1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:43,728 --> 00:01:47,607 LE TRÔNE DE FER 2 00:02:16,928 --> 00:02:18,346 Où vas-tu aller ? 3 00:02:20,181 --> 00:02:21,140 Au sud. 4 00:02:21,849 --> 00:02:22,642 Que vas-tu faire ? 5 00:02:24,852 --> 00:02:25,895 Me réchauffer. 6 00:02:33,694 --> 00:02:35,780 On était ensemble à Durlieu. 7 00:02:36,864 --> 00:02:38,950 On a vu ce qui s'y trouvait. 8 00:02:39,492 --> 00:02:40,743 Ils vont venir. 9 00:02:41,244 --> 00:02:43,329 Comment peux-tu nous laisser ? 10 00:02:44,330 --> 00:02:46,040 J'ai fait tout ce que je pouvais. 11 00:02:46,290 --> 00:02:47,291 Tu as juré. 12 00:02:47,500 --> 00:02:49,919 De vouer mon existence à la Garde de Nuit. 13 00:02:50,294 --> 00:02:51,337 Pour toujours. 14 00:02:51,587 --> 00:02:54,090 Ils m'ont tué. Mes propres frères. 15 00:02:54,257 --> 00:02:55,299 Je devrais rester ? 16 00:02:59,637 --> 00:03:00,805 Ouvrez la porte ! 17 00:04:35,650 --> 00:04:37,193 La soupe est bonne. 18 00:04:40,112 --> 00:04:42,824 Tu te souviens des tourtes de Vieille Nan ? 19 00:04:43,074 --> 00:04:44,534 Aux pois et aux oignons ? 20 00:04:48,579 --> 00:04:50,915 On n'aurait jamais dû quitter Winterfell. 21 00:04:51,499 --> 00:04:54,252 N'aimerais-tu pas retourner à ce jour-là ? 22 00:04:56,212 --> 00:04:59,465 Je voudrais me crier : "Ne pars pas, idiote !" 23 00:04:59,882 --> 00:05:01,425 On ne pouvait pas savoir. 24 00:05:02,343 --> 00:05:03,511 J'ai passé du temps 25 00:05:03,761 --> 00:05:05,930 à penser à mon attitude détestable. 26 00:05:08,307 --> 00:05:10,184 J'aimerais pouvoir tout changer. 27 00:05:10,351 --> 00:05:11,310 On était des enfants. 28 00:05:11,602 --> 00:05:12,937 J'étais horrible avec toi. 29 00:05:15,523 --> 00:05:17,650 Tu étais parfois horrible. 30 00:05:18,025 --> 00:05:20,361 J'étais pourtant si plaisant, à bouder 31 00:05:20,611 --> 00:05:22,488 dans mon coin pendant vos jeux. 32 00:05:22,738 --> 00:05:24,323 - Me pardonnes-tu ? - Inutile. 33 00:05:24,574 --> 00:05:25,408 Pardonne-moi ! 34 00:05:26,784 --> 00:05:28,452 Entendu, je te pardonne. 35 00:05:46,179 --> 00:05:47,889 Au bout de milliers d'années, 36 00:05:48,139 --> 00:05:50,266 la Garde devrait savoir brasser la bière. 37 00:05:54,020 --> 00:05:54,979 Où iras-tu ? 38 00:05:56,981 --> 00:05:58,274 Où irons-nous... 39 00:05:59,734 --> 00:06:00,859 Je dois veiller sur toi 40 00:06:01,109 --> 00:06:03,403 ou le fantôme de père me tuera. 41 00:06:05,822 --> 00:06:07,282 Où irons-nous ? 42 00:06:07,616 --> 00:06:09,910 Je ne peux pas rester ici après tout ça. 43 00:06:10,076 --> 00:06:11,870 Un seul endroit est possible. 44 00:06:13,288 --> 00:06:14,039 Winterfell. 45 00:06:15,790 --> 00:06:17,501 On dit aux Bolton de plier bagage ? 46 00:06:17,834 --> 00:06:19,127 On le leur reprendra. 47 00:06:22,672 --> 00:06:23,757 Je n'ai pas d'armée. 48 00:06:24,799 --> 00:06:25,926 Et les sauvageons ? 49 00:06:26,343 --> 00:06:27,552 Ils ne me servent pas. 50 00:06:28,053 --> 00:06:29,971 Ils te doivent la vie. 51 00:06:30,472 --> 00:06:32,599 Ils ne seront pas en sécurité si Bolton 52 00:06:32,849 --> 00:06:33,642 garde le Nord. 53 00:06:33,850 --> 00:06:35,727 Winterfell est notre foyer. 54 00:06:35,977 --> 00:06:40,023 Il est à nous, à Arya, à Bran et à Rickon, où qu'ils soient. 55 00:06:40,190 --> 00:06:42,818 À notre famille. On doit se battre pour lui. 56 00:06:42,984 --> 00:06:45,237 Je suis fatigué de me battre. 57 00:06:47,197 --> 00:06:50,033 Je n'ai fait que ça depuis que je suis parti. 58 00:06:50,408 --> 00:06:53,787 J'ai tué des frères de la Garde, des sauvageons, des hommes 59 00:06:54,037 --> 00:06:55,372 que j'admirais. 60 00:06:55,622 --> 00:06:58,583 J'ai pendu un enfant plus jeune que Bran. 61 00:07:01,002 --> 00:07:02,462 Je me suis battu. 62 00:07:04,089 --> 00:07:05,590 Et j'ai perdu. 63 00:07:09,469 --> 00:07:12,389 Si on ne reprend pas le Nord, on ne sera pas à l'abri. 64 00:07:14,891 --> 00:07:16,643 Je veux que tu m'aides. 65 00:07:18,144 --> 00:07:20,689 Mais je le ferai seule s'il le faut. 66 00:07:24,067 --> 00:07:25,360 Madame. 67 00:07:26,903 --> 00:07:28,321 Ser Davos. 68 00:07:30,448 --> 00:07:32,784 Allez-vous rester à Châteaunoir ? 69 00:07:33,910 --> 00:07:36,538 Je ferai ce que Jon Snow m'ordonnera. 70 00:07:37,622 --> 00:07:39,499 Vous servez Jon Snow ? 71 00:07:40,792 --> 00:07:42,919 Il est le prince qui fut promis. 72 00:07:44,462 --> 00:07:47,465 Pardonnez-moi, je croyais que c'était Stannis. 73 00:07:57,809 --> 00:07:59,352 Que s'est-il passé ? 74 00:08:01,771 --> 00:08:03,815 Stannis a perdu la bataille. 75 00:08:06,485 --> 00:08:07,527 Et Shôren ? 76 00:08:08,987 --> 00:08:10,197 Que lui est-il arrivé ? 77 00:08:10,739 --> 00:08:11,907 J'ai tout vu. 78 00:08:13,575 --> 00:08:15,952 L'armée de Stannis a été vaincue. 79 00:08:16,244 --> 00:08:18,747 - Je suis ser Davos... - On s'est rencontrés. 80 00:08:19,831 --> 00:08:21,625 J'étais dans la Garde de Renly. 81 00:08:23,043 --> 00:08:23,877 Avant que Renly 82 00:08:24,127 --> 00:08:26,296 ne soit assassiné à l'aide de la magie. 83 00:08:27,088 --> 00:08:28,423 C'est du passé. 84 00:08:30,342 --> 00:08:31,885 Oui, c'est du passé. 85 00:08:33,011 --> 00:08:35,055 Mais je n'ai pas oublié. 86 00:08:36,473 --> 00:08:37,432 Ni pardonné. 87 00:08:39,601 --> 00:08:41,102 Il a avoué. 88 00:08:42,062 --> 00:08:43,104 Qui ? 89 00:08:43,271 --> 00:08:44,564 Stannis. 90 00:08:45,232 --> 00:08:47,234 Avant que je ne l'exécute. 91 00:09:33,488 --> 00:09:35,240 Le Défenseur du Val ! 92 00:09:35,866 --> 00:09:37,075 Oncle Petyr ! 93 00:09:44,416 --> 00:09:45,625 Messire. 94 00:09:46,168 --> 00:09:47,252 Venez voir. 95 00:09:48,044 --> 00:09:49,838 Un cadeau d'anniversaire tardif. 96 00:09:53,466 --> 00:09:54,301 Un faucon ! 97 00:09:54,551 --> 00:09:57,429 Un gerfaut, le plus beau et rare des oiseaux. 98 00:09:58,847 --> 00:10:00,265 Lors de votre départ, 99 00:10:00,473 --> 00:10:04,436 vous m'avez dit que vous emmeniez Sansa Stark aux Doigts. 100 00:10:04,686 --> 00:10:06,688 - C'était vrai. - Et pourtant, 101 00:10:06,980 --> 00:10:08,315 nous venons d'apprendre 102 00:10:08,440 --> 00:10:11,610 qu'elle avait épousé Ramsay Bolton à Winterfell. 103 00:10:11,860 --> 00:10:15,363 Sur le chemin, des troupes Bolton nous ont attaqués. 104 00:10:16,114 --> 00:10:17,991 Ils savaient où nous trouver 105 00:10:18,241 --> 00:10:19,618 et qui trouver. 106 00:10:19,868 --> 00:10:21,369 Me prenez-vous pour un idiot ? 107 00:10:22,245 --> 00:10:23,747 Dites-moi, lord Royce, 108 00:10:24,956 --> 00:10:27,876 qui savait que j'allais voyager avec Sansa Stark ? 109 00:10:29,044 --> 00:10:31,213 Je n'en avais parlé qu'à vous, 110 00:10:31,463 --> 00:10:32,839 et à nul autre. 111 00:10:34,257 --> 00:10:37,427 Calomnier un homme chez lui, 112 00:10:37,802 --> 00:10:40,472 c'est s'exposer à croiser le fer avec lui. 113 00:10:41,389 --> 00:10:43,850 Chez vous, c'est le Val. Le seigneur du Val 114 00:10:44,059 --> 00:10:45,227 est devant nous. 115 00:10:45,393 --> 00:10:47,771 Seul son jugement m'intéresse. 116 00:10:53,944 --> 00:10:55,862 On le jette par la porte de la Lune ? 117 00:11:02,953 --> 00:11:04,037 Messire. 118 00:11:05,580 --> 00:11:07,457 Toute ma vie, 119 00:11:07,707 --> 00:11:11,294 j'ai été fidèle à la maison Arryn. À votre père, à votre mère, 120 00:11:11,586 --> 00:11:13,296 et maintenant, à vous. 121 00:11:14,548 --> 00:11:15,423 Vous le croyez ? 122 00:11:24,140 --> 00:11:25,141 Lord Royce 123 00:11:25,433 --> 00:11:26,685 a bien servi le Val. 124 00:11:27,769 --> 00:11:29,062 Il s'est distingué 125 00:11:29,354 --> 00:11:30,689 au combat. 126 00:11:31,773 --> 00:11:34,109 Si nous étions certains de sa loyauté, 127 00:11:34,818 --> 00:11:36,945 il ferait un bon chef de guerre. 128 00:11:40,949 --> 00:11:44,494 Ma loyauté vous est tout acquise, messire. 129 00:11:44,661 --> 00:11:46,955 Il mérite une autre chance, non ? 130 00:11:54,629 --> 00:11:55,547 D'accord. 131 00:12:03,430 --> 00:12:05,432 J'ai une bonne nouvelle. 132 00:12:05,640 --> 00:12:07,934 Selon mes amis, Sansa s'est échappée. 133 00:12:08,185 --> 00:12:09,811 Elle ira à Châteaunoir, 134 00:12:10,061 --> 00:12:12,230 son frère y est lord Commandant. 135 00:12:12,481 --> 00:12:14,232 Elle n'y sera pas en sécurité. 136 00:12:14,816 --> 00:12:16,485 Les Bolton la poursuivront. 137 00:12:19,154 --> 00:12:20,280 C'est ma cousine. 138 00:12:23,825 --> 00:12:25,869 - Aidons-la. - Je suis du même avis. 139 00:12:28,288 --> 00:12:29,539 Le seigneur a parlé. 140 00:12:31,458 --> 00:12:33,210 Rassemblez les chevaliers du Val. 141 00:12:33,793 --> 00:12:36,338 Il est temps de s'engager dans la mêlée. 142 00:12:40,800 --> 00:12:43,053 - Vous avez invité nos ennemis. - Oui. 143 00:12:45,555 --> 00:12:46,640 Un sage l'a dit, 144 00:12:47,224 --> 00:12:49,935 on fait la paix avec ses ennemis, pas avec ses amis. 145 00:12:50,310 --> 00:12:52,854 Je ne fais pas la paix avec les ennemis de la reine. 146 00:12:53,146 --> 00:12:55,607 - Je les tue. - C'est l'approche militaire. 147 00:12:55,774 --> 00:12:57,359 A-t-elle été fructueuse ? 148 00:12:57,943 --> 00:12:59,736 J'incarne la voie diplomatique. 149 00:12:59,861 --> 00:13:01,321 La reine voulait la paix. 150 00:13:01,571 --> 00:13:03,073 Les Maîtres voulaient sa mort. 151 00:13:04,533 --> 00:13:07,160 Nous entamons ces négociations en toute lucidité. 152 00:13:07,786 --> 00:13:10,038 Croyez-moi, je sais d'expérience 153 00:13:10,288 --> 00:13:12,499 que l'esclavage est une horreur. 154 00:13:12,707 --> 00:13:13,959 Esclave longtemps ? 155 00:13:15,085 --> 00:13:16,044 Assez pour savoir. 156 00:13:17,003 --> 00:13:19,089 Mais pas assez pour comprendre. 157 00:13:24,970 --> 00:13:26,513 J'ai acheté ce nain 158 00:13:26,888 --> 00:13:28,723 un honneur d'or. 159 00:13:29,516 --> 00:13:30,767 Curieusement, 160 00:13:30,934 --> 00:13:34,396 vous voilà au sommet de la Grande Pyramide de Meereen. 161 00:13:35,063 --> 00:13:36,523 Impressionnant. 162 00:13:37,023 --> 00:13:39,442 Et vous représentez les Bontés d'Astapor. 163 00:13:39,734 --> 00:13:41,736 Aux caprices de la fortune. 164 00:13:41,945 --> 00:13:43,405 On est venus voir la reine 165 00:13:43,572 --> 00:13:45,991 et on est reçus par un nain et un eunuque. 166 00:13:46,324 --> 00:13:47,868 Faisons simple. 167 00:13:48,952 --> 00:13:49,828 Que voulez-vous ? 168 00:13:50,370 --> 00:13:52,664 Quittez la baie des Serfs. 169 00:13:53,123 --> 00:13:55,292 Prenez vos dragons et vos mercenaires 170 00:13:55,959 --> 00:13:56,835 et partez. 171 00:13:57,002 --> 00:13:59,546 La reine ne restera pas éternellement à Meereen. 172 00:13:59,796 --> 00:14:02,340 - Elle partira vers l'ouest. - La dernière fois, 173 00:14:02,883 --> 00:14:06,761 je lui ai offert des navires pour qu'elle rentre à Westeros. 174 00:14:06,887 --> 00:14:07,679 Elle a refusé. 175 00:14:07,888 --> 00:14:11,850 Parce que des milliers d'hommes vivaient encore enchaînés. 176 00:14:12,142 --> 00:14:14,478 Comme depuis la nuit des temps. 177 00:14:14,769 --> 00:14:15,896 C'est fini. 178 00:14:16,146 --> 00:14:17,814 Tu te crois libre ? 179 00:14:17,939 --> 00:14:19,733 Tu obéis encore aux ordres. 180 00:14:19,983 --> 00:14:24,070 Ton maître a les cheveux argentés et des nichons, maintenant. 181 00:14:24,279 --> 00:14:25,906 Mes amis, mes amis... 182 00:14:26,490 --> 00:14:27,782 Je vous en prie. 183 00:14:28,450 --> 00:14:31,036 Il y aura toujours des riches et puissants 184 00:14:31,244 --> 00:14:33,121 et des indigents. Ainsi va le monde. 185 00:14:33,371 --> 00:14:34,581 Je ne le changerai pas. 186 00:14:35,372 --> 00:14:36,081 L'esclavage, 187 00:14:36,373 --> 00:14:37,917 c'est notre monde. 188 00:14:38,167 --> 00:14:41,587 Nul besoin d'esclaves pour gagner de l'argent. 189 00:14:41,962 --> 00:14:44,381 Il n'y en a plus à Westeros depuis des siècles 190 00:14:44,548 --> 00:14:46,383 et j'ai grandi dans l'opulence. 191 00:14:48,719 --> 00:14:49,929 Cependant, 192 00:14:50,137 --> 00:14:52,556 notre reine reconnaît qu'elle a eu tort 193 00:14:52,681 --> 00:14:54,683 d'abolir l'esclavage 194 00:14:55,100 --> 00:14:57,228 sans rien instaurer d'autre. 195 00:14:58,270 --> 00:15:00,481 Voici sa proposition. 196 00:15:02,024 --> 00:15:03,859 L'esclavage ne sera pas rétabli ici. 197 00:15:04,985 --> 00:15:07,655 Mais les autres cités de la baie des Serfs 198 00:15:07,780 --> 00:15:09,573 auront du temps pour s'adapter. 199 00:15:09,824 --> 00:15:11,033 C'est-à-dire ? 200 00:15:11,283 --> 00:15:13,911 Au lieu d'abolir l'esclavage sur-le-champ, 201 00:15:14,829 --> 00:15:16,956 vous aurez sept ans pour y mettre fin. 202 00:15:22,503 --> 00:15:25,381 Les propriétaires d'esclaves seront dédommagés 203 00:15:25,631 --> 00:15:26,882 convenablement. 204 00:15:27,299 --> 00:15:31,345 En échange, vous arrêterez de soutenir les Fils de la Harpie. 205 00:15:31,554 --> 00:15:33,013 Nous ne les soutenons pas. 206 00:15:33,264 --> 00:15:35,975 Très bien. Mais vous arrêterez tout de même. 207 00:15:37,226 --> 00:15:38,310 Acceptez, mes amis. 208 00:15:40,312 --> 00:15:42,565 Vous n'aurez pas meilleure offre. 209 00:15:45,985 --> 00:15:49,530 Chevauchons la vague de liberté au lieu de nous noyer 210 00:15:49,822 --> 00:15:50,990 dedans. 211 00:15:52,283 --> 00:15:53,701 Un petit cadeau 212 00:15:53,909 --> 00:15:55,161 pour nos invités... 213 00:16:04,628 --> 00:16:06,213 Donnez une chance à la liberté. 214 00:16:06,589 --> 00:16:09,967 Vous la goûterez peut-être autant que ce qui l'a précédée. 215 00:16:20,561 --> 00:16:22,396 Mes amis ! 216 00:16:23,731 --> 00:16:24,899 Tous mes pardons... 217 00:16:26,066 --> 00:16:28,694 pour attente si longuement. 218 00:16:30,821 --> 00:16:32,781 Je devrais traduire. 219 00:16:32,907 --> 00:16:34,325 On parle la langue commune. 220 00:16:35,117 --> 00:16:35,910 Parfait. 221 00:16:36,160 --> 00:16:38,996 - Vous avez vu les esclavagistes. - Oui. 222 00:16:39,163 --> 00:16:41,540 Ces ordures ont tué les nôtres. 223 00:16:41,790 --> 00:16:44,502 Vous les invitez chez nous et trinquez avec eux ? 224 00:16:47,588 --> 00:16:49,673 J'imagine que cette salle 225 00:16:49,882 --> 00:16:52,968 est conçue pour que les gouvernants soient intimidants. 226 00:16:55,012 --> 00:16:57,723 Je ne suis pas votre gouvernant. 227 00:16:58,140 --> 00:17:00,851 Je ne suis pas le Briseur de Chaînes, 228 00:17:01,060 --> 00:17:02,394 ni l'Imbrûlé, 229 00:17:02,770 --> 00:17:04,230 et encore moins 230 00:17:04,688 --> 00:17:06,398 la Mère des Dragons. 231 00:17:07,775 --> 00:17:08,942 Vous êtes un étranger. 232 00:17:09,359 --> 00:17:11,904 Pourquoi négociez-vous pour Meereen ? 233 00:17:12,196 --> 00:17:15,365 Parce que notre reine m'a choisi comme conseiller. 234 00:17:16,074 --> 00:17:17,534 En attendant son retour... 235 00:17:17,785 --> 00:17:19,161 Quand revient-elle ? 236 00:17:19,369 --> 00:17:21,830 Bientôt. Vous avez ma parole. 237 00:17:22,206 --> 00:17:24,082 On ne se fie pas à un inconnu. 238 00:17:24,500 --> 00:17:25,542 On connaît Torgo Nudho. 239 00:17:25,834 --> 00:17:27,669 On a lutté avec lui. On a confiance. 240 00:17:27,961 --> 00:17:30,881 Voilà pourquoi il a participé aux négociations. 241 00:17:31,673 --> 00:17:33,383 Le commandant des Immaculés 242 00:17:33,634 --> 00:17:35,260 sait comment l'emporter 243 00:17:35,469 --> 00:17:37,012 et quand faire la paix. 244 00:17:37,429 --> 00:17:39,515 Vous avez fait la paix avec eux ? 245 00:17:40,224 --> 00:17:41,475 On a proposé un accord. 246 00:17:41,600 --> 00:17:42,684 Et toi, Ver Gris ? 247 00:17:43,811 --> 00:17:44,937 Tu vas trinquer avec eux ? 248 00:17:45,771 --> 00:17:48,148 Eux qui nous ont arrachés à nos mères 249 00:17:48,398 --> 00:17:50,567 et vendus aux enchères comme du bétail ? 250 00:17:56,907 --> 00:17:58,992 Je ne fais pas de politique. 251 00:17:59,201 --> 00:18:01,328 Mais s'il y a une chance d'obtenir la paix, 252 00:18:01,745 --> 00:18:04,873 une paix juste, il faut la saisir. 253 00:18:05,916 --> 00:18:07,167 Missandei. 254 00:18:07,501 --> 00:18:10,254 Tu connais ces hommes. Comment peux-tu 255 00:18:10,504 --> 00:18:12,089 avoir confiance ? 256 00:18:12,339 --> 00:18:15,509 Je n'ai pas confiance. Je n'aurai jamais confiance. 257 00:18:19,888 --> 00:18:23,434 Mais comme un sage me l'a dit un jour, 258 00:18:23,934 --> 00:18:27,438 on fait la paix avec ses ennemis, 259 00:18:27,604 --> 00:18:29,398 pas avec ses amis. 260 00:18:34,278 --> 00:18:35,988 Ne m'utilisez pas pour mentir. 261 00:18:36,155 --> 00:18:37,406 Ils vous respectent. 262 00:18:37,614 --> 00:18:40,826 Parce qu'ils me connaissent et savent que je suis loyal. 263 00:18:40,993 --> 00:18:41,910 Moi aussi. 264 00:18:42,077 --> 00:18:44,163 Je suis loyal envers ma reine. 265 00:18:44,329 --> 00:18:46,290 Si vous la trahissez, vous êtes mon ennemi. 266 00:18:46,498 --> 00:18:49,460 Je ne la trahis pas, j'essaie de sauver sa cité. 267 00:18:49,710 --> 00:18:51,879 Ils vont pouvoir maintenir l'esclavage. 268 00:18:52,004 --> 00:18:53,088 Momentanément. 269 00:18:53,255 --> 00:18:56,383 Sept ans, c'est long pour un esclave. 270 00:18:56,717 --> 00:19:00,137 Vous avez raison, il faut mettre fin à l'esclavage. 271 00:19:00,304 --> 00:19:02,890 Et il faut mettre fin à la guerre. 272 00:19:03,056 --> 00:19:04,600 Je ne peux faire les deux. 273 00:19:04,850 --> 00:19:06,185 Ils ne sont pas fiables. 274 00:19:06,435 --> 00:19:09,730 Je ne me fie pas à eux, mais à leur égoïsme. 275 00:19:10,105 --> 00:19:12,399 Ils doivent croire que collaborer avec moi 276 00:19:12,649 --> 00:19:13,775 est dans leur intérêt. 277 00:19:14,026 --> 00:19:16,737 Vous ne les connaissez ni ne les comprenez. 278 00:19:16,904 --> 00:19:18,447 On n'est pas humains, pour eux. 279 00:19:19,031 --> 00:19:20,824 Ils voient en moi une arme. 280 00:19:21,074 --> 00:19:23,035 Ils voient en elle une putain. 281 00:19:23,285 --> 00:19:26,079 Ils voient en moi un petit monstre contrefait. 282 00:19:26,246 --> 00:19:28,290 Leur mépris est leur faiblesse. 283 00:19:28,457 --> 00:19:31,376 Ils nous sous-estimeront et nous en profiterons. 284 00:19:32,628 --> 00:19:33,462 Non. 285 00:19:34,963 --> 00:19:38,050 C'est eux qui profiteront de vous. C'est ce qu'ils font. 286 00:19:58,654 --> 00:19:59,947 Ça va ? 287 00:20:00,948 --> 00:20:03,075 Reprenez votre souffle. 288 00:20:03,909 --> 00:20:05,160 Je vais bien. 289 00:20:06,954 --> 00:20:10,749 Vous ne chevaucherez pas le dragon. Il y a 20 ans, je dis pas. 290 00:20:11,750 --> 00:20:12,543 Pardon ? 291 00:20:12,709 --> 00:20:15,462 Notre reine. Elle est indomptable. 292 00:20:15,629 --> 00:20:17,631 Ne vous fiez pas à sa taille. 293 00:20:17,798 --> 00:20:21,134 J'ai déjà du mal, et je suis jeune. Vous... 294 00:20:22,219 --> 00:20:24,263 Votre coeur tiendrait pas le coup. 295 00:20:27,724 --> 00:20:30,018 Vous devez être furieux qu'elle m'ait choisi. 296 00:20:30,269 --> 00:20:31,728 Cela m'attriste. 297 00:20:31,979 --> 00:20:34,523 Vous la décevrez, elle passera à autre chose. 298 00:20:34,690 --> 00:20:35,858 On la décevra tous. 299 00:20:36,108 --> 00:20:38,694 Nous avons besoin l'un de l'autre. Ensuite... 300 00:20:39,778 --> 00:20:42,322 Je ne veux pas me battre avec vous. 301 00:20:42,489 --> 00:20:44,867 Qu'aurais-je à y gagner ? Si je l'emporte, 302 00:20:45,284 --> 00:20:47,995 je suis le minable qui a tué un vieillard. Sinon, 303 00:20:48,245 --> 00:20:49,830 le minable tué par un vieillard. 304 00:20:51,874 --> 00:20:54,751 On vous a peu corrigé quand vous étiez petit. 305 00:20:55,711 --> 00:20:57,087 Jamais ! 306 00:21:03,969 --> 00:21:05,429 Par la porte des Chevaux, 307 00:21:05,679 --> 00:21:07,556 c'est la voie des dieux. 308 00:21:08,098 --> 00:21:10,350 Le marché de l'Est, le marché de l'Ouest. 309 00:21:10,809 --> 00:21:14,688 À la mort de Khal Drogo, sa place était au dosh khaleen. 310 00:21:14,855 --> 00:21:16,982 Avec les veuves des khals. 311 00:21:18,192 --> 00:21:19,818 C'est là qu'ils l'ont emmenée. 312 00:21:20,527 --> 00:21:22,696 Au temple du dosh khaleen. 313 00:21:31,955 --> 00:21:32,789 Que faites-vous ? 314 00:21:33,040 --> 00:21:36,043 Il est interdit de porter une arme dans la cité sacrée. 315 00:21:36,502 --> 00:21:38,754 Mais pas d'enlever une khaleesi ? 316 00:21:38,921 --> 00:21:40,881 S'ils nous surprennent désarmés, 317 00:21:41,048 --> 00:21:43,550 nous nous ferons passer pour des marchands. 318 00:21:43,717 --> 00:21:44,676 Mais armés... 319 00:21:45,302 --> 00:21:46,970 Vous privez un chien de ses crocs. 320 00:21:47,262 --> 00:21:50,557 Ils sont cent mille. Nous serions submergés. 321 00:21:50,724 --> 00:21:51,683 Attendons la nuit. 322 00:21:52,226 --> 00:21:53,936 Et nous irons la chercher. 323 00:22:04,905 --> 00:22:06,782 J'y tiens énormément. 324 00:22:17,626 --> 00:22:19,795 N'ayez crainte, vous n'y avez pas touché. 325 00:22:21,630 --> 00:22:22,464 Vous savez... 326 00:22:23,590 --> 00:22:25,217 Je sais ce qui arrive. 327 00:22:28,053 --> 00:22:28,887 Je m'en charge. 328 00:23:02,671 --> 00:23:04,673 J'aurais dû naître dothrak. 329 00:23:35,287 --> 00:23:36,872 Mes amis... 330 00:23:37,164 --> 00:23:38,415 On s'est éloignés 331 00:23:38,665 --> 00:23:41,126 du marché de l'Ouest et on s'est perdus. 332 00:23:41,543 --> 00:23:43,837 Pouvez-vous nous indiquer le chemin ? 333 00:23:44,087 --> 00:23:45,339 Que vendez-vous ? 334 00:23:45,589 --> 00:23:46,924 Du vin. 335 00:23:47,674 --> 00:23:48,759 Passez me voir 336 00:23:49,009 --> 00:23:50,552 à mon étal, demain. 337 00:23:50,802 --> 00:23:53,555 Je vous donnerai du vin de La Treille. 338 00:23:58,143 --> 00:23:59,770 Vous êtes pas des marchands. 339 00:23:59,937 --> 00:24:00,771 Donne l'alerte. 340 00:24:52,489 --> 00:24:53,240 Je vous l'ai dit. 341 00:24:54,032 --> 00:24:55,242 J'y tiens énormément. 342 00:24:57,035 --> 00:24:58,328 Vous allez bien ? 343 00:24:58,871 --> 00:25:03,375 S'ils trouvent un corps poignardé, toute la ville nous recherchera. 344 00:25:31,570 --> 00:25:32,404 Selon certaines, 345 00:25:32,654 --> 00:25:35,949 les Dothrakis ne devraient pas procréer avec des étrangères. 346 00:25:36,783 --> 00:25:40,954 Ce sont des idiotes. Notre sang n'est jamais resté pur. 347 00:25:41,496 --> 00:25:43,165 Elle est lhazaréenne. 348 00:25:43,499 --> 00:25:45,876 Son khal l'a trouvée cachée dans un puits. 349 00:25:46,960 --> 00:25:47,878 Quel âge avais-tu ? 350 00:25:49,755 --> 00:25:50,506 Douze ans. 351 00:25:52,216 --> 00:25:53,258 Elle a eu une fille. 352 00:25:54,218 --> 00:25:56,053 Comment a-t-il montré sa joie ? 353 00:25:56,470 --> 00:25:57,846 Il m'a brisé les côtes. 354 00:26:00,724 --> 00:26:02,726 Nous ne sommes pas reines, ici. 355 00:26:02,893 --> 00:26:05,103 Mais les khals s'en remettent à nous. 356 00:26:05,896 --> 00:26:07,397 Notre vie a un sens. 357 00:26:07,648 --> 00:26:09,858 Peu peuvent en dire autant. 358 00:26:11,193 --> 00:26:13,904 Quand les khals en parleront au Khalar Vezhven, 359 00:26:14,446 --> 00:26:16,448 j'espère qu'ils te permettront de rester. 360 00:26:16,865 --> 00:26:18,617 Ou ton sort ne sera guère plaisant. 361 00:26:21,286 --> 00:26:22,746 Je dois vider ma vessie. 362 00:26:24,456 --> 00:26:26,667 Tu ne peux pas fuir les Dothrakis. 363 00:26:27,042 --> 00:26:27,918 Tu le sais. 364 00:26:28,585 --> 00:26:31,129 Je ne fuirai jamais les Dothrakis. 365 00:26:33,507 --> 00:26:34,174 Vas-y. 366 00:26:36,260 --> 00:26:37,886 J'avais besoin d'air. 367 00:26:38,345 --> 00:26:40,264 Les vieilles femmes puent. 368 00:26:40,430 --> 00:26:41,974 C'est vrai. 369 00:26:43,058 --> 00:26:45,227 Tu devais être jeune à la mort de ton khal. 370 00:26:45,394 --> 00:26:46,812 J'avais seize ans. 371 00:26:47,604 --> 00:26:49,898 Dommage qu'il ne soit pas mort avant. 372 00:26:52,025 --> 00:26:53,819 Oui, dommage. 373 00:26:54,069 --> 00:26:56,864 C'est vrai que tu as trois dragons ? 374 00:27:00,033 --> 00:27:01,910 Ils crachent du feu ? 375 00:27:02,077 --> 00:27:03,287 Oui. 376 00:27:03,495 --> 00:27:05,914 Aimerais-tu les voir, un jour ? 377 00:27:06,707 --> 00:27:08,417 Je suis au dosh khaleen. 378 00:27:08,584 --> 00:27:10,794 Je ne quitterai Vaes Dothrak 379 00:27:10,961 --> 00:27:13,547 qu'en m'envolant en fumée sur mon bûcher. 380 00:27:14,631 --> 00:27:15,799 - Non ! - Elle va crier. 381 00:27:16,049 --> 00:27:16,884 Partons. 382 00:27:22,973 --> 00:27:25,142 On ne quittera pas la ville vivants. 383 00:27:25,392 --> 00:27:26,310 Il faut essayer. 384 00:27:30,647 --> 00:27:32,357 Nous ferons mieux que ça. 385 00:27:33,317 --> 00:27:34,651 Vous allez m'aider. 386 00:27:37,112 --> 00:27:38,363 Et toi... 387 00:27:38,864 --> 00:27:40,282 Aie confiance en moi. 388 00:27:40,657 --> 00:27:42,201 Ne me trahis pas. 389 00:28:43,762 --> 00:28:47,224 Si je vous laissais partir, où iriez-vous ? 390 00:28:48,392 --> 00:28:50,143 Que rechercheriez-vous ? 391 00:28:52,145 --> 00:28:53,981 Je rejoindrais mon frère. 392 00:28:54,481 --> 00:28:55,983 Mon mari. Ma famille. 393 00:28:56,149 --> 00:28:57,526 Bien sûr. 394 00:28:57,776 --> 00:29:00,863 Ce serait vous tourner vers l'argent, les atours, 395 00:29:01,405 --> 00:29:02,739 le pouvoir. 396 00:29:03,949 --> 00:29:06,076 Ce serait vous tourner vers le péché. 397 00:29:07,327 --> 00:29:08,996 Je ne vous dénigre pas. 398 00:29:09,413 --> 00:29:11,832 J'ai recherché ces choses, moi aussi. 399 00:29:12,374 --> 00:29:14,209 À l'exclusion de toute autre. 400 00:29:16,378 --> 00:29:19,423 Mon père, cordonnier, est mort quand j'étais jeune. 401 00:29:19,673 --> 00:29:21,592 J'ai repris sa boutique. 402 00:29:22,593 --> 00:29:24,761 Il faisait des chaussures simples. 403 00:29:24,928 --> 00:29:28,307 Mais j'ai découvert que plus je soignais mon travail, 404 00:29:28,473 --> 00:29:29,683 plus je vendais. 405 00:29:30,267 --> 00:29:34,271 Cuir de qualité, ornements, finitions. 406 00:29:35,022 --> 00:29:36,398 Et du temps. 407 00:29:36,940 --> 00:29:38,525 Surtout du temps. 408 00:29:38,692 --> 00:29:41,236 Des dizaines d'heures sur une seule paire. 409 00:29:41,486 --> 00:29:43,071 La qualité prend du temps. 410 00:29:45,240 --> 00:29:49,786 Vous avez déjà dû porter l'année de travail d'un artisan. 411 00:29:50,579 --> 00:29:52,873 Les nobles aimaient chausser mon temps. 412 00:29:53,290 --> 00:29:55,751 Ils payaient grassement ce privilège. 413 00:29:56,460 --> 00:30:00,380 Je me servais de cet argent pour m'offrir leur style de vie. 414 00:30:01,673 --> 00:30:02,758 À chaque cadeau, 415 00:30:03,008 --> 00:30:06,929 j'avais l'impression de m'élever dans la société. 416 00:30:07,179 --> 00:30:10,849 Un jour, dans un cimetière, vous avez compris que c'était vain 417 00:30:11,016 --> 00:30:13,644 et vous vous êtes engagé sur le droit chemin. 418 00:30:13,810 --> 00:30:16,146 Livre de l'Étranger, verset 25. 419 00:30:16,980 --> 00:30:18,774 L'Étoile à sept branches ? 420 00:30:19,024 --> 00:30:20,817 Septa Unella me le lit. 421 00:30:21,068 --> 00:30:22,194 Elle le scande. 422 00:30:22,986 --> 00:30:25,322 Elle aime scander les choses. 423 00:30:27,616 --> 00:30:28,450 C'est presque ça. 424 00:30:29,701 --> 00:30:31,787 Ce n'était pas dans un cimetière. 425 00:30:32,287 --> 00:30:33,622 Mais à un banquet. 426 00:30:33,914 --> 00:30:36,041 J'avais acheté des grands crus 427 00:30:36,291 --> 00:30:38,210 et de jeunes et jolies filles. 428 00:30:38,585 --> 00:30:41,004 J'avais invité mes amis à en profiter. 429 00:30:42,172 --> 00:30:45,467 Le vin passait de mains en mains, comme les femmes. 430 00:30:45,759 --> 00:30:48,178 Bien vite, nous sombrâmes dans l'hébétude. 431 00:30:51,849 --> 00:30:53,892 Je me réveillai avant l'aube. 432 00:30:54,643 --> 00:30:56,645 Je tenais à peine debout. 433 00:30:57,813 --> 00:31:01,859 Tout le monde dormait, sur des divans ou par terre, 434 00:31:02,985 --> 00:31:07,155 les corps amoncelés à côté des beaux vêtements, 435 00:31:07,447 --> 00:31:10,033 dans leur vérité toute nue. 436 00:31:11,952 --> 00:31:13,745 Je les sentais, 437 00:31:14,997 --> 00:31:17,875 sous l'encens et le parfum, 438 00:31:18,667 --> 00:31:22,337 et les mets exquis qui avaient commencé à se gâter. 439 00:31:24,339 --> 00:31:27,176 Et je le vis avec une grande clarté. 440 00:31:28,594 --> 00:31:30,929 Je vis quels étaient mes péchés. 441 00:31:32,139 --> 00:31:35,976 Mon or, le vin que je buvais, les femmes que j'utilisais, 442 00:31:36,143 --> 00:31:39,521 ma lutte pour maintenir ma position... 443 00:31:44,193 --> 00:31:46,403 Tout cela faisait partie d'une fable. 444 00:31:48,947 --> 00:31:51,575 Une fable dont je m'étais bercé. 445 00:31:52,576 --> 00:31:54,411 Un tissu de mensonges 446 00:31:54,578 --> 00:31:56,830 qui disparaîtrait dans la lumière. 447 00:31:57,414 --> 00:31:59,958 Les gens dont je voulais m'élever, 448 00:32:00,751 --> 00:32:01,835 les mendiants, 449 00:32:02,085 --> 00:32:03,378 les pauvres... 450 00:32:04,630 --> 00:32:07,090 ils étaient plus près de la vérité que moi. 451 00:32:07,674 --> 00:32:09,384 Qu'avez-vous fait ? 452 00:32:10,344 --> 00:32:12,054 Je suis parti les rejoindre. 453 00:32:12,679 --> 00:32:15,307 Sans même mettre mes chaussures. 454 00:32:16,099 --> 00:32:17,893 J'ai passé la porte 455 00:32:18,185 --> 00:32:19,603 et ne suis jamais revenu. 456 00:32:25,692 --> 00:32:27,319 Venez. Allons le voir. 457 00:32:28,403 --> 00:32:29,112 Qui ? 458 00:32:29,488 --> 00:32:30,822 Votre frère. 459 00:32:47,422 --> 00:32:48,173 Loras. 460 00:32:55,180 --> 00:32:56,473 Loras. 461 00:33:15,826 --> 00:33:17,286 Écoute-moi. 462 00:33:17,786 --> 00:33:19,413 Sois fort. 463 00:33:23,417 --> 00:33:24,626 Je ne peux pas. 464 00:33:26,795 --> 00:33:29,214 - Je ne l'ai jamais été. - Tu es fort. 465 00:33:29,464 --> 00:33:33,177 Tu es l'avenir de notre maison. L'avenir de notre famille. 466 00:33:33,427 --> 00:33:34,511 Je m'en fiche. 467 00:33:37,890 --> 00:33:41,560 Tu leur as dit ? Que tu t'en fichais ? 468 00:33:43,020 --> 00:33:45,564 Je veux que ça s'arrête. 469 00:33:48,275 --> 00:33:49,610 Aide-moi. 470 00:33:56,783 --> 00:33:59,578 Ils veulent que je t'aide. 471 00:34:00,746 --> 00:34:02,706 Ils veulent mon aide pour te détruire. 472 00:34:03,832 --> 00:34:06,585 C'est pour ça qu'il me permet de te voir. 473 00:34:06,835 --> 00:34:10,130 Si on cède à leurs exigences, ils auront gagné. 474 00:34:10,380 --> 00:34:11,882 Laisse-les gagner. 475 00:34:14,051 --> 00:34:15,344 Arrête ça. 476 00:34:16,678 --> 00:34:17,930 Je t'en prie. 477 00:34:20,390 --> 00:34:21,683 Entendu. 478 00:34:26,813 --> 00:34:30,067 Comment éviter une issue désastreuse au problème 479 00:34:30,234 --> 00:34:31,902 posé par le Grand Moineau ? 480 00:34:32,069 --> 00:34:35,197 J'ai eu affaire à toutes sortes de fanatiques. 481 00:34:35,364 --> 00:34:38,992 Ne pas les provoquer, voilà le plus important. 482 00:34:39,159 --> 00:34:41,995 Vous êtes assailli d'ennemis de toutes parts. 483 00:34:42,162 --> 00:34:43,705 Que faites-vous ici ? 484 00:34:46,834 --> 00:34:50,003 Je conseille le roi sur le problème actuel. 485 00:34:50,295 --> 00:34:51,964 - Partez. - Je suis membre 486 00:34:52,214 --> 00:34:53,757 du Conseil restreint. 487 00:34:55,175 --> 00:34:57,386 Est-ce une réunion du Conseil restreint ? 488 00:34:57,636 --> 00:34:58,720 Visiblement pas, 489 00:34:58,887 --> 00:35:02,099 mais je viens offrir sagesse et soutien... 490 00:35:02,266 --> 00:35:05,435 Merci de vos conseils, Grand Mestre. 491 00:35:05,686 --> 00:35:07,312 Ce sera tout. 492 00:35:08,021 --> 00:35:09,273 Sire. 493 00:35:33,380 --> 00:35:36,800 Puisque j'ai manqué les dernières réunions du Conseil, 494 00:35:37,259 --> 00:35:39,761 je voulais te parler de certaines choses. 495 00:35:41,388 --> 00:35:43,473 J'ai pensé au Grand Moineau. 496 00:35:44,224 --> 00:35:45,976 Comme nous tous, hélas. 497 00:35:46,518 --> 00:35:49,730 Nous devons nous montrer prudents avec cet homme. 498 00:35:50,856 --> 00:35:53,525 Pour éviter d'envenimer les choses. 499 00:35:55,444 --> 00:35:56,862 Ne le contrarions pas. 500 00:35:57,613 --> 00:35:58,739 Il a Margaery. 501 00:35:58,989 --> 00:36:00,782 Ne la mettons pas en danger. 502 00:36:01,033 --> 00:36:02,242 Regarde-moi. 503 00:36:03,035 --> 00:36:04,536 Que m'ont-ils fait ? 504 00:36:04,995 --> 00:36:06,663 À la mère du roi ? 505 00:36:11,418 --> 00:36:12,169 Ce n'est rien. 506 00:36:14,463 --> 00:36:16,465 C'est fini, c'est du passé. 507 00:36:17,257 --> 00:36:18,550 Bien évidemment, 508 00:36:19,051 --> 00:36:21,553 la sécurité de Margaery est primordiale. 509 00:36:23,222 --> 00:36:26,808 Vous n'aimez pas Margaery, n'est-ce pas ? 510 00:36:28,852 --> 00:36:32,189 Que je l'aime ou non n'a aucune importance. 511 00:36:34,316 --> 00:36:36,109 Margaery est la reine. 512 00:36:37,528 --> 00:36:40,614 Une reine doit forcer le respect, un roi encore plus. 513 00:36:40,864 --> 00:36:43,951 C'est dans leur intérêt et dans celui de tous. 514 00:36:45,619 --> 00:36:46,745 Le Grand Moineau 515 00:36:46,995 --> 00:36:49,122 ne respecte ni les rois ni les reines. 516 00:36:49,373 --> 00:36:50,874 Il ne respecte rien. 517 00:36:51,250 --> 00:36:53,836 Il n'a que faire des biens matériels. 518 00:36:54,086 --> 00:36:57,339 Il veut les détruire et les remplacer par quoi ? 519 00:36:58,590 --> 00:37:01,718 Des rêves, des mendiants dans les rues. 520 00:37:01,969 --> 00:37:03,011 Le néant. 521 00:37:05,180 --> 00:37:06,390 Mère. 522 00:37:08,517 --> 00:37:09,852 J'ai une chose à vous dire. 523 00:37:11,979 --> 00:37:13,605 Ce que m'a dit le Grand Moineau. 524 00:37:16,817 --> 00:37:18,110 Tu lui as parlé ? 525 00:37:20,279 --> 00:37:23,824 Je lui ai promis de ne rien répéter. S'il l'apprend... 526 00:37:24,241 --> 00:37:26,535 Il prendrait mal cette trahison, 527 00:37:26,702 --> 00:37:29,288 vu ses discours constants sur la vérité. 528 00:37:33,208 --> 00:37:34,918 Je suis ta mère. 529 00:37:36,128 --> 00:37:38,088 Tu peux me faire confiance. 530 00:37:46,346 --> 00:37:48,974 Le Conseil restreint a été repoussé par le roi. 531 00:37:49,808 --> 00:37:52,186 Nous avions pourtant été clairs. 532 00:37:52,519 --> 00:37:53,353 Partez. 533 00:37:53,520 --> 00:37:55,147 Vous respectiez notre père 534 00:37:55,314 --> 00:37:58,150 car il était prêt à collaborer avec ses rivaux. 535 00:37:58,400 --> 00:37:59,693 Ma chère... 536 00:37:59,860 --> 00:38:02,988 On vous a ôté votre dignité, votre autorité, 537 00:38:03,155 --> 00:38:04,198 humiliée en public 538 00:38:04,448 --> 00:38:06,700 et reléguée au Donjon Rouge. 539 00:38:07,201 --> 00:38:08,452 Que vous reste-t-il ? 540 00:38:08,619 --> 00:38:10,746 Cersei est la mère du roi. 541 00:38:11,163 --> 00:38:13,623 Le roi l'écoute, lui fait confiance. 542 00:38:14,040 --> 00:38:16,918 Et il parle régulièrement au Grand Moineau 543 00:38:17,168 --> 00:38:19,420 de la reine Margaery et de ser Loras. 544 00:38:20,338 --> 00:38:24,717 Le Grand Moineau a pris le pouvoir en comptant sur nos chamailleries. 545 00:38:24,884 --> 00:38:26,719 Nous pouvons être fiers. 546 00:38:27,470 --> 00:38:30,890 L'avenir des Sept Couronnes est entre ses mains de paysan. 547 00:38:31,307 --> 00:38:33,768 Dans quelques jours, mon procès aura lieu. 548 00:38:34,143 --> 00:38:37,396 Mais avant, Margaery effectuera sa marche d'expiation. 549 00:38:38,481 --> 00:38:39,690 Oui. 550 00:38:39,941 --> 00:38:43,069 Elle montrera son repentir à toute la ville. 551 00:38:46,364 --> 00:38:48,115 Cela ne peut pas arriver. 552 00:38:49,158 --> 00:38:50,451 Cela n'arrivera pas. 553 00:38:50,952 --> 00:38:52,119 Je suis d'accord. 554 00:38:55,373 --> 00:38:58,918 Vous avez une armée puissante. Nous la déploierons en ville, 555 00:38:59,669 --> 00:39:02,171 empêcherons l'humiliation de la reine Margaery 556 00:39:02,421 --> 00:39:04,590 et la ramènerons sous notre protection. 557 00:39:05,132 --> 00:39:08,594 Le roi m'a ordonné de ne rien faire contre le Grand Moineau 558 00:39:08,845 --> 00:39:11,722 ou la Foi militante, par crainte pour la reine. 559 00:39:11,973 --> 00:39:13,808 Vous ne ferez rien du tout. 560 00:39:13,975 --> 00:39:16,352 À l'arrivée de l'armée, vous vous retirerez. 561 00:39:17,562 --> 00:39:20,356 Vous a-t-on expressément interdit de vous retirer ? 562 00:39:22,316 --> 00:39:23,150 Mais si le roi... 563 00:39:23,317 --> 00:39:25,987 Tout sera fini avant qu'on fasse appel à vous. 564 00:39:26,404 --> 00:39:27,613 Le Grand Moineau arrêté, 565 00:39:28,114 --> 00:39:31,033 ou mort, de préférence, et Margaery de retour 566 00:39:31,284 --> 00:39:32,827 aux côtés de Tommen, 567 00:39:33,077 --> 00:39:34,996 pensez-vous que le roi sera fâché ? 568 00:39:35,621 --> 00:39:37,832 Vous haïssez ces fanatiques autant que nous. 569 00:39:38,875 --> 00:39:41,127 Vous haïssez ce qu'ils ont fait à Lancel. 570 00:39:41,419 --> 00:39:44,964 Voulez-vous le récupérer, ou avez-vous renoncé à lui ? 571 00:39:47,425 --> 00:39:49,302 Je veux le récupérer. 572 00:39:52,555 --> 00:39:53,389 Effacez-vous. 573 00:39:54,265 --> 00:39:57,643 Permettez la destruction de ceux qui vous l'ont pris. 574 00:40:01,147 --> 00:40:02,815 En cas d'échec... 575 00:40:03,149 --> 00:40:05,318 Les moineaux ont beaucoup d'amis ici. 576 00:40:05,860 --> 00:40:08,446 Ce sera la guerre. Il y aura de nombreux morts. 577 00:40:08,946 --> 00:40:10,489 Il y en aura de toute façon. 578 00:40:12,492 --> 00:40:14,368 Autant que ce soit eux. 579 00:41:11,133 --> 00:41:12,802 Je ne croyais pas à ton retour. 580 00:41:15,221 --> 00:41:17,598 "Theon Greyjoy ?", ai-je dit. 581 00:41:18,224 --> 00:41:19,725 "Il est mort. 582 00:41:20,726 --> 00:41:22,979 "Il est mort depuis longtemps." 583 00:41:26,107 --> 00:41:27,692 Il t'a laissé partir ? 584 00:41:28,234 --> 00:41:29,735 Je me suis échappé. 585 00:41:32,154 --> 00:41:33,698 Je ne t'entends pas. 586 00:41:34,031 --> 00:41:35,324 Je me suis échappé. 587 00:41:38,369 --> 00:41:39,453 Regarde-moi. 588 00:41:48,671 --> 00:41:49,505 Regarde-moi ! 589 00:41:51,090 --> 00:41:53,634 Des hommes sont morts en tentant de te sauver. 590 00:41:53,968 --> 00:41:55,428 Des hommes braves. 591 00:41:56,053 --> 00:41:56,888 Mes hommes. 592 00:41:58,681 --> 00:42:00,057 Je regrette. 593 00:42:00,725 --> 00:42:02,393 Tu étais mon frère. 594 00:42:02,977 --> 00:42:05,354 Un petit con trop gâté, mais mon frère. 595 00:42:05,521 --> 00:42:08,941 J'ai tout risqué pour toi. Et tu m'as trahie. 596 00:42:09,233 --> 00:42:11,152 Je sais. Je regrette. 597 00:42:11,402 --> 00:42:12,445 Arrête de dire ça. 598 00:42:13,654 --> 00:42:14,906 Il m'a brisé. 599 00:42:15,781 --> 00:42:17,617 Il m'a brisé en mille morceaux. 600 00:42:17,783 --> 00:42:18,618 Je sais. 601 00:42:18,868 --> 00:42:21,537 - Non. - Il nous a envoyé un morceau. 602 00:42:22,079 --> 00:42:22,914 D'où ma venue. 603 00:42:29,962 --> 00:42:31,130 Pourquoi es-tu là ? 604 00:42:32,423 --> 00:42:33,549 Où pouvais-je aller ? 605 00:42:33,716 --> 00:42:36,177 La nouvelle de la mort de père t'a attiré ? 606 00:42:37,595 --> 00:42:39,472 J'ai appris sa mort une fois au port. 607 00:42:39,805 --> 00:42:42,308 Tu débarques à Pyk juste avant l'assemblée ? 608 00:42:42,558 --> 00:42:43,809 Je ne savais pas. 609 00:42:47,063 --> 00:42:50,107 Tu crois que des Fer-nés voudront de toi comme roi ? 610 00:42:50,399 --> 00:42:52,068 Après ce que tu as fait ? 611 00:42:52,235 --> 00:42:54,070 Je ne veux pas être roi. 612 00:42:54,487 --> 00:42:55,988 Que veux-tu ? 613 00:42:57,990 --> 00:42:59,200 J'aurais dû t'écouter. 614 00:42:59,450 --> 00:43:02,245 Ça n'a plus d'importance. Arrête de pleurer. 615 00:43:02,495 --> 00:43:03,788 Regarde-moi ! 616 00:43:05,498 --> 00:43:07,667 Dis-moi ce que tu veux. 617 00:43:12,129 --> 00:43:14,549 Tu devrais gouverner les îles de Fer. 618 00:43:16,050 --> 00:43:17,552 Laisse-moi t'aider. 619 00:43:44,704 --> 00:43:46,539 On t'a bien nettoyée. 620 00:43:48,833 --> 00:43:50,376 Tu sais qui je suis ? 621 00:43:52,253 --> 00:43:53,171 Un seigneur. 622 00:43:55,548 --> 00:43:56,883 Un seigneur. 623 00:43:58,467 --> 00:43:59,927 Tu as vu mes bannières ? 624 00:44:01,387 --> 00:44:03,139 L'écorché. 625 00:44:03,848 --> 00:44:05,766 Ça ne t'inquiète pas ? 626 00:44:07,101 --> 00:44:07,935 Vous les mangez ? 627 00:44:14,358 --> 00:44:15,943 Alors, j'ai vu pire. 628 00:44:40,676 --> 00:44:42,261 Tu servais les Stark. 629 00:44:42,512 --> 00:44:46,891 Oui. Ils m'ont enchaînée et mis une épée sous la gorge. 630 00:44:47,058 --> 00:44:48,267 Alors, je les servais. 631 00:44:48,684 --> 00:44:51,395 Les Stark ne sont plus là depuis longtemps. 632 00:44:52,104 --> 00:44:54,607 Mais tu as continué à protéger Rickon. 633 00:44:54,982 --> 00:44:57,652 Il rapporterait gros, auprès du bon acheteur. 634 00:44:59,320 --> 00:45:01,906 J'ai longtemps servi sa famille, sans gages. 635 00:45:02,448 --> 00:45:05,368 De mon point de vue, ils me sont redevables. 636 00:45:07,912 --> 00:45:09,539 Peu importe. 637 00:45:10,748 --> 00:45:12,708 Tu ne peux plus vendre Rickon. 638 00:45:13,459 --> 00:45:14,669 Il est à moi. 639 00:45:14,919 --> 00:45:17,630 Que pourrais-je bien faire de toi ? 640 00:45:20,508 --> 00:45:22,510 Je vous donnerai ce que vous voulez. 641 00:45:22,760 --> 00:45:24,929 Et tu sais ce que c'est ? 642 00:45:26,514 --> 00:45:29,141 Ce que veulent tous les hommes. 643 00:45:30,268 --> 00:45:31,936 Quand ils le veulent vraiment, 644 00:45:32,103 --> 00:45:34,063 ils prennent un bain d'abord. 645 00:45:42,697 --> 00:45:44,657 Tu parles bien. 646 00:45:46,742 --> 00:45:47,577 Ça me plaît. 647 00:45:56,961 --> 00:46:00,089 Tu parles beaucoup mieux que Theon Greyjoy. 648 00:46:01,966 --> 00:46:03,342 Ah oui ? 649 00:46:04,218 --> 00:46:05,761 J'ai dû batailler. 650 00:46:06,804 --> 00:46:08,306 Mais il a fini par parler. 651 00:46:08,806 --> 00:46:10,141 Ils le font tous. 652 00:46:10,683 --> 00:46:11,851 Il m'a tout dit. 653 00:46:13,603 --> 00:46:15,980 À propos des petits Stark. 654 00:46:16,230 --> 00:46:18,316 Qui les a aidés à s'échapper. 655 00:46:18,566 --> 00:46:19,650 Comment elle a fait. 656 00:46:48,262 --> 00:46:49,805 Ouvrez la porte. 657 00:47:37,562 --> 00:47:39,313 Désolé pour la nourriture. 658 00:47:39,939 --> 00:47:41,524 C'est pas notre fort. 659 00:47:41,774 --> 00:47:43,943 Ce n'est rien. Il y a plus important. 660 00:47:49,407 --> 00:47:50,700 Une lettre, lord Commandant. 661 00:47:52,743 --> 00:47:54,453 Je ne suis plus lord Commandant. 662 00:48:14,849 --> 00:48:17,101 "Au traître et bâtard Jon Snow. 663 00:48:17,518 --> 00:48:20,396 "Tu as fait entrer des milliers de sauvageons. 664 00:48:20,646 --> 00:48:23,983 "Tu as trahi les tiens. Tu as trahi le Nord. 665 00:48:24,233 --> 00:48:27,612 "Winterfell est à moi, bâtard. Viens voir. 666 00:48:28,738 --> 00:48:30,698 "Ton frère Rickon est au cachot. 667 00:48:39,749 --> 00:48:42,960 "La peau de son loup orne mon sol. Viens voir. 668 00:48:43,127 --> 00:48:44,128 "Je veux ma femme. 669 00:48:44,587 --> 00:48:47,882 "Renvoie-la-moi, bâtard, et je vous laisserai tranquilles. 670 00:48:48,633 --> 00:48:51,093 "Garde-la, et je viendrai massacrer 671 00:48:51,344 --> 00:48:54,639 "tous tes sauvageons, hommes, femmes et enfants. 672 00:48:55,348 --> 00:48:58,434 "Tu me regarderas les écorcher vifs." 673 00:49:00,811 --> 00:49:02,063 Continue. 674 00:49:02,522 --> 00:49:03,856 C'est dans la même veine. 675 00:49:09,153 --> 00:49:10,238 "Tu regarderas 676 00:49:10,488 --> 00:49:12,323 "mes soldats violer ta soeur. 677 00:49:14,158 --> 00:49:16,577 "Tu regarderas mes chiens dévorer 678 00:49:16,828 --> 00:49:18,204 "ton sauvageon de frère. 679 00:49:20,206 --> 00:49:22,583 "Puis je t'arracherai les yeux 680 00:49:22,834 --> 00:49:25,211 "et mes chiens feront le reste. Viens voir. 681 00:49:25,503 --> 00:49:27,839 "Ramsay Bolton, seigneur de Winterfell 682 00:49:28,339 --> 00:49:29,799 "et gouverneur du Nord." 683 00:49:33,261 --> 00:49:36,889 Seigneur de Winterfell et gouverneur du Nord. 684 00:49:37,265 --> 00:49:38,766 Son père est mort. 685 00:49:40,685 --> 00:49:41,686 Il l'a tué. 686 00:49:42,103 --> 00:49:43,980 - Il a Rickon. - On n'en sait rien. 687 00:49:44,230 --> 00:49:45,147 Si. 688 00:49:46,816 --> 00:49:49,026 Combien d'hommes dans son armée ? 689 00:49:51,445 --> 00:49:53,406 Je l'ai entendu dire cinq mille 690 00:49:53,656 --> 00:49:54,949 en parlant de Stannis. 691 00:49:56,200 --> 00:49:57,410 Combien en as-tu ? 692 00:49:57,660 --> 00:49:59,495 Capables de combattre ? 693 00:50:01,205 --> 00:50:02,206 Deux mille. 694 00:50:03,666 --> 00:50:04,500 Sinon, 695 00:50:04,750 --> 00:50:06,669 que des enfants et des vieillards. 696 00:50:11,340 --> 00:50:14,218 Tu es le fils du dernier gouverneur du Nord. 697 00:50:14,385 --> 00:50:18,097 Les Nordiens sont loyaux. Ils se battront pour toi. 698 00:50:20,099 --> 00:50:21,767 Un monstre s'est emparé 699 00:50:22,018 --> 00:50:24,520 de notre foyer et de notre frère. 700 00:50:25,438 --> 00:50:28,357 Nous devons rentrer à Winterfell et les sauver. 701 00:50:41,204 --> 00:50:43,498 Il est interdit de verser le sang ici. 702 00:50:43,789 --> 00:50:46,918 Non, il est interdit de porter une arme ici. 703 00:50:47,168 --> 00:50:48,753 Pour ne pas verser le sang. 704 00:50:49,003 --> 00:50:51,631 Du sang, il y en a toujours un peu. 705 00:50:51,797 --> 00:50:53,216 On lui a broyé le crâne. 706 00:50:55,092 --> 00:50:57,303 Aggo était dans mon khalasar. 707 00:50:57,470 --> 00:50:59,096 Il m'a bien servi. 708 00:50:59,263 --> 00:51:02,767 Il s'est fait broyer le crâne. Qu'il aille se faire foutre. 709 00:51:10,107 --> 00:51:11,776 Amenez la veuve de Drogo. 710 00:51:34,715 --> 00:51:37,385 Qui s'intéresse à elle ? C'est une naine. 711 00:51:38,845 --> 00:51:41,639 - Elle me plaît. - Elle est blanche comme le lait. 712 00:51:42,014 --> 00:51:44,141 Je veux savoir quel goût a une khaleesi. 713 00:51:44,559 --> 00:51:46,269 Très bien. Suce ma queue. 714 00:51:48,271 --> 00:51:50,147 Sa place est au dosh khaleen. 715 00:51:51,607 --> 00:51:52,859 Les Judicieux la veulent. 716 00:51:54,151 --> 00:51:56,070 Ils offrent dix mille chevaux. 717 00:51:56,529 --> 00:51:57,780 Que vaut-il mieux ? 718 00:51:58,030 --> 00:52:00,366 Une naine pâle ou dix mille chevaux ? 719 00:52:00,616 --> 00:52:03,870 J'emmerde les Judicieux et leur cul parfumé. 720 00:52:04,036 --> 00:52:05,746 Les chevaux, je les prendrai. 721 00:52:07,331 --> 00:52:08,916 Mon avis vous intéresse-t-il ? 722 00:52:12,587 --> 00:52:14,547 Tu préfères être esclave ? 723 00:52:15,214 --> 00:52:17,800 Ou laisser Rhalko te goûter ? 724 00:52:18,467 --> 00:52:21,095 Non, ce n'est pas ça que je veux. 725 00:52:21,971 --> 00:52:23,222 On s'en fiche. 726 00:52:23,514 --> 00:52:27,351 C'est le temple du dosh khaleen. Tu n'as pas voix au chapitre 727 00:52:27,602 --> 00:52:29,604 si tu n'es pas au dosh khaleen. 728 00:52:29,854 --> 00:52:31,898 Tu n'y seras que si on le décide. 729 00:52:33,024 --> 00:52:36,235 Je sais où je suis. Je suis déjà venue ici. 730 00:52:36,486 --> 00:52:39,155 C'est ici qu'on m'a prédit que je portais 731 00:52:39,322 --> 00:52:41,115 l'étalon qui montera le monde. 732 00:52:41,365 --> 00:52:42,200 Que s'est-il passé ? 733 00:52:43,993 --> 00:52:45,578 Tu t'es fiée à une sorcière. 734 00:52:45,745 --> 00:52:49,290 Ton bébé est mort à cause de toi. 735 00:52:49,540 --> 00:52:51,709 Et Khal Drogo aussi. 736 00:52:53,878 --> 00:52:54,962 C'est ici que Drogo 737 00:52:55,213 --> 00:52:56,797 a juré d'aller vers l'ouest. 738 00:52:57,882 --> 00:52:59,300 De monter des chevaux de bois 739 00:52:59,550 --> 00:53:01,427 sur les flots noirs de la mer salée. 740 00:53:01,594 --> 00:53:04,138 De tuer les hommes vêtus de fer 741 00:53:04,305 --> 00:53:07,475 et de réduire en cendres leurs maisons de pierre. 742 00:53:08,267 --> 00:53:11,103 Il l'a juré devant la Mère des Montagnes. 743 00:53:11,604 --> 00:53:13,648 Tu as eu la bêtise de le croire. 744 00:53:14,273 --> 00:53:16,484 Et ici, maintenant, 745 00:53:16,734 --> 00:53:19,904 de quoi parlent les khals ? Des villages à piller, 746 00:53:20,154 --> 00:53:23,199 des filles à baiser, des chevaux à rafler. 747 00:53:24,534 --> 00:53:26,661 Vous êtes petits. 748 00:53:27,119 --> 00:53:28,454 Pas de taille à diriger. 749 00:53:32,875 --> 00:53:34,126 Je suis de taille. 750 00:53:37,421 --> 00:53:39,632 Et donc, je dirigerai. 751 00:53:48,933 --> 00:53:50,059 Très bien. 752 00:53:50,977 --> 00:53:52,687 Pas de dosh khaleen pour toi. 753 00:53:53,521 --> 00:53:54,814 Au lieu de ça, 754 00:53:55,064 --> 00:53:56,858 on te baisera tour à tour. 755 00:53:57,024 --> 00:54:00,653 Ensuite, on laissera nos sang-coureurs te baiser. 756 00:54:02,989 --> 00:54:05,992 Et s'il reste quelque chose de toi, 757 00:54:06,784 --> 00:54:08,786 ce sera le tour des chevaux. 758 00:54:12,957 --> 00:54:14,292 Pauvre folle ! 759 00:54:16,294 --> 00:54:18,921 Tu pensais qu'on se mettrait à ton service ? 760 00:54:25,511 --> 00:54:26,262 Non. 761 00:54:27,513 --> 00:54:29,056 Vous allez mourir. 762 00:57:31,280 --> 00:57:33,574 Adaptation : Blandine Ménard 763 00:57:33,825 --> 00:57:36,077 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS