1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:42,645 --> 00:01:46,524 LE TRÔNE DE FER 2 00:02:15,845 --> 00:02:17,263 Où vas-tu aller ? 3 00:02:19,098 --> 00:02:20,057 Au sud. 4 00:02:20,766 --> 00:02:21,559 Que vas-tu faire ? 5 00:02:23,769 --> 00:02:24,812 Me réchauffer. 6 00:02:32,611 --> 00:02:34,697 On était ensemble à Durlieu. 7 00:02:35,781 --> 00:02:37,867 On a vu ce qui s'y trouvait. 8 00:02:38,409 --> 00:02:39,660 Ils vont venir. 9 00:02:40,161 --> 00:02:42,246 Comment peux-tu nous laisser ? 10 00:02:43,247 --> 00:02:44,957 J'ai fait tout ce que je pouvais. 11 00:02:45,207 --> 00:02:46,208 Tu as juré. 12 00:02:46,417 --> 00:02:48,836 De vouer mon existence à la Garde de Nuit. 13 00:02:49,211 --> 00:02:50,254 Pour toujours. 14 00:02:50,504 --> 00:02:53,007 Ils m'ont tué. Mes propres frères. 15 00:02:53,174 --> 00:02:54,216 Je devrais rester ? 16 00:02:58,554 --> 00:02:59,722 Ouvrez la porte ! 17 00:04:34,567 --> 00:04:36,110 La soupe est bonne. 18 00:04:39,029 --> 00:04:41,741 Tu te souviens des tourtes de Vieille Nan ? 19 00:04:41,991 --> 00:04:43,451 Aux pois et aux oignons ? 20 00:04:47,496 --> 00:04:49,832 On n'aurait jamais dû quitter Winterfell. 21 00:04:50,416 --> 00:04:53,169 N'aimerais-tu pas retourner à ce jour-là ? 22 00:04:55,129 --> 00:04:58,382 Je voudrais me crier : "Ne pars pas, idiote !" 23 00:04:58,799 --> 00:05:00,342 On ne pouvait pas savoir. 24 00:05:01,260 --> 00:05:02,428 J'ai passé du temps 25 00:05:02,678 --> 00:05:04,847 à penser à mon attitude détestable. 26 00:05:07,224 --> 00:05:09,101 J'aimerais pouvoir tout changer. 27 00:05:09,268 --> 00:05:10,227 On était des enfants. 28 00:05:10,519 --> 00:05:11,854 J'étais horrible avec toi. 29 00:05:14,440 --> 00:05:16,567 Tu étais parfois horrible. 30 00:05:16,942 --> 00:05:19,278 J'étais pourtant si plaisant, à bouder 31 00:05:19,528 --> 00:05:21,405 dans mon coin pendant vos jeux. 32 00:05:21,655 --> 00:05:23,240 - Me pardonnes-tu ? - Inutile. 33 00:05:23,491 --> 00:05:24,325 Pardonne-moi ! 34 00:05:25,701 --> 00:05:27,369 Entendu, je te pardonne. 35 00:05:45,096 --> 00:05:46,806 Au bout de milliers d'années, 36 00:05:47,056 --> 00:05:49,183 la Garde devrait savoir brasser la bière. 37 00:05:52,937 --> 00:05:53,896 Où iras-tu ? 38 00:05:55,898 --> 00:05:57,191 Où irons-nous... 39 00:05:58,651 --> 00:05:59,776 Je dois veiller sur toi 40 00:06:00,026 --> 00:06:02,320 ou le fantôme de père me tuera. 41 00:06:04,739 --> 00:06:06,199 Où irons-nous ? 42 00:06:06,533 --> 00:06:08,827 Je ne peux pas rester ici après tout ça. 43 00:06:08,993 --> 00:06:10,787 Un seul endroit est possible. 44 00:06:12,205 --> 00:06:12,956 Winterfell. 45 00:06:14,707 --> 00:06:16,418 On dit aux Bolton de plier bagage ? 46 00:06:16,751 --> 00:06:18,044 On le leur reprendra. 47 00:06:21,589 --> 00:06:22,674 Je n'ai pas d'armée. 48 00:06:23,716 --> 00:06:24,843 Et les sauvageons ? 49 00:06:25,260 --> 00:06:26,469 Ils ne me servent pas. 50 00:06:26,970 --> 00:06:28,888 Ils te doivent la vie. 51 00:06:29,389 --> 00:06:31,516 Ils ne seront pas en sécurité si Bolton 52 00:06:31,766 --> 00:06:32,559 garde le Nord. 53 00:06:32,767 --> 00:06:34,644 Winterfell est notre foyer. 54 00:06:34,894 --> 00:06:38,940 Il est à nous, à Arya, à Bran et à Rickon, où qu'ils soient. 55 00:06:39,107 --> 00:06:41,735 À notre famille. On doit se battre pour lui. 56 00:06:41,901 --> 00:06:44,154 Je suis fatigué de me battre. 57 00:06:46,114 --> 00:06:48,950 Je n'ai fait que ça depuis que je suis parti. 58 00:06:49,325 --> 00:06:52,704 J'ai tué des frères de la Garde, des sauvageons, des hommes 59 00:06:52,954 --> 00:06:54,289 que j'admirais. 60 00:06:54,539 --> 00:06:57,500 J'ai pendu un enfant plus jeune que Bran. 61 00:06:59,919 --> 00:07:01,379 Je me suis battu. 62 00:07:03,006 --> 00:07:04,507 Et j'ai perdu. 63 00:07:08,386 --> 00:07:11,306 Si on ne reprend pas le Nord, on ne sera pas à l'abri. 64 00:07:13,808 --> 00:07:15,560 Je veux que tu m'aides. 65 00:07:17,061 --> 00:07:19,606 Mais je le ferai seule s'il le faut. 66 00:07:22,984 --> 00:07:24,277 Madame. 67 00:07:25,820 --> 00:07:27,238 Ser Davos. 68 00:07:29,365 --> 00:07:31,701 Allez-vous rester à Châteaunoir ? 69 00:07:32,827 --> 00:07:35,455 Je ferai ce que Jon Snow m'ordonnera. 70 00:07:36,539 --> 00:07:38,416 Vous servez Jon Snow ? 71 00:07:39,709 --> 00:07:41,836 Il est le prince qui fut promis. 72 00:07:43,379 --> 00:07:46,382 Pardonnez-moi, je croyais que c'était Stannis. 73 00:07:56,726 --> 00:07:58,269 Que s'est-il passé ? 74 00:08:00,688 --> 00:08:02,732 Stannis a perdu la bataille. 75 00:08:05,402 --> 00:08:06,444 Et Shôren ? 76 00:08:07,904 --> 00:08:09,114 Que lui est-il arrivé ? 77 00:08:09,656 --> 00:08:10,824 J'ai tout vu. 78 00:08:12,492 --> 00:08:14,869 L'armée de Stannis a été vaincue. 79 00:08:15,161 --> 00:08:17,664 - Je suis ser Davos... - On s'est rencontrés. 80 00:08:18,748 --> 00:08:20,542 J'étais dans la Garde de Renly. 81 00:08:21,960 --> 00:08:22,794 Avant que Renly 82 00:08:23,044 --> 00:08:25,213 ne soit assassiné à l'aide de la magie. 83 00:08:26,005 --> 00:08:27,340 C'est du passé. 84 00:08:29,259 --> 00:08:30,802 Oui, c'est du passé. 85 00:08:31,928 --> 00:08:33,972 Mais je n'ai pas oublié. 86 00:08:35,390 --> 00:08:36,349 Ni pardonné. 87 00:08:38,518 --> 00:08:40,019 Il a avoué. 88 00:08:40,979 --> 00:08:42,021 Qui ? 89 00:08:42,188 --> 00:08:43,481 Stannis. 90 00:08:44,149 --> 00:08:46,151 Avant que je ne l'exécute. 91 00:09:32,405 --> 00:09:34,157 Le Défenseur du Val ! 92 00:09:34,783 --> 00:09:35,992 Oncle Petyr ! 93 00:09:43,333 --> 00:09:44,542 Messire. 94 00:09:45,085 --> 00:09:46,169 Venez voir. 95 00:09:46,961 --> 00:09:48,755 Un cadeau d'anniversaire tardif. 96 00:09:52,383 --> 00:09:53,218 Un faucon ! 97 00:09:53,468 --> 00:09:56,346 Un gerfaut, le plus beau et rare des oiseaux. 98 00:09:57,764 --> 00:09:59,182 Lors de votre départ, 99 00:09:59,390 --> 00:10:03,353 vous m'avez dit que vous emmeniez Sansa Stark aux Doigts. 100 00:10:03,603 --> 00:10:05,605 - C'était vrai. - Et pourtant, 101 00:10:05,897 --> 00:10:07,232 nous venons d'apprendre 102 00:10:07,357 --> 00:10:10,527 qu'elle avait épousé Ramsay Bolton à Winterfell. 103 00:10:10,777 --> 00:10:14,280 Sur le chemin, des troupes Bolton nous ont attaqués. 104 00:10:15,031 --> 00:10:16,908 Ils savaient où nous trouver 105 00:10:17,158 --> 00:10:18,535 et qui trouver. 106 00:10:18,785 --> 00:10:20,286 Me prenez-vous pour un idiot ? 107 00:10:21,162 --> 00:10:22,664 Dites-moi, lord Royce, 108 00:10:23,873 --> 00:10:26,793 qui savait que j'allais voyager avec Sansa Stark ? 109 00:10:27,961 --> 00:10:30,130 Je n'en avais parlé qu'à vous, 110 00:10:30,380 --> 00:10:31,756 et à nul autre. 111 00:10:33,174 --> 00:10:36,344 Calomnier un homme chez lui, 112 00:10:36,719 --> 00:10:39,389 c'est s'exposer à croiser le fer avec lui. 113 00:10:40,306 --> 00:10:42,767 Chez vous, c'est le Val. Le seigneur du Val 114 00:10:42,976 --> 00:10:44,144 est devant nous. 115 00:10:44,310 --> 00:10:46,688 Seul son jugement m'intéresse. 116 00:10:52,861 --> 00:10:54,779 On le jette par la porte de la Lune ? 117 00:11:01,870 --> 00:11:02,954 Messire. 118 00:11:04,497 --> 00:11:06,374 Toute ma vie, 119 00:11:06,624 --> 00:11:10,211 j'ai été fidèle à la maison Arryn. À votre père, à votre mère, 120 00:11:10,503 --> 00:11:12,213 et maintenant, à vous. 121 00:11:13,465 --> 00:11:14,340 Vous le croyez ? 122 00:11:23,057 --> 00:11:24,058 Lord Royce 123 00:11:24,350 --> 00:11:25,602 a bien servi le Val. 124 00:11:26,686 --> 00:11:27,979 Il s'est distingué 125 00:11:28,271 --> 00:11:29,606 au combat. 126 00:11:30,690 --> 00:11:33,026 Si nous étions certains de sa loyauté, 127 00:11:33,735 --> 00:11:35,862 il ferait un bon chef de guerre. 128 00:11:39,866 --> 00:11:43,411 Ma loyauté vous est tout acquise, messire. 129 00:11:43,578 --> 00:11:45,872 Il mérite une autre chance, non ? 130 00:11:53,546 --> 00:11:54,464 D'accord. 131 00:12:02,347 --> 00:12:04,349 J'ai une bonne nouvelle. 132 00:12:04,557 --> 00:12:06,851 Selon mes amis, Sansa s'est échappée. 133 00:12:07,102 --> 00:12:08,728 Elle ira à Châteaunoir, 134 00:12:08,978 --> 00:12:11,147 son frère y est lord Commandant. 135 00:12:11,398 --> 00:12:13,149 Elle n'y sera pas en sécurité. 136 00:12:13,733 --> 00:12:15,402 Les Bolton la poursuivront. 137 00:12:18,071 --> 00:12:19,197 C'est ma cousine. 138 00:12:22,742 --> 00:12:24,786 - Aidons-la. - Je suis du même avis. 139 00:12:27,205 --> 00:12:28,456 Le seigneur a parlé. 140 00:12:30,375 --> 00:12:32,127 Rassemblez les chevaliers du Val. 141 00:12:32,710 --> 00:12:35,255 Il est temps de s'engager dans la mêlée. 142 00:12:39,717 --> 00:12:41,970 - Vous avez invité nos ennemis. - Oui. 143 00:12:44,472 --> 00:12:45,557 Un sage l'a dit, 144 00:12:46,141 --> 00:12:48,852 on fait la paix avec ses ennemis, pas avec ses amis. 145 00:12:49,227 --> 00:12:51,771 Je ne fais pas la paix avec les ennemis de la reine. 146 00:12:52,063 --> 00:12:54,524 - Je les tue. - C'est l'approche militaire. 147 00:12:54,691 --> 00:12:56,276 A-t-elle été fructueuse ? 148 00:12:56,860 --> 00:12:58,653 J'incarne la voie diplomatique. 149 00:12:58,778 --> 00:13:00,238 La reine voulait la paix. 150 00:13:00,488 --> 00:13:01,990 Les Maîtres voulaient sa mort. 151 00:13:03,450 --> 00:13:06,077 Nous entamons ces négociations en toute lucidité. 152 00:13:06,703 --> 00:13:08,955 Croyez-moi, je sais d'expérience 153 00:13:09,205 --> 00:13:11,416 que l'esclavage est une horreur. 154 00:13:11,624 --> 00:13:12,876 Esclave longtemps ? 155 00:13:14,002 --> 00:13:14,961 Assez pour savoir. 156 00:13:15,920 --> 00:13:18,006 Mais pas assez pour comprendre. 157 00:13:23,887 --> 00:13:25,430 J'ai acheté ce nain 158 00:13:25,805 --> 00:13:27,640 un honneur d'or. 159 00:13:28,433 --> 00:13:29,684 Curieusement, 160 00:13:29,851 --> 00:13:33,313 vous voilà au sommet de la Grande Pyramide de Meereen. 161 00:13:33,980 --> 00:13:35,440 Impressionnant. 162 00:13:35,940 --> 00:13:38,359 Et vous représentez les Bontés d'Astapor. 163 00:13:38,651 --> 00:13:40,653 Aux caprices de la fortune. 164 00:13:40,862 --> 00:13:42,322 On est venus voir la reine 165 00:13:42,489 --> 00:13:44,908 et on est reçus par un nain et un eunuque. 166 00:13:45,241 --> 00:13:46,785 Faisons simple. 167 00:13:47,869 --> 00:13:48,745 Que voulez-vous ? 168 00:13:49,287 --> 00:13:51,581 Quittez la baie des Serfs. 169 00:13:52,040 --> 00:13:54,209 Prenez vos dragons et vos mercenaires 170 00:13:54,876 --> 00:13:55,752 et partez. 171 00:13:55,919 --> 00:13:58,463 La reine ne restera pas éternellement à Meereen. 172 00:13:58,713 --> 00:14:01,257 - Elle partira vers l'ouest. - La dernière fois, 173 00:14:01,800 --> 00:14:05,678 je lui ai offert des navires pour qu'elle rentre à Westeros. 174 00:14:05,804 --> 00:14:06,596 Elle a refusé. 175 00:14:06,805 --> 00:14:10,767 Parce que des milliers d'hommes vivaient encore enchaînés. 176 00:14:11,059 --> 00:14:13,395 Comme depuis la nuit des temps. 177 00:14:13,686 --> 00:14:14,813 C'est fini. 178 00:14:15,063 --> 00:14:16,731 Tu te crois libre ? 179 00:14:16,856 --> 00:14:18,650 Tu obéis encore aux ordres. 180 00:14:18,900 --> 00:14:22,987 Ton maître a les cheveux argentés et des nichons, maintenant. 181 00:14:23,196 --> 00:14:24,823 Mes amis, mes amis... 182 00:14:25,407 --> 00:14:26,699 Je vous en prie. 183 00:14:27,367 --> 00:14:29,953 Il y aura toujours des riches et puissants 184 00:14:30,161 --> 00:14:32,038 et des indigents. Ainsi va le monde. 185 00:14:32,288 --> 00:14:33,498 Je ne le changerai pas. 186 00:14:34,289 --> 00:14:34,998 L'esclavage, 187 00:14:35,290 --> 00:14:36,834 c'est notre monde. 188 00:14:37,084 --> 00:14:40,504 Nul besoin d'esclaves pour gagner de l'argent. 189 00:14:40,879 --> 00:14:43,298 Il n'y en a plus à Westeros depuis des siècles 190 00:14:43,465 --> 00:14:45,300 et j'ai grandi dans l'opulence. 191 00:14:47,636 --> 00:14:48,846 Cependant, 192 00:14:49,054 --> 00:14:51,473 notre reine reconnaît qu'elle a eu tort 193 00:14:51,598 --> 00:14:53,600 d'abolir l'esclavage 194 00:14:54,017 --> 00:14:56,145 sans rien instaurer d'autre. 195 00:14:57,187 --> 00:14:59,398 Voici sa proposition. 196 00:15:00,941 --> 00:15:02,776 L'esclavage ne sera pas rétabli ici. 197 00:15:03,902 --> 00:15:06,572 Mais les autres cités de la baie des Serfs 198 00:15:06,697 --> 00:15:08,490 auront du temps pour s'adapter. 199 00:15:08,741 --> 00:15:09,950 C'est-à-dire ? 200 00:15:10,200 --> 00:15:12,828 Au lieu d'abolir l'esclavage sur-le-champ, 201 00:15:13,746 --> 00:15:15,873 vous aurez sept ans pour y mettre fin. 202 00:15:21,420 --> 00:15:24,298 Les propriétaires d'esclaves seront dédommagés 203 00:15:24,548 --> 00:15:25,799 convenablement. 204 00:15:26,216 --> 00:15:30,262 En échange, vous arrêterez de soutenir les Fils de la Harpie. 205 00:15:30,471 --> 00:15:31,930 Nous ne les soutenons pas. 206 00:15:32,181 --> 00:15:34,892 Très bien. Mais vous arrêterez tout de même. 207 00:15:36,143 --> 00:15:37,227 Acceptez, mes amis. 208 00:15:39,229 --> 00:15:41,482 Vous n'aurez pas meilleure offre. 209 00:15:44,902 --> 00:15:48,447 Chevauchons la vague de liberté au lieu de nous noyer 210 00:15:48,739 --> 00:15:49,907 dedans. 211 00:15:51,200 --> 00:15:52,618 Un petit cadeau 212 00:15:52,826 --> 00:15:54,078 pour nos invités... 213 00:16:03,545 --> 00:16:05,130 Donnez une chance à la liberté. 214 00:16:05,506 --> 00:16:08,884 Vous la goûterez peut-être autant que ce qui l'a précédée. 215 00:16:19,478 --> 00:16:21,313 Mes amis ! 216 00:16:22,648 --> 00:16:23,816 Tous mes pardons... 217 00:16:24,983 --> 00:16:27,611 pour attente si longuement. 218 00:16:29,738 --> 00:16:31,698 Je devrais traduire. 219 00:16:31,824 --> 00:16:33,242 On parle la langue commune. 220 00:16:34,034 --> 00:16:34,827 Parfait. 221 00:16:35,077 --> 00:16:37,913 - Vous avez vu les esclavagistes. - Oui. 222 00:16:38,080 --> 00:16:40,457 Ces ordures ont tué les nôtres. 223 00:16:40,707 --> 00:16:43,419 Vous les invitez chez nous et trinquez avec eux ? 224 00:16:46,505 --> 00:16:48,590 J'imagine que cette salle 225 00:16:48,799 --> 00:16:51,885 est conçue pour que les gouvernants soient intimidants. 226 00:16:53,929 --> 00:16:56,640 Je ne suis pas votre gouvernant. 227 00:16:57,057 --> 00:16:59,768 Je ne suis pas le Briseur de Chaînes, 228 00:16:59,977 --> 00:17:01,311 ni l'Imbrûlé, 229 00:17:01,687 --> 00:17:03,147 et encore moins 230 00:17:03,605 --> 00:17:05,315 la Mère des Dragons. 231 00:17:06,692 --> 00:17:07,859 Vous êtes un étranger. 232 00:17:08,276 --> 00:17:10,821 Pourquoi négociez-vous pour Meereen ? 233 00:17:11,113 --> 00:17:14,282 Parce que notre reine m'a choisi comme conseiller. 234 00:17:14,991 --> 00:17:16,451 En attendant son retour... 235 00:17:16,702 --> 00:17:18,078 Quand revient-elle ? 236 00:17:18,286 --> 00:17:20,747 Bientôt. Vous avez ma parole. 237 00:17:21,123 --> 00:17:22,999 On ne se fie pas à un inconnu. 238 00:17:23,417 --> 00:17:24,459 On connaît Torgo Nudho. 239 00:17:24,751 --> 00:17:26,586 On a lutté avec lui. On a confiance. 240 00:17:26,878 --> 00:17:29,798 Voilà pourquoi il a participé aux négociations. 241 00:17:30,590 --> 00:17:32,300 Le commandant des Immaculés 242 00:17:32,551 --> 00:17:34,177 sait comment l'emporter 243 00:17:34,386 --> 00:17:35,929 et quand faire la paix. 244 00:17:36,346 --> 00:17:38,432 Vous avez fait la paix avec eux ? 245 00:17:39,141 --> 00:17:40,392 On a proposé un accord. 246 00:17:40,517 --> 00:17:41,601 Et toi, Ver Gris ? 247 00:17:42,728 --> 00:17:43,854 Tu vas trinquer avec eux ? 248 00:17:44,688 --> 00:17:47,065 Eux qui nous ont arrachés à nos mères 249 00:17:47,315 --> 00:17:49,484 et vendus aux enchères comme du bétail ? 250 00:17:55,824 --> 00:17:57,909 Je ne fais pas de politique. 251 00:17:58,118 --> 00:18:00,245 Mais s'il y a une chance d'obtenir la paix, 252 00:18:00,662 --> 00:18:03,790 une paix juste, il faut la saisir. 253 00:18:04,833 --> 00:18:06,084 Missandei. 254 00:18:06,418 --> 00:18:09,171 Tu connais ces hommes. Comment peux-tu 255 00:18:09,421 --> 00:18:11,006 avoir confiance ? 256 00:18:11,256 --> 00:18:14,426 Je n'ai pas confiance. Je n'aurai jamais confiance. 257 00:18:18,805 --> 00:18:22,351 Mais comme un sage me l'a dit un jour, 258 00:18:22,851 --> 00:18:26,355 on fait la paix avec ses ennemis, 259 00:18:26,521 --> 00:18:28,315 pas avec ses amis. 260 00:18:33,195 --> 00:18:34,905 Ne m'utilisez pas pour mentir. 261 00:18:35,072 --> 00:18:36,323 Ils vous respectent. 262 00:18:36,531 --> 00:18:39,743 Parce qu'ils me connaissent et savent que je suis loyal. 263 00:18:39,910 --> 00:18:40,827 Moi aussi. 264 00:18:40,994 --> 00:18:43,080 Je suis loyal envers ma reine. 265 00:18:43,246 --> 00:18:45,207 Si vous la trahissez, vous êtes mon ennemi. 266 00:18:45,415 --> 00:18:48,377 Je ne la trahis pas, j'essaie de sauver sa cité. 267 00:18:48,627 --> 00:18:50,796 Ils vont pouvoir maintenir l'esclavage. 268 00:18:50,921 --> 00:18:52,005 Momentanément. 269 00:18:52,172 --> 00:18:55,300 Sept ans, c'est long pour un esclave. 270 00:18:55,634 --> 00:18:59,054 Vous avez raison, il faut mettre fin à l'esclavage. 271 00:18:59,221 --> 00:19:01,807 Et il faut mettre fin à la guerre. 272 00:19:01,973 --> 00:19:03,517 Je ne peux faire les deux. 273 00:19:03,767 --> 00:19:05,102 Ils ne sont pas fiables. 274 00:19:05,352 --> 00:19:08,647 Je ne me fie pas à eux, mais à leur égoïsme. 275 00:19:09,022 --> 00:19:11,316 Ils doivent croire que collaborer avec moi 276 00:19:11,566 --> 00:19:12,692 est dans leur intérêt. 277 00:19:12,943 --> 00:19:15,654 Vous ne les connaissez ni ne les comprenez. 278 00:19:15,821 --> 00:19:17,364 On n'est pas humains, pour eux. 279 00:19:17,948 --> 00:19:19,741 Ils voient en moi une arme. 280 00:19:19,991 --> 00:19:21,952 Ils voient en elle une putain. 281 00:19:22,202 --> 00:19:24,996 Ils voient en moi un petit monstre contrefait. 282 00:19:25,163 --> 00:19:27,207 Leur mépris est leur faiblesse. 283 00:19:27,374 --> 00:19:30,293 Ils nous sous-estimeront et nous en profiterons. 284 00:19:31,545 --> 00:19:32,379 Non. 285 00:19:33,880 --> 00:19:36,967 C'est eux qui profiteront de vous. C'est ce qu'ils font. 286 00:19:57,571 --> 00:19:58,864 Ça va ? 287 00:19:59,865 --> 00:20:01,992 Reprenez votre souffle. 288 00:20:02,826 --> 00:20:04,077 Je vais bien. 289 00:20:05,871 --> 00:20:09,666 Vous ne chevaucherez pas le dragon. Il y a 20 ans, je dis pas. 290 00:20:10,667 --> 00:20:11,460 Pardon ? 291 00:20:11,626 --> 00:20:14,379 Notre reine. Elle est indomptable. 292 00:20:14,546 --> 00:20:16,548 Ne vous fiez pas à sa taille. 293 00:20:16,715 --> 00:20:20,051 J'ai déjà du mal, et je suis jeune. Vous... 294 00:20:21,136 --> 00:20:23,180 Votre coeur tiendrait pas le coup. 295 00:20:26,641 --> 00:20:28,935 Vous devez être furieux qu'elle m'ait choisi. 296 00:20:29,186 --> 00:20:30,645 Cela m'attriste. 297 00:20:30,896 --> 00:20:33,440 Vous la décevrez, elle passera à autre chose. 298 00:20:33,607 --> 00:20:34,775 On la décevra tous. 299 00:20:35,025 --> 00:20:37,611 Nous avons besoin l'un de l'autre. Ensuite... 300 00:20:38,695 --> 00:20:41,239 Je ne veux pas me battre avec vous. 301 00:20:41,406 --> 00:20:43,784 Qu'aurais-je à y gagner ? Si je l'emporte, 302 00:20:44,201 --> 00:20:46,912 je suis le minable qui a tué un vieillard. Sinon, 303 00:20:47,162 --> 00:20:48,747 le minable tué par un vieillard. 304 00:20:50,791 --> 00:20:53,668 On vous a peu corrigé quand vous étiez petit. 305 00:20:54,628 --> 00:20:56,004 Jamais ! 306 00:21:02,886 --> 00:21:04,346 Par la porte des Chevaux, 307 00:21:04,596 --> 00:21:06,473 c'est la voie des dieux. 308 00:21:07,015 --> 00:21:09,267 Le marché de l'Est, le marché de l'Ouest. 309 00:21:09,726 --> 00:21:13,605 À la mort de Khal Drogo, sa place était au dosh khaleen. 310 00:21:13,772 --> 00:21:15,899 Avec les veuves des khals. 311 00:21:17,109 --> 00:21:18,735 C'est là qu'ils l'ont emmenée. 312 00:21:19,444 --> 00:21:21,613 Au temple du dosh khaleen. 313 00:21:30,872 --> 00:21:31,706 Que faites-vous ? 314 00:21:31,957 --> 00:21:34,960 Il est interdit de porter une arme dans la cité sacrée. 315 00:21:35,419 --> 00:21:37,671 Mais pas d'enlever une khaleesi ? 316 00:21:37,838 --> 00:21:39,798 S'ils nous surprennent désarmés, 317 00:21:39,965 --> 00:21:42,467 nous nous ferons passer pour des marchands. 318 00:21:42,634 --> 00:21:43,593 Mais armés... 319 00:21:44,219 --> 00:21:45,887 Vous privez un chien de ses crocs. 320 00:21:46,179 --> 00:21:49,474 Ils sont cent mille. Nous serions submergés. 321 00:21:49,641 --> 00:21:50,600 Attendons la nuit. 322 00:21:51,143 --> 00:21:52,853 Et nous irons la chercher. 323 00:22:03,822 --> 00:22:05,699 J'y tiens énormément. 324 00:22:16,543 --> 00:22:18,712 N'ayez crainte, vous n'y avez pas touché. 325 00:22:20,547 --> 00:22:21,381 Vous savez... 326 00:22:22,507 --> 00:22:24,134 Je sais ce qui arrive. 327 00:22:26,970 --> 00:22:27,804 Je m'en charge. 328 00:23:01,588 --> 00:23:03,590 J'aurais dû naître dothrak. 329 00:23:34,204 --> 00:23:35,789 Mes amis... 330 00:23:36,081 --> 00:23:37,332 On s'est éloignés 331 00:23:37,582 --> 00:23:40,043 du marché de l'Ouest et on s'est perdus. 332 00:23:40,460 --> 00:23:42,754 Pouvez-vous nous indiquer le chemin ? 333 00:23:43,004 --> 00:23:44,256 Que vendez-vous ? 334 00:23:44,506 --> 00:23:45,841 Du vin. 335 00:23:46,591 --> 00:23:47,676 Passez me voir 336 00:23:47,926 --> 00:23:49,469 à mon étal, demain. 337 00:23:49,719 --> 00:23:52,472 Je vous donnerai du vin de La Treille. 338 00:23:57,060 --> 00:23:58,687 Vous êtes pas des marchands. 339 00:23:58,854 --> 00:23:59,688 Donne l'alerte. 340 00:24:51,406 --> 00:24:52,157 Je vous l'ai dit. 341 00:24:52,949 --> 00:24:54,159 J'y tiens énormément. 342 00:24:55,952 --> 00:24:57,245 Vous allez bien ? 343 00:24:57,788 --> 00:25:02,292 S'ils trouvent un corps poignardé, toute la ville nous recherchera. 344 00:25:30,487 --> 00:25:31,321 Selon certaines, 345 00:25:31,571 --> 00:25:34,866 les Dothrakis ne devraient pas procréer avec des étrangères. 346 00:25:35,700 --> 00:25:39,871 Ce sont des idiotes. Notre sang n'est jamais resté pur. 347 00:25:40,413 --> 00:25:42,082 Elle est lhazaréenne. 348 00:25:42,416 --> 00:25:44,793 Son khal l'a trouvée cachée dans un puits. 349 00:25:45,877 --> 00:25:46,795 Quel âge avais-tu ? 350 00:25:48,672 --> 00:25:49,423 Douze ans. 351 00:25:51,133 --> 00:25:52,175 Elle a eu une fille. 352 00:25:53,135 --> 00:25:54,970 Comment a-t-il montré sa joie ? 353 00:25:55,387 --> 00:25:56,763 Il m'a brisé les côtes. 354 00:25:59,641 --> 00:26:01,643 Nous ne sommes pas reines, ici. 355 00:26:01,810 --> 00:26:04,020 Mais les khals s'en remettent à nous. 356 00:26:04,813 --> 00:26:06,314 Notre vie a un sens. 357 00:26:06,565 --> 00:26:08,775 Peu peuvent en dire autant. 358 00:26:10,110 --> 00:26:12,821 Quand les khals en parleront au Khalar Vezhven, 359 00:26:13,363 --> 00:26:15,365 j'espère qu'ils te permettront de rester. 360 00:26:15,782 --> 00:26:17,534 Ou ton sort ne sera guère plaisant. 361 00:26:20,203 --> 00:26:21,663 Je dois vider ma vessie. 362 00:26:23,373 --> 00:26:25,584 Tu ne peux pas fuir les Dothrakis. 363 00:26:25,959 --> 00:26:26,835 Tu le sais. 364 00:26:27,502 --> 00:26:30,046 Je ne fuirai jamais les Dothrakis. 365 00:26:32,424 --> 00:26:33,091 Vas-y. 366 00:26:35,177 --> 00:26:36,803 J'avais besoin d'air. 367 00:26:37,262 --> 00:26:39,181 Les vieilles femmes puent. 368 00:26:39,347 --> 00:26:40,891 C'est vrai. 369 00:26:41,975 --> 00:26:44,144 Tu devais être jeune à la mort de ton khal. 370 00:26:44,311 --> 00:26:45,729 J'avais seize ans. 371 00:26:46,521 --> 00:26:48,815 Dommage qu'il ne soit pas mort avant. 372 00:26:50,942 --> 00:26:52,736 Oui, dommage. 373 00:26:52,986 --> 00:26:55,781 C'est vrai que tu as trois dragons ? 374 00:26:58,950 --> 00:27:00,827 Ils crachent du feu ? 375 00:27:00,994 --> 00:27:02,204 Oui. 376 00:27:02,412 --> 00:27:04,831 Aimerais-tu les voir, un jour ? 377 00:27:05,624 --> 00:27:07,334 Je suis au dosh khaleen. 378 00:27:07,501 --> 00:27:09,711 Je ne quitterai Vaes Dothrak 379 00:27:09,878 --> 00:27:12,464 qu'en m'envolant en fumée sur mon bûcher. 380 00:27:13,548 --> 00:27:14,716 - Non ! - Elle va crier. 381 00:27:14,966 --> 00:27:15,801 Partons. 382 00:27:21,890 --> 00:27:24,059 On ne quittera pas la ville vivants. 383 00:27:24,309 --> 00:27:25,227 Il faut essayer. 384 00:27:29,564 --> 00:27:31,274 Nous ferons mieux que ça. 385 00:27:32,234 --> 00:27:33,568 Vous allez m'aider. 386 00:27:36,029 --> 00:27:37,280 Et toi... 387 00:27:37,781 --> 00:27:39,199 Aie confiance en moi. 388 00:27:39,574 --> 00:27:41,118 Ne me trahis pas. 389 00:28:42,679 --> 00:28:46,141 Si je vous laissais partir, où iriez-vous ? 390 00:28:47,309 --> 00:28:49,060 Que rechercheriez-vous ? 391 00:28:51,062 --> 00:28:52,898 Je rejoindrais mon frère. 392 00:28:53,398 --> 00:28:54,900 Mon mari. Ma famille. 393 00:28:55,066 --> 00:28:56,443 Bien sûr. 394 00:28:56,693 --> 00:28:59,780 Ce serait vous tourner vers l'argent, les atours, 395 00:29:00,322 --> 00:29:01,656 le pouvoir. 396 00:29:02,866 --> 00:29:04,993 Ce serait vous tourner vers le péché. 397 00:29:06,244 --> 00:29:07,913 Je ne vous dénigre pas. 398 00:29:08,330 --> 00:29:10,749 J'ai recherché ces choses, moi aussi. 399 00:29:11,291 --> 00:29:13,126 À l'exclusion de toute autre. 400 00:29:15,295 --> 00:29:18,340 Mon père, cordonnier, est mort quand j'étais jeune. 401 00:29:18,590 --> 00:29:20,509 J'ai repris sa boutique. 402 00:29:21,510 --> 00:29:23,678 Il faisait des chaussures simples. 403 00:29:23,845 --> 00:29:27,224 Mais j'ai découvert que plus je soignais mon travail, 404 00:29:27,390 --> 00:29:28,600 plus je vendais. 405 00:29:29,184 --> 00:29:33,188 Cuir de qualité, ornements, finitions. 406 00:29:33,939 --> 00:29:35,315 Et du temps. 407 00:29:35,857 --> 00:29:37,442 Surtout du temps. 408 00:29:37,609 --> 00:29:40,153 Des dizaines d'heures sur une seule paire. 409 00:29:40,403 --> 00:29:41,988 La qualité prend du temps. 410 00:29:44,157 --> 00:29:48,703 Vous avez déjà dû porter l'année de travail d'un artisan. 411 00:29:49,496 --> 00:29:51,790 Les nobles aimaient chausser mon temps. 412 00:29:52,207 --> 00:29:54,668 Ils payaient grassement ce privilège. 413 00:29:55,377 --> 00:29:59,297 Je me servais de cet argent pour m'offrir leur style de vie. 414 00:30:00,590 --> 00:30:01,675 À chaque cadeau, 415 00:30:01,925 --> 00:30:05,846 j'avais l'impression de m'élever dans la société. 416 00:30:06,096 --> 00:30:09,766 Un jour, dans un cimetière, vous avez compris que c'était vain 417 00:30:09,933 --> 00:30:12,561 et vous vous êtes engagé sur le droit chemin. 418 00:30:12,727 --> 00:30:15,063 Livre de l'Étranger, verset 25. 419 00:30:15,897 --> 00:30:17,691 L'Étoile à sept branches ? 420 00:30:17,941 --> 00:30:19,734 Septa Unella me le lit. 421 00:30:19,985 --> 00:30:21,111 Elle le scande. 422 00:30:21,903 --> 00:30:24,239 Elle aime scander les choses. 423 00:30:26,533 --> 00:30:27,367 C'est presque ça. 424 00:30:28,618 --> 00:30:30,704 Ce n'était pas dans un cimetière. 425 00:30:31,204 --> 00:30:32,539 Mais a un banquet. 426 00:30:32,831 --> 00:30:34,958 J'avais acheté des grands crus 427 00:30:35,208 --> 00:30:37,127 et de jeunes et jolies filles. 428 00:30:37,502 --> 00:30:39,921 J'avais invité mes amis à en profiter. 429 00:30:41,089 --> 00:30:44,384 Le vin passait de mains en mains, comme les femmes. 430 00:30:44,676 --> 00:30:47,095 Bien vite, nous sombrâmes dans l'hébétude. 431 00:30:50,766 --> 00:30:52,809 Je me réveillai avant l'aube. 432 00:30:53,560 --> 00:30:55,562 Je tenais à peine debout. 433 00:30:56,730 --> 00:31:00,776 Tout le monde dormait, sur des divans ou par terre, 434 00:31:01,902 --> 00:31:06,072 les corps amoncelés à côté des beaux vêtements, 435 00:31:06,364 --> 00:31:08,950 dans leur vérité toute nue. 436 00:31:10,869 --> 00:31:12,662 Je les sentais, 437 00:31:13,914 --> 00:31:16,792 sous l'encens et le parfum, 438 00:31:17,584 --> 00:31:21,254 et les mets exquis qui avaient commencé à se gâter. 439 00:31:23,256 --> 00:31:26,093 Et je le vis avec une grande clarté. 440 00:31:27,511 --> 00:31:29,846 Je vis quels étaient mes péchés. 441 00:31:31,056 --> 00:31:34,893 Mon or, le vin que je buvais, les femmes que j'utilisais, 442 00:31:35,060 --> 00:31:38,438 ma lutte pour maintenir ma position... 443 00:31:43,110 --> 00:31:45,320 Tout cela faisait partie d'une fable. 444 00:31:47,864 --> 00:31:50,492 Une fable dont je m'étais bercé. 445 00:31:51,493 --> 00:31:53,328 Un tissu de mensonges 446 00:31:53,495 --> 00:31:55,747 qui disparaîtrait dans la lumière. 447 00:31:56,331 --> 00:31:58,875 Les gens dont je voulais m'élever, 448 00:31:59,668 --> 00:32:00,752 les mendiants, 449 00:32:01,002 --> 00:32:02,295 les pauvres... 450 00:32:03,547 --> 00:32:06,007 ils étaient plus près de la vérité que moi. 451 00:32:06,591 --> 00:32:08,301 Qu'avez-vous fait ? 452 00:32:09,261 --> 00:32:10,971 Je suis parti les rejoindre. 453 00:32:11,596 --> 00:32:14,224 Sans même mettre mes chaussures. 454 00:32:15,016 --> 00:32:16,810 J'ai passé la porte 455 00:32:17,102 --> 00:32:18,520 et ne suis jamais revenu. 456 00:32:24,609 --> 00:32:26,236 Venez. Allons le voir. 457 00:32:27,320 --> 00:32:28,029 Qui ? 458 00:32:28,405 --> 00:32:29,739 Votre frère. 459 00:32:46,339 --> 00:32:47,090 Loras. 460 00:32:54,097 --> 00:32:55,390 Loras. 461 00:33:14,743 --> 00:33:16,203 Écoute-moi. 462 00:33:16,703 --> 00:33:18,330 Sois fort. 463 00:33:22,334 --> 00:33:23,543 Je ne peux pas. 464 00:33:25,712 --> 00:33:28,131 - Je ne l'ai jamais été. - Tu es fort. 465 00:33:28,381 --> 00:33:32,094 Tu es l'avenir de notre maison. L'avenir de notre famille. 466 00:33:32,344 --> 00:33:33,428 Je m'en fiche. 467 00:33:36,807 --> 00:33:40,477 Tu leur as dit ? Que tu t'en fichais ? 468 00:33:41,937 --> 00:33:44,481 Je veux que ça s'arrête. 469 00:33:47,192 --> 00:33:48,527 Aide-moi. 470 00:33:55,700 --> 00:33:58,495 Ils veulent que je t'aide. 471 00:33:59,663 --> 00:34:01,623 Ils veulent mon aide pour te détruire. 472 00:34:02,749 --> 00:34:05,502 C'est pour ça qu'il me permet de te voir. 473 00:34:05,752 --> 00:34:09,047 Si on cède à leurs exigences, ils auront gagné. 474 00:34:09,297 --> 00:34:10,799 Laisse-les gagner. 475 00:34:12,968 --> 00:34:14,261 Arrête ça. 476 00:34:15,595 --> 00:34:16,847 Je t'en prie. 477 00:34:19,307 --> 00:34:20,600 Entendu. 478 00:34:25,730 --> 00:34:28,984 Comment éviter une issue désastreuse au problème 479 00:34:29,151 --> 00:34:30,819 posé par le Grand Moineau ? 480 00:34:30,986 --> 00:34:34,114 J'ai eu affaire à toutes sortes de fanatiques. 481 00:34:34,281 --> 00:34:37,909 Ne pas les provoquer, voilà le plus important. 482 00:34:38,076 --> 00:34:40,912 Vous êtes assailli d'ennemis de toutes parts. 483 00:34:41,079 --> 00:34:42,622 Que faites-vous ici ? 484 00:34:45,751 --> 00:34:48,920 Je conseille le roi sur le problème actuel. 485 00:34:49,212 --> 00:34:50,881 - Partez. - Je suis membre 486 00:34:51,131 --> 00:34:52,674 du Conseil restreint. 487 00:34:54,092 --> 00:34:56,303 Est-ce une réunion du Conseil restreint ? 488 00:34:56,553 --> 00:34:57,637 Visiblement pas, 489 00:34:57,804 --> 00:35:01,016 mais je viens offrir sagesse et soutien... 490 00:35:01,183 --> 00:35:04,352 Merci de vos conseils, Grand Mestre. 491 00:35:04,603 --> 00:35:06,229 Ce sera tout. 492 00:35:06,938 --> 00:35:08,190 Sire. 493 00:35:32,297 --> 00:35:35,717 Puisque j'ai manqué les dernières réunions du Conseil, 494 00:35:36,176 --> 00:35:38,678 je voulais te parler de certaines choses. 495 00:35:40,305 --> 00:35:42,390 J'ai pensé au Grand Moineau. 496 00:35:43,141 --> 00:35:44,893 Comme nous tous, hélas. 497 00:35:45,435 --> 00:35:48,647 Nous devons nous montrer prudents avec cet homme. 498 00:35:49,773 --> 00:35:52,442 Pour éviter d'envenimer les choses. 499 00:35:54,361 --> 00:35:55,779 Ne le contrarions pas. 500 00:35:56,530 --> 00:35:57,656 Il a Margaery. 501 00:35:57,906 --> 00:35:59,699 Ne la mettons pas en danger. 502 00:35:59,950 --> 00:36:01,159 Regarde-moi. 503 00:36:01,952 --> 00:36:03,453 Que m'ont-ils fait ? 504 00:36:03,912 --> 00:36:05,580 À la mère du roi ? 505 00:36:10,335 --> 00:36:11,086 Ce n'est rien. 506 00:36:13,380 --> 00:36:15,382 C'est fini, c'est du passé. 507 00:36:16,174 --> 00:36:17,467 Bien évidemment, 508 00:36:17,968 --> 00:36:20,470 la sécurité de Margaery est primordiale. 509 00:36:22,139 --> 00:36:25,725 Vous n'aimez pas Margaery, n'est-ce pas ? 510 00:36:27,769 --> 00:36:31,106 Que je l'aime ou non n'a aucune importance. 511 00:36:33,233 --> 00:36:35,026 Margaery est la reine. 512 00:36:36,445 --> 00:36:39,531 Une reine doit forcer le respect, un roi encore plus. 513 00:36:39,781 --> 00:36:42,868 C'est dans leur intérêt et dans celui de tous. 514 00:36:44,536 --> 00:36:45,662 Le Grand Moineau 515 00:36:45,912 --> 00:36:48,039 ne respecte ni les rois ni les reines. 516 00:36:48,290 --> 00:36:49,791 Il ne respecte rien. 517 00:36:50,167 --> 00:36:52,753 Il n'a que faire des biens matériels. 518 00:36:53,003 --> 00:36:56,256 Il veut les détruire et les remplacer par quoi ? 519 00:36:57,507 --> 00:37:00,635 Des rêves, des mendiants dans les rues. 520 00:37:00,886 --> 00:37:01,928 Le néant. 521 00:37:04,097 --> 00:37:05,307 Mère. 522 00:37:07,434 --> 00:37:08,769 J'ai une chose à vous dire. 523 00:37:10,896 --> 00:37:12,522 Ce que m'a dit le Grand Moineau. 524 00:37:15,734 --> 00:37:17,027 Tu lui as parlé ? 525 00:37:19,196 --> 00:37:22,741 Je lui ai promis de ne rien répéter. S'il l'apprend... 526 00:37:23,158 --> 00:37:25,452 Il prendrait mal cette trahison, 527 00:37:25,619 --> 00:37:28,205 vu ses discours constants sur la vérité. 528 00:37:32,125 --> 00:37:33,835 Je suis ta mère. 529 00:37:35,045 --> 00:37:37,005 Tu peux me faire confiance. 530 00:37:45,263 --> 00:37:47,891 Le Conseil restreint a été repoussé par le roi. 531 00:37:48,725 --> 00:37:51,103 Nous avions pourtant été clairs. 532 00:37:51,436 --> 00:37:52,270 Partez. 533 00:37:52,437 --> 00:37:54,064 Vous respectiez notre père 534 00:37:54,231 --> 00:37:57,067 car il était prêt à collaborer avec ses rivaux. 535 00:37:57,317 --> 00:37:58,610 Ma chère... 536 00:37:58,777 --> 00:38:01,905 On vous a ôté votre dignité, votre autorité, 537 00:38:02,072 --> 00:38:03,115 humiliée en public 538 00:38:03,365 --> 00:38:05,617 et reléguée au Donjon Rouge. 539 00:38:06,118 --> 00:38:07,369 Que vous reste-t-il ? 540 00:38:07,536 --> 00:38:09,663 Cersei est la mère du roi. 541 00:38:10,080 --> 00:38:12,540 Le roi l'écoute, lui fait confiance. 542 00:38:12,957 --> 00:38:15,835 Et il parle régulièrement au Grand Moineau 543 00:38:16,085 --> 00:38:18,337 de la reine Margaery et de ser Loras. 544 00:38:19,255 --> 00:38:23,634 Le Grand Moineau a pris le pouvoir en comptant sur nos chamailleries. 545 00:38:23,801 --> 00:38:25,636 Nous pouvons être fiers. 546 00:38:26,387 --> 00:38:29,807 L'avenir des Sept Couronnes est entre ses mains de paysan. 547 00:38:30,224 --> 00:38:32,685 Dans quelques jours, mon procès aura lieu. 548 00:38:33,060 --> 00:38:36,313 Mais avant, Margaery effectuera sa marche d'expiation. 549 00:38:37,398 --> 00:38:38,607 Oui. 550 00:38:38,858 --> 00:38:41,986 Elle montrera son repentir à toute la ville. 551 00:38:45,281 --> 00:38:47,032 Cela ne peut pas arriver. 552 00:38:48,075 --> 00:38:49,368 Cela n'arrivera pas. 553 00:38:49,869 --> 00:38:51,036 Je suis d'accord. 554 00:38:54,290 --> 00:38:57,835 Vous avez une armée puissante. Nous la déploierons en ville, 555 00:38:58,586 --> 00:39:01,088 empêcherons l'humiliation de la reine Margaery 556 00:39:01,338 --> 00:39:03,507 et la ramènerons sous notre protection. 557 00:39:04,049 --> 00:39:07,511 Le roi m'a ordonné de ne rien faire contre le Grand Moineau 558 00:39:07,762 --> 00:39:10,639 ou la Foi militante, par crainte pour la reine. 559 00:39:10,890 --> 00:39:12,725 Vous ne ferez rien du tout. 560 00:39:12,892 --> 00:39:15,269 À l'arrivée de l'armée, vous vous retirerez. 561 00:39:16,479 --> 00:39:19,273 Vous a-t-on expressément interdit de vous retirer ? 562 00:39:21,233 --> 00:39:22,067 Mais si le roi... 563 00:39:22,234 --> 00:39:24,904 Tout sera fini avant qu'on fasse appel à vous. 564 00:39:25,321 --> 00:39:26,530 Le Grand Moineau arrêté, 565 00:39:27,031 --> 00:39:29,950 ou mort, de préférence, et Margaery de retour 566 00:39:30,201 --> 00:39:31,744 aux côtés de Tommen, 567 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 pensez-vous que le roi sera fâché ? 568 00:39:34,538 --> 00:39:36,749 Vous haïssez ces fanatiques autant que nous. 569 00:39:37,792 --> 00:39:40,044 Vous haïssez ce qu'ils ont fait à Lancel. 570 00:39:40,336 --> 00:39:43,881 Voulez-vous le récupérer, ou avez-vous renoncé à lui ? 571 00:39:46,342 --> 00:39:48,219 Je veux le récupérer. 572 00:39:51,472 --> 00:39:52,306 Effacez-vous. 573 00:39:53,182 --> 00:39:56,560 Permettez la destruction de ceux qui vous l'ont pris. 574 00:40:00,064 --> 00:40:01,732 En cas d'échec... 575 00:40:02,066 --> 00:40:04,235 Les moineaux ont beaucoup d'amis ici. 576 00:40:04,777 --> 00:40:07,363 Ce sera la guerre. Il y aura de nombreux morts. 577 00:40:07,863 --> 00:40:09,406 Il y en aura de toute façon. 578 00:40:11,409 --> 00:40:13,285 Autant que ce soit eux. 579 00:41:10,050 --> 00:41:11,719 Je ne croyais pas à ton retour. 580 00:41:14,138 --> 00:41:16,515 "Theon Greyjoy ?", ai-je dit. 581 00:41:17,141 --> 00:41:18,642 "Il est mort. 582 00:41:19,643 --> 00:41:21,896 "Il est mort depuis longtemps." 583 00:41:25,024 --> 00:41:26,609 Il t'a laissé partir ? 584 00:41:27,151 --> 00:41:28,652 Je me suis échappé. 585 00:41:31,071 --> 00:41:32,615 Je ne t'entends pas. 586 00:41:32,948 --> 00:41:34,241 Je me suis échappé. 587 00:41:37,286 --> 00:41:38,370 Regarde-moi. 588 00:41:47,588 --> 00:41:48,422 Regarde-moi ! 589 00:41:50,007 --> 00:41:52,551 Des hommes sont morts en tentant de te sauver. 590 00:41:52,885 --> 00:41:54,345 Des hommes braves. 591 00:41:54,970 --> 00:41:55,805 Mes hommes. 592 00:41:57,598 --> 00:41:58,974 Je regrette. 593 00:41:59,642 --> 00:42:01,310 Tu étais mon frère. 594 00:42:01,894 --> 00:42:04,271 Un petit con trop gâté, mais mon frère. 595 00:42:04,438 --> 00:42:07,858 J'ai tout risqué pour toi. Et tu m'as trahie. 596 00:42:08,150 --> 00:42:10,069 Je sais. Je regrette. 597 00:42:10,319 --> 00:42:11,362 Arrête de dire ça. 598 00:42:12,571 --> 00:42:13,823 Il m'a brisé. 599 00:42:14,698 --> 00:42:16,534 Il m'a brisé en mille morceaux. 600 00:42:16,700 --> 00:42:17,535 Je sais. 601 00:42:17,785 --> 00:42:20,454 - Non. - Il nous a envoyé un morceau. 602 00:42:20,996 --> 00:42:21,831 D'où ma venue. 603 00:42:28,879 --> 00:42:30,047 Pourquoi es-tu là ? 604 00:42:31,340 --> 00:42:32,466 Où pouvais-je aller ? 605 00:42:32,633 --> 00:42:35,094 La nouvelle de la mort de père t'a attiré ? 606 00:42:36,512 --> 00:42:38,389 J'ai appris sa mort une fois au port. 607 00:42:38,722 --> 00:42:41,225 Tu débarques à Pyk juste avant l'assemblée ? 608 00:42:41,475 --> 00:42:42,726 Je ne savais pas. 609 00:42:45,980 --> 00:42:49,024 Tu crois que des Fer-nés voudront de toi comme roi ? 610 00:42:49,316 --> 00:42:50,985 Après ce que tu as fait ? 611 00:42:51,152 --> 00:42:52,987 Je ne veux pas être roi. 612 00:42:53,404 --> 00:42:54,905 Que veux-tu ? 613 00:42:56,907 --> 00:42:58,117 J'aurais dû t'écouter. 614 00:42:58,367 --> 00:43:01,162 Ça n'a plus d'importance. Arrête de pleurer. 615 00:43:01,412 --> 00:43:02,705 Regarde-moi ! 616 00:43:04,415 --> 00:43:06,584 Dis-moi ce que tu veux. 617 00:43:11,046 --> 00:43:13,466 Tu devrais gouverner les îles de Fer. 618 00:43:14,967 --> 00:43:16,469 Laisse-moi t'aider. 619 00:43:43,621 --> 00:43:45,456 On t'a bien nettoyée. 620 00:43:47,750 --> 00:43:49,293 Tu sais qui je suis ? 621 00:43:51,170 --> 00:43:52,088 Un seigneur. 622 00:43:54,465 --> 00:43:55,800 Un seigneur. 623 00:43:57,384 --> 00:43:58,844 Tu as vu mes bannières ? 624 00:44:00,304 --> 00:44:02,056 L'écorché. 625 00:44:02,765 --> 00:44:04,683 Ça ne t'inquiète pas ? 626 00:44:06,018 --> 00:44:06,852 Vous les mangez ? 627 00:44:13,275 --> 00:44:14,860 Alors, j'ai vu pire. 628 00:44:39,593 --> 00:44:41,178 Tu servais les Stark. 629 00:44:41,429 --> 00:44:45,808 Oui. Ils m'ont enchaînée et mis une épée sous la gorge. 630 00:44:45,975 --> 00:44:47,184 Alors, je les servais. 631 00:44:47,601 --> 00:44:50,312 Les Stark ne sont plus là depuis longtemps. 632 00:44:51,021 --> 00:44:53,524 Mais tu as continué à protéger Rickon. 633 00:44:53,899 --> 00:44:56,569 Il rapporterait gros, auprès du bon acheteur. 634 00:44:58,237 --> 00:45:00,823 J'ai longtemps servi sa famille, sans gages. 635 00:45:01,365 --> 00:45:04,285 De mon point de vue, ils me sont redevables. 636 00:45:06,829 --> 00:45:08,456 Peu importe. 637 00:45:09,665 --> 00:45:11,625 Tu ne peux plus vendre Rickon. 638 00:45:12,376 --> 00:45:13,586 Il est à moi. 639 00:45:13,836 --> 00:45:16,547 Que pourrais-je bien faire de toi ? 640 00:45:19,425 --> 00:45:21,427 Je vous donnerai ce que vous voulez. 641 00:45:21,677 --> 00:45:23,846 Et tu sais ce que c'est ? 642 00:45:25,431 --> 00:45:28,058 Ce que veulent tous les hommes. 643 00:45:29,185 --> 00:45:30,853 Quand ils le veulent vraiment, 644 00:45:31,020 --> 00:45:32,980 ils prennent un bain d'abord. 645 00:45:41,614 --> 00:45:43,574 Tu parles bien. 646 00:45:45,659 --> 00:45:46,494 Ça me plaît. 647 00:45:55,878 --> 00:45:59,006 Tu parles beaucoup mieux que Theon Greyjoy. 648 00:46:00,883 --> 00:46:02,259 Ah oui ? 649 00:46:03,135 --> 00:46:04,678 J'ai dû batailler. 650 00:46:05,721 --> 00:46:07,223 Mais il a fini par parler. 651 00:46:07,723 --> 00:46:09,058 Ils le font tous. 652 00:46:09,600 --> 00:46:10,768 Il m'a tout dit. 653 00:46:12,520 --> 00:46:14,897 À propos des petits Stark. 654 00:46:15,147 --> 00:46:17,233 Qui les a aidés à s'échapper. 655 00:46:17,483 --> 00:46:18,567 Comment elle a fait. 656 00:46:47,179 --> 00:46:48,722 Ouvrez la porte. 657 00:47:36,479 --> 00:47:38,230 Désolé pour la nourriture. 658 00:47:38,856 --> 00:47:40,441 C'est pas notre fort. 659 00:47:40,691 --> 00:47:42,860 Ce n'est rien. Il y a plus important. 660 00:47:48,324 --> 00:47:49,617 Une lettre, lord Commandant. 661 00:47:51,660 --> 00:47:53,370 Je ne suis plus lord Commandant. 662 00:48:13,766 --> 00:48:16,018 "Au traître et bâtard Jon Snow. 663 00:48:16,435 --> 00:48:19,313 "Tu as fait entrer des milliers de sauvageons. 664 00:48:19,563 --> 00:48:22,900 "Tu as trahi les tiens. Tu as trahi le Nord. 665 00:48:23,150 --> 00:48:26,529 "Winterfell est à moi, bâtard. Viens voir. 666 00:48:27,655 --> 00:48:29,615 "Ton frère Rickon est au cachot. 667 00:48:38,666 --> 00:48:41,877 "La peau de son loup orne mon sol. Viens voir. 668 00:48:42,044 --> 00:48:43,045 "Je veux ma femme. 669 00:48:43,504 --> 00:48:46,799 "Renvoie-la-moi, bâtard, et je vous laisserai tranquilles. 670 00:48:47,550 --> 00:48:50,010 "Garde-la, et je viendrai massacrer 671 00:48:50,261 --> 00:48:53,556 "tous tes sauvageons, hommes, femmes et enfants. 672 00:48:54,265 --> 00:48:57,351 "Tu me regarderas les écorcher vifs." 673 00:48:59,728 --> 00:49:00,980 Continue. 674 00:49:01,439 --> 00:49:02,773 C'est dans la même veine. 675 00:49:08,070 --> 00:49:09,155 "Tu regarderas 676 00:49:09,405 --> 00:49:11,240 "mes soldats violer ta soeur. 677 00:49:13,075 --> 00:49:15,494 "Tu regarderas mes chiens dévorer 678 00:49:15,745 --> 00:49:17,121 "ton sauvageon de frère. 679 00:49:19,123 --> 00:49:21,500 "Puis je t'arracherai les yeux 680 00:49:21,751 --> 00:49:24,128 "et mes chiens feront le reste. Viens voir. 681 00:49:24,420 --> 00:49:26,756 "Ramsay Bolton, seigneur de Winterfell 682 00:49:27,256 --> 00:49:28,716 "et gouverneur du Nord." 683 00:49:32,178 --> 00:49:35,806 Seigneur de Winterfell et gouverneur du Nord. 684 00:49:36,182 --> 00:49:37,683 Son père est mort. 685 00:49:39,602 --> 00:49:40,603 Il l'a tué. 686 00:49:41,020 --> 00:49:42,897 - Il a Rickon. - On n'en sait rien. 687 00:49:43,147 --> 00:49:44,064 Si. 688 00:49:45,733 --> 00:49:47,943 Combien d'hommes dans son armée ? 689 00:49:50,362 --> 00:49:52,323 Je l'ai entendu dire cinq mille 690 00:49:52,573 --> 00:49:53,866 en parlant de Stannis. 691 00:49:55,117 --> 00:49:56,327 Combien en as-tu ? 692 00:49:56,577 --> 00:49:58,412 Capables de combattre ? 693 00:50:00,122 --> 00:50:01,123 Deux mille. 694 00:50:02,583 --> 00:50:03,417 Sinon, 695 00:50:03,667 --> 00:50:05,586 que des enfants et des vieillards. 696 00:50:10,257 --> 00:50:13,135 Tu es le fils du dernier gouverneur du Nord. 697 00:50:13,302 --> 00:50:17,014 Les Nordiens sont loyaux. Ils se battront pour toi. 698 00:50:19,016 --> 00:50:20,684 Un monstre s'est emparé 699 00:50:20,935 --> 00:50:23,437 de notre foyer et de notre frère. 700 00:50:24,355 --> 00:50:27,274 Nous devons rentrer à Winterfell et les sauver. 701 00:50:40,121 --> 00:50:42,415 Il est interdit de verser le sang ici. 702 00:50:42,706 --> 00:50:45,835 Non, il est interdit de porter une arme ici. 703 00:50:46,085 --> 00:50:47,670 Pour ne pas verser le sang. 704 00:50:47,920 --> 00:50:50,548 Du sang, il y en a toujours un peu. 705 00:50:50,714 --> 00:50:52,133 On lui a broyé le crâne. 706 00:50:54,009 --> 00:50:56,220 Aggo était dans mon khalasar. 707 00:50:56,387 --> 00:50:58,013 Il m'a bien servi. 708 00:50:58,180 --> 00:51:01,684 Il s'est fait broyer le crâne. Qu'il aille se faire foutre. 709 00:51:09,024 --> 00:51:10,693 Amenez la veuve de Drogo. 710 00:51:33,632 --> 00:51:36,302 Qui s'intéresse à elle ? C'est une naine. 711 00:51:37,762 --> 00:51:40,556 - Elle me plaît. - Elle est blanche comme le lait. 712 00:51:40,931 --> 00:51:43,058 Je veux savoir quel goût a une khaleesi. 713 00:51:43,476 --> 00:51:45,186 Très bien. Suce ma queue. 714 00:51:47,188 --> 00:51:49,064 Sa place est au dosh khaleen. 715 00:51:50,524 --> 00:51:51,776 Les Judicieux la veulent. 716 00:51:53,068 --> 00:51:54,987 Ils offrent dix mille chevaux. 717 00:51:55,446 --> 00:51:56,697 Que vaut-il mieux ? 718 00:51:56,947 --> 00:51:59,283 Une naine pâle ou dix mille chevaux ? 719 00:51:59,533 --> 00:52:02,787 J'emmerde les Judicieux et leur cul parfumé. 720 00:52:02,953 --> 00:52:04,663 Les chevaux, je les prendrai. 721 00:52:06,248 --> 00:52:07,833 Mon avis vous intéresse-t-il ? 722 00:52:11,504 --> 00:52:13,464 Tu préfères être esclave ? 723 00:52:14,131 --> 00:52:16,717 Ou laisser Rhalko te goûter ? 724 00:52:17,384 --> 00:52:20,012 Non, ce n'est pas ça que je veux. 725 00:52:20,888 --> 00:52:22,139 On s'en fiche. 726 00:52:22,431 --> 00:52:26,268 C'est le temple du dosh khaleen. Tu n'as pas voix au chapitre 727 00:52:26,519 --> 00:52:28,521 si tu n'es pas au dosh khaleen. 728 00:52:28,771 --> 00:52:30,815 Tu n'y seras que si on le décide. 729 00:52:31,941 --> 00:52:35,152 Je sais où je suis. Je suis déjà venue ici. 730 00:52:35,403 --> 00:52:38,072 C'est ici qu'on m'a prédit que je portais 731 00:52:38,239 --> 00:52:40,032 l'étalon qui montera le monde. 732 00:52:40,282 --> 00:52:41,117 Que s'est-il passé ? 733 00:52:42,910 --> 00:52:44,495 Tu t'es fiée à une sorcière. 734 00:52:44,662 --> 00:52:48,207 Ton bébé est mort à cause de toi. 735 00:52:48,457 --> 00:52:50,626 Et Khal Drogo aussi. 736 00:52:52,795 --> 00:52:53,879 C'est ici que Drogo 737 00:52:54,130 --> 00:52:55,714 a juré d'aller vers l'ouest. 738 00:52:56,799 --> 00:52:58,217 De monter des chevaux de bois 739 00:52:58,467 --> 00:53:00,344 sur les flots noirs de la mer salée. 740 00:53:00,511 --> 00:53:03,055 De tuer les hommes vêtus de fer 741 00:53:03,222 --> 00:53:06,392 et de réduire en cendres leurs maisons de pierre. 742 00:53:07,184 --> 00:53:10,020 Il l'a juré devant la Mère des Montagnes. 743 00:53:10,521 --> 00:53:12,565 Tu as eu la bêtise de le croire. 744 00:53:13,190 --> 00:53:15,401 Et ici, maintenant, 745 00:53:15,651 --> 00:53:18,821 de quoi parlent les khals ? Des villages à piller, 746 00:53:19,071 --> 00:53:22,116 des filles à baiser, des chevaux à rafler. 747 00:53:23,451 --> 00:53:25,578 Vous êtes petits. 748 00:53:26,036 --> 00:53:27,371 Pas de taille à diriger. 749 00:53:31,792 --> 00:53:33,043 Je suis de taille. 750 00:53:36,338 --> 00:53:38,549 Et donc, je dirigerai. 751 00:53:47,850 --> 00:53:48,976 Très bien. 752 00:53:49,894 --> 00:53:51,604 Pas de dosh khaleen pour toi. 753 00:53:52,438 --> 00:53:53,731 Au lieu de ça, 754 00:53:53,981 --> 00:53:55,775 on te baisera tour à tour. 755 00:53:55,941 --> 00:53:59,570 Ensuite, on laissera nos sang-coureurs te baiser. 756 00:54:01,906 --> 00:54:04,909 Et s'il reste quelque chose de toi, 757 00:54:05,701 --> 00:54:07,703 ce sera le tour des chevaux. 758 00:54:11,874 --> 00:54:13,209 Pauvre folle ! 759 00:54:15,211 --> 00:54:17,838 Tu pensais qu'on se mettrait à ton service ? 760 00:54:24,428 --> 00:54:25,179 Non. 761 00:54:26,430 --> 00:54:27,973 Vous allez mourir. 762 00:57:30,197 --> 00:57:32,491 Adaptation : Blandine Ménard 763 00:57:32,742 --> 00:57:34,994 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS