1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:02:10,685 --> 00:02:12,024 Dove te ne andrai? 2 00:02:13,822 --> 00:02:14,858 A sud. 3 00:02:15,605 --> 00:02:17,040 A fare cosa? 4 00:02:18,271 --> 00:02:19,406 A scaldarmi. 5 00:02:26,730 --> 00:02:28,915 Ero con te ad Aspra Dimora. 6 00:02:29,811 --> 00:02:32,330 Abbiamo visto cosa c'è là fuori. 7 00:02:32,331 --> 00:02:34,018 E sappiamo che sta venendo qui. 8 00:02:34,019 --> 00:02:36,454 Come puoi abbandonarci proprio adesso? 9 00:02:36,930 --> 00:02:38,823 Ho fatto tutto il possibile, lo sai bene. 10 00:02:38,824 --> 00:02:41,997 - Hai fatto un giuramento! - Aye, dare la vita per i Guardiani. 11 00:02:41,998 --> 00:02:43,867 - E l'ho fatto. - "E per tutte le notti a venire"! 12 00:02:43,868 --> 00:02:46,495 Mi hanno ucciso, Edd. I miei stessi confratelli! 13 00:02:46,496 --> 00:02:49,391 E tu vorresti che restassi qui dopo una cosa del genere? 14 00:02:49,392 --> 00:02:51,227 Uomini a cavallo in arrivo! 15 00:02:51,636 --> 00:02:52,971 Aprite le porte! 16 00:04:23,705 --> 00:04:25,390 Buona, questa zuppa. 17 00:04:28,010 --> 00:04:30,857 Ricordi i pasticci di rognone che ci preparava la vecchia Nan? 18 00:04:30,858 --> 00:04:33,093 Con piselli e cipolle? 19 00:04:36,124 --> 00:04:38,914 Non avremmo mai dovuto lasciare Grande Inverno. 20 00:04:38,915 --> 00:04:42,550 Non vorresti poter tornare al giorno in cui ce ne siamo andati? 21 00:04:43,451 --> 00:04:46,786 Griderei a me stessa, "non andare, cretina che non sei altro!" 22 00:04:46,856 --> 00:04:48,941 Come avremmo potuto saperlo? 23 00:04:49,292 --> 00:04:53,177 Ho pensato molto a quanto mi sia comportata da stronza con te. 24 00:04:55,065 --> 00:04:58,133 - Vorrei poter cambiare tutto quanto. - Eravamo bambini. 25 00:04:58,134 --> 00:05:00,319 Ero semplicemente odiosa, ammettilo. 26 00:05:01,969 --> 00:05:03,654 Sì, a volte sì. 27 00:05:04,338 --> 00:05:05,763 Non che io fossi poi così simpatico, 28 00:05:05,764 --> 00:05:08,788 sempre in un angolo con la faccia imbronciata, mentre voi giocavate. 29 00:05:08,789 --> 00:05:10,466 - Puoi perdonarmi? - Non c'è niente da perdonare. 30 00:05:10,467 --> 00:05:12,302 - Perdonami. - E va bene. 31 00:05:12,759 --> 00:05:14,294 Va bene, ti perdono. 32 00:05:31,367 --> 00:05:36,003 Dopo migliaia di anni i Guardiani non sanno ancora fare una birra come si deve. 33 00:05:38,874 --> 00:05:40,009 Dove andrai? 34 00:05:41,732 --> 00:05:43,235 Dove andremo, semmai. 35 00:05:44,389 --> 00:05:48,774 Se non bado a te, il fantasma di nostro padre tornerà per uccidermi. 36 00:05:50,229 --> 00:05:51,815 Allora dove andremo? 37 00:05:51,936 --> 00:05:54,285 Non posso restare qui, non dopo quello che è successo. 38 00:05:54,286 --> 00:05:56,771 C'è solo un posto dove possiamo andare. 39 00:05:57,508 --> 00:05:58,508 A casa. 40 00:05:59,724 --> 00:06:01,698 Diciamo ai Bolton di fare i bagagli e andarsene? 41 00:06:01,699 --> 00:06:03,784 Ci riprenderemo Grande Inverno. 42 00:06:06,485 --> 00:06:07,970 Non ho un esercito. 43 00:06:08,365 --> 00:06:11,500 - Quanti bruti hai salvato? - Non sono venuti qui per servirmi. 44 00:06:11,501 --> 00:06:12,936 Ti devono la vita. 45 00:06:13,850 --> 00:06:16,544 Credi che sarebbero al sicuro se Roose Bolton rimanesse Protettore del Nord? 46 00:06:16,545 --> 00:06:19,134 - Sansa... - Grande Inverno è casa nostra. 47 00:06:19,135 --> 00:06:24,485 Nostra... e di Arya e Bran e Rickon, ovunque siano, appartiene alla nostra famiglia. 48 00:06:24,486 --> 00:06:28,371 - Dobbiamo combattere per riprendercela. - Sono stanco di combattere! 49 00:06:29,866 --> 00:06:32,801 Non ho fatto altro da quando sono andato via. 50 00:06:32,973 --> 00:06:35,562 Ho ucciso confratelli dei Guardiani della Notte, ho ucciso bruti, 51 00:06:35,563 --> 00:06:38,898 ho ucciso uomini che ammiravo, ho impiccato un ragazzino! 52 00:06:39,236 --> 00:06:40,771 Più giovane di Bran! 53 00:06:43,130 --> 00:06:44,465 Ho combattuto... 54 00:06:46,084 --> 00:06:47,169 e ho perso. 55 00:06:51,204 --> 00:06:54,489 Se non ci riprendiamo il Nord non saremo mai al sicuro. 56 00:06:55,977 --> 00:06:57,762 Vorrei che mi aiutassi... 57 00:06:59,548 --> 00:07:01,483 ma lo farò da sola, se necessario. 58 00:07:05,159 --> 00:07:06,194 Mia signora? 59 00:07:07,988 --> 00:07:08,988 Ser Davos. 60 00:07:11,297 --> 00:07:13,382 Rimarrai qui, al Castello Nero? 61 00:07:14,661 --> 00:07:16,896 Farò quello che mi ordinerà Jon Snow. 62 00:07:18,259 --> 00:07:20,894 Quindi ora servi Jon Snow? 63 00:07:21,278 --> 00:07:23,463 E' lui il principe della profezia. 64 00:07:24,791 --> 00:07:28,076 Perdonami, mia signora, credevo che fosse Stannis. 65 00:07:37,584 --> 00:07:39,769 Cos'è successo a Grande Inverno? 66 00:07:41,391 --> 00:07:44,526 C'è stata una battaglia e Stannis è stato sconfitto. 67 00:07:45,937 --> 00:07:46,937 E Shireen? 68 00:07:48,296 --> 00:07:50,001 Che ne è stato della principessa? 69 00:07:50,002 --> 00:07:51,337 Lo so io cos'è successo. 70 00:07:52,697 --> 00:07:55,238 Ho visto l'esercito di Stannis sconfitto sul campo di battaglia. 71 00:07:55,239 --> 00:07:58,718 - Mia signora, sono ser Davos Seaworth. - Ci siamo già incontrati. 72 00:07:58,719 --> 00:08:01,769 Ero nella Guardia Reale di Renly Baratheon. 73 00:08:01,770 --> 00:08:05,500 Prima che venisse assassinato con la magia del sangue. 74 00:08:05,501 --> 00:08:07,936 Appartiene al passato ormai. 75 00:08:08,800 --> 00:08:10,635 Sì, appartiene al passato. 76 00:08:11,226 --> 00:08:14,210 Ma questo non significa che io abbia dimenticato... 77 00:08:14,631 --> 00:08:15,766 o perdonato. 78 00:08:17,642 --> 00:08:19,677 Alla fine, l'ha ammesso, sapete? 79 00:08:20,040 --> 00:08:21,040 Chi? 80 00:08:21,201 --> 00:08:22,201 Stannis. 81 00:08:23,089 --> 00:08:25,274 Poco prima che lo giustiziassi. 82 00:09:09,316 --> 00:09:11,223 Ecco il Difensore della Valle! 83 00:09:11,224 --> 00:09:12,224 Zio Petyr! 84 00:09:19,835 --> 00:09:20,935 Mio lord. 85 00:09:21,473 --> 00:09:23,329 Vieni, ho qualcosa da mostrarti. 86 00:09:23,330 --> 00:09:25,816 Mi sono perso il tuo compleanno. Forza! 87 00:09:28,061 --> 00:09:29,187 Un falco! 88 00:09:29,188 --> 00:09:30,573 Un girifalco. 89 00:09:30,923 --> 00:09:33,151 Il più fiero e raro tra tutti gli uccelli. 90 00:09:33,152 --> 00:09:35,181 L'ultima volta che ti ho visto, Baelish, 91 00:09:35,182 --> 00:09:39,141 mi hai detto che avresti portato Sansa Stark a casa con te, alle Dita. 92 00:09:39,142 --> 00:09:40,330 Infatti è così. 93 00:09:40,331 --> 00:09:42,836 Eppure, non molto tempo fa, ci è giunta voce... 94 00:09:42,837 --> 00:09:46,004 che si sia sposata con Ramsay Bolton a Grande Inverno. 95 00:09:46,005 --> 00:09:50,240 Durante il viaggio siamo stati attaccati da un grosso gruppo di uomini di Bolton. 96 00:09:50,241 --> 00:09:53,584 Sembravano sapessero dov'eravamo diretti e chi stavamo trasportando. 97 00:09:53,585 --> 00:09:55,320 Mi prendi per uno stupido? 98 00:09:56,066 --> 00:09:58,139 E dimmi, lord Royce... 99 00:09:58,671 --> 00:10:02,551 quante persone erano a conoscenza del mio viaggio con Sansa Stark? 100 00:10:02,552 --> 00:10:06,287 L'avevo detto solamente a te... e a nessun altro. 101 00:10:07,646 --> 00:10:10,449 Se calunni un uomo a casa sua... 102 00:10:11,063 --> 00:10:14,394 potresti ritrovarti a incrociare le spade con lui. 103 00:10:14,490 --> 00:10:18,123 Casa tua è la Valle e il lord della Valle è qui con noi. 104 00:10:18,315 --> 00:10:21,200 E il suo giudizio è l'unico che ha importanza per me. 105 00:10:26,516 --> 00:10:28,801 Lo buttiamo dalla Porta della Luna? 106 00:10:35,160 --> 00:10:36,210 Mio lord. 107 00:10:37,705 --> 00:10:41,502 Mio lord... sono sempre stato fedele alla casata degli Arryn. 108 00:10:42,201 --> 00:10:44,733 A tuo padre, a tua madre, e ora a te. 109 00:10:46,281 --> 00:10:48,016 Tu gli credi, zio Petyr? 110 00:10:55,466 --> 00:10:58,451 Lord Royce ha sempre servito la Valle con onore. 111 00:10:58,925 --> 00:11:01,960 Ha avuto una carriera militare di tutto rispetto. 112 00:11:02,166 --> 00:11:05,301 Se potessimo contare sulla sua assoluta lealtà... 113 00:11:05,723 --> 00:11:10,108 sarebbe un abile comandante nelle guerre a venire. 114 00:11:11,530 --> 00:11:14,765 Puoi contare sulla mia assoluta lealtà, mio lord. 115 00:11:15,095 --> 00:11:18,380 Credo che meriti un'altra possibilità. Che ne dici? 116 00:11:24,792 --> 00:11:25,792 Va bene. 117 00:11:33,145 --> 00:11:34,680 Porto buone notizie. 118 00:11:34,992 --> 00:11:37,699 I miei amici nel Nord mi hanno detto che Sansa è scappata da Grande Inverno. 119 00:11:37,700 --> 00:11:41,822 Immagino sia diretta al Castello Nero da suo fratello, il lord Comandante. 120 00:11:41,823 --> 00:11:43,658 Ma lì non sarà al sicuro. 121 00:11:44,051 --> 00:11:46,336 Non con i Bolton alle calcagna. 122 00:11:48,242 --> 00:11:49,425 E' mia cugina. 123 00:11:52,761 --> 00:11:55,996 - Dovremmo aiutarla. - Era anche la mia idea. 124 00:11:56,986 --> 00:11:58,821 Il nostro lord ha parlato. 125 00:11:59,666 --> 00:12:01,751 Raduna i Cavalieri della Valle. 126 00:12:02,201 --> 00:12:04,736 E' giunta l'ora di buttarsi nella mischia. 127 00:12:09,009 --> 00:12:12,189 - Hai invitato il nemico nella nostra città? - Proprio così. 128 00:12:13,543 --> 00:12:15,147 Una volta un saggio mi ha detto... 129 00:12:15,148 --> 00:12:18,074 "La pace si fa con i nemici, non con gli amici". 130 00:12:18,075 --> 00:12:20,334 Io non faccio pace con i nemici della regina. 131 00:12:20,335 --> 00:12:23,360 - Io li uccido i nemici della regina. - Sì, questo è l'approccio militare. 132 00:12:23,361 --> 00:12:25,415 E ha funzionato qui a Meereen? 133 00:12:25,416 --> 00:12:27,255 Io rappresento l'approccio diplomatico. 134 00:12:27,256 --> 00:12:29,226 La nostra regina ha cercato di far pace coi Padroni, 135 00:12:29,227 --> 00:12:31,462 e loro hanno cercato di ucciderla. 136 00:12:31,752 --> 00:12:34,878 Intraprenderemo questi negoziati con gli occhi ben aperti. 137 00:12:34,879 --> 00:12:37,535 Fidatevi di me. La mia recente esperienza da schiavo 138 00:12:37,536 --> 00:12:39,399 mi ha mostrato gli orrori di questa istituzione. 139 00:12:39,400 --> 00:12:41,877 Per quanti giorni sei stato uno schiavo? 140 00:12:41,878 --> 00:12:43,718 Abbastanza per saperne qualcosa. 141 00:12:43,719 --> 00:12:45,654 Ma non abbastanza per capirla. 142 00:12:51,321 --> 00:12:55,009 Ho comprato questo nano per un solo Onore d'oro. 143 00:12:55,692 --> 00:12:56,941 E chissà come... 144 00:12:56,942 --> 00:13:00,577 sei arrivato in cima alla Grande Piramide di Meereen. 145 00:13:00,928 --> 00:13:02,213 Davvero notevole. 146 00:13:02,387 --> 00:13:05,494 E ora tu parli a nome dei Buoni Padroni di Astapor. 147 00:13:05,495 --> 00:13:07,330 Un brindisi ai rovesci di fortuna. 148 00:13:07,520 --> 00:13:09,179 Siamo venuti qui per incontrare la regina, 149 00:13:09,180 --> 00:13:11,840 e invece veniamo accolti da un nano e da un eunuco. 150 00:13:11,841 --> 00:13:13,826 Arriviamo al sodo, d'accordo? 151 00:13:14,370 --> 00:13:15,742 Ditemi cosa volete. 152 00:13:15,743 --> 00:13:18,337 Vogliamo che lasciate la Baia degli Schiavisti. 153 00:13:18,338 --> 00:13:22,090 Prendete i vostri draghi e i vostri mercenari e andatevene. 154 00:13:22,091 --> 00:13:24,733 La regina Daenerys non ha intenzione di rimanere a Meereen per sempre. 155 00:13:24,734 --> 00:13:26,421 Il suo cammino la condurrà a ovest. 156 00:13:26,422 --> 00:13:28,800 L'ultima volta che ci siamo incontrati, le ho offerto delle navi, 157 00:13:28,801 --> 00:13:31,607 affinché potesse tornare nel Continente Occidentale, a casa sua. 158 00:13:31,608 --> 00:13:33,265 - Le ha rifiutate. - Le ha rifiutate... 159 00:13:33,266 --> 00:13:36,555 perché centinaia di migliaia di uomini, donne e bambini vivevano ancora in catene. 160 00:13:36,556 --> 00:13:38,977 E' così sin dall'alba dei tempi. 161 00:13:38,978 --> 00:13:42,186 - Non è più così. - Adesso ti credi un uomo libero? 162 00:13:42,187 --> 00:13:44,079 Esegui ancora degli ordini. 163 00:13:44,080 --> 00:13:46,298 Solo perché il tuo padrone ha i capelli d'argento e le tette 164 00:13:46,299 --> 00:13:48,250 non significa che non sia comunque un padrone. 165 00:13:48,251 --> 00:13:51,274 Amici, amici, amici, vi prego. 166 00:13:52,203 --> 00:13:56,350 Sono sempre esistite persone ricche e potenti e persone che non possiedono niente. 167 00:13:56,351 --> 00:13:58,812 Così va il mondo, non sono certo qui per cambiare il mondo. 168 00:13:58,813 --> 00:14:01,465 Nel nostro mondo c'è la schiavitù. 169 00:14:01,466 --> 00:14:04,888 Ma serve affatto avere degli schiavi per far soldi. 170 00:14:05,128 --> 00:14:07,697 Nel Continente Occidentale gli schiavi non ci sono più da secoli, 171 00:14:07,698 --> 00:14:10,437 eppure io ero più ricco di tutti voi. 172 00:14:11,649 --> 00:14:12,899 Ma... 173 00:14:13,016 --> 00:14:17,282 la nostra regina riconosce di aver sbagliato ad abolire la schiavitù... 174 00:14:17,772 --> 00:14:20,507 senza fornire un sistema che la rimpiazzasse. 175 00:14:20,793 --> 00:14:23,278 Perciò, ecco la proposta della regina. 176 00:14:24,437 --> 00:14:26,972 La schiavitù non tornerà mai più a Meereen. 177 00:14:27,252 --> 00:14:29,937 Ma le altre città della Baia degli Schiavisti 178 00:14:29,938 --> 00:14:31,937 avranno tempo per adattarsi al nuovo ordine. 179 00:14:31,938 --> 00:14:33,284 Cosa vorrebbe dire? 180 00:14:33,285 --> 00:14:36,420 Che invece di abolire la schiavitù da un giorno all'altro... 181 00:14:36,676 --> 00:14:40,211 vi concederemo sette anni per porre fine alla pratica della schiavitù. 182 00:14:44,023 --> 00:14:48,106 Ovviamente i proprietari di schiavi verranno risarciti per le loro perdite. 183 00:14:48,638 --> 00:14:49,773 E in cambio... 184 00:14:50,224 --> 00:14:52,339 smetterete di finanziare i Figli dell'Arpia. 185 00:14:52,340 --> 00:14:57,388 - Noi non finanziamo i Figli dell'Arpia. - Sì, certo, però smetterete lo stesso. 186 00:14:58,152 --> 00:15:00,537 Spero che accetterete, amici miei. 187 00:15:01,130 --> 00:15:03,415 Non vi faremo un'offerta migliore. 188 00:15:06,579 --> 00:15:09,014 Cavalchiamo l'onda della libertà... 189 00:15:09,209 --> 00:15:10,994 invece di esserne travolti. 190 00:15:12,632 --> 00:15:16,017 E come dono di commiato per i nostri graditi ospiti... 191 00:15:24,410 --> 00:15:26,321 Date una possibilità alla libertà. 192 00:15:26,322 --> 00:15:30,307 Ditemi se non ha lo stesso ottimo sapore di quello che avevate prima. 193 00:15:39,663 --> 00:15:41,387 Amici miei! 194 00:15:42,790 --> 00:15:44,332 Un largo scusatemi... 195 00:15:45,007 --> 00:15:47,677 Aspettate da grasso tempo. 196 00:15:49,560 --> 00:15:51,570 Forse è meglio se ti faccio da traduttrice. 197 00:15:51,571 --> 00:15:53,405 Parliamo la lingua comune. 198 00:15:53,668 --> 00:15:56,797 - Molto bene. - Oggi hai incontrato gli schiavisti. 199 00:15:57,117 --> 00:15:58,663 - Esatto. - I nostri fratelli e sorelle 200 00:15:58,664 --> 00:16:00,085 sono morti combattendo questi bastardi. 201 00:16:00,086 --> 00:16:03,921 E ora tu li inviti nella nostra città e condividi il vino con loro? 202 00:16:05,630 --> 00:16:08,735 Immagino che questa sala sia stata costruita... 203 00:16:09,119 --> 00:16:12,404 affinché i sovrani potessero intimidire i loro sudditi. 204 00:16:12,704 --> 00:16:15,180 Ma io non sono il vostro sovrano. 205 00:16:15,802 --> 00:16:18,037 Non sono il Distruttore di Catene. 206 00:16:18,138 --> 00:16:19,923 Non sono il Non Bruciato. 207 00:16:20,191 --> 00:16:23,791 E di sicuro non sono la Madre dei Draghi. 208 00:16:25,005 --> 00:16:26,623 Tu sei uno straniero. 209 00:16:26,624 --> 00:16:29,254 Quindi perché rappresenti Meereen nei colloqui con i nostri nemici? 210 00:16:29,255 --> 00:16:32,972 Perché la nostra regina mi ha scelto come suo consigliere. 211 00:16:32,973 --> 00:16:35,928 - Finché non farà ritorno da... - Quando tornerà? 212 00:16:35,929 --> 00:16:36,979 Presto. 213 00:16:37,353 --> 00:16:38,862 Avete la mia parola. 214 00:16:38,863 --> 00:16:42,150 Non ti conosciamo. Non ci fidiamo di te. Ma conosciamo Torgo Nudho. 215 00:16:42,151 --> 00:16:44,465 Combattiamo i Padroni al suo fianco e di lui ci fidiamo. 216 00:16:44,466 --> 00:16:47,942 Ed è esattamente per questo che Verme Grigio ha preso parte ai negoziati. 217 00:16:47,943 --> 00:16:51,364 In quanto comandante degli Immacolati, sa come sconfiggere gli schiavisti 218 00:16:51,365 --> 00:16:53,527 e sa anche quando è il momento di fare la pace. 219 00:16:53,528 --> 00:16:56,159 Avete fatto la pace con gli schiavisti? 220 00:16:56,160 --> 00:16:59,586 - A condizioni ben precise. - E tu, Verme Grigio? 221 00:16:59,587 --> 00:17:01,488 Vuoi bere vino con questi uomini? 222 00:17:01,489 --> 00:17:03,999 Con coloro che ci hanno strappato dalle braccia delle nostre madri 223 00:17:04,000 --> 00:17:06,205 e ci hanno venduti all'asta come bestiame? 224 00:17:12,130 --> 00:17:14,315 Io sono un soldato, non un politico. 225 00:17:14,326 --> 00:17:16,825 Ma se c'è la possibilità di ottenere la pace... 226 00:17:16,835 --> 00:17:18,066 una pace giusta... 227 00:17:18,574 --> 00:17:20,060 dovremmo coglierla. 228 00:17:20,844 --> 00:17:22,001 Missandei... 229 00:17:22,344 --> 00:17:26,685 tu sai di cosa sono capaci questi uomini, come puoi fidarti di loro? 230 00:17:26,767 --> 00:17:29,725 Non mi fido di loro. Non mi fiderò mai di loro. 231 00:17:34,220 --> 00:17:37,405 Ma come disse una volta un saggio... 232 00:17:38,051 --> 00:17:43,594 "La pace si fa con i nemici, non con i gli amici". 233 00:17:47,982 --> 00:17:51,161 - Non mi usare per le tue bugie. - Quegli uomini ti rispettano. 234 00:17:51,162 --> 00:17:53,476 Mi rispettano perché sanno chi sono. 235 00:17:53,477 --> 00:17:55,519 - Sanno che sono fedele. - Lo so anch'io. 236 00:17:55,520 --> 00:17:57,646 Sono fedele alla mia regina, non a te. 237 00:17:57,647 --> 00:17:59,776 Se tradisci i suoi voleri, sei mio nemico. 238 00:17:59,777 --> 00:18:02,756 Non tradisco i suoi voleri, sto cercando di salvare la sua città. 239 00:18:02,757 --> 00:18:04,980 Hai promesso agli schiavisti di mantenere la schiavitù. 240 00:18:04,981 --> 00:18:06,143 Per un breve periodo. 241 00:18:06,144 --> 00:18:09,429 Per uno schiavo sette anni non sono un breve periodo. 242 00:18:09,484 --> 00:18:10,494 Hai ragione. 243 00:18:10,495 --> 00:18:12,902 La schiavitù è un orrore a cui andrebbe messo fine. 244 00:18:12,903 --> 00:18:15,527 La guerra è un orrore a cui andrebbe messo fine. 245 00:18:15,528 --> 00:18:17,088 Ma non posso fare entrambe le cose oggi. 246 00:18:17,089 --> 00:18:18,806 Sbagli a fidarti di questi uomini. 247 00:18:18,807 --> 00:18:22,330 Non mi fido dei Padroni, mi fido dei loro interessi. 248 00:18:22,331 --> 00:18:24,748 Se saranno convinti che collaborare con me è nel loro interesse, 249 00:18:24,749 --> 00:18:26,000 allora ci si può fidare di loro. 250 00:18:26,001 --> 00:18:28,862 Tu non li conosci. Non sai come ragionano. 251 00:18:28,863 --> 00:18:32,766 Ai loro occhi non siamo esseri umani. Guardano me, e vedono un'arma. 252 00:18:32,767 --> 00:18:34,523 Guardano lei, e vedono una puttana. 253 00:18:34,524 --> 00:18:37,798 Guardano me, e vedono un piccolo mostro deforme. 254 00:18:37,799 --> 00:18:39,940 Il loro disprezzo è la loro debolezza. 255 00:18:39,941 --> 00:18:43,926 Ci sottovaluteranno ogni volta, e noi lo useremo a nostro vantaggio. 256 00:18:44,027 --> 00:18:45,862 Non sarai tu a usare loro. 257 00:18:46,188 --> 00:18:48,873 Saranno loro a usare te. E' così che fanno. 258 00:19:08,876 --> 00:19:09,986 Ce la fai? 259 00:19:11,072 --> 00:19:13,857 Perché non ti siedi a riprendere fiato? 260 00:19:13,891 --> 00:19:14,891 Sto bene. 261 00:19:16,860 --> 00:19:18,816 Non credo tu possa cavalcare il drago. 262 00:19:18,817 --> 00:19:20,302 Forse vent'anni fa. 263 00:19:21,349 --> 00:19:23,592 - Come, scusa? - La nostra regina. 264 00:19:23,593 --> 00:19:27,028 E' una furia scatenata, sai? Non farti ingannare dalla sua statura. 265 00:19:27,245 --> 00:19:30,682 Sfianca persino me, e io sono giovane. Ma tu... 266 00:19:31,515 --> 00:19:34,150 Non credo che il tuo cuore reggerebbe. 267 00:19:36,811 --> 00:19:39,045 Ti farà infuriare che la nostra regina abbia scelto me. 268 00:19:39,046 --> 00:19:43,178 Mi rattrista. Prima o poi la deluderai, e volterà pagina. 269 00:19:43,179 --> 00:19:44,673 La deluderemo tutti, prima o poi. 270 00:19:44,674 --> 00:19:48,328 Per ora abbiamo bisogno l'uno dell'altro, ma quando sarà finita... 271 00:19:48,329 --> 00:19:52,532 Non mi batterò con te, Jorah l'Andalo. Cosa ci guadagnerei? 272 00:19:52,533 --> 00:19:55,327 Se vinco, sono la merda che ha ucciso un vecchio. 273 00:19:55,328 --> 00:19:58,890 Se perdo, sono la merda che è stata uccisa da un vecchio. 274 00:19:59,934 --> 00:20:03,269 Non ti hanno insegnato molta disciplina da bambino, eh? 275 00:20:03,623 --> 00:20:04,708 Per niente. 276 00:20:11,557 --> 00:20:15,066 La strada che passa per la Porta del Cavallo la chiamano "La Via degli Dei". 277 00:20:15,067 --> 00:20:17,552 Mercato orientale, mercato occidentale. 278 00:20:18,099 --> 00:20:21,976 Quando Khal Drogo è morto, sarebbe dovuta venire qui e unirsi al Dosh Khaleen... 279 00:20:21,977 --> 00:20:23,712 le vedove dei Khal morti. 280 00:20:25,206 --> 00:20:27,241 L'hanno sicuramente portata lì... 281 00:20:27,459 --> 00:20:29,444 al Tempio del Dosh Khaleen. 282 00:20:38,361 --> 00:20:39,347 Che fai? 283 00:20:39,348 --> 00:20:42,006 E' proibito entrare armati nella città sacra. 284 00:20:42,007 --> 00:20:45,080 E intrufolarsi nella loro città e rapire una khaleesi invece non è proibito? 285 00:20:45,081 --> 00:20:47,140 Se dovessero notarci e siamo disarmati... 286 00:20:47,141 --> 00:20:49,642 gli diremo che siamo mercanti diretti al Mercato Occidentale. 287 00:20:49,643 --> 00:20:51,240 Ma se dovessero vedere delle armi... 288 00:20:51,241 --> 00:20:53,606 Stai chiedendo a un cane di darti le sue zanne. 289 00:20:53,607 --> 00:20:56,626 Sono in 100.000. Non possiamo batterli tutti. 290 00:20:56,627 --> 00:20:59,372 Aspettiamo che faccia buio e poi andiamo a cercarla. 291 00:21:09,995 --> 00:21:12,180 Sono molto affezionato a questo pugnale. 292 00:21:22,228 --> 00:21:24,909 Non preoccuparti, non lo hai toccato. 293 00:21:26,150 --> 00:21:27,535 Sai cosa succede? 294 00:21:27,895 --> 00:21:29,230 So cosa succede. 295 00:21:32,214 --> 00:21:33,631 Faccio da solo. 296 00:22:05,367 --> 00:22:07,102 Dovevo nascere Dothraki. 297 00:22:33,551 --> 00:22:34,551 Andiamo. 298 00:22:36,661 --> 00:22:38,082 Amici miei... 299 00:22:38,447 --> 00:22:42,054 ci siamo avventurati fuori dal mercato occidentale e ci siamo persi. 300 00:22:42,055 --> 00:22:45,127 Potresti dirci da che parte è? 301 00:22:45,128 --> 00:22:47,582 - Cosa vendete? - Vino. 302 00:22:48,066 --> 00:22:49,820 Venite al mio banco domani... 303 00:22:49,821 --> 00:22:53,553 vi darò un barile del miglior vino di Arbor. 304 00:22:58,500 --> 00:23:00,314 Voi non siete mercanti. 305 00:23:00,315 --> 00:23:02,043 Va' a chiamare gli altri. 306 00:23:50,790 --> 00:23:54,287 Te l'ho detto, sono molto affezionato a questo pugnale. 307 00:23:54,873 --> 00:23:55,873 Stai bene? 308 00:23:56,834 --> 00:23:58,875 Se trovano un cadavere con una ferita da taglio, 309 00:23:58,876 --> 00:24:00,961 l'intera città si metterà a cercarci. 310 00:24:28,114 --> 00:24:32,719 Alcune di loro credono che i Dothraki non dovrebbero accoppiarsi con le straniere. 311 00:24:32,826 --> 00:24:37,576 Sono delle stupide vecchie. Non capiscono che abbiamo sempre mescolato il nostro sangue. 312 00:24:37,577 --> 00:24:39,416 Lei è una Lhazareen. 313 00:24:39,417 --> 00:24:42,890 Il suo Khal l'ha trovata nascosta in un pozzo dopo aver bruciato il suo villaggio. 314 00:24:42,944 --> 00:24:44,857 Quanti anni avevi? 315 00:24:45,682 --> 00:24:47,230 Dodici. 316 00:24:47,698 --> 00:24:51,986 Un anno dopo, ha dato una figlia al suo khal. Come ha dimostrato la sua gioia? 317 00:24:52,110 --> 00:24:54,412 Mi ha rotto le costole. 318 00:24:55,971 --> 00:25:00,684 Qui non siamo più regine, ma i khal contano su di noi per la nostra saggezza. 319 00:25:00,977 --> 00:25:02,764 Le nostre vite hanno un senso. 320 00:25:02,772 --> 00:25:05,696 Che è più di quanto abbia la maggior parte della gente. 321 00:25:06,057 --> 00:25:08,560 Quando domani notte i khal si riuniranno per il Khalar Vezhven, 322 00:25:08,561 --> 00:25:11,591 spero che ti permetteranno di vivere il resto dei tuoi giorni con noi. 323 00:25:11,630 --> 00:25:14,885 Le alternative sono molto meno piacevoli. 324 00:25:15,742 --> 00:25:17,243 Devo fare pipì. 325 00:25:18,623 --> 00:25:21,279 Non puoi scappare dai Dothraki. 326 00:25:21,283 --> 00:25:22,859 Lo sai bene. 327 00:25:22,860 --> 00:25:25,561 Io non scapperò mai dai Dothraki. 328 00:25:27,184 --> 00:25:28,421 Vai, accompagnala. 329 00:25:30,002 --> 00:25:32,279 Avevo bisogno di una boccata d'aria fresca. 330 00:25:32,280 --> 00:25:33,831 Quelle vecchie puzzano. 331 00:25:34,089 --> 00:25:35,664 Sì, è vero. 332 00:25:36,643 --> 00:25:38,803 Dovevi essere molto giovane quando è morto il tuo Khal. 333 00:25:38,804 --> 00:25:40,381 Avevo sedici anni. 334 00:25:40,979 --> 00:25:43,405 Peccato non sia morto prima. 335 00:25:45,179 --> 00:25:47,125 Già, peccato. 336 00:25:47,126 --> 00:25:49,628 E' vero che hai tre draghi? 337 00:25:52,931 --> 00:25:55,810 - E sputano fuoco? - Sì. 338 00:25:56,319 --> 00:25:58,747 Ti piacerebbe vederli un giorno? 339 00:25:59,323 --> 00:26:01,043 Faccio parte del Dosh Khaleen. 340 00:26:01,044 --> 00:26:03,000 Lascerò Vaes Dothrak solo sotto forma di fumo, 341 00:26:03,001 --> 00:26:05,768 il giorno in cui morirò e verrò bruciata sulla pira funeraria. 342 00:26:06,290 --> 00:26:08,327 - No! Non farle del male! - Ci farà scoprire. 343 00:26:08,328 --> 00:26:10,063 Dobbiamo andarcene subito! 344 00:26:15,022 --> 00:26:17,319 Non riusciremo mai ad andarcene da Vaes Dothrak vivi. 345 00:26:17,320 --> 00:26:19,605 Però possiamo almeno provarci. 346 00:26:19,963 --> 00:26:20,963 No. 347 00:26:22,393 --> 00:26:25,742 Possiamo fare molto di più. Ma avrò bisogno del vostro aiuto. 348 00:26:28,542 --> 00:26:29,586 E tu... 349 00:26:30,246 --> 00:26:31,896 abbi fede in me, khaleesi. 350 00:26:31,897 --> 00:26:33,173 Non tradirmi. 351 00:27:32,498 --> 00:27:34,533 Se adesso ti lasciassi andare... 352 00:27:35,260 --> 00:27:36,495 dove andresti? 353 00:27:36,932 --> 00:27:38,517 Cosa andresti a cercare? 354 00:27:40,548 --> 00:27:42,233 Andrei da mio fratello... 355 00:27:42,792 --> 00:27:44,435 da mio marito, dalla mia famiglia. 356 00:27:44,436 --> 00:27:45,436 Certo. 357 00:27:45,599 --> 00:27:50,644 Ma per te, andare da loro, significa correre verso il denaro, il lusso, il potere. 358 00:27:51,315 --> 00:27:54,950 Correre dalla tua famiglia significherebbe correre verso il peccato. 359 00:27:55,111 --> 00:27:59,162 Non lo dico per denigrarti. Anch'io un tempo volevo quelle cose. 360 00:27:59,955 --> 00:28:02,240 Non m'interessava altro nella vita. 361 00:28:03,772 --> 00:28:05,376 Mio padre era un calzolaio. 362 00:28:05,377 --> 00:28:09,180 Morì quando ero giovane e io... presi il suo posto nella bottega. 363 00:28:09,704 --> 00:28:13,206 Era un uomo semplice e faceva scarpe semplici, ma mi accorsi... 364 00:28:13,207 --> 00:28:16,851 che più cura mettevo nel fare le mie scarpe, più la gente le voleva. 365 00:28:17,120 --> 00:28:19,622 Pelli pregiate, decorazioni... 366 00:28:19,668 --> 00:28:21,303 cura dei dettagli... 367 00:28:21,656 --> 00:28:22,656 e tempo. 368 00:28:23,493 --> 00:28:24,935 Soprattutto tanto tempo. 369 00:28:25,180 --> 00:28:27,783 Decine di ore passate su un unico paio. 370 00:28:27,784 --> 00:28:30,681 - La qualità richiede tempo. - Sì. 371 00:28:31,432 --> 00:28:36,017 Immagino tu abbia portato sulle spalle un anno della vita di qualcuno. 372 00:28:36,555 --> 00:28:41,163 Ai nobili piaceva coprirsi i piedi col mio tempo e per questo privilegio pagavano bene. 373 00:28:42,200 --> 00:28:46,135 E io usavo il loro denaro per avere un assaggio della loro vita. 374 00:28:47,209 --> 00:28:50,394 Ogni volta che mi concedevo qualcosa, mi sembrava... 375 00:28:50,503 --> 00:28:52,520 di ascendere verso qualcosa di migliore. 376 00:28:52,521 --> 00:28:56,197 E un giorno sei passato per un cimitero e hai capito che era tutto inutile... 377 00:28:56,198 --> 00:28:58,864 e hai deciso di imboccare la via della rettitudine. 378 00:28:58,865 --> 00:29:01,000 Libro dello Straniero, verso 25. 379 00:29:01,909 --> 00:29:03,618 Conosci "La Stella a Sette Punte". 380 00:29:03,619 --> 00:29:05,500 Septa Unella me lo legge sempre. 381 00:29:05,501 --> 00:29:07,214 - Anzi, me lo predica. - Sì... 382 00:29:07,646 --> 00:29:10,381 è vero, le piace molto predicare alla gente. 383 00:29:12,236 --> 00:29:13,705 Ci sei andata vicina. 384 00:29:14,100 --> 00:29:15,785 Ma non era un cimitero... 385 00:29:16,565 --> 00:29:17,850 era un banchetto. 386 00:29:18,147 --> 00:29:22,530 Avevo comprato dell'ottimo vino invecchiato e delle giovani ragazze carine... 387 00:29:22,616 --> 00:29:25,951 e avevo invitato gli amici a goderne insieme a me. 388 00:29:26,051 --> 00:29:29,373 Ci passammo il vino, ci passammo le donne... 389 00:29:29,494 --> 00:29:32,061 e ben presto ci ritrovammo ubriachi. 390 00:29:35,284 --> 00:29:37,369 Mi svegliai prima dell'alba. 391 00:29:38,474 --> 00:29:40,659 Riuscivo a malapena a reggermi in piedi. 392 00:29:41,000 --> 00:29:44,782 Tutti gli altri dormivano ancora, chi su un divano, chi per terra. 393 00:29:46,030 --> 00:29:49,765 Accalcati gli uni sugli altri accanto ai loro vestiti sfarzosi. 394 00:29:50,297 --> 00:29:53,432 La verità dei loro corpi messa a nudo. 395 00:29:54,536 --> 00:29:56,221 Potevo sentirne l'odore... 396 00:29:57,522 --> 00:30:00,094 sotto l'incenso e il profumo... 397 00:30:01,038 --> 00:30:04,173 e il cibo raffinato che aveva già cominciato a guastarsi. 398 00:30:06,446 --> 00:30:08,736 E fu allora che vidi con chiarezza. 399 00:30:10,534 --> 00:30:12,664 Vidi quali erano i miei peccati. 400 00:30:14,053 --> 00:30:16,909 L'oro che possedevo, il vino che bevevo, le donne che usavo, 401 00:30:16,910 --> 00:30:20,877 il mio sforzo continuo per mantenere la mia posizione. 402 00:30:25,546 --> 00:30:27,727 Faceva tutto parte di una storia. 403 00:30:30,090 --> 00:30:33,325 Che raccontavo a me stesso, sull'uomo che credevo di essere. 404 00:30:33,558 --> 00:30:37,360 Un ammasso di bugie che una volta esposte alla luce, sarebbero evaporate. 405 00:30:37,597 --> 00:30:40,532 La gente da cui cercavo di allontanarmi... 406 00:30:41,408 --> 00:30:43,743 i mendicanti nelle strade, i poveri... 407 00:30:44,355 --> 00:30:48,025 erano più vicini alla verità di quanto lo fossi mai stato io. 408 00:30:48,026 --> 00:30:49,784 E allora cosa facesti? 409 00:30:50,590 --> 00:30:52,245 Mi alzai e andai a cercarli. 410 00:30:52,859 --> 00:30:54,994 Non mi misi nemmeno le scarpe. 411 00:30:56,145 --> 00:30:57,684 Varcai quella porta... 412 00:30:58,123 --> 00:31:00,147 e non vi feci più ritorno. 413 00:31:05,337 --> 00:31:07,522 Vieni, andiamo a trovarlo. 414 00:31:08,183 --> 00:31:09,868 - Chi? - Tuo fratello. 415 00:31:26,175 --> 00:31:27,175 Loras? 416 00:31:33,559 --> 00:31:34,559 Loras? 417 00:31:53,370 --> 00:31:54,370 Ascoltami. 418 00:31:54,895 --> 00:31:57,277 Devi essere forte. 419 00:32:00,772 --> 00:32:02,607 Non ce la faccio. 420 00:32:03,476 --> 00:32:06,214 - Non sono mai stato forte. - Sì che sei forte. 421 00:32:06,413 --> 00:32:09,943 Tu sei il futuro della nostra casata, il futuro della nostra famiglia. 422 00:32:09,944 --> 00:32:11,941 Non me ne importa niente! 423 00:32:14,596 --> 00:32:18,078 L'hai... detto anche a loro? Che non te ne importa niente? 424 00:32:19,573 --> 00:32:22,108 Voglio solo... che tutto questo finisca. 425 00:32:24,491 --> 00:32:25,491 Aiutami. 426 00:32:32,634 --> 00:32:35,107 Vogliono che ti aiuti. 427 00:32:36,454 --> 00:32:38,939 Vogliono che ti aiuti a farti crollare. 428 00:32:39,453 --> 00:32:42,302 Ecco perché mi ha permesso di vederti, ne sono sicura. 429 00:32:42,303 --> 00:32:45,619 Ma se anche uno solo di noi due gli dà quello che vogliono, vinceranno. 430 00:32:45,620 --> 00:32:47,455 E allora lasciamoli vincere. 431 00:32:48,858 --> 00:32:50,643 Basta che tutto questo finisca. 432 00:32:51,690 --> 00:32:52,690 Ti prego. 433 00:32:55,314 --> 00:32:56,319 Va bene. 434 00:33:00,879 --> 00:33:04,007 E ora pensiamo a come scongiurare il disastro in questa situazione. 435 00:33:04,008 --> 00:33:06,507 Questo... Alto Passero... 436 00:33:06,575 --> 00:33:09,624 Ho avuto a che fare con fanatici di ogni sorta, maestà. 437 00:33:09,625 --> 00:33:13,130 Non bisogna provocarli, è questa la cosa più importante. 438 00:33:13,323 --> 00:33:16,175 Sei già accerchiato da nemici dentro e fuori le mura. 439 00:33:16,176 --> 00:33:17,711 Cosa ci fai qui? 440 00:33:20,649 --> 00:33:23,967 Sto consigliando il re circa il problema che ci affligge. 441 00:33:23,968 --> 00:33:27,103 - Vattene. - Sono un membro del Concilio Ristretto. 442 00:33:28,037 --> 00:33:30,887 - Il re... - E' una riunione del Concilio Ristretto? 443 00:33:30,888 --> 00:33:34,349 Ovviamente no. Sono qui per offrire la mia saggezza... 444 00:33:34,513 --> 00:33:38,422 - e il mio supporto. - Grazie dei consigli, Gran Maestro. 445 00:33:38,743 --> 00:33:40,278 E' tutto, per adesso. 446 00:33:41,012 --> 00:33:42,012 Maestà. 447 00:34:05,306 --> 00:34:08,941 Visto che mi sono persa diverse riunioni del Concilio Ristretto... 448 00:34:09,018 --> 00:34:11,106 volevo parlarti di alcune cose. 449 00:34:12,972 --> 00:34:15,207 Ho pensato molto all'Alto Passero. 450 00:34:15,266 --> 00:34:17,651 Come tutti, d'altronde. 451 00:34:17,934 --> 00:34:21,662 Dobbiamo essere prudenti nell'affrontare un uomo come lui. 452 00:34:22,077 --> 00:34:25,367 Per evitare che le cose peggiorino ulteriormente. 453 00:34:26,464 --> 00:34:28,543 Dobbiamo stare attenti a non inimicarcelo. 454 00:34:28,544 --> 00:34:30,986 Ha Margaery, non possiamo metterla in pericolo. 455 00:34:30,987 --> 00:34:32,922 - E' rischioso. - Guardami. 456 00:34:33,677 --> 00:34:35,212 Cosa mi hanno fatto? 457 00:34:35,628 --> 00:34:37,913 Cos'hanno fatto alla madre del re? 458 00:34:41,888 --> 00:34:43,073 Non fa nulla. 459 00:34:44,717 --> 00:34:46,702 Appartiene al passato. 460 00:34:47,383 --> 00:34:48,669 E ovviamente... 461 00:34:49,109 --> 00:34:51,826 l'incolumità di Margaery è la cosa più importante. 462 00:34:53,062 --> 00:34:56,746 A te Margaery non piace, vero? 463 00:34:58,487 --> 00:35:01,572 Che mi piaccia o meno non ha assolutamente importanza. 464 00:35:03,747 --> 00:35:05,334 Margaery è la regina. 465 00:35:06,810 --> 00:35:09,956 Le regine devono farsi rispettare. E i re ancora di più. 466 00:35:09,957 --> 00:35:13,290 Non solo per il loro bene, ma per quello di tutti. 467 00:35:14,581 --> 00:35:17,766 L'Alto Passero non ha alcun rispetto per re o regine. 468 00:35:18,221 --> 00:35:20,018 Non ha rispetto per nulla a questo mondo. 469 00:35:20,019 --> 00:35:22,514 Non sa che farsene delle cose di questo mondo. 470 00:35:22,515 --> 00:35:25,650 Vuole distruggerle tutte e rimpiazzarle con cosa? 471 00:35:26,369 --> 00:35:27,805 Con delle fantasie. 472 00:35:28,364 --> 00:35:30,060 Con mendicanti per le strade. 473 00:35:30,100 --> 00:35:31,535 Con niente! 474 00:35:33,380 --> 00:35:34,521 Madre... 475 00:35:36,555 --> 00:35:38,290 devo dirti una cosa. 476 00:35:39,404 --> 00:35:42,139 Una cosa che mi ha detto l'Alto Passero. 477 00:35:44,468 --> 00:35:46,003 Hai parlato con lui? 478 00:35:47,840 --> 00:35:50,701 Gli ho promesso che non l'avrei detto a nessuno. 479 00:35:50,702 --> 00:35:52,883 - Se lo scoprisse... - Avresti tradito la sua fiducia... 480 00:35:52,884 --> 00:35:57,319 e non la prenderebbe tanto bene, visto il suo continuo blaterare sulla verità. 481 00:36:00,202 --> 00:36:01,713 Ma sono tua madre... 482 00:36:03,052 --> 00:36:04,887 puoi sempre fidarti di me. 483 00:36:12,902 --> 00:36:16,169 Il re ha rinviato la riunione del Concilio Ristretto. 484 00:36:16,170 --> 00:36:18,768 Pensavo che fossimo stati molto chiari già la prima volta. 485 00:36:18,769 --> 00:36:21,450 - Non siete i benvenuti. - Dicevi che rispettavi nostro padre, 486 00:36:21,451 --> 00:36:24,208 perché comprendeva la necessità di collaborare con i propri rivali. 487 00:36:24,209 --> 00:36:25,294 Mia cara... 488 00:36:25,779 --> 00:36:28,980 sei stata spogliata della tua dignità e autorità. 489 00:36:28,981 --> 00:36:32,616 Sei stata umiliata pubblicamente e confinata nella Fortezza Rossa. 490 00:36:32,617 --> 00:36:36,020 - Cos'è rimasto con cui collaborare? - Cersei è la madre del re. 491 00:36:36,348 --> 00:36:38,625 Il re la ascolta e si fida di lei. 492 00:36:39,357 --> 00:36:42,529 E il re parla regolarmente con l'Alto Passero della... 493 00:36:42,530 --> 00:36:44,615 regina Margaery e di ser Loras. 494 00:36:44,734 --> 00:36:47,047 L'Alto Passero ha preso il potere con l'assoluta consapevolezza 495 00:36:47,048 --> 00:36:49,732 che avremmo litigato tra di noi invece di riprendercelo. 496 00:36:49,733 --> 00:36:52,168 Ed eccoci qui. Siamo stati bravi. 497 00:36:52,309 --> 00:36:55,970 Ora il futuro dei Sette Regni è nelle sue luride mani da contadino. 498 00:36:55,971 --> 00:36:58,456 Tra qualche giorno, mi farà processare. 499 00:36:58,676 --> 00:37:02,725 Ma prima la regina Margaery farà il cammino del pentimento. 500 00:37:02,842 --> 00:37:08,167 Esatto. Margaery si pentirà dei suoi peccati davanti alla brava gente della città. 501 00:37:08,168 --> 00:37:09,168 No. 502 00:37:10,412 --> 00:37:11,954 Non posso permetterlo. 503 00:37:13,083 --> 00:37:14,646 Non lascerò che accada. 504 00:37:14,813 --> 00:37:16,098 Nemmeno io. 505 00:37:19,038 --> 00:37:21,653 Hai il secondo esercito più grande del Continente Occidentale. 506 00:37:21,654 --> 00:37:23,161 Li faremo entrare in città, 507 00:37:23,162 --> 00:37:25,808 fermeremo l'umiliazione della regina Margaery prima ancora che cominci... 508 00:37:25,809 --> 00:37:28,394 e la riporteremo sotto la custodia della Corona. 509 00:37:28,400 --> 00:37:31,923 Il re mi ha ordinato di non intraprendere azioni contro l'Alto Passero... 510 00:37:31,924 --> 00:37:35,001 né contro il Credo Militante, perché teme per l'incolumità della regina. 511 00:37:35,002 --> 00:37:36,897 Non intraprenderai alcuna azione. 512 00:37:36,898 --> 00:37:40,233 Quando arriverà l'esercito dei Tyrell, tu ti farai da parte. 513 00:37:40,350 --> 00:37:43,344 O ti è stato espressamente proibito anche questo? 514 00:37:43,345 --> 00:37:44,345 No. 515 00:37:44,841 --> 00:37:45,878 Ma se il re... 516 00:37:45,879 --> 00:37:48,864 Sarà tutto finito prima che qualcuno possa esortarti a fare qualcosa. 517 00:37:48,865 --> 00:37:52,485 Quando l'Alto Passero sarà in nostra custodia o, meglio ancora, morto... 518 00:37:52,486 --> 00:37:55,163 e Margaery sarà di nuovo al fianco di Tommen... 519 00:37:55,164 --> 00:37:57,657 pensi che il re andrà su tutte le furie? 520 00:37:57,658 --> 00:38:00,243 Odi questi fanatici tanto quanto noi. 521 00:38:00,768 --> 00:38:03,205 E detesti quello che hanno fatto a tuo figlio. 522 00:38:03,206 --> 00:38:04,641 Rivuoi Lancel? 523 00:38:05,075 --> 00:38:07,560 O hai rinunciato a lui per sempre? 524 00:38:09,011 --> 00:38:10,846 Certo che lo rivoglio. 525 00:38:14,038 --> 00:38:15,547 Allora fatti da parte... 526 00:38:15,548 --> 00:38:19,583 e lascia che le persone che te l'hanno portato via vengano distrutte. 527 00:38:21,888 --> 00:38:24,078 Se non dovesse andare secondo i piani... 528 00:38:24,080 --> 00:38:26,623 i passeri hanno molti amici in questa città. 529 00:38:26,624 --> 00:38:29,117 Scoppierà una guerra civile, morirà tantissima gente. 530 00:38:29,118 --> 00:38:31,503 Morirà tantissima gente in ogni caso. 531 00:38:32,793 --> 00:38:34,442 Meglio loro che noi. 532 00:39:29,255 --> 00:39:32,840 Mi avevano detto che eri tornato a casa, ma non ci credevo. 533 00:39:33,261 --> 00:39:35,146 "Theon Greyjoy?", ho detto. 534 00:39:36,062 --> 00:39:37,411 "E' morto". 535 00:39:38,473 --> 00:39:40,558 "E' morto da un bel po' di tempo". 536 00:39:43,667 --> 00:39:45,124 Ti ha lasciato andare? 537 00:39:45,575 --> 00:39:46,810 Sono scappato. 538 00:39:49,400 --> 00:39:50,835 Non ti ho sentito. 539 00:39:51,202 --> 00:39:52,437 Sono scappato. 540 00:39:55,383 --> 00:39:56,697 Guardami. 541 00:40:05,383 --> 00:40:06,633 Guardami! 542 00:40:07,552 --> 00:40:10,279 Sono morti degli uomini nel tentativo di liberarti. 543 00:40:10,355 --> 00:40:11,540 Brav'uomini. 544 00:40:12,389 --> 00:40:13,533 I miei uomini. 545 00:40:14,855 --> 00:40:16,090 Mi dispiace. 546 00:40:16,800 --> 00:40:18,735 Eri pur sempre mio fratello. 547 00:40:18,955 --> 00:40:23,840 Eri uno stronzetto viziato, ma eri pur sempre mio fratello e ho rischiato tutto per te... 548 00:40:24,081 --> 00:40:26,173 - e tu mi hai tradito! - Lo so. 549 00:40:26,174 --> 00:40:29,193 - Lo so e mi dispiace. - Smettila di dire che ti dispiace! 550 00:40:29,194 --> 00:40:30,599 Mi ha spezzato. 551 00:40:31,292 --> 00:40:33,159 Mi ha ridotto in mille pezzi. 552 00:40:33,160 --> 00:40:34,404 - Lo so. - No che non lo sai. 553 00:40:34,405 --> 00:40:36,641 Uno di quei pezzi ce l'ha mandato. 554 00:40:37,290 --> 00:40:39,525 E' per questo che ero venuta a salvarti. 555 00:40:44,871 --> 00:40:46,506 Perché sei venuto qui? 556 00:40:47,231 --> 00:40:48,461 Dove altro potevo andare? 557 00:40:48,462 --> 00:40:52,165 Hai saputo che nostro padre è morto e hai pensato di venire a reclamare la corona. 558 00:40:52,166 --> 00:40:54,297 No, no! L'ho saputo solo dopo che abbiamo attraccato. 559 00:40:54,298 --> 00:40:56,758 Così è un caso che tu arrivi a Pyke poco prima dell'Acclamazione di Re? 560 00:40:56,759 --> 00:40:57,994 Non lo sapevo. 561 00:41:01,259 --> 00:41:04,446 Credi che gli uomini di ferro ti vogliano come re? 562 00:41:04,447 --> 00:41:06,236 Dopo quello che hai fatto? 563 00:41:06,237 --> 00:41:07,822 Non voglio essere re. 564 00:41:08,373 --> 00:41:09,708 E che cosa vuoi? 565 00:41:11,735 --> 00:41:14,356 - Avrei dovuto ascoltarti. Sei l'unica... - Non ha più importanza. 566 00:41:14,357 --> 00:41:15,658 Piantala di piangere! 567 00:41:15,659 --> 00:41:16,659 Guardami! 568 00:41:18,934 --> 00:41:20,552 Dimmi che cosa vuoi. 569 00:41:25,236 --> 00:41:28,271 Dovresti essere tu a regnare sulle Isole di Ferro. 570 00:41:28,995 --> 00:41:30,530 Lascia che ti aiuti. 571 00:41:56,504 --> 00:41:58,489 Ti hanno dato una bella ripulita. 572 00:42:00,501 --> 00:42:01,686 Sai chi sono? 573 00:42:03,776 --> 00:42:04,973 Un lord. 574 00:42:04,974 --> 00:42:05,974 Esatto. 575 00:42:06,928 --> 00:42:07,928 Un lord. 576 00:42:09,750 --> 00:42:11,585 Hai visto i miei vessilli? 577 00:42:12,534 --> 00:42:13,869 L'uomo scuoiato. 578 00:42:14,907 --> 00:42:17,114 E la cosa non ti preoccupa neanche un po'? 579 00:42:18,116 --> 00:42:19,351 Dopo li mangi anche? 580 00:42:23,262 --> 00:42:24,262 No. 581 00:42:24,953 --> 00:42:26,788 Allora ho visto di peggio. 582 00:42:50,211 --> 00:42:51,646 Servivi gli Stark? 583 00:42:51,989 --> 00:42:52,989 Aye. 584 00:42:53,180 --> 00:42:56,318 Mi hanno incatenata e mi hanno puntato una spada alla gola... 585 00:42:56,319 --> 00:42:57,879 così li ho serviti. 586 00:42:57,880 --> 00:43:00,615 Gli Stark non ci sono più da parecchio... 587 00:43:01,212 --> 00:43:03,647 ma tu hai continuato a proteggere Rickon. 588 00:43:03,925 --> 00:43:05,410 Frutterebbe parecchi soldi... 589 00:43:05,779 --> 00:43:07,397 vendendolo al giusto offerente. 590 00:43:07,398 --> 00:43:11,083 Ho servito a lungo la sua famiglia senza ricevere un soldo. 591 00:43:11,132 --> 00:43:13,867 Per come la vedo io, sono in debito con me. 592 00:43:16,347 --> 00:43:17,709 Comunque sia... 593 00:43:19,034 --> 00:43:22,824 Rickon non ti appartiene più, non puoi venderlo. E' mio. 594 00:43:23,047 --> 00:43:25,432 Quindi cosa mai potrei farmene di te? 595 00:43:28,442 --> 00:43:30,377 Posso darti quello che vuoi. 596 00:43:30,564 --> 00:43:32,399 Sicura di sapere cosa voglio? 597 00:43:34,161 --> 00:43:37,046 La stessa cosa che vogliono tutti gli uomini. 598 00:43:37,566 --> 00:43:41,610 E quando la vogliono davvero tanto... prima le fanno fare un bagno. 599 00:43:49,708 --> 00:43:51,343 Sei brava con le parole. 600 00:43:53,784 --> 00:43:54,808 Mi piace. 601 00:44:03,400 --> 00:44:06,310 Sei molto più brava di Theon Greyjoy. 602 00:44:08,149 --> 00:44:09,149 Davvero? 603 00:44:09,753 --> 00:44:12,538 Mi sono dovuto impegnare parecchio per farlo parlare. 604 00:44:12,759 --> 00:44:14,303 Ma alla fine ha parlato. 605 00:44:14,726 --> 00:44:16,314 Alla fine parlano tutti. 606 00:44:16,540 --> 00:44:18,325 Mi ha raccontato tutto. 607 00:44:19,312 --> 00:44:21,782 Sui ragazzini Stark. 608 00:44:21,868 --> 00:44:23,903 Su chi li ha aiutati a scappare... 609 00:44:24,077 --> 00:44:25,612 e su come ci è riuscita. 610 00:44:52,566 --> 00:44:53,975 Aprite le porte! 611 00:45:39,778 --> 00:45:41,452 Mi dispiace per il cibo. 612 00:45:42,104 --> 00:45:43,598 Non è il nostro forte. 613 00:45:43,599 --> 00:45:46,334 Non fa niente, ci sono cose più importanti. 614 00:45:51,210 --> 00:45:53,595 Una lettera per te, lord Comandante. 615 00:45:54,423 --> 00:45:56,408 Non sono più il lord Comandante. 616 00:46:15,606 --> 00:46:17,841 "Al traditore e bastardo Jon Snow. 617 00:46:18,196 --> 00:46:20,987 Hai permesso a migliaia di bruti di oltrepassare la Barriera. 618 00:46:20,988 --> 00:46:24,323 Hai tradito la tua stessa gente, hai tradito il Nord. 619 00:46:24,609 --> 00:46:26,487 Grande Inverno è mia, bastardo. 620 00:46:26,488 --> 00:46:28,273 Vieni a vedere, se non ci credi. 621 00:46:28,923 --> 00:46:31,608 Tuo fratello Rickon è rinchiuso nelle mie segrete. 622 00:46:39,520 --> 00:46:42,682 La pelle del suo metalupo è sul mio pavimento. Vieni a vedere, se non ci credi. 623 00:46:42,683 --> 00:46:44,104 Rivoglio la mia sposa. 624 00:46:44,105 --> 00:46:47,991 Restituiscimela, bastardo, e io lascerò in pace te e i bruti con cui te la fai. 625 00:46:47,992 --> 00:46:49,752 Rifiutati e marcerò a Nord... 626 00:46:49,753 --> 00:46:54,432 e massacrerò ogni bruto, uomo, donna o bambino, che vive sotto la tua protezione. 627 00:46:54,433 --> 00:46:57,447 Ti costringerò a guardare mentre li scuoio vivi. Ti... 628 00:46:59,690 --> 00:47:00,740 Continua. 629 00:47:01,384 --> 00:47:02,813 E' tutta uguale. 630 00:47:07,697 --> 00:47:11,411 "Ti costringerò a guardare mentre i miei soldati stuprano a turno tua sorella. 631 00:47:12,480 --> 00:47:17,015 Ti costringerò a guardare mentre i miei cani sbranano il tuo fratellino ribelle. 632 00:47:18,298 --> 00:47:21,886 Poi ti caverò gli occhi e lascerò che i miei cani facciano il resto. 633 00:47:21,967 --> 00:47:23,341 Vieni a vedere, se non ci credi. 634 00:47:23,342 --> 00:47:25,530 Ramsay Bolton, lord di Grande Inverno... 635 00:47:25,762 --> 00:47:27,299 e Protettore del Nord". 636 00:47:30,805 --> 00:47:34,139 Lord di Grande Inverno e Protettore del Nord. 637 00:47:34,623 --> 00:47:36,058 Suo padre è morto. 638 00:47:37,966 --> 00:47:40,330 Ramsay l'ha ucciso. E adesso ha Rickon. 639 00:47:40,331 --> 00:47:42,516 - Non possiamo saperlo. - Invece sì. 640 00:47:43,806 --> 00:47:46,141 Da quanti uomini è composto il suo esercito? 641 00:47:48,244 --> 00:47:52,796 Una volta gli ho sentito dire 5000 mentre parlava dell'attacco di Stannis. 642 00:47:52,797 --> 00:47:56,400 - E tu quanti ne hai? - In grado di marciare e combattere? 643 00:47:57,573 --> 00:47:58,608 Duemila. 644 00:48:00,034 --> 00:48:02,300 Il resto sono vecchi e bambini. 645 00:48:07,310 --> 00:48:10,256 Sei il figlio dell'ultimo vero Protettore del Nord. 646 00:48:10,257 --> 00:48:14,592 Le famiglie del Nord sono leali. Se glielo chiederai, combatteranno per te. 647 00:48:15,532 --> 00:48:19,467 Un mostro si è preso casa nostra e nostro fratello. 648 00:48:20,873 --> 00:48:24,308 Dobbiamo tornare a Grande Inverno e salvarli. 649 00:48:35,652 --> 00:48:38,311 E' proibito versare sangue nella città sacra. 650 00:48:38,312 --> 00:48:41,561 E' proibito portare armi nella città sacra. 651 00:48:41,562 --> 00:48:43,321 Per evitare di versare sangue! 652 00:48:43,322 --> 00:48:46,238 Beh... un po' di sangue viene sempre versato lo stesso. 653 00:48:46,239 --> 00:48:49,212 Qualcuno gli ha fracassato la testa con una pietra. 654 00:48:49,277 --> 00:48:53,321 Aggo apparteneva al mio khalasar. Mi ha servito bene. 655 00:48:53,322 --> 00:48:56,944 Gli hanno fracassato la testa con una pietra. Fanculo Aggo. 656 00:49:03,551 --> 00:49:05,516 Fate entrare la vedova di Drogo. 657 00:49:27,405 --> 00:49:30,709 Chi se ne frega di lei? E' una nanerottola. 658 00:49:30,710 --> 00:49:32,512 A me piace. 659 00:49:32,513 --> 00:49:34,286 E' più pallida del latte. 660 00:49:34,287 --> 00:49:36,852 Mi piacerebbe sapere che sapore ha una khaleesi. 661 00:49:36,853 --> 00:49:39,546 Bene. Puoi succhiarmi il cazzo. 662 00:49:40,127 --> 00:49:42,916 Il suo posto è nel Dosh Khaleen. 663 00:49:42,988 --> 00:49:45,229 I Saggi Padroni di Yunkai la vogliono. 664 00:49:45,325 --> 00:49:48,118 In cambio offrono diecimila cavalli. 665 00:49:48,190 --> 00:49:52,103 Cosa vale di più, una ragazzina bianca o diecimila cavalli? 666 00:49:52,104 --> 00:49:55,423 Fanculo i Saggi Padroni e i loro culi profumati. 667 00:49:55,424 --> 00:49:57,893 I loro cavalli me li prenderò lo stesso. 668 00:49:58,442 --> 00:50:01,090 Non volete sapere cosa penso io? 669 00:50:03,544 --> 00:50:05,725 Preferiresti essere venduta come schiava? 670 00:50:06,115 --> 00:50:09,194 O magari vorresti far sentire a Rhalko che sapore hai? 671 00:50:09,195 --> 00:50:10,554 No. 672 00:50:10,555 --> 00:50:14,115 - Non voglio nessuna delle due cose. - A noi non interessa cosa vuoi. 673 00:50:14,116 --> 00:50:16,301 Questo è il Tempio del Dosh Khaleen. 674 00:50:16,302 --> 00:50:20,080 Non hai alcuna voce in capitolo, a meno che tu non sia una Dosh Khaleen. 675 00:50:20,081 --> 00:50:22,831 Cosa che non sei, finché non lo decidiamo noi. 676 00:50:22,963 --> 00:50:26,408 So bene dove sono. Non è la prima volta che vengo qui. 677 00:50:26,409 --> 00:50:31,082 Qui è dove il Dosh Khaleen ha proclamato mio figlio "lo stallone che monta il mondo". 678 00:50:31,083 --> 00:50:32,950 E poi cos'è successo? 679 00:50:32,965 --> 00:50:35,437 Ti sei fidata di una strega, come una sciocca. 680 00:50:35,438 --> 00:50:38,982 Il tuo bambino è morto per colpa tua. 681 00:50:39,024 --> 00:50:41,351 E anche Khal Drogo. 682 00:50:43,152 --> 00:50:45,003 Questo è il luogo in cui Drogo promise di portare 683 00:50:45,004 --> 00:50:46,919 il suo khalasar a occidente, ai confini del mondo. 684 00:50:46,920 --> 00:50:49,172 E di attraversare su cavalli di legno il Nero Mare Salato, 685 00:50:49,173 --> 00:50:50,529 come mai nessun khal prima di lui. 686 00:50:50,530 --> 00:50:54,079 In cui promise di uccidere gli uomini dalle vesti di ferro 687 00:50:54,080 --> 00:50:56,623 e di abbattere le loro case di pietra. 688 00:50:56,988 --> 00:51:00,087 Me lo giurò davanti alla Madre delle Montagne. 689 00:51:00,088 --> 00:51:02,310 E tu fosti tanto stupida da credergli. 690 00:51:02,587 --> 00:51:06,353 Quali sono le importanti questioni di cui discutono i grandi khal oggi? 691 00:51:06,354 --> 00:51:08,417 Quali villaggi saccheggerete... 692 00:51:08,418 --> 00:51:12,643 quante ragazze vi scoperete, quanti cavalli chiederete in tributo. 693 00:51:12,644 --> 00:51:14,884 Siete degli omuncoli. 694 00:51:15,032 --> 00:51:18,472 Nessuno di voi è degno di guidare Dothraki. 695 00:51:20,534 --> 00:51:22,402 Ma io invece sì. 696 00:51:24,840 --> 00:51:27,286 Ed è quello che farò. 697 00:51:35,948 --> 00:51:37,277 Molto bene. 698 00:51:37,796 --> 00:51:39,925 Niente Dosh Khaleen per te. 699 00:51:40,336 --> 00:51:43,721 Ti scoperemo tutti a turno, invece. 700 00:51:43,722 --> 00:51:47,396 E poi ti faremo scopare anche dai nostri Cavalieri di Sangue. 701 00:51:49,498 --> 00:51:52,709 E se resterà ancora qualcosa di te... 702 00:51:53,084 --> 00:51:56,139 ti faremo scopare anche dai nostri cavalli. 703 00:51:59,069 --> 00:52:01,066 Puttana squilibrata. 704 00:52:01,507 --> 00:52:05,026 Credevi davvero che ti avremmo servito? 705 00:52:10,924 --> 00:52:12,917 Voi non mi servirete. 706 00:52:13,029 --> 00:52:14,524 Voi morirete. 707 00:54:54,895 --> 00:54:56,977 Resynch: marko988 708 00:54:57,827 --> 00:55:01,566 www.subsfactory.it