. 332 00:23:49,765 --> 00:23:53,610 Pode aproximar-se. Sente-se. 333 00:24:02,145 --> 00:24:05,122 O nobre lorde aceitará um refresco? 334 00:24:16,235 --> 00:24:19,759 Antiga e gloriosa é Yunkai. 335 00:24:19,760 --> 00:24:21,427 Nosso império era velho 336 00:24:21,428 --> 00:24:24,818 antes dos dragões despertarem na antiga Valíria. 337 00:24:24,819 --> 00:24:27,800 Muitos exércitos fracassaram diante de nossas muralhas. 338 00:24:27,801 --> 00:24:30,770 Não encontrará uma conquista fácil aqui, Khaleesi. 339 00:24:34,108 --> 00:24:36,943 Ótimo. Meus Imaculados precisam de prática. 340 00:24:36,944 --> 00:24:38,945 Fui instruída a sangrá-los cedo. 341 00:24:38,946 --> 00:24:43,350 Se sangue é o que deseja, sangue jorrará. 342 00:24:44,314 --> 00:24:45,820 Mas por quê? 343 00:24:45,821 --> 00:24:49,189 É verdade que cometeu selvagerias em Astapor. 344 00:24:49,190 --> 00:24:53,527 Mas os Yunkai são complacentes e generosos. 345 00:24:56,554 --> 00:24:59,400 Os sábios mestres de Yunkai enviaram um presente 346 00:24:59,401 --> 00:25:01,802 para a rainha de prata. 347 00:25:06,842 --> 00:25:11,379 Há muito mais esperando-lhe no convés do seu navio. 348 00:25:11,380 --> 00:25:13,447 -Do meu navio? -Sim, Khaleesi. 349 00:25:13,448 --> 00:25:16,923 Como eu disse, somos um povo generoso. 350 00:25:16,924 --> 00:25:18,987 Terá tantos navios quanto precisar. 351 00:25:18,988 --> 00:25:21,089 E o que pede em troca? 352 00:25:21,090 --> 00:25:25,326 Tudo o que pedimos é que faça uso destes navios. 353 00:25:25,327 --> 00:25:27,962 Leve-os de volta para Westeros onde é seu lugar 354 00:25:27,963 --> 00:25:31,555 e deixe-nos conduzir nossos assuntos em paz. 355 00:25:34,015 --> 00:25:37,105 Também tenho um presente para você. 356 00:25:37,106 --> 00:25:39,341 -Sua vida. -Minha vida? 357 00:25:39,342 --> 00:25:41,276 E as vidas de seus sábios mestres. 358 00:25:41,277 --> 00:25:44,780 Mas também quero algo em troca. 359 00:25:44,781 --> 00:25:48,384 Libertará cada escravo em Yunkai. 360 00:25:48,385 --> 00:25:51,487 Cada homem, mulher e criança deverá receber tanta comida, 361 00:25:51,488 --> 00:25:53,722 roupas, e propriedades quanto puder carregar 362 00:25:53,723 --> 00:25:56,759 como pagamento por todos os anos de servidão. 363 00:25:56,760 --> 00:25:58,827 Rejeite esse presente, 364 00:25:58,828 --> 00:26:01,229 e não mostrarei misericórdia. 365 00:26:01,230 --> 00:26:03,265 Está louca. 366 00:26:03,266 --> 00:26:05,514 Não somos Astapor ou Qarth. 367 00:26:05,515 --> 00:26:08,682 Somos Yunkai e temos amigos poderosos. 368 00:26:08,683 --> 00:26:12,107 Amigos que teriam bastante prazer em destruí-la. 369 00:26:12,108 --> 00:26:15,110 Aqueles que sobreviverem, escravizaremos novamente. 370 00:26:15,111 --> 00:26:17,679 Talvez faremos de você uma escrava também. 371 00:26:20,339 --> 00:26:22,050 Prometeu-me imunidade. 372 00:26:22,051 --> 00:26:26,154 Prometi, mas meus dragões não fizeram promessas. 373 00:26:26,155 --> 00:26:28,723 E você ameaçou a mãe deles. 374 00:26:29,757 --> 00:26:31,449 Pequem o ouro. 375 00:26:40,469 --> 00:26:43,550 Meu ouro. Deu para mim, lembra-se? 376 00:26:43,551 --> 00:26:45,240 E farei bom uso dele. 377 00:26:45,241 --> 00:26:48,437 Seria esperto se fizesse o mesmo com o seu presente. 378 00:26:48,438 --> 00:26:50,173 Agora saia. 379 00:26:54,413 --> 00:26:56,867 Os yunkaítas são muito orgulhosos. 380 00:26:56,868 --> 00:26:58,310 Não irão se curvar. 381 00:26:58,311 --> 00:27:01,123 E o que acontece com coisas que não se curvam? 382 00:27:01,124 --> 00:27:03,121 Ele disse ter amigos poderosos. 383 00:27:03,122 --> 00:27:05,531 De quem ele estava falando? 384 00:27:05,532 --> 00:27:07,926 Não sei. 385 00:27:07,927 --> 00:27:10,038 Descubra. 386 00:27:24,857 --> 00:27:26,816 Correntes? 387 00:27:26,817 --> 00:27:30,525 Ouro maciço das minas fora de Lannisporto. 388 00:27:30,526 --> 00:27:33,141 Forjado no Rochedo Casterly. 389 00:27:33,142 --> 00:27:35,647 Correntes de ouro. 390 00:27:36,528 --> 00:27:38,939 Compraria um navio com elas. 391 00:27:38,940 --> 00:27:40,531 -Preciso de um navio? -Como? 392 00:27:40,532 --> 00:27:44,369 -Vou para algum lugar? -Claro que não vai. 393 00:27:44,984 --> 00:27:48,506 Então, estou convidada para o seu casamento? 394 00:27:50,283 --> 00:27:52,909 Não pedi esse casamento. 395 00:27:52,910 --> 00:27:55,514 -Não o quis. -Não? 396 00:27:55,515 --> 00:27:57,883 Ela é uma linda menina. Você mesmo disse. 397 00:27:57,884 --> 00:27:59,919 Não significa isso. 398 00:27:59,920 --> 00:28:02,655 Isso é obrigação, não desejo. 399 00:28:02,656 --> 00:28:05,057 É o que dirá para si quando estiver fodendo ela? 400 00:28:05,058 --> 00:28:07,093 Não tenho escolha. Meu pai... 401 00:28:07,094 --> 00:28:10,113 Não governa o mundo. 402 00:28:12,876 --> 00:28:15,367 Ainda podemos cruzar o Mar Estreito. 403 00:28:15,368 --> 00:28:17,171 O que eu faria lá? 404 00:28:17,172 --> 00:28:18,905 Malabarismo? 405 00:28:18,906 --> 00:28:22,306 Sou um Lannister de Rochedo Casterly. 406 00:28:22,307 --> 00:28:24,677 E eu sou Shae, a puta engraçada. 407 00:28:24,678 --> 00:28:28,505 Meus sentimentos por você não mudaram. 408 00:28:28,506 --> 00:28:31,894 Casarei com Sansa Stark e cumprirei meu dever com ela. 409 00:28:31,895 --> 00:28:33,986 Enquanto esvazio o penico dela 410 00:28:33,987 --> 00:28:36,088 e lambo o seu pau quando estiver entediado? 411 00:28:36,089 --> 00:28:38,481 Juro para você que não será dessa forma. 412 00:28:38,482 --> 00:28:42,460 Não? Como será? 413 00:28:42,461 --> 00:28:46,783 Comprarei uma boa casa para você na cidade. 414 00:28:46,784 --> 00:28:48,867 Terá roupas finas, 415 00:28:48,868 --> 00:28:51,670 guardas para manter você segura, servos. 416 00:28:53,774 --> 00:28:56,175 Quaisquer filhos que tivermos 417 00:28:56,176 --> 00:28:58,110 serão bem cuidados. 418 00:28:58,111 --> 00:29:00,512 Filhos? Pensa que quero filhos 419 00:29:00,513 --> 00:29:02,181 que nunca poderão ver o pai? 420 00:29:02,182 --> 00:29:03,982 Que poderiam ser mortos em seu sono 421 00:29:03,983 --> 00:29:06,118 se seu avô descobrisse sobre eles? 422 00:29:06,119 --> 00:29:08,019 Escute. 423 00:29:08,020 --> 00:29:10,221 Escute-me, minha senhora. 424 00:29:10,222 --> 00:29:13,590 -Não sou sua senhora. -Você é. 425 00:29:13,591 --> 00:29:16,374 Sempre será minha senhora. 426 00:29:19,831 --> 00:29:22,070 Sou sua puta. 427 00:29:22,071 --> 00:29:25,569 E quando estiver cansado de me foder, 428 00:29:25,570 --> 00:29:28,468 não serei nada. 429 00:29:57,601 --> 00:30:01,370 -O que houve? -Fogovivo. 430 00:30:01,371 --> 00:30:03,306 Deveria ter estado aqui. 431 00:30:05,075 --> 00:30:10,113 Depois de tanta fuga e luta, aqui estou, onde comecei. 432 00:30:10,114 --> 00:30:12,382 Sente falta? 433 00:30:12,383 --> 00:30:15,384 -De Porto Real? -Da casa de seu pai. 434 00:30:15,385 --> 00:30:18,321 Nunca tive pai. Nunca quis um. 435 00:30:18,322 --> 00:30:21,924 Nunca imaginou de onde vem sua força? 436 00:30:21,925 --> 00:30:23,726 Seu talento para a luta? 437 00:30:23,727 --> 00:30:25,161 Sou um simplório. 438 00:30:25,162 --> 00:30:27,730 Mais do que pode imaginar. Minha mãe era meretriz. 439 00:30:27,731 --> 00:30:31,434 A minha era escrava. Assim como eu. 440 00:30:31,435 --> 00:30:33,470 Comprada e vendida, 441 00:30:33,471 --> 00:30:35,472 açoitada e marcada, 442 00:30:35,473 --> 00:30:37,574 até que o Senhor da Luz, 443 00:30:37,575 --> 00:30:40,209 me acolheu em suas mãos e me levantou. 444 00:30:41,746 --> 00:30:45,782 -Nasci na Baixada das Pulgas. -Seu sangue é nobre. 445 00:30:47,251 --> 00:30:52,623 Está dizendo que meu pai, era um lorde ou... 446 00:30:52,624 --> 00:30:53,958 Lá. 447 00:30:54,727 --> 00:30:56,793 É a casa de seu pai. 448 00:31:02,934 --> 00:31:05,002 Sou só um bastardo. 449 00:31:06,805 --> 00:31:09,908 Bastardo de Robert da casa Baratheon, 450 00:31:09,909 --> 00:31:12,210 Primeiro de seu Nome, Rei dos Ândalos 451 00:31:12,211 --> 00:31:14,012 e dos Primeiros Homens. 452 00:31:14,668 --> 00:31:17,716 Por que acha que os mantos dourados queriam você? 453 00:31:19,318 --> 00:31:21,886 Há poder no sangue de um rei. 454 00:31:37,868 --> 00:31:40,536 Venha sentar-se perto do fogo, criança. 455 00:31:42,973 --> 00:31:46,576 Sem falar, é? Isso é novidade. 456 00:31:46,577 --> 00:31:48,944 Não falo com traidores. 457 00:31:51,381 --> 00:31:53,115 Não gostei de entregar o garoto. 458 00:31:53,116 --> 00:31:54,817 Mas o fez. 459 00:31:54,818 --> 00:31:58,020 Pegou o ouro e o entregou. 460 00:31:59,088 --> 00:32:02,057 O Deus Vermelho é o único deus verdadeiro. 461 00:32:02,058 --> 00:32:04,526 Você viu seu poder. 462 00:32:04,527 --> 00:32:06,761 Quando comanda, obedecemos. 463 00:32:08,430 --> 00:32:10,798 Não é o meu deus verdadeiro. 464 00:32:10,799 --> 00:32:14,335 Não? Qual é o seu? 465 00:32:16,805 --> 00:32:18,606 Morte. 466 00:32:29,119 --> 00:32:31,320 Avistamos uma tropa Lannister. 467 00:32:31,321 --> 00:32:33,823 -Quantos? -Não mais que 20. 468 00:32:33,824 --> 00:32:36,493 -A qual distância? -Menos de um dia, ao sul. 469 00:32:39,565 --> 00:32:42,099 O que acham? Hora de caçar leão? 470 00:32:42,100 --> 00:32:44,169 Sim! 471 00:32:45,738 --> 00:32:47,339 E Correrrio? 472 00:32:47,340 --> 00:32:49,207 Não é ao sul. Fica a oeste. 473 00:32:49,208 --> 00:32:51,443 Ainda estará a oeste daqui dois dias. 474 00:32:51,444 --> 00:32:54,613 -Você prometeu. -Levá-la pra casa, e irei. 475 00:32:54,614 --> 00:32:56,815 Mas precisamos fazer isso antes. 476 00:32:56,816 --> 00:32:58,717 Por quê? Para roubar o ouro deles? 477 00:32:58,718 --> 00:33:00,285 Prometo a você, isso não é... 478 00:33:00,286 --> 00:33:02,955 Não me importo com suas promessas, pois é um mentiroso. 479 00:33:02,956 --> 00:33:04,623 Mentiu para Gendry, e para mim. 480 00:33:04,624 --> 00:33:08,027 Mentirá para todos. Espero que os Lannister matem todos! 481 00:33:08,028 --> 00:33:11,097 Entenderá um dia, mas agora... 482 00:33:13,601 --> 00:33:16,636 -Anguy, traga-a de volta. -Volte, garota! 483 00:33:41,095 --> 00:33:43,479 Chute o quanto quiser, garota lobo. 484 00:33:43,480 --> 00:33:45,531 Não ajudará em nada. 485 00:34:02,548 --> 00:34:04,616 Achei que tinha partido. 486 00:34:04,617 --> 00:34:06,785 Amanhã. 487 00:34:10,122 --> 00:34:13,124 Contaram a você o que planejam fazer comigo? 488 00:34:14,726 --> 00:34:17,695 Lorde Bolton viajará amanhã também. 489 00:34:17,696 --> 00:34:20,865 Irá para o casamento de Edmure Tully nas Gêmeas. 490 00:34:20,866 --> 00:34:23,301 Você permanecerá aqui. 491 00:34:24,118 --> 00:34:26,204 Com Locke? 492 00:34:32,379 --> 00:34:34,781 Tenho uma dívida com você. 493 00:34:38,619 --> 00:34:40,586 Quando Catelyn Stark o libertou, 494 00:34:40,587 --> 00:34:43,323 ambos fizemos uma promessa a ela. 495 00:34:43,324 --> 00:34:45,324 Agora é sua promessa. 496 00:34:45,325 --> 00:34:48,060 Deu sua palavra. 497 00:34:48,061 --> 00:34:52,664 Mantenha-a, e considere a dívida paga. 498 00:34:53,899 --> 00:34:56,734 Devolverei as garotas Stark para a mãe. 499 00:34:58,170 --> 00:35:00,204 Prometo. 500 00:35:05,511 --> 00:35:07,979 Adeus, Sor Jaime. 501 00:35:27,201 --> 00:35:30,137 Aqui. Permita-me. 502 00:35:38,214 --> 00:35:40,447 Levará tempo. 503 00:35:45,087 --> 00:35:47,666 Qyburn espera que seu pai force a Cidadela 504 00:35:47,667 --> 00:35:48,990 a devolver sua corrente. 505 00:35:48,991 --> 00:35:51,244 Meu pai irá torná-lo Grande Meistre 506 00:35:51,245 --> 00:35:53,394 se me fizer crescer uma nova mão. 507 00:35:54,204 --> 00:35:57,332 Confio que dará minhas lembranças a Lorde Tywin? 508 00:35:59,034 --> 00:36:02,404 Diga a Robb Stark que sinto não ter ido ao casamento de seu tio. 509 00:36:02,405 --> 00:36:05,607 Os Lannister mandam lembranças. 510 00:36:10,481 --> 00:36:12,882 Boa jornada, Regicida. 511 00:36:13,751 --> 00:36:15,713 Nada a dizer? 512 00:36:15,714 --> 00:36:17,621 Gostava mais de você antes. 513 00:36:17,622 --> 00:36:20,957 Não lembro de ter cortado suas bolas também. 514 00:36:21,639 --> 00:36:23,893 Não se preocupe com sua amiga. 515 00:36:23,894 --> 00:36:27,063 Cuidarei bem dela. 516 00:37:11,273 --> 00:37:12,773 Calma, meu senhor. 517 00:37:12,774 --> 00:37:14,975 Calma. 518 00:37:26,555 --> 00:37:29,257 Myranda sabe o que faz. 519 00:37:29,258 --> 00:37:30,959 Deixe-a. 520 00:37:32,061 --> 00:37:34,262 Ela estudou para ser uma septã, mas... 521 00:37:35,865 --> 00:37:38,566 Tinha outros anseios. 522 00:37:38,567 --> 00:37:42,437 Assim como os septões, mas eles mentiam. 523 00:37:43,806 --> 00:37:45,507 Onde ele está? 524 00:37:45,508 --> 00:37:47,041 Quem, meu senhor? 525 00:37:47,042 --> 00:37:50,612 Não há ninguém aqui, além de você, Violet e eu. 526 00:37:51,747 --> 00:37:53,247 Por favor. 527 00:37:53,248 --> 00:37:55,450 Não quer que o vejamos? 528 00:37:55,451 --> 00:37:57,519 Por favor. Deixe-nos ver. 529 00:37:57,520 --> 00:37:59,788 Todos falam sobre ele. 530 00:38:00,474 --> 00:38:03,692 -Ele as enviou? -Quem nos enviou? 531 00:38:03,693 --> 00:38:06,462 Viemos por nossa conta, Lorde Greyjoy. 532 00:38:06,463 --> 00:38:08,531 Escutamos tanto sobre ele. 533 00:38:10,567 --> 00:38:12,769 Por favor. 534 00:38:12,770 --> 00:38:15,339 Aí está. 535 00:38:19,077 --> 00:38:21,779 Nos acha feias? 536 00:38:21,780 --> 00:38:23,847 Ele nos acha feias. 537 00:38:23,848 --> 00:38:25,783 Ele passou por tantas coisas. 538 00:38:25,784 --> 00:38:28,219 Veja seu pobre rosto. 539 00:38:29,755 --> 00:38:31,255 Ajude-me. 540 00:38:32,557 --> 00:38:34,725 Se ele voltar... 541 00:38:36,695 --> 00:38:39,564 Temos que fazê-lo sentir-se melhor. 542 00:38:39,565 --> 00:38:42,567 E como o faremos sentir-se melhor? 543 00:38:43,236 --> 00:38:45,303 Tenho uma ideia. 544 00:39:05,258 --> 00:39:08,460 Ela é tímida. 545 00:39:08,461 --> 00:39:12,497 Sabe como elas são, essas garotas religiosas. 546 00:39:14,533 --> 00:39:16,701 Talvez não saiba como somos. 547 00:39:30,315 --> 00:39:32,283 Senti algo. 548 00:39:35,754 --> 00:39:38,423 Lorde Greyjoy. 549 00:39:40,926 --> 00:39:43,395 Tão bom como dizem? 550 00:39:53,073 --> 00:39:55,440 Por que você fica com toda diversão? 551 00:40:05,085 --> 00:40:08,620 O quê? Gostou mais dela? 552 00:40:12,226 --> 00:40:14,460 Há o suficiente para nós duas. 553 00:40:16,830 --> 00:40:18,984 Eu cheguei primeiro. 554 00:40:25,771 --> 00:40:29,140 Eu sinto muito. Eu sinto muito. 555 00:40:29,141 --> 00:40:31,208 Péssima hora. 556 00:40:34,346 --> 00:40:36,913 Mas eu estava ficando com ciúmes. 557 00:40:41,019 --> 00:40:42,653 Então? 558 00:40:42,654 --> 00:40:46,290 Devemos ver este pau de que todos tanto falam? 559 00:40:58,103 --> 00:41:01,907 Todo mundo sabe que você gosta de garotas. 560 00:41:01,908 --> 00:41:05,210 Aposto que sempre pensou que elas gostavam de você. 561 00:41:14,355 --> 00:41:17,858 O seu famoso pau deve ser muito precioso para você. 562 00:41:17,859 --> 00:41:21,829 Diria que é a sua parte mais preciosa? 563 00:41:26,749 --> 00:41:28,808 Por favor. 564 00:41:30,086 --> 00:41:33,274 Não. Não. Misericórdia, por favor! 565 00:41:33,275 --> 00:41:35,443 Por favor, misericórdia! Misericórdia! 566 00:41:35,444 --> 00:41:38,481 Isto é misericórdia. 567 00:41:38,482 --> 00:41:40,581 Eu não estou te matando. 568 00:41:40,582 --> 00:41:44,386 Apenas fazendo algumas alterações. 569 00:41:46,590 --> 00:41:49,025 Não! Não! Não! 570 00:41:49,026 --> 00:41:50,860 Por favor, não! Não! 571 00:41:50,861 --> 00:41:54,230 Não! Não, por favor! Por favor! 572 00:41:57,033 --> 00:41:58,667 Você vai assustá-lo. 573 00:41:58,668 --> 00:42:01,370 Não vou assustá-lo. Eu vou matá-lo. 574 00:42:02,973 --> 00:42:04,973 Está muito longe. 575 00:42:27,762 --> 00:42:29,863 É um palácio? 576 00:42:32,467 --> 00:42:34,534 É um moinho de vento. 577 00:42:35,203 --> 00:42:37,204 Moinho de vento. 578 00:42:37,933 --> 00:42:41,141 Quem construiu isso? Algum rei? 579 00:42:41,142 --> 00:42:43,043 Apenas homens que moravam aqui. 580 00:42:43,044 --> 00:42:44,745 Deveriam ser grandes construtores, 581 00:42:44,746 --> 00:42:46,914 para empilharem pedras tão alto. 582 00:42:46,915 --> 00:42:50,050 Winterfell tem torres três vezes maiores. 583 00:42:50,051 --> 00:42:52,324 "Eu sou Jon Snow e eu sou de Winterfell, 584 00:42:52,325 --> 00:42:55,073 meu pai era um lorde rico, e eu morava numa torre 585 00:42:55,074 --> 00:42:57,157 que tocava as nuvens." 586 00:42:57,158 --> 00:42:59,127 Se está impressionada com um moinho, 587 00:42:59,128 --> 00:43:02,163 desmaiaria se visse a Fortaleza de Winterfell. 588 00:43:02,164 --> 00:43:04,032 O que é "desmaiar"? 589 00:43:04,033 --> 00:43:06,407 Apagar. 590 00:43:06,408 --> 00:43:08,503 O que é "apagar"? 591 00:43:10,974 --> 00:43:13,375 Quando uma garota vê sangue e passa mal. 592 00:43:13,376 --> 00:43:15,511 Por que uma garota passaria mal por isso? 593 00:43:15,512 --> 00:43:17,547 Bem... 594 00:43:18,382 --> 00:43:21,350 Nem todas as garotas são como você. 595 00:43:21,351 --> 00:43:24,186 Garotas veem mais sangue do que os garotos. 596 00:43:24,788 --> 00:43:27,889 Ou você gosta de garotas que desmaiam, Jon Snow? 597 00:43:28,538 --> 00:43:32,260 Uma aranha! Salve-me, Jon Snow. 598 00:43:32,261 --> 00:43:36,997 Meu vestido é feito de seda pura de "Tralalalaleday." 599 00:43:36,998 --> 00:43:39,766 Eu gostaria de vê-la em um vestido de seda. 600 00:43:41,703 --> 00:43:44,204 Gostaria? 601 00:43:46,407 --> 00:43:49,243 Assim eu poderia arrancá-lo de você. 602 00:43:49,244 --> 00:43:52,212 Se rasgar meu bonito vestido de seda, 603 00:43:52,213 --> 00:43:54,348 deixo seu olho roxo. 604 00:44:01,212 --> 00:44:04,124 Talvez um dia eu a leve a Winterfell. 605 00:44:05,360 --> 00:44:08,128 Ou talvez um dia eu o leve lá. 606 00:44:08,129 --> 00:44:10,830 Depois que tomamos nossa terra de volta. 607 00:44:13,601 --> 00:44:15,635 Ygritte. 608 00:44:18,306 --> 00:44:20,475 Vocês não vão vencer. 609 00:44:22,011 --> 00:44:24,346 Sei que o seu povo é valente, ninguém nega. 610 00:44:24,347 --> 00:44:27,583 -Você não sabe nada... -Seis vezes nesse milênio, 611 00:44:27,584 --> 00:44:29,885 um Rei-para-lá-da-Muralha atacou os reinos. 612 00:44:29,886 --> 00:44:33,374 -Seis vezes eles falharam. -E como você sabe disso? 613 00:44:33,375 --> 00:44:35,492 Todo garoto do Norte sabe disso. 614 00:44:35,493 --> 00:44:38,328 Crescemos aprendendo. Onde as batalhas foram travadas, 615 00:44:38,329 --> 00:44:41,998 os heróis, onde morreram. Seis vezes vocês invadiram, 616 00:44:41,999 --> 00:44:45,565 e seis vezes vocês falharam. 617 00:44:45,566 --> 00:44:47,269 A sétima será igual. 618 00:44:47,270 --> 00:44:50,505 -Mance é diferente. -Vocês não têm a disciplina. 619 00:44:50,506 --> 00:44:54,075 Vocês não têm o treinamento. Seu exército não é um exército. 620 00:44:54,076 --> 00:44:56,742 -Não sabem como lutar juntos. -Você não sabe disso. 621 00:44:56,743 --> 00:44:59,880 Eu sei. Eu sei. 622 00:44:59,881 --> 00:45:02,249 Se atacarem a Muralha, irão morrer. 623 00:45:02,250 --> 00:45:04,251 Todos vocês. 624 00:45:12,294 --> 00:45:14,428 Todos nós. 625 00:45:30,312 --> 00:45:34,982 Você é meu e eu sou sua. 626 00:45:34,983 --> 00:45:37,518 E se morrermos, morreremos. 627 00:45:38,487 --> 00:45:41,022 Mas primeiro vamos viver. 628 00:45:41,023 --> 00:45:45,026 Sim, primeiro vamos viver. 629 00:46:01,477 --> 00:46:04,179 O que ele está tagarelando? 630 00:46:04,180 --> 00:46:06,748 E como é que sempre ficam sentados conversando, 631 00:46:06,749 --> 00:46:08,650 enquanto fazemos todo o trabalho? 632 00:46:11,487 --> 00:46:13,522 Hodor. 633 00:46:14,858 --> 00:46:18,328 -É onde estamos. -O que está falando para ele? 634 00:46:18,329 --> 00:46:20,163 -Tudo bem, Osha. -Não está. 635 00:46:20,164 --> 00:46:22,164 Acha que não escuto-o todos os dias? 636 00:46:22,165 --> 00:46:24,219 Enchendo sua cabeça com magia negra. 637 00:46:24,220 --> 00:46:26,903 Falando sobre visões e corvos com três olhos. 638 00:46:26,904 --> 00:46:29,773 - Deixe-o em paz. -Ele pode falar por si mesmo. 639 00:46:29,774 --> 00:46:31,507 Não encho a cabeça dele com nada. 640 00:46:31,508 --> 00:46:34,077 Então sobre o que conversam? 641 00:46:34,078 --> 00:46:37,213 O que está acontecendo com ele e o que isso significa. 642 00:46:37,214 --> 00:46:39,815 Vá em frente, então. Diga-nos o que significa. 643 00:46:39,816 --> 00:46:41,416 Não é assim. 644 00:46:41,417 --> 00:46:45,620 Gostaria de ter as respostas. Seria muito mais fácil. 645 00:46:45,621 --> 00:46:48,089 Não quero que fale mais com ele. 646 00:46:48,090 --> 00:46:50,324 Até chegarmos ao seu irmão, em Castelo Negro. 647 00:46:50,325 --> 00:46:52,893 -Não vamos para Castelo Negro. -O que disse? 648 00:46:52,894 --> 00:46:56,430 Eu já te disse. Jon Snow não está lá. 649 00:46:56,431 --> 00:46:59,006 Bran precisa encontrar o corvo além da Muralha. 650 00:46:59,007 --> 00:47:01,606 Não voltarei lá. Seu irmão está em Castelo Negro. 651 00:47:01,607 --> 00:47:03,703 É para onde iremos. 652 00:47:04,639 --> 00:47:06,640 Olhe para mim. 653 00:47:08,014 --> 00:47:12,179 O corvo aparece para mim desde que cai da torre. 654 00:47:12,180 --> 00:47:14,982 Ele quer que eu encontre-o. 655 00:47:14,983 --> 00:47:18,386 Eu não tenho mais as minhas pernas. 656 00:47:18,387 --> 00:47:22,523 -Isto é o que eu tenho agora. -Você tem uma família. 657 00:47:22,524 --> 00:47:24,458 Precisa ir até Castelo Negro 658 00:47:24,459 --> 00:47:27,361 para que possa voltar ao lugar que lhe pertence. 659 00:47:27,362 --> 00:47:30,198 E se eu pertenço ao Norte? 660 00:47:30,199 --> 00:47:34,857 E se eu caí da torre por algum motivo? 661 00:47:34,858 --> 00:47:36,771 É isso que ele está dizendo-lhe? 662 00:47:36,772 --> 00:47:38,973 Tudo isso é por um motivo? 663 00:47:38,974 --> 00:47:43,771 Coisas ruins lhe aconteceram porque os deuses planejaram? 664 00:47:43,772 --> 00:47:45,180 Gostaria que fosse verdade. 665 00:47:45,181 --> 00:47:49,592 Mas deuses não poupariam a merda de um corvo por ninguém. 666 00:47:49,593 --> 00:47:51,487 Você não entende. Você não sabe. 667 00:47:51,488 --> 00:47:53,722 Você não sabe. Nenhum de vocês sabe. 668 00:47:53,723 --> 00:47:55,958 Nenhum de vocês esteve lá! 669 00:47:59,062 --> 00:48:03,198 Eu tinha um homem. Um bom homem. 670 00:48:03,199 --> 00:48:08,037 Bruni, era seu nome. Eu era dele e ele era meu. 671 00:48:08,038 --> 00:48:11,040 Mas uma noite, Bruni desapareceu. 672 00:48:11,041 --> 00:48:13,675 As pessoas diziam que havia me deixado, 673 00:48:13,676 --> 00:48:15,043 mas eu o conhecia. 674 00:48:15,044 --> 00:48:19,495 Ele nunca me deixaria. Não por tanto tempo. 675 00:48:19,496 --> 00:48:21,583 Eu sabia que ele voltaria. 676 00:48:23,052 --> 00:48:25,153 E ele voltou. 677 00:48:26,389 --> 00:48:29,558 Ele entrou pela parte de trás da cabana. 678 00:48:30,427 --> 00:48:35,502 Só que não era Bruni. Não de verdade. 679 00:48:35,503 --> 00:48:41,355 Sua pele estava pálida como a de um homem morto. 680 00:48:42,006 --> 00:48:44,841 Os olhos mais azuis do que o céu mais claro. 681 00:48:48,180 --> 00:48:52,383 Ele veio até mim, me agarrou pelo pescoço 682 00:48:52,384 --> 00:48:55,253 e apertou com tanta força, 683 00:48:55,254 --> 00:48:58,390 que eu podia sentir a vida se esvaindo de mim. 684 00:49:00,393 --> 00:49:02,861 Eu não sei como eu consegui a faca, 685 00:49:02,862 --> 00:49:08,501 mas quando consegui, eu enfiei fundo em seu coração. 686 00:49:11,672 --> 00:49:14,440 E ele não pareceu notar. 687 00:49:15,843 --> 00:49:20,146 Tive que queimar nossa cabana com ele dentro. 688 00:49:22,549 --> 00:49:25,317 Eu não perguntei aos deuses o que significava. 689 00:49:25,318 --> 00:49:29,088 Eu não precisava. Eu já sabia. 690 00:49:29,089 --> 00:49:32,291 Significava que o Norte não era lugar para homens. 691 00:49:32,292 --> 00:49:34,360 Não mais. 692 00:49:36,597 --> 00:49:39,165 Prometi a seu meistre levá-lo a Castelo Negro 693 00:49:39,166 --> 00:49:41,234 e não mais além. 694 00:49:49,843 --> 00:49:52,177 Como está a dor, senhor? 695 00:49:54,680 --> 00:49:57,982 Qual é o propósito de um braço sem mão? 696 00:50:01,686 --> 00:50:04,555 Bem, detivemos a corruptela. 697 00:50:04,556 --> 00:50:07,391 Sim, "detivemos a corruptela." 698 00:50:07,392 --> 00:50:11,128 -Você é um homem culto. -E de que me serviu? 699 00:50:11,129 --> 00:50:13,330 Você suturou bem esta porcaria. 700 00:50:13,331 --> 00:50:16,136 Você é muito melhor nesse tipo de trabalho 701 00:50:16,137 --> 00:50:18,403 do que o Grande Meistre Pycelle. 702 00:50:18,404 --> 00:50:21,005 Fraco elogio, meu Lorde. 703 00:50:22,441 --> 00:50:25,877 Então, por que Cidadela tomou sua corrente? 704 00:50:25,878 --> 00:50:27,879 Acariciou garotos demais? 705 00:50:27,880 --> 00:50:31,149 Não, senhor. Essa não é a minha fraqueza. 706 00:50:32,518 --> 00:50:34,519 E qual é? 707 00:50:37,089 --> 00:50:38,756 Curiosidade. 708 00:50:38,757 --> 00:50:42,760 A única forma de tratar uma doença, é entendendo-a. 709 00:50:42,761 --> 00:50:45,063 E a única forma de entendê-la, 710 00:50:45,064 --> 00:50:47,465 é estudando os doentes. 711 00:50:47,466 --> 00:50:50,135 Você realizou experimentos em pessoas vivas. 712 00:50:50,136 --> 00:50:52,071 -Em moribundos. -Com a permissão deles? 713 00:50:52,072 --> 00:50:55,141 Meus estudos me deram um conhecimento 714 00:50:55,142 --> 00:50:59,245 -que salvou muitas vidas. -Moribundos pobres, eu assumo. 715 00:50:59,246 --> 00:51:02,849 Homens sem famílias para reclamar. 716 00:51:02,850 --> 00:51:04,751 Os encontrou gemendo em seus albergues, 717 00:51:04,752 --> 00:51:07,153 levou-os para o seu sótão 718 00:51:07,154 --> 00:51:10,457 e abriu suas barrigas para ver o que havia dentro. 719 00:51:10,458 --> 00:51:12,892 Quantos homens matou, senhor? 720 00:51:13,878 --> 00:51:17,731 -Eu não sei. -Cinquenta? Cem? 721 00:51:19,501 --> 00:51:21,602 Incontáveis. 722 00:51:21,603 --> 00:51:23,638 Incontáveis soa bem. 723 00:51:23,639 --> 00:51:25,974 E quantas vidas você salvou? 724 00:51:25,975 --> 00:51:28,410 Meio milhão. 725 00:51:29,912 --> 00:51:32,247 A população de Porto Real. 726 00:51:37,154 --> 00:51:40,889 Você era o responsável pelos corvos de Harrenhal. 727 00:51:40,890 --> 00:51:45,127 Você mandou um pássaro para o pai de Brienne em Tarth? 728 00:51:45,128 --> 00:51:47,729 A ave foi e voltou. 729 00:51:48,964 --> 00:51:53,349 Lorde Selwyn Tarth ofereceu 300 dragões de ouro 730 00:51:53,350 --> 00:51:55,394 pelo retorno seguro de sua filha. 731 00:51:55,395 --> 00:51:58,940 -Oferta justa. -Locke não vai aceitá-la. 732 00:52:00,610 --> 00:52:02,511 Por que não? 733 00:52:02,512 --> 00:52:04,387 Acredita que Lorde Tarth possui 734 00:52:04,388 --> 00:52:07,048 todas as minas de safira em Westeros. 735 00:52:07,784 --> 00:52:10,419 Ele sente que está sendo enganado. 736 00:52:10,420 --> 00:52:12,622 Seriam tolos se a matassem. 737 00:52:12,623 --> 00:52:15,092 Esses homens estão em guerra há muito tempo. 738 00:52:15,093 --> 00:52:17,294 A maioria deles estará morta até o inverno. 739 00:52:17,295 --> 00:52:20,263 Ela será o entretenimento deles essa noite. 740 00:52:20,264 --> 00:52:22,532 Depois dessa noite, 741 00:52:22,533 --> 00:52:25,201 não acho que eles se preocupem muito. 742 00:52:43,754 --> 00:52:46,863 Temos que voltar à Harrenhal. 743 00:52:46,864 --> 00:52:49,358 -Por quê? -Eu esqueci algo. 744 00:52:49,359 --> 00:52:50,993 Absolutamente não. 745 00:52:50,994 --> 00:52:52,995 Tenho ordens de Lorde Bolton. 746 00:52:52,996 --> 00:52:54,563 E quais são essas ordens? 747 00:52:54,564 --> 00:52:58,100 Entregá-lo ao seu pai em Porto Real. 748 00:52:58,101 --> 00:53:00,336 Você acha que será recompensado. 749 00:53:02,372 --> 00:53:05,173 Eu sirvo a Lorde Bolton. 750 00:53:05,174 --> 00:53:08,076 -Qualquer agradecimento... -Acha que será recompensado. 751 00:53:08,077 --> 00:53:10,877 Deixe-me explicar algo. Quando meu pai me vir, 752 00:53:10,878 --> 00:53:14,047 a primeira coisa que perguntará, é o que houve com a minha mão. 753 00:53:14,048 --> 00:53:16,817 E eu vou lhe dizer, "este homem cortou-a." 754 00:53:16,818 --> 00:53:18,613 Eu não... -Ou poderia dizer-lhe, 755 00:53:18,614 --> 00:53:21,552 "este homem salvou a minha vida." 756 00:53:22,690 --> 00:53:25,259 Voltaremos à Harrenhal agora. 757 00:53:48,316 --> 00:53:51,018 -Olhos abertos, rapazes. -Fique quieto. 758 00:53:55,775 --> 00:53:58,960 O urso, o urso E a bela donzela 759 00:53:58,961 --> 00:54:01,029 E daqui para lá ao longo do percurso 760 00:54:01,030 --> 00:54:03,603 Preto e castanho e coberto de pelo 761 00:54:03,604 --> 00:54:05,801 O urso cheirou o odor no ar de verão 762 00:54:05,802 --> 00:54:08,303 O urso, o urso E a bela donzela 763 00:54:12,475 --> 00:54:17,078 -Não poupe-a. -Não poupe-a. 764 00:54:18,781 --> 00:54:22,384 Esta é uma performance vergonhosa de merda. 765 00:54:22,385 --> 00:54:24,518 Pare de fugir e lute. 766 00:54:31,088 --> 00:54:33,129 Uma espada de madeira? 767 00:54:33,130 --> 00:54:36,340 -Pensei que havia partido. -Deu-lhe uma espada de madeira. 768 00:54:36,341 --> 00:54:37,767 Nós só temos um urso. 769 00:54:37,768 --> 00:54:41,437 Eu pagarei seu resgate Ouro, safiras, o que quiser. 770 00:54:41,438 --> 00:54:43,039 Apenas tire-a de lá. 771 00:54:43,040 --> 00:54:45,474 Todos vocês, senhores e senhoras, 772 00:54:45,475 --> 00:54:48,677 ainda acham que a única coisa que importa é o ouro. 773 00:54:48,678 --> 00:54:52,314 Isso me deixa mais feliz do que todo o seu ouro. 774 00:54:52,315 --> 00:54:55,117 Aquilo me deixa mais feliz do que todo as safiras dela. 775 00:54:55,118 --> 00:55:00,022 Vá comprar uma mão dourada e vá se foder com ela. 776 00:55:18,808 --> 00:55:21,052 -Para trás de mim. -Eu não vou. 777 00:55:31,253 --> 00:55:33,821 O que diabos está fazendo com o meu urso? 778 00:55:33,822 --> 00:55:37,577 Lorde Bolton me incumbiu de levá-lo à Porto Real vivo. 779 00:55:37,578 --> 00:55:39,800 E é isso que eu pretendo fazer. 780 00:55:42,296 --> 00:55:44,330 Peguem-na. 781 00:55:57,010 --> 00:55:59,344 Segurem minhas pernas. 782 00:56:22,033 --> 00:56:24,101 Peguem-no! 783 00:56:33,779 --> 00:56:36,214 A cadela fica. 784 00:56:38,650 --> 00:56:42,686 Vamos levá-la à Porto Real. A não ser que você me mate. 785 00:56:44,790 --> 00:56:49,593 Ela pertence a mim. Ordens de Lorde Bolton. 786 00:56:49,594 --> 00:56:52,396 O que acha que é mais importante para Lorde Bolton? 787 00:56:52,397 --> 00:56:54,131 Dar uma recompensa a seu rato 788 00:56:54,132 --> 00:56:57,968 ou garantir que Tywin Lannister recebe seu filho de volta vivo? 789 00:57:17,791 --> 00:57:20,760 Bem, devemos seguir caminho. 790 00:57:24,298 --> 00:57:26,466 Desculpe pelas safiras.