1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:09,617 --> 00:00:13,217
Cuando era niña, mi hermano
me contaba una historia.
2
00:00:14,817 --> 00:00:17,520
Sobre el hombre
que asesinó a nuestro padre.
3
00:00:19,250 --> 00:00:22,517
Que lo apuñaló por la espalda
y lo degolló.
4
00:00:22,617 --> 00:00:25,483
Que se sentó
en el Trono de Hierro y vio
5
00:00:25,583 --> 00:00:28,150
cómo su sangre manchaba el piso.
6
00:00:29,683 --> 00:00:31,960
Me contó
otras historias también.
7
00:00:32,450 --> 00:00:35,683
De todas las cosas
que le haríamos a ese hombre,
8
00:00:36,950 --> 00:00:40,183
al recuperar los Siete Reinos
y lo hubiéramos capturado.
9
00:00:42,483 --> 00:00:45,650
Su hermana juró
enviar a su ejército al norte.
10
00:00:45,750 --> 00:00:46,840
Lo hizo.
11
00:00:46,883 --> 00:00:49,150
No veo un ejército.
12
00:00:49,250 --> 00:00:52,650
Veo a un hombre, con una mano.
13
00:00:52,750 --> 00:00:55,000
Parece que su hermana me mintió.
14
00:00:57,617 --> 00:00:59,520
Me mintió a mí también.
15
00:01:01,417 --> 00:01:04,640
Nunca tuvo la intención de
enviar a su ejército al norte.
16
00:01:04,683 --> 00:01:08,917
Tiene la flota de Euron Greyjoy
y 20.000 tropas,
17
00:01:09,950 --> 00:01:13,450
la Compañía Dorada de Essos,
comprada y pagada.
18
00:01:13,483 --> 00:01:15,150
Si les ganamos a los muertos,
19
00:01:15,183 --> 00:01:17,550
tiene con qué destruir
a los sobrevivientes.
20
00:01:17,583 --> 00:01:19,050
"¿Ganamos?"
21
00:01:20,350 --> 00:01:24,050
Prometí luchar por los vivos.
Pretendo mantener esa promesa.
22
00:01:26,517 --> 00:01:29,960
- Majestad, conozco a mi hermano.
- ¿Cómo conoces a tu hermana?
23
00:01:32,050 --> 00:01:35,317
Vino aquí solo,
sabiendo cómo sería recibido.
24
00:01:35,417 --> 00:01:38,717
¿Por qué haría eso
si no dijera la verdad?
25
00:01:38,817 --> 00:01:41,817
Tal vez confía
en que su hermano lo defienda.
26
00:01:41,917 --> 00:01:44,240
Hasta el momento
en que me degolle.
27
00:01:45,317 --> 00:01:47,760
Tiene razón.
No podemos confiar en él.
28
00:01:48,450 --> 00:01:50,250
Atacó a mi padre en la calle.
29
00:01:50,317 --> 00:01:52,520
Trató de destruir mi casa
y a mi familia,
30
00:01:52,583 --> 00:01:54,050
como lo hizo con la suya.
31
00:01:54,083 --> 00:01:56,040
¿Quieren que me disculpe?
32
00:01:56,083 --> 00:01:57,520
No lo haré.
33
00:01:58,083 --> 00:01:59,283
Estábamos en guerra.
34
00:01:59,350 --> 00:02:02,040
Todo lo que hice lo hice
por mi casa y mi familia.
35
00:02:02,083 --> 00:02:03,880
Y lo haría de nuevo.
36
00:02:04,583 --> 00:02:06,800
Las cosas que hacemos por amor.
37
00:02:13,150 --> 00:02:16,040
¿Y por qué abandonó
su casa y a su familia ahora?
38
00:02:18,550 --> 00:02:21,000
Porque esto va más allá
de la lealtad.
39
00:02:24,083 --> 00:02:26,040
Es por la supervivencia.
40
00:02:32,917 --> 00:02:35,000
No me conoce bien, Majestad.
41
00:02:37,150 --> 00:02:39,240
Pero yo conozco a Sir Jaime.
42
00:02:39,283 --> 00:02:41,200
Es un hombre honorable.
43
00:02:41,917 --> 00:02:43,883
Fui su prisionera una vez.
44
00:02:43,950 --> 00:02:45,817
Pero cuando
nos atraparon a ambos
45
00:02:45,850 --> 00:02:48,840
y los hombres que nos detenían
trataron de abusar de mí,
46
00:02:48,883 --> 00:02:50,760
Sir Jaime me defendió.
47
00:02:51,450 --> 00:02:53,817
Perdió la mano debido a ello.
48
00:02:56,650 --> 00:03:01,117
Sin él, Milady,
usted no estaría viva.
49
00:03:01,217 --> 00:03:03,950
Me dio armadura y espada
50
00:03:04,050 --> 00:03:06,783
y me envió a encontrarla
y traerla a casa,
51
00:03:06,883 --> 00:03:09,817
porque le hizo un juramento
a su madre.
52
00:03:16,017 --> 00:03:17,720
¿Respondes por él?
53
00:03:20,317 --> 00:03:21,600
Lo hago.
54
00:03:26,483 --> 00:03:28,360
¿Pelearías junto a él?
55
00:03:32,183 --> 00:03:33,520
Lo haría.
56
00:03:37,850 --> 00:03:39,840
Confío en ti con mi vida.
57
00:03:41,117 --> 00:03:44,950
Si tú le confías la tuya,
dejemos que se quede.
58
00:03:50,850 --> 00:03:53,520
¿Qué tiene que decir
el Guardián del Norte?
59
00:03:58,983 --> 00:04:01,000
Necesitamos a cada hombre.
60
00:04:10,783 --> 00:04:12,200
De acuerdo.
61
00:04:33,450 --> 00:04:35,160
Gracias, Majestad.
62
00:05:13,450 --> 00:05:16,160
O sabías que Cersei mentía
y me dejaste creerle
63
00:05:16,217 --> 00:05:17,783
o no lo sabías en absoluto,
64
00:05:17,817 --> 00:05:19,817
lo que te hace
un traidor o un tonto.
65
00:05:19,850 --> 00:05:22,280
- Fui un tonto.
- No por primera vez.
66
00:05:23,083 --> 00:05:25,120
Cersei aún se sienta
en el trono.
67
00:05:25,183 --> 00:05:27,150
Si no puedes
ayudarme a recuperarlo,
68
00:05:27,183 --> 00:05:29,440
conseguiré una Mano que lo haga.
69
00:05:34,017 --> 00:05:38,450
Sospecho que alguno usará esto
antes de que todo termine.
70
00:05:44,583 --> 00:05:46,040
¡Abran paso!
71
00:06:32,083 --> 00:06:33,850
¿No tienes nada mejor que hacer?
72
00:06:33,883 --> 00:06:36,317
¿Ya hiciste lo que te pedí?
73
00:06:36,417 --> 00:06:40,283
Tan pronto termine de hacer
como mil de estas.
74
00:06:40,350 --> 00:06:42,000
Haz la mía primero.
75
00:06:42,050 --> 00:06:44,360
Y que sea
más resistente que esto.
76
00:06:45,450 --> 00:06:47,000
Es resistente.
77
00:06:51,083 --> 00:06:54,150
Será más seguro
en la cripta, ¿sabes?
78
00:06:55,283 --> 00:06:57,450
¿Tú vas a estar en la cripta?
79
00:06:57,517 --> 00:06:59,880
- No, pero...
- Tú eres un luchador.
80
00:07:00,717 --> 00:07:02,440
He peleado a veces.
81
00:07:03,917 --> 00:07:05,450
¿Contra ellos?
82
00:07:05,517 --> 00:07:07,650
Así es. Contra algunos.
83
00:07:08,717 --> 00:07:10,000
¿Contra cuántos?
84
00:07:10,050 --> 00:07:11,360
Algunos.
85
00:07:12,517 --> 00:07:14,200
Ya fue suficiente.
86
00:07:16,617 --> 00:07:18,250
¿Y cómo son?
87
00:07:19,250 --> 00:07:20,480
Malos.
88
00:07:21,983 --> 00:07:23,520
Realmente malos.
89
00:07:23,583 --> 00:07:25,320
"¿Realmente malos?"
90
00:07:27,583 --> 00:07:31,050
Incluso un aprendiz de herrero
puede decir "realmente malos".
91
00:07:31,117 --> 00:07:32,840
¿Cómo lucen, a qué huelen,
92
00:07:32,883 --> 00:07:35,480
cómo se mueven,
cuán difícil es matarlos?
93
00:07:35,542 --> 00:07:37,160
Mira, sé que quieres pelear
94
00:07:37,208 --> 00:07:40,475
y que no les temes
a violadores o asesinos o...
95
00:07:40,575 --> 00:07:42,720
Esto es diferente. Esto es...
96
00:07:43,275 --> 00:07:44,840
Esto es muerte.
97
00:07:45,575 --> 00:07:48,742
¿Cómo son?
Son la muerte. Así son.
98
00:07:56,642 --> 00:07:58,360
Conozco la muerte.
99
00:08:00,675 --> 00:08:02,480
Tiene muchos rostros.
100
00:08:05,242 --> 00:08:07,320
Espero con ansias ver esta.
101
00:08:14,975 --> 00:08:17,440
- Mi arma.
- Sí, la haré de inmediato.
102
00:08:51,642 --> 00:08:53,675
Lamento lo que te hice.
103
00:08:57,242 --> 00:08:59,280
No lo lamentaste entonces.
104
00:09:00,542 --> 00:09:02,908
Protegías a tu familia.
105
00:09:04,408 --> 00:09:06,408
Ya no soy esa persona.
106
00:09:06,475 --> 00:09:07,520
Aún lo serías
107
00:09:07,575 --> 00:09:10,808
si no me hubieras empujado
de esa ventana.
108
00:09:10,908 --> 00:09:13,408
Y yo aún sería Brandon Stark.
109
00:09:14,408 --> 00:09:17,242
- ¿No lo eres?
- No.
110
00:09:17,308 --> 00:09:19,108
Soy otra cosa ahora.
111
00:09:20,875 --> 00:09:22,880
¿No estás enojado conmigo?
112
00:09:23,675 --> 00:09:25,742
No estoy enojado con nadie.
113
00:09:25,808 --> 00:09:27,975
¿Por qué no les dijiste?
114
00:09:28,042 --> 00:09:29,960
No nos ayudarías
con esta batalla
115
00:09:30,008 --> 00:09:32,200
si te hubieran matado primero.
116
00:09:36,442 --> 00:09:38,308
¿Y qué tal después?
117
00:09:38,375 --> 00:09:41,375
¿Cómo sabes que hay un después?
118
00:09:52,008 --> 00:09:53,520
El siguiente.
119
00:09:59,275 --> 00:10:01,542
¡Pongan un marcador en el suelo!
120
00:10:02,975 --> 00:10:05,375
¡Tráiganlo al muro!
121
00:10:05,475 --> 00:10:07,775
Al muro. Está bien.
122
00:10:07,842 --> 00:10:09,800
- Está bien.
- Está bien.
123
00:10:10,808 --> 00:10:13,542
Bueno, aquí estamos.
124
00:10:13,675 --> 00:10:15,200
Sí, aquí estamos.
125
00:10:15,242 --> 00:10:16,880
Juntos otra vez.
126
00:10:20,408 --> 00:10:22,320
Y las masas se alegran.
127
00:10:24,008 --> 00:10:26,200
¿Cómo se sienten
sobre su nueva reina?
128
00:10:26,242 --> 00:10:28,280
También es tu nueva reina.
129
00:10:30,142 --> 00:10:31,542
Recuerdan la última vez
130
00:10:31,575 --> 00:10:34,200
que un Targaryen
trajo un dragón al norte.
131
00:10:34,808 --> 00:10:37,675
Pero cambiarán cuando vean
que Daenerys es diferente.
132
00:10:37,708 --> 00:10:40,108
¿Y lo es? ¿Diferente?
133
00:10:40,208 --> 00:10:41,542
Lo es.
134
00:10:41,642 --> 00:10:43,808
- ¿Estás segura de ella?
- Lo estoy.
135
00:10:43,875 --> 00:10:45,800
No parecía segura de ti.
136
00:10:46,442 --> 00:10:48,208
Es difícil culparla.
137
00:10:48,275 --> 00:10:50,775
Cometí el error común
de las personas astutas.
138
00:10:50,808 --> 00:10:52,840
Subestimé a mis oponentes.
139
00:10:53,875 --> 00:10:56,600
Cersei me dijo
que su embarazo la cambió.
140
00:10:56,675 --> 00:10:59,000
La opción de un nuevo
comienzo para ustedes.
141
00:10:59,075 --> 00:11:00,560
Y yo le creí.
142
00:11:02,342 --> 00:11:04,880
¿También estaba mintiendo
sobre el bebé?
143
00:11:06,208 --> 00:11:08,175
No, esa parte es real.
144
00:11:11,842 --> 00:11:14,680
Siempre ha usado la verdad
para decir mentiras.
145
00:11:15,742 --> 00:11:17,308
No seas duro contigo mismo.
146
00:11:17,342 --> 00:11:19,560
Me ha engañado más que a nadie.
147
00:11:21,642 --> 00:11:22,908
¿Qué?
148
00:11:23,508 --> 00:11:25,508
Nunca te engañó.
149
00:11:25,642 --> 00:11:28,175
Siempre supiste exactamente
lo que era.
150
00:11:28,275 --> 00:11:30,040
Y aun así la amabas.
151
00:11:41,075 --> 00:11:42,242
Y...
152
00:11:43,408 --> 00:11:46,775
vamos a morir.
En Invernalia.
153
00:11:48,442 --> 00:11:50,840
No es la muerte
que habría escogido.
154
00:11:52,008 --> 00:11:55,575
Siempre me imaginé
muriendo en mi propia cama,
155
00:11:55,675 --> 00:11:57,000
a la edad de 80,
156
00:11:57,075 --> 00:12:00,280
la barriga llena de vino y
la boca de una mujer en tu pene.
157
00:12:00,342 --> 00:12:02,600
La boca de una mujer en mi pene.
158
00:12:06,575 --> 00:12:09,008
Al menos Cersei no me matará.
159
00:12:09,108 --> 00:12:12,600
Sentiré un poco de satisfacción
al negarle ese placer
160
00:12:12,675 --> 00:12:15,708
mientras soy despedazado
por hombres muertos.
161
00:12:18,942 --> 00:12:20,840
Quizá después de morir,
162
00:12:21,842 --> 00:12:25,042
marche a Desembarco del Rey
y la despedace.
163
00:12:38,342 --> 00:12:39,520
Bien.
164
00:12:51,575 --> 00:12:52,760
Bien.
165
00:12:56,708 --> 00:12:57,880
Bien.
166
00:12:57,975 --> 00:12:59,400
Sí, apunta.
167
00:13:02,075 --> 00:13:03,280
No te apresures.
168
00:13:03,342 --> 00:13:04,880
Ven, acércate.
169
00:13:06,342 --> 00:13:08,120
- Vamos.
- Sir Jaime.
170
00:13:08,175 --> 00:13:09,680
Lady Brienne.
171
00:13:17,575 --> 00:13:19,360
Ha progresado mucho.
172
00:13:20,275 --> 00:13:22,520
- Lo hace bien.
- Una vez más. Vamos.
173
00:13:22,575 --> 00:13:25,708
- Aún tiene mucho que aprender.
- Seguro le enseñarás.
174
00:13:25,775 --> 00:13:27,042
Mejor, mejor.
175
00:13:27,108 --> 00:13:29,440
Oí que estás al mando
del flanco izquierdo.
176
00:13:29,508 --> 00:13:31,008
Así es.
177
00:13:31,075 --> 00:13:33,742
Es... un buen terreno.
178
00:13:33,808 --> 00:13:35,040
Lo es.
179
00:13:35,708 --> 00:13:38,542
La colina deberá darnos ventaja.
180
00:13:38,642 --> 00:13:42,208
Si mantenemos la formación,
tal vez podamos detenerlos.
181
00:13:42,275 --> 00:13:44,442
Sí, creo que tienes razón.
182
00:13:44,542 --> 00:13:46,320
- ¿Qué haces?
- ¿Qué?
183
00:13:46,375 --> 00:13:49,075
- Creo que lo sabes.
- En verdad no.
184
00:13:49,142 --> 00:13:51,280
Nunca tuvimos
una conversación larga
185
00:13:51,342 --> 00:13:53,142
sin que me insultaras.
Ni una vez.
186
00:13:53,175 --> 00:13:54,242
¿Te insulto?
187
00:13:54,308 --> 00:13:55,800
- ¡No!
- Bien.
188
00:14:02,308 --> 00:14:04,408
Vine a Invernalia porque...
189
00:14:09,742 --> 00:14:12,208
No soy el guerrero
que solía ser.
190
00:14:13,675 --> 00:14:17,575
Pero será un honor servir
bajo tu mando, si me aceptas.
191
00:14:26,942 --> 00:14:28,480
Debo regresar.
192
00:14:49,475 --> 00:14:51,280
Discúlpeme, Khaleesi.
193
00:14:53,342 --> 00:14:55,675
¿Has hecho algo para ofenderme?
194
00:14:55,708 --> 00:14:56,880
Muchas cosas.
195
00:14:56,942 --> 00:14:59,175
Hace mucho y todas perdonadas.
196
00:14:59,275 --> 00:15:01,000
Pero las perdonó...
197
00:15:01,808 --> 00:15:03,680
a pesar de mis fallas.
198
00:15:06,142 --> 00:15:09,275
Cuando supe que nombró
a Tyrion su Mano...
199
00:15:10,508 --> 00:15:12,320
Mi corazón se rompió.
200
00:15:12,975 --> 00:15:14,520
Cuando lo nombré Mano, yo...
201
00:15:14,575 --> 00:15:16,800
no sabía que te volvería a ver.
202
00:15:17,442 --> 00:15:19,400
Tomó la decisión correcta.
203
00:15:19,442 --> 00:15:22,000
Tenía la impresión
de que no te agradaba mucho.
204
00:15:22,042 --> 00:15:23,440
No me agradaba.
205
00:15:23,508 --> 00:15:26,342
No dejó de hablar
de Volantis hasta Meereen.
206
00:15:26,408 --> 00:15:28,760
Estuve a punto
de arrojarlo al mar.
207
00:15:33,142 --> 00:15:35,842
Pero la mente
detrás de esas palabras...
208
00:15:38,008 --> 00:15:40,008
Ha cometido errores.
209
00:15:40,075 --> 00:15:41,640
Graves errores.
210
00:15:43,408 --> 00:15:44,840
Como todos.
211
00:15:46,275 --> 00:15:47,720
Los reconoce
212
00:15:48,708 --> 00:15:50,440
y aprende de ellos.
213
00:15:51,275 --> 00:15:54,408
¿Me aconsejas perdonar al hombre
que robó tu posición?
214
00:15:55,942 --> 00:15:57,200
Así es.
215
00:15:58,508 --> 00:16:01,742
Y otra sugerencia,
si me lo permite.
216
00:16:02,908 --> 00:16:05,308
Al momento en que
el último batallón
217
00:16:05,375 --> 00:16:06,400
salga al campo,
218
00:16:06,442 --> 00:16:08,008
debemos cerrar las puertas.
219
00:16:08,042 --> 00:16:10,208
Manténganlas abiertas
lo más que puedan.
220
00:16:10,242 --> 00:16:12,942
Aún hay personas
que vienen del campo.
221
00:16:18,775 --> 00:16:21,400
Lady Sansa, esperaba
poder hablar a solas.
222
00:16:39,508 --> 00:16:42,275
Creí que estábamos
por llegar a un acuerdo,
223
00:16:42,342 --> 00:16:43,960
sobre Sir Jaime.
224
00:16:45,775 --> 00:16:49,142
Brienne ha sido
leal conmigo. Siempre.
225
00:16:49,242 --> 00:16:51,575
Confío en ella más que en nadie.
226
00:16:51,675 --> 00:16:54,442
Desearía tener esa fe
en mis consejeros.
227
00:16:55,575 --> 00:16:58,008
Tyrion es un buen hombre.
228
00:16:58,108 --> 00:17:00,708
No tuvo nada más
que decencia hacia mí.
229
00:17:00,775 --> 00:17:04,675
No le pedí que fuera
mi Mano solo por ser bueno.
230
00:17:04,742 --> 00:17:09,642
Le pedí que fuera mi Mano
porque era bueno e inteligente
231
00:17:09,708 --> 00:17:12,080
y despiadado
cuando tenía que serlo.
232
00:17:13,508 --> 00:17:15,680
Nunca debió confiar en Cersei.
233
00:17:16,508 --> 00:17:18,508
Y tampoco usted.
234
00:17:22,042 --> 00:17:24,320
Creí que él
conocía a su hermana.
235
00:17:25,675 --> 00:17:27,800
Las familias son complicadas.
236
00:17:28,808 --> 00:17:30,800
Las nuestras lo han sido.
237
00:17:32,775 --> 00:17:35,000
Algo triste que tener en común.
238
00:17:37,042 --> 00:17:39,200
Tenemos otras cosas en común.
239
00:17:39,275 --> 00:17:41,320
Sabemos lo que es
dirigir a personas
240
00:17:41,375 --> 00:17:44,708
que no aceptan
el liderazgo de una mujer.
241
00:17:44,808 --> 00:17:46,875
Y hemos hecho
un buen trabajo de ello,
242
00:17:46,908 --> 00:17:48,720
por lo que puedo ver.
243
00:17:51,142 --> 00:17:55,842
Aun así, no puedo dejar
de sentir que estamos en contra.
244
00:17:56,975 --> 00:17:58,600
¿Por qué es eso?
245
00:18:02,675 --> 00:18:04,080
Tu hermano.
246
00:18:06,908 --> 00:18:08,680
Él la ama y lo sabe.
247
00:18:10,342 --> 00:18:12,142
Eso te molesta.
248
00:18:12,208 --> 00:18:15,175
Los hombres hacen cosas
estúpidas por las mujeres.
249
00:18:15,275 --> 00:18:17,320
Son fácilmente manipulados.
250
00:18:20,775 --> 00:18:23,408
Toda mi vida
he tenido un objetivo.
251
00:18:23,475 --> 00:18:25,200
El Trono de Hierro.
252
00:18:25,808 --> 00:18:28,880
Recuperarlo de las personas
que destruyeron a mi familia
253
00:18:28,942 --> 00:18:30,400
y casi destruye la tuya.
254
00:18:30,442 --> 00:18:33,008
Mi guerra era contra ellos.
255
00:18:35,108 --> 00:18:37,000
Hasta que conocí a Jon.
256
00:18:38,875 --> 00:18:41,442
Ahora estoy aquí,
al otro lado del mundo,
257
00:18:41,508 --> 00:18:44,575
peleando la guerra de Jon
a su lado.
258
00:18:44,642 --> 00:18:47,142
Dime, ¿quién manipuló a quién?
259
00:18:55,008 --> 00:18:58,942
Debí darte las gracias,
en cuanto llegaste.
260
00:19:00,275 --> 00:19:01,920
Eso fue un error.
261
00:19:04,575 --> 00:19:06,920
Estoy aquí
porque amo a tu hermano.
262
00:19:08,275 --> 00:19:09,840
Y confío en él.
263
00:19:10,608 --> 00:19:13,108
Y sé que cumple su palabra.
264
00:19:14,075 --> 00:19:17,200
Es el segundo hombre en mi vida
de quien puedo decirlo.
265
00:19:18,875 --> 00:19:20,175
¿Quién fue el primero?
266
00:19:20,208 --> 00:19:21,942
Alguien más alto.
267
00:19:27,442 --> 00:19:29,508
¿Y qué pasa después?
268
00:19:31,142 --> 00:19:34,475
Derrotamos a los muertos,
destruimos a Cersei...
269
00:19:35,642 --> 00:19:37,400
¿Qué pasa entonces?
270
00:19:38,642 --> 00:19:40,600
Tomo el Trono de Hierro.
271
00:19:43,175 --> 00:19:44,920
¿Qué hay del Norte?
272
00:19:45,742 --> 00:19:49,575
Nos lo quitaron
y lo recuperamos.
273
00:19:49,675 --> 00:19:53,142
Dijimos que nunca
volveríamos a arrodillarnos.
274
00:19:53,208 --> 00:19:54,960
¿Qué hay del Norte?
275
00:20:02,242 --> 00:20:05,508
Disculpas, milady. Majestad.
276
00:20:05,575 --> 00:20:07,040
¿Qué sucede?
277
00:20:28,575 --> 00:20:30,242
Mi Reina.
278
00:20:30,308 --> 00:20:31,840
¿Y tu hermana?
279
00:20:32,742 --> 00:20:35,375
Tiene pocas naves
y no pudo traerlas aquí.
280
00:20:35,442 --> 00:20:38,408
Así que va
a las Islas de Hierro.
281
00:20:38,508 --> 00:20:40,208
Las reclamará en su nombre.
282
00:20:40,275 --> 00:20:42,320
¿Por qué no estás con ella?
283
00:20:48,575 --> 00:20:51,160
Quiero pelear por Invernalia,
Lady Sansa.
284
00:20:52,908 --> 00:20:54,560
Si me lo permite.
285
00:21:25,008 --> 00:21:26,520
Mi Lord, no somos soldados.
286
00:21:26,575 --> 00:21:28,080
Lo son ahora.
287
00:21:32,275 --> 00:21:34,875
Mire, logré pasar
muchos de mis años
288
00:21:34,975 --> 00:21:36,742
sin acercarme a una pelea.
289
00:21:36,775 --> 00:21:39,200
Pero sobreviví
a la Batalla de los Bastardos.
290
00:21:39,242 --> 00:21:40,920
Justo fuera de estos muros.
291
00:21:40,975 --> 00:21:44,208
Si yo sobreviví eso,
usted también lo hará.
292
00:21:46,008 --> 00:21:48,575
Le darán armas en la herrería.
293
00:21:48,642 --> 00:21:50,200
Vaya por allá.
294
00:21:51,508 --> 00:21:52,800
Gracias.
295
00:21:54,875 --> 00:21:57,080
En su momento,
bajarán a la cripta.
296
00:21:57,142 --> 00:21:58,760
Ese es el lugar más seguro.
297
00:21:58,808 --> 00:22:00,840
Por el arco que está allá.
298
00:22:01,475 --> 00:22:02,760
Gracias.
299
00:22:11,108 --> 00:22:12,840
¿Por dónde debo ir?
300
00:22:17,775 --> 00:22:19,640
¿Por dónde quieres ir?
301
00:22:20,442 --> 00:22:24,775
Todos los niños irán abajo
cuando llegue el momento.
302
00:22:24,842 --> 00:22:27,120
Pero mis hermanos eran soldados.
303
00:22:29,042 --> 00:22:31,040
Yo también quiero pelear.
304
00:22:35,775 --> 00:22:37,842
Es bueno oírlo.
305
00:22:37,908 --> 00:22:39,808
Yo estaré en la cripta
con mi hijo.
306
00:22:39,875 --> 00:22:42,880
Y me sentiría mejor si
estuvieras ahí para protegernos.
307
00:22:42,942 --> 00:22:45,342
Muchas personas lo querrían.
308
00:22:51,075 --> 00:22:54,008
Muy bien.
Defenderé la cripta entonces.
309
00:23:04,175 --> 00:23:06,160
¡Jinetes vienen entrando!
310
00:23:30,542 --> 00:23:33,240
- Mi pequeño cuervo.
- Creí haberte perdido.
311
00:23:33,908 --> 00:23:35,275
Por poco.
312
00:23:45,508 --> 00:23:47,508
¿Cómo se encontraron?
313
00:23:47,608 --> 00:23:49,108
Nos vimos en Último Hogar.
314
00:23:49,142 --> 00:23:51,280
Los muertos llegaron primero.
315
00:23:55,108 --> 00:23:56,360
¿Y los Umber?
316
00:23:56,408 --> 00:23:58,840
Ahora pelean
para el Rey de la Noche.
317
00:23:59,808 --> 00:24:02,720
Tuvimos que viajar a su alrededor
para llegar aquí.
318
00:24:02,775 --> 00:24:04,842
Quien no esté aquí ahora,
319
00:24:04,942 --> 00:24:06,520
está con ellos.
320
00:24:06,942 --> 00:24:08,920
¿Y cuánto tiempo tenemos?
321
00:24:09,108 --> 00:24:11,742
Antes de que el sol
salga mañana.
322
00:24:18,042 --> 00:24:20,280
¿La mujer grande aún está aquí?
323
00:24:23,275 --> 00:24:24,640
Ya vienen.
324
00:24:25,208 --> 00:24:26,240
El siguiente.
325
00:24:26,308 --> 00:24:30,175
Tenemos vidrio de dragón
y acero valyrio.
326
00:24:34,875 --> 00:24:36,640
Pero son demasiados.
327
00:24:37,808 --> 00:24:39,400
Son demasiados.
328
00:24:41,175 --> 00:24:43,280
Nuestro enemigo no se cansa.
329
00:24:45,142 --> 00:24:46,680
No se detiene.
330
00:24:47,908 --> 00:24:49,280
No siente.
331
00:24:50,542 --> 00:24:53,475
No ganaremos
en una pelea directa.
332
00:24:53,542 --> 00:24:55,280
¿Qué podemos hacer?
333
00:24:57,008 --> 00:25:00,200
El Rey de la Noche los hizo
a todos. Siguen sus órdenes.
334
00:25:00,975 --> 00:25:02,440
Si él cae...
335
00:25:03,642 --> 00:25:05,742
Acabar con él
es la mejor oportunidad.
336
00:25:05,775 --> 00:25:08,342
Si eso es cierto,
nunca se expondrá.
337
00:25:09,208 --> 00:25:10,680
Sí, lo hará.
338
00:25:11,842 --> 00:25:13,400
Vendrá por mí.
339
00:25:15,042 --> 00:25:18,608
Ha tratado antes, muchas veces,
con muchos Cuervos de Tres Ojos.
340
00:25:19,642 --> 00:25:21,000
¿Por qué?
341
00:25:21,775 --> 00:25:23,000
¿Qué es lo que quiere?
342
00:25:23,075 --> 00:25:24,760
Una noche sin fin.
343
00:25:26,408 --> 00:25:29,608
Quiere borrar este mundo.
Y yo soy su memoria.
344
00:25:30,608 --> 00:25:32,760
Eso es la muerte, ¿no es así?
345
00:25:34,475 --> 00:25:35,760
Olvidar.
346
00:25:38,342 --> 00:25:39,840
Ser olvidado.
347
00:25:40,608 --> 00:25:43,320
Si olvidamos donde hemos estado
y qué hemos hecho,
348
00:25:43,375 --> 00:25:45,160
ya no somos hombres.
349
00:25:46,042 --> 00:25:47,942
Solo animales.
350
00:25:48,042 --> 00:25:50,360
Tu memoria
no viene de los libros.
351
00:25:51,042 --> 00:25:53,440
Tus historias
no solo son historias.
352
00:25:53,775 --> 00:25:56,042
Si quisiera borrar
el mundo de los hombres,
353
00:25:56,108 --> 00:25:57,800
comenzaría contigo.
354
00:25:57,842 --> 00:26:00,775
- ¿Cómo te encontrará?
- Su marca está en mí.
355
00:26:02,375 --> 00:26:04,775
Siempre sabe dónde estoy.
356
00:26:04,842 --> 00:26:06,842
Bajarás en la cripta,
estarás a salvo.
357
00:26:06,908 --> 00:26:08,375
No.
358
00:26:08,442 --> 00:26:10,108
Lo llevaremos a campo abierto
359
00:26:10,142 --> 00:26:12,208
antes de que su ejército
nos destruya.
360
00:26:12,242 --> 00:26:14,000
Lo esperaré donde está el árbol.
361
00:26:14,075 --> 00:26:16,000
Quiere que te usemos
como carnada.
362
00:26:16,075 --> 00:26:17,680
No te dejaremos solo ahí.
363
00:26:17,742 --> 00:26:19,960
No lo estará.
Me quedaré con él.
364
00:26:20,542 --> 00:26:22,600
Con los Nacidos del Hierro.
365
00:26:25,042 --> 00:26:27,342
Yo les quité este castillo.
366
00:26:27,442 --> 00:26:29,440
Ahora déjenme defenderlo.
367
00:26:37,908 --> 00:26:40,442
Detendremos a los demás
lo más que podamos.
368
00:26:40,508 --> 00:26:41,975
Cuando llegue el momento,
369
00:26:42,008 --> 00:26:44,075
Ser Davos y yo
estaremos en los muros
370
00:26:44,108 --> 00:26:46,008
señalando
de prender la trinchera.
371
00:26:46,075 --> 00:26:49,608
Ser Davos es capaz
de dar la señal él solo.
372
00:26:49,675 --> 00:26:51,480
Estarás en la cripta.
373
00:26:52,008 --> 00:26:54,742
Majestad, he peleado antes.
Puedo hacerlo otra vez
374
00:26:54,775 --> 00:26:57,560
junto a los hombres y mujeres
que arriesgan su vida.
375
00:26:57,608 --> 00:27:00,508
Hay miles de ellos
y tú solo uno.
376
00:27:00,575 --> 00:27:02,608
No peleas tan bien como ellos
377
00:27:02,675 --> 00:27:05,442
pero piensas mejor
que cualquiera.
378
00:27:05,508 --> 00:27:07,642
Estás aquí por tu mente.
379
00:27:07,742 --> 00:27:09,960
Si sobrevivimos, la necesitaré.
380
00:27:13,208 --> 00:27:15,508
Los dragones nos darán ventaja.
381
00:27:15,575 --> 00:27:18,942
Si están en el campo,
no están protegiendo a Bran.
382
00:27:19,008 --> 00:27:20,508
Hay que estar cerca de él.
383
00:27:20,542 --> 00:27:23,042
No tanto
o el Rey de la Noche no vendrá
384
00:27:23,108 --> 00:27:25,200
pero lo suficiente
para perseguirlo.
385
00:27:25,242 --> 00:27:27,400
¿El fuego de dragón lo detendrá?
386
00:27:27,475 --> 00:27:28,975
No lo sé.
387
00:27:29,042 --> 00:27:30,920
Nadie lo ha intentado.
388
00:27:37,275 --> 00:27:39,040
Todos vamos a morir.
389
00:27:41,408 --> 00:27:43,675
Pero lo haremos juntos.
390
00:27:47,575 --> 00:27:49,280
Vamos a descansar.
391
00:27:57,842 --> 00:27:59,200
Majestad.
392
00:28:14,108 --> 00:28:16,008
¿Necesitas ayuda?
393
00:28:16,075 --> 00:28:17,160
No.
394
00:28:18,475 --> 00:28:20,575
Has tenido un extraño viaje.
395
00:28:20,675 --> 00:28:22,560
Más extraño que muchos.
396
00:28:24,242 --> 00:28:26,275
Me gustaría oír de él.
397
00:28:28,875 --> 00:28:30,942
Es una larga historia.
398
00:28:30,975 --> 00:28:33,760
Si solo estuviéramos atrapados
en un castillo,
399
00:28:34,075 --> 00:28:36,920
en la mitad del invierno,
sin lugar adonde ir...
400
00:28:59,675 --> 00:29:00,840
Hola.
401
00:29:20,975 --> 00:29:23,200
Cuando Daenerys asuma el trono,
402
00:29:23,775 --> 00:29:26,200
no habrá un lugar
para nosotros aquí.
403
00:29:26,642 --> 00:29:29,175
Yo soy leal a mi reina.
404
00:29:29,275 --> 00:29:32,280
Pelearé por ella hasta que
sus enemigos sean vencidos.
405
00:29:32,342 --> 00:29:36,042
Pero cuando la guerra termine,
y ella gane...
406
00:29:39,175 --> 00:29:41,908
¿Quieres envejecer
en este lugar?
407
00:29:44,408 --> 00:29:47,042
¿No hay nada más
que quieras hacer?
408
00:29:47,108 --> 00:29:49,120
¿Nada más que quieras ver?
409
00:29:51,275 --> 00:29:52,480
Naath.
410
00:29:53,908 --> 00:29:56,120
Quiero ver las playas otra vez.
411
00:29:58,542 --> 00:30:00,675
Yo te llevaré ahí.
412
00:30:00,775 --> 00:30:02,640
Mi pueblo es pacífico.
413
00:30:03,575 --> 00:30:05,480
No podemos protegernos.
414
00:30:06,308 --> 00:30:08,280
Mi pueblo no es pacífico.
415
00:30:09,242 --> 00:30:10,920
Los protegeremos.
416
00:30:27,575 --> 00:30:29,280
¿Ya se lo dijiste?
417
00:30:32,442 --> 00:30:33,560
No.
418
00:30:37,208 --> 00:30:38,800
Eres cuidadoso.
419
00:30:41,642 --> 00:30:43,280
Tomas tu tiempo.
420
00:30:44,942 --> 00:30:46,975
Esperas el perfecto...
421
00:30:58,975 --> 00:31:01,200
Ahora nuestra guardia comienza.
422
00:31:05,775 --> 00:31:07,800
¿Y Gilly? ¿El pequeño Sam?
423
00:31:09,475 --> 00:31:12,008
Estarán a salvo en la cripta.
424
00:31:13,675 --> 00:31:15,680
Si quieres ir con ellos...
425
00:31:19,975 --> 00:31:21,720
para protegerlos...
426
00:31:21,883 --> 00:31:24,880
Todos olvidan que fui el primero
en matar a un Caminante Blanco.
427
00:31:24,958 --> 00:31:27,125
- He matado a Thenns.
- Thenn.
428
00:31:27,192 --> 00:31:28,858
Salvé a Gilly más de una vez.
429
00:31:28,892 --> 00:31:31,892
Robé una cantidad considerable
de libros de la Ciudadela.
430
00:31:31,925 --> 00:31:34,280
Sobreviví en el Puño
de los Primeros Hombres.
431
00:31:34,358 --> 00:31:36,040
Me necesitan allí.
432
00:31:36,125 --> 00:31:38,680
Si a eso hemos llegado,
estamos jodidos.
433
00:31:38,725 --> 00:31:41,760
Bueno, llamarte "jodido"
no sería del todo acertado.
434
00:31:45,692 --> 00:31:47,858
Samwell Tarley.
435
00:31:47,925 --> 00:31:50,092
Asesino de Caminantes Blancos.
436
00:31:50,125 --> 00:31:51,840
Amante de Mujeres.
437
00:31:53,125 --> 00:31:56,440
Como si necesitáramos más señales
de que el mundo se acaba.
438
00:31:58,400 --> 00:32:00,435
Pienso en dónde empezamos.
439
00:32:02,500 --> 00:32:05,967
Nosotros. Glenn. Pyp.
440
00:32:07,567 --> 00:32:09,680
Ahora solo estamos los tres.
441
00:32:10,300 --> 00:32:13,000
Que el último
nos queme a los demás.
442
00:32:29,267 --> 00:32:31,600
Ojalá nuestro padre
estuviera aquí.
443
00:32:33,467 --> 00:32:36,400
Me gustaría ver su expresión
cuando se diera cuenta
444
00:32:36,467 --> 00:32:39,640
de que sus dos hijos van a morir
defendiendo Invernalia.
445
00:32:44,200 --> 00:32:46,360
Sería algo divertido que ver.
446
00:32:52,433 --> 00:32:55,533
Recuerdo la primera vez
que estuvimos aquí.
447
00:32:55,600 --> 00:32:57,875
La primera vez
que vi este salón.
448
00:32:58,400 --> 00:33:00,315
Tú eras un león dorado.
449
00:33:01,200 --> 00:33:03,867
Yo era un ebrio promiscuo.
450
00:33:03,933 --> 00:33:05,800
Todo era muy sencillo.
451
00:33:06,433 --> 00:33:08,700
No era muy sencillo.
452
00:33:08,767 --> 00:33:10,467
Yo me acostaba con mi hermana
453
00:33:10,500 --> 00:33:13,100
y tú tenías a solo
amigo en el mundo,
454
00:33:13,200 --> 00:33:15,160
que se acostaba con su hermana.
455
00:33:15,200 --> 00:33:17,400
Hablaba en términos relativos.
456
00:33:18,700 --> 00:33:21,267
- ¿Lo extrañas?
- Claro que lo extraño.
457
00:33:22,967 --> 00:33:25,120
Mis días
como león dorado acabaron
458
00:33:25,167 --> 00:33:28,040
pero ser un promiscuo
aún es una opción para ti.
459
00:33:28,767 --> 00:33:30,120
No lo es.
460
00:33:31,467 --> 00:33:33,700
Sería más fácil si lo fuera.
461
00:33:37,133 --> 00:33:39,440
Los peligros
de la mejoría propia.
462
00:33:46,933 --> 00:33:48,300
Mi Lady.
463
00:33:48,400 --> 00:33:50,120
No queríamos interrumpir.
464
00:33:50,167 --> 00:33:52,120
Buscamos
un lugar cálido donde...
465
00:33:52,167 --> 00:33:56,000
Contemplar su inminente muerte.
Vinieron al lugar correcto.
466
00:33:56,100 --> 00:33:58,800
¿Quieren de esta orina?
No está mal.
467
00:33:58,867 --> 00:34:00,880
- Tampoco está bien.
- Gracias, Milord.
468
00:34:00,933 --> 00:34:02,160
No sé si sea sensato.
469
00:34:02,233 --> 00:34:04,800
La batalla empezará
en cualquier momento.
470
00:34:08,033 --> 00:34:09,440
Media taza.
471
00:34:11,400 --> 00:34:12,433
¿Y tú?
472
00:34:12,467 --> 00:34:15,167
No, gracias. Debería
tratar de dormir.
473
00:34:15,200 --> 00:34:17,900
¿Crees que alguien
podrá dormir esta noche?
474
00:34:19,267 --> 00:34:20,720
Acompáñanos.
475
00:34:22,400 --> 00:34:23,680
Muy bien.
476
00:34:23,733 --> 00:34:25,240
Solo un poco.
477
00:34:31,967 --> 00:34:33,067
¿Qué tenemos aquí?
478
00:34:33,100 --> 00:34:35,767
- Ser Davos, acompáñenos.
- No, no para mí, gracias.
479
00:34:35,833 --> 00:34:37,360
Vine por esto.
480
00:34:38,667 --> 00:34:40,167
Puedo esperar a morir
481
00:34:40,233 --> 00:34:42,700
con las bolas congeladas
allá afuera
482
00:34:42,767 --> 00:34:45,500
o esperar a morir
con el calor aquí.
483
00:34:48,567 --> 00:34:51,680
Podría ser nuestra última
noche en este mundo, ¿sabes?
484
00:34:53,167 --> 00:34:55,560
Sí, bueno,
me alegra que estén aquí.
485
00:34:56,167 --> 00:34:57,840
Aquí... peleando con nosotros.
486
00:34:57,900 --> 00:35:00,167
Me alegra
que sobrevivieran Guardaoriente.
487
00:35:00,200 --> 00:35:01,920
¿Quieres un trago?
488
00:35:02,533 --> 00:35:04,040
Traje el mío.
489
00:35:11,000 --> 00:35:12,915
Te llaman "Matarreyes".
490
00:35:13,967 --> 00:35:16,000
De seguro alguien lo hace.
491
00:35:16,767 --> 00:35:18,833
Me llaman "Matagigantes".
492
00:35:19,967 --> 00:35:21,880
¿Quieres saber por qué?
493
00:35:31,967 --> 00:35:34,600
Maté a un gigante
cuando tenía diez años.
494
00:35:36,933 --> 00:35:40,267
Y luego me metí a la cama
con su esposa.
495
00:35:41,833 --> 00:35:45,067
Cuando despertó,
¿sabes lo que hizo?
496
00:35:48,633 --> 00:35:53,133
Hizo que mamara su teta
por tres meses.
497
00:35:53,233 --> 00:35:55,080
Pensó que era su bebé.
498
00:35:55,933 --> 00:35:57,967
Por eso crecí tan fuerte.
499
00:35:59,633 --> 00:36:01,280
Leche de gigante.
500
00:36:19,600 --> 00:36:21,675
Tal vez aceptaré ese trago.
501
00:37:00,367 --> 00:37:01,880
Solías no dejar de hablar
502
00:37:01,933 --> 00:37:04,200
y ahora te sientas ahí
como muda.
503
00:37:07,367 --> 00:37:09,000
Creo que cambié.
504
00:37:17,033 --> 00:37:19,267
¿Qué estás haciendo aquí?
505
00:37:19,400 --> 00:37:21,300
¿Qué parece?
506
00:37:21,400 --> 00:37:24,167
No, hablo de qué haces aquí.
507
00:37:26,667 --> 00:37:28,480
Te uniste a la Hermandad.
508
00:37:28,533 --> 00:37:31,600
Cruzaste el muro con Jon.
Estás aquí ahora. ¿Por qué?
509
00:37:33,533 --> 00:37:34,560
¿Cuándo peleaste
510
00:37:34,633 --> 00:37:36,880
por alguien más
que no fueras tú?
511
00:37:39,567 --> 00:37:41,600
Peleé por ti, ¿no es así?
512
00:37:51,767 --> 00:37:53,967
Maldita sea.
513
00:37:54,067 --> 00:37:56,320
Bien podría ser
una maldita boda.
514
00:37:58,667 --> 00:38:00,200
Mi Lady.
515
00:38:00,267 --> 00:38:02,200
Es bueno verla otra vez.
516
00:38:02,433 --> 00:38:04,480
Lamento cómo nos separamos.
517
00:38:05,367 --> 00:38:07,160
¿Estaba en tu lista?
518
00:38:08,100 --> 00:38:09,640
Por un tiempo.
519
00:38:10,167 --> 00:38:11,567
Está bien.
520
00:38:13,500 --> 00:38:16,120
El Señor de la Luz
nos trajo a todos aquí.
521
00:38:18,433 --> 00:38:20,433
Este es su momento.
522
00:38:20,500 --> 00:38:21,560
Cuando la luz...
523
00:38:21,633 --> 00:38:24,840
Thoros ya no está aquí, así que
no vayas a dar un sermón.
524
00:38:25,850 --> 00:38:27,017
Porque si lo haces,
525
00:38:27,050 --> 00:38:30,120
el Señor de la Luz se preguntará
por qué te trajo 19 veces
526
00:38:30,183 --> 00:38:33,560
solo para que murieras cuando
te lance por este maldito muro.
527
00:38:48,258 --> 00:38:49,720
¿Adónde vas?
528
00:38:51,025 --> 00:38:54,458
No pasaré mis últimas horas
con dos ancianos miserables.
529
00:39:19,025 --> 00:39:20,500
¿Es para mí?
530
00:39:35,025 --> 00:39:36,460
Funcionará.
531
00:39:40,158 --> 00:39:41,680
La última vez que me viste,
532
00:39:41,758 --> 00:39:44,020
querías que
viniera a Invernalia.
533
00:39:44,292 --> 00:39:46,200
Me tomó tiempo, pero...
534
00:39:47,492 --> 00:39:49,800
¿Qué quería
la Mujer Roja contigo?
535
00:39:54,025 --> 00:39:57,592
Quería mi sangre,
para un hechizo.
536
00:39:57,658 --> 00:39:59,400
¿Por qué tu sangre?
537
00:40:00,358 --> 00:40:02,740
Soy el bastardo
de Robert Baratheon.
538
00:40:03,858 --> 00:40:06,320
No lo sabía
hasta que ella me lo dijo.
539
00:40:06,792 --> 00:40:09,725
Me ató, me desnudó
y puso sanguijuelas sobre mí.
540
00:40:13,125 --> 00:40:14,920
¿Fue tu primera vez?
541
00:40:15,425 --> 00:40:17,980
Sí. Nunca me habían
puesto sanguijuelas encima.
542
00:40:18,025 --> 00:40:19,980
Tu primera vez con una mujer.
543
00:40:20,025 --> 00:40:21,220
¿Qué?
544
00:40:22,025 --> 00:40:24,558
Yo... Yo no...
Yo no estuve con ella.
545
00:40:24,625 --> 00:40:26,292
¿Estuviste con otras mujeres?
546
00:40:26,325 --> 00:40:28,292
¿Antes de eso,
en Desembarco del Rey?
547
00:40:28,325 --> 00:40:29,760
¿O después?
548
00:40:33,858 --> 00:40:35,520
¿No lo recuerdas?
549
00:40:37,292 --> 00:40:39,200
- Sí, lo estuve.
- ¿Una?
550
00:40:40,358 --> 00:40:41,792
¿Dos?
551
00:40:41,858 --> 00:40:44,080
- ¿Veinte?
- No llevo la cuenta.
552
00:40:46,192 --> 00:40:47,740
Sí, la llevas.
553
00:40:50,492 --> 00:40:51,680
Tres.
554
00:40:57,925 --> 00:41:00,160
Es probable que muramos pronto.
555
00:41:03,158 --> 00:41:05,820
Quiero saber cómo es
antes de que eso pase.
556
00:41:11,892 --> 00:41:13,320
Arya, yo...
557
00:41:49,425 --> 00:41:51,625
No soy la Mujer Roja.
558
00:41:51,725 --> 00:41:53,480
Quítatelos tú solo.
559
00:42:18,158 --> 00:42:20,425
Es extraño, ¿no es así?
560
00:42:23,025 --> 00:42:26,058
Casi todos pelearon
contra los Stark,
561
00:42:26,158 --> 00:42:28,458
en un momento u otro.
562
00:42:28,525 --> 00:42:32,858
Y aquí estamos, en su castillo,
listos para defenderlo.
563
00:42:32,992 --> 00:42:34,260
Juntos.
564
00:42:37,058 --> 00:42:39,200
Al menos moriremos con honor.
565
00:42:45,025 --> 00:42:46,980
Creo que sobreviviremos.
566
00:42:50,058 --> 00:42:51,692
Eso creo.
567
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
¿Cuántas batallas hemos
sobrevivido entre nosotros?
568
00:42:57,100 --> 00:42:58,855
Ser Davos Seaworth.
569
00:42:59,367 --> 00:43:01,560
Sobrevivió ambas,
la de Aguasnegras
570
00:43:01,600 --> 00:43:03,615
y la Batalla de los Bastardos.
571
00:43:03,667 --> 00:43:06,833
Sin un ápice
de habilidad combativa.
572
00:43:06,900 --> 00:43:08,320
Sir Jaime Lannister.
573
00:43:08,367 --> 00:43:10,680
Afamado héroe
del asedio contra Pyke.
574
00:43:10,733 --> 00:43:13,533
Afamado perdedor de
la Batalla del Bosque Susurrante.
575
00:43:13,567 --> 00:43:14,840
¡Salud!
576
00:43:16,033 --> 00:43:17,655
Sir Brienne de Tarth.
577
00:43:17,700 --> 00:43:19,700
Derrotó al Perro en...
578
00:43:20,800 --> 00:43:23,067
Perdóneme, Lady Brienne.
579
00:43:23,167 --> 00:43:24,933
¿No es un Sir?
580
00:43:25,000 --> 00:43:26,880
¿No eres un caballero?
581
00:43:27,700 --> 00:43:29,267
Las mujeres no pueden serlo.
582
00:43:29,300 --> 00:43:31,055
- ¿Por qué no?
- Tradición.
583
00:43:31,100 --> 00:43:33,015
Al diablo la tradición.
584
00:43:33,700 --> 00:43:36,095
Ni siquiera quiero
ser un caballero.
585
00:43:40,033 --> 00:43:41,560
No soy un rey,
586
00:43:41,600 --> 00:43:43,400
pero si lo fuera,
587
00:43:43,467 --> 00:43:46,167
yo te nombraría diez veces.
588
00:43:48,233 --> 00:43:50,095
No se necesita un rey.
589
00:43:51,067 --> 00:43:54,055
Cualquier caballero
puede nombrar a otro caballero.
590
00:43:58,867 --> 00:44:00,295
Lo probaré.
591
00:44:03,067 --> 00:44:05,700
De rodillas, Lady Brienne.
592
00:44:09,800 --> 00:44:12,015
¿Quieres ser un caballero o no?
593
00:44:16,533 --> 00:44:18,000
De rodillas.
594
00:45:11,233 --> 00:45:13,135
En nombre del Guerrero,
595
00:45:13,733 --> 00:45:15,640
te ordeno ser valiente.
596
00:45:17,733 --> 00:45:19,700
En nombre del Padre,
597
00:45:21,200 --> 00:45:23,033
te ordeno ser justa.
598
00:45:26,167 --> 00:45:28,040
En nombre de la Madre,
599
00:45:28,567 --> 00:45:31,233
te ordeno defender al inocente.
600
00:45:40,300 --> 00:45:42,500
De pie, Brienne de Tarth...
601
00:45:44,033 --> 00:45:46,333
caballero de los Siete Reinos.
602
00:46:03,700 --> 00:46:05,575
¡Sir Brienne de Tarth!
603
00:46:06,800 --> 00:46:09,015
¡Caballero de los Siete Reinos!
604
00:46:18,733 --> 00:46:20,680
Tenemos todo
para ganar esta guerra.
605
00:46:20,733 --> 00:46:23,280
He entrenado a hombres,
mujeres y niños.
606
00:46:23,333 --> 00:46:25,480
He luchado antes.
Puedo luchar otra vez.
607
00:46:25,533 --> 00:46:28,520
Por favor, escúchame.
Eres el futuro de nuestra casa.
608
00:46:28,567 --> 00:46:30,320
No necesito que me lo recuerdes.
609
00:46:30,400 --> 00:46:32,120
Estarás más segura en la cripta.
610
00:46:32,200 --> 00:46:33,655
Las cosas que pelearemos...
611
00:46:33,700 --> 00:46:35,120
No voy a esconderme.
612
00:46:35,167 --> 00:46:38,500
Juré luchar por el Norte
y voy a luchar.
613
00:46:44,367 --> 00:46:46,640
Lo siento.
No era mi intención...
614
00:46:46,700 --> 00:46:48,095
Está bien.
615
00:46:49,067 --> 00:46:50,615
Acabamos aquí.
616
00:46:56,600 --> 00:46:58,800
Te deseo buena fortuna, primo.
617
00:47:00,267 --> 00:47:01,935
Gracias, mi Lady.
618
00:47:03,167 --> 00:47:04,960
- Mi Lady.
- Mi Lady.
619
00:47:08,900 --> 00:47:10,535
¿Qué tienes ahí?
620
00:47:11,800 --> 00:47:13,935
Se llama "Veneno de Corazón".
621
00:47:14,500 --> 00:47:16,667
Es la espada
de mi familia, pero...
622
00:47:16,700 --> 00:47:18,615
Aún tienes una familia.
623
00:47:19,500 --> 00:47:22,200
Sí. Y me encantaría
defenderla con ella.
624
00:47:24,500 --> 00:47:26,695
Pero no puedo sostenerla bien.
625
00:47:29,000 --> 00:47:32,167
Tu padre, él...
Me enseñó cómo ser un hombre.
626
00:47:33,700 --> 00:47:35,495
A hacer lo correcto.
627
00:47:37,500 --> 00:47:39,295
Esto es lo correcto.
628
00:47:42,933 --> 00:47:45,033
Es acero valyrio.
629
00:47:46,733 --> 00:47:48,880
Será un honor que la aceptes.
630
00:48:01,867 --> 00:48:03,775
La usaré en su memoria.
631
00:48:07,967 --> 00:48:10,520
Para resguardar
el reino de los hombres.
632
00:48:13,033 --> 00:48:15,135
Te veré cuando esto termine.
633
00:48:27,033 --> 00:48:28,775
Espero que ganemos.
634
00:48:37,733 --> 00:48:40,415
- Será mejor descansar.
- Quedémonos un poco más.
635
00:48:40,467 --> 00:48:42,135
Se acabó el vino.
636
00:48:48,033 --> 00:48:49,855
¿Qué tal una canción?
637
00:48:50,967 --> 00:48:52,880
Alguien debe saber una.
638
00:48:54,167 --> 00:48:57,200
- ¿Ser Davos?
- Desearán una muerta rápida.
639
00:49:00,567 --> 00:49:02,080
¿Sir Brienne?
640
00:49:12,467 --> 00:49:17,600
En las grandes salas
de los reyes que se han ido,
641
00:49:18,000 --> 00:49:23,000
Jenny bailaba con sus fantasmas.
642
00:49:23,067 --> 00:49:28,667
Aquellos que perdió
y aquellos que encontró.
643
00:49:28,733 --> 00:49:32,767
Y aquellos que la amaron más.
644
00:49:34,100 --> 00:49:39,533
Aquellos que se habían ido
por mucho tiempo,
645
00:49:39,600 --> 00:49:43,867
ella no recordaba sus nombres.
646
00:49:44,867 --> 00:49:50,400
La hacían girar
en las viejas rocas húmedas.
647
00:49:50,500 --> 00:49:55,433
Alejaron su dolor y tristeza.
648
00:49:55,533 --> 00:50:00,867
Y ella nunca quería irse.
649
00:50:01,900 --> 00:50:07,100
Nunca quería irse.
650
00:50:07,200 --> 00:50:12,133
Nunca quería irse.
651
00:50:12,233 --> 00:50:16,767
Nunca quería irse.
652
00:50:18,067 --> 00:50:23,233
Nunca quería irse.
653
00:50:23,300 --> 00:50:29,133
Nunca quería irse.
654
00:51:12,308 --> 00:51:13,890
¿Quién es ella?
655
00:51:17,575 --> 00:51:19,090
Lyanna Stark.
656
00:51:27,208 --> 00:51:29,040
Mi hermano Rhaegar...
657
00:51:31,942 --> 00:51:35,775
Todos me dicen
que fue decente y amable.
658
00:51:35,875 --> 00:51:37,570
Le gustaba cantar.
659
00:51:38,308 --> 00:51:40,650
Les daba dinero
a los niños pobres.
660
00:51:43,242 --> 00:51:44,800
Y él la violó.
661
00:51:46,308 --> 00:51:47,742
No lo hizo.
662
00:51:51,742 --> 00:51:53,210
Él la amaba.
663
00:51:59,542 --> 00:52:01,575
Se casaron en secreto.
664
00:52:03,075 --> 00:52:04,942
Cuando Rhaegar
murió en Tridente,
665
00:52:04,975 --> 00:52:06,690
ella tuvo un hijo.
666
00:52:07,875 --> 00:52:10,650
Robert asesinaría al bebé
si lo hubiera descubierto.
667
00:52:10,708 --> 00:52:12,410
Y Lyanna lo sabía.
668
00:52:13,608 --> 00:52:15,360
Lo último que hizo,
669
00:52:16,808 --> 00:52:18,890
mientras se desangraba
en la cama
670
00:52:18,942 --> 00:52:21,170
fue darle su hijo a su hermano.
671
00:52:22,442 --> 00:52:23,840
Ned Stark.
672
00:52:25,542 --> 00:52:27,730
Para criarlo como su bastardo.
673
00:52:31,008 --> 00:52:32,480
Mi nombre...
674
00:52:34,708 --> 00:52:36,570
mi verdadero nombre...
675
00:52:39,342 --> 00:52:41,090
es Aegon Targaryen.
676
00:52:43,842 --> 00:52:46,280
- Eso es imposible.
- Ojalá lo fuera.
677
00:52:47,642 --> 00:52:49,440
¿Quién te dijo esto?
678
00:52:49,842 --> 00:52:51,040
Bran.
679
00:52:52,108 --> 00:52:54,090
- Él lo vio.
- ¿Él lo vio?
680
00:52:54,142 --> 00:52:56,010
Y Samwell lo confirmó.
681
00:52:56,875 --> 00:52:59,075
Leyó sobre su matrimonio
en la Ciudadela
682
00:52:59,108 --> 00:53:01,450
sin siquiera saber
qué significaba.
683
00:53:01,875 --> 00:53:04,330
Un secreto que nadie
en el mundo sabía
684
00:53:05,075 --> 00:53:07,942
excepto por tu hermano
y tu mejor amigo.
685
00:53:09,342 --> 00:53:11,210
¿No te parece extraño?
686
00:53:13,475 --> 00:53:15,090
Es cierto, Dany.
687
00:53:16,675 --> 00:53:18,170
Sé que lo es.
688
00:53:22,575 --> 00:53:24,708
Si fuera cierto,
689
00:53:24,775 --> 00:53:28,642
te haría el último hombre
heredero de la casa Targaryen.
690
00:53:33,908 --> 00:53:36,290
Tendrías derecho
al Trono de Hierro.
691
00:53:46,208 --> 00:53:47,600
¡Atención!
692
00:53:50,408 --> 00:53:52,208
¡Preparen sus armas!
693
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •