1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,048 --> 00:00:14,434
Game of Thrones 6x04
"Book of the Stranger"
2
00:00:18,746 --> 00:00:20,646
Traduzione: cyborne
3
00:00:22,969 --> 00:00:25,173
Traduzione: iofonta
4
00:00:27,283 --> 00:00:29,391
Traduzione: Marceline
5
00:00:32,543 --> 00:00:34,686
Traduzione: egerton28
6
00:00:36,954 --> 00:00:38,952
Traduzione: Angel812
7
00:00:41,061 --> 00:00:43,219
Traduzione: Queen Steisi
8
00:00:45,325 --> 00:00:47,445
Traduzione: Mad_Vengeance_Marty
9
00:01:29,887 --> 00:01:34,125
Revisione: egerton28
10
00:01:42,638 --> 00:01:46,757
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
11
00:02:15,802 --> 00:02:16,888
Dove andrai?
12
00:02:19,111 --> 00:02:20,111
Verso sud.
13
00:02:20,967 --> 00:02:22,017
Cosa farai?
14
00:02:23,722 --> 00:02:24,972
Mi riscaldero'.
15
00:02:32,546 --> 00:02:34,396
Ero con te ad Aspra Dimora.
16
00:02:35,759 --> 00:02:37,959
Abbiamo visto cosa c'e' li' fuori.
17
00:02:38,397 --> 00:02:40,099
Sappiamo cosa sta arrivando qui.
18
00:02:40,129 --> 00:02:42,379
Come puoi lasciarci proprio adesso?
19
00:02:43,173 --> 00:02:46,325
- Sai che ho fatto tutto il possibile.
- Hai fatto un giuramento.
20
00:02:46,355 --> 00:02:49,239
Aye, ho dedicato la vita ai Guardiani,
ho dato la mia vita ai Guardiani.
21
00:02:49,269 --> 00:02:53,147
- Per tutte le notti a venire.
- I miei stessi confratelli mi hanno ucciso.
22
00:02:53,177 --> 00:02:55,927
Ti aspetti che rimanga
qua dopo di questo?!
23
00:02:58,531 --> 00:02:59,931
Aprite i cancelli!
24
00:04:34,479 --> 00:04:35,979
Buona, questa zuppa.
25
00:04:39,000 --> 00:04:41,938
Ricordi i pasticci di fegatini
che preparava la vecchia Nan?
26
00:04:41,968 --> 00:04:43,568
Con piselli e cipolle.
27
00:04:47,455 --> 00:04:50,324
Non avremmo mai dovuto
lasciare Grande Inverno.
28
00:04:50,354 --> 00:04:54,054
Non vorresti poter tornare al
giorno in cui ce ne siamo andati?
29
00:04:55,084 --> 00:04:58,029
Griderei a me stessa,
"Non andare, idiota".
30
00:04:58,654 --> 00:05:00,554
Come avremmo potuto saperlo?
31
00:05:01,224 --> 00:05:04,874
Ho pensato molto a quanto mi sia
comportata da stronza con te.
32
00:05:07,202 --> 00:05:09,102
Vorrei poter cambiare tutto.
33
00:05:09,179 --> 00:05:10,406
Eravamo bambini.
34
00:05:10,436 --> 00:05:12,186
Ero terribile, ammettilo.
35
00:05:14,415 --> 00:05:16,215
Certe volte eri terribile.
36
00:05:16,861 --> 00:05:21,535
Anch'io saro' stato piuttosto noioso, sempre
a tenere il broncio mentre voi giocavate.
37
00:05:21,565 --> 00:05:23,250
- Puoi perdonarmi?
- Non e' necessario.
38
00:05:23,280 --> 00:05:24,980
- Perdonami.
- Va bene.
39
00:05:25,657 --> 00:05:27,157
Va bene, ti perdono.
40
00:05:45,057 --> 00:05:50,107
Esistono da millenni eppure i Guardiani della
Notte non sanno fare una birra come si deve.
41
00:05:52,872 --> 00:05:53,972
Dove andrai?
42
00:05:55,887 --> 00:05:57,437
Dove andremo, semmai.
43
00:05:58,649 --> 00:06:02,649
Se non bado a te, il fantasma di
nostro padre tornera' per uccidermi.
44
00:06:04,730 --> 00:06:06,230
Dove andremo allora?
45
00:06:06,476 --> 00:06:08,941
Non posso stare qui,
non dopo quello che e' successo.
46
00:06:08,971 --> 00:06:11,471
C'e' solo un posto dove possiamo andare.
47
00:06:12,351 --> 00:06:13,351
A casa.
48
00:06:14,649 --> 00:06:16,661
Dovremmo dire ai Bolton di
fare i bagagli e andarsene?
49
00:06:16,691 --> 00:06:18,141
Ce la riprenderemo.
50
00:06:21,676 --> 00:06:23,126
Non ho un esercito.
51
00:06:23,646 --> 00:06:26,940
- Quanti Bruti hai salvato?
- Non sono qui per servirmi.
52
00:06:26,970 --> 00:06:28,620
Ti devono le loro vite.
53
00:06:29,370 --> 00:06:32,197
Pensi che saranno al sicuro qui se Roose
Bolton rimane Guardiano del Nord?
54
00:06:32,227 --> 00:06:34,880
- Sansa...
- Grande Inverno e' casa nostra.
55
00:06:34,910 --> 00:06:35,910
E' nostro.
56
00:06:36,094 --> 00:06:38,189
E di Arya, di Bran e di Rickon.
57
00:06:38,219 --> 00:06:41,858
Ovunque siano, appartiene alla nostra
famiglia e dobbiamo combattere per riaverlo.
58
00:06:41,888 --> 00:06:43,688
Sono stanco di combattere.
59
00:06:46,060 --> 00:06:49,304
Non ho fatto altro da
quando me ne sono andato.
60
00:06:49,334 --> 00:06:53,677
Ho ucciso confratelli, ho ucciso Bruti,
ho ucciso uomini che ammiravo,
61
00:06:53,707 --> 00:06:55,405
ho impiccato un ragazzo.
62
00:06:55,842 --> 00:06:57,392
Piu' giovane di Bran.
63
00:06:59,880 --> 00:07:01,080
Ho combattuto,
64
00:07:02,983 --> 00:07:04,033
e ho perso.
65
00:07:08,301 --> 00:07:11,651
Se non ci riprendiamo il Nord,
non saremo mai al sicuro.
66
00:07:13,315 --> 00:07:14,965
Voglio che tu mi aiuti.
67
00:07:16,995 --> 00:07:19,245
Ma lo faro' da sola, se necessario.
68
00:07:22,899 --> 00:07:23,999
Mia signora?
69
00:07:25,762 --> 00:07:26,762
Ser Davos.
70
00:07:29,317 --> 00:07:31,317
Resterete qui a Castello Nero?
71
00:07:32,714 --> 00:07:35,464
Faro' cio che mi sara'
ordinato da Jon Snow.
72
00:07:36,529 --> 00:07:38,729
Ora siete al servizio di Jon Snow?
73
00:07:39,644 --> 00:07:42,244
E' il principe che ci
era stato promesso.
74
00:07:43,356 --> 00:07:46,956
Perdonatemi, mia Lady, credevo
che il principe fosse Stannis.
75
00:07:56,714 --> 00:07:58,264
Cosa e' successo li'?
76
00:08:00,613 --> 00:08:03,863
C'e' stata una battaglia e
Stannis e' stato sconfitto.
77
00:08:05,410 --> 00:08:06,510
E a Shireen?
78
00:08:07,848 --> 00:08:09,618
Cosa e' successo alla principessa?
79
00:08:09,648 --> 00:08:11,748
Ho visto io cosa le e' successo.
80
00:08:12,429 --> 00:08:15,102
Ho visto l'armata di Stannis sconfitta
sul campo di battaglia.
81
00:08:15,132 --> 00:08:18,706
- Mia Lady, sono Ser Davos Seaworth.
- Ci siamo gia' incontrati.
82
00:08:18,736 --> 00:08:21,286
Ero la Guardia Reale
di Renly Baratheon.
83
00:08:21,925 --> 00:08:25,375
Prima che Renly fosse assassinato
con la magia del sangue.
84
00:08:25,842 --> 00:08:27,792
Adesso appartiene al passato.
85
00:08:29,237 --> 00:08:31,187
Certo, appartiene al passato.
86
00:08:31,919 --> 00:08:34,819
Ma cio' non significa
che io abbia dimenticato,
87
00:08:35,273 --> 00:08:36,373
o perdonato.
88
00:08:38,461 --> 00:08:40,011
L'ha ammesso, sapete?
89
00:08:40,929 --> 00:08:41,929
Chi?
90
00:08:42,150 --> 00:08:43,150
Stannis.
91
00:08:44,137 --> 00:08:46,287
Appena prima che lo giustiziassi.
92
00:09:32,357 --> 00:09:34,107
Il Difensore della Valle!
93
00:09:34,299 --> 00:09:35,299
Zio Petyr!
94
00:09:43,274 --> 00:09:44,274
Mio Lord.
95
00:09:45,014 --> 00:09:46,314
Venite a vedere.
96
00:09:46,934 --> 00:09:49,180
Mi sono perso il vostro onomastico.
97
00:09:51,891 --> 00:09:53,112
Un falco.
98
00:09:53,142 --> 00:09:54,242
Un girfalco.
99
00:09:54,888 --> 00:09:57,202
Il piu' grande e raro
tra tutti gli uccelli.
100
00:09:57,232 --> 00:10:00,172
L'ultima volta che ti ho visto,
Baelish, mi hai detto
101
00:10:00,202 --> 00:10:03,433
che stavi portando Sansa Stark
con te a casa, alle Dita.
102
00:10:03,463 --> 00:10:04,657
Infatti e' cosi'.
103
00:10:04,687 --> 00:10:07,278
Eppure non molto tempo
fa ci e' giunta voce
104
00:10:07,308 --> 00:10:10,594
che si sia sposata con Ramsay
Bolton a Grande Inverno.
105
00:10:10,624 --> 00:10:14,877
Mentre andavamo verso le Dita, siamo stati
aggrediti da un gruppo di soldati di Bolton.
106
00:10:15,064 --> 00:10:16,944
Sembrava sapessero esattamente
quando fossimo in viaggio
107
00:10:16,986 --> 00:10:18,662
e chi precisamente
stessimo trasportando.
108
00:10:18,694 --> 00:10:21,077
Mi prendi per uno stupido?
109
00:10:21,124 --> 00:10:22,055
Dimmi,
110
00:10:22,095 --> 00:10:23,740
Lord Royce,
111
00:10:23,843 --> 00:10:27,892
quante persone sapevano del
mio viaggio con Sansa Stark?
112
00:10:27,933 --> 00:10:30,000
Ho confidato i miei piani a te
113
00:10:30,147 --> 00:10:31,867
e a nessun altro.
114
00:10:33,413 --> 00:10:36,745
Diffamando un uomo nella propria casa
115
00:10:36,780 --> 00:10:40,278
rischi che le vostre spade si incrocino.
116
00:10:40,334 --> 00:10:41,727
La tua casa e' la Valle
117
00:10:41,754 --> 00:10:44,303
e il Lord della Valle
e' di fronte a noi.
118
00:10:44,347 --> 00:10:47,597
E il suo giudizio e' l'unico
che ha importanza per me.
119
00:10:52,934 --> 00:10:55,584
Dovremmo lanciarlo
dalla Porta della Luna?
120
00:11:01,888 --> 00:11:02,994
Mio Lord,
121
00:11:04,568 --> 00:11:08,897
Mio Lord, io sono sempre stato
fedele alla casata degli Arryn,
122
00:11:09,282 --> 00:11:12,035
a vostro padre, a vostra
madre ed ora a voi.
123
00:11:13,653 --> 00:11:15,353
Tu gli credi, zio Petyr?
124
00:11:23,127 --> 00:11:25,927
Lord Royce ha servito la
Valle in modo degno.
125
00:11:26,674 --> 00:11:30,029
Ha avuto una carriera
militare di elevato livello.
126
00:11:30,067 --> 00:11:32,467
Se possiamo fidarci ciecamente di lui,
127
00:11:33,755 --> 00:11:36,955
sara' un comandante essenziale
nella guerra a venire.
128
00:11:39,835 --> 00:11:43,285
Potete credere nella mia fedelta'
piu' assoluta, mio Lord.
129
00:11:43,560 --> 00:11:46,860
Credo che si meriti un'altra
possibilita'. Che ne dici?
130
00:11:53,700 --> 00:11:54,900
Va bene.
131
00:12:02,374 --> 00:12:04,257
Ho buone notizie.
132
00:12:04,287 --> 00:12:07,075
I miei amici nel Nord mi hanno detto che
Sansa e' scappata da Grande Inverno.
133
00:12:07,113 --> 00:12:11,405
Suppongo si sia diretta al Castello Nero dove
suo fratello serve come Lord Comandante.
134
00:12:11,435 --> 00:12:13,707
Ma non sara' al sicuro la',
135
00:12:13,732 --> 00:12:15,788
non con i Bolton alle calcagna.
136
00:12:18,114 --> 00:12:19,694
E' mia cugina.
137
00:12:22,827 --> 00:12:25,567
- Dovremmo aiutarla.
- Anche il mio istinto mi suggerisce cosi'.
138
00:12:27,227 --> 00:12:29,108
Il nostro Lord ha parlato.
139
00:12:30,034 --> 00:12:32,284
Riunisci la Cavalleria della Valle.
140
00:12:32,727 --> 00:12:35,008
E' giunta l'ora di
buttarsi nella mischia.
141
00:12:39,812 --> 00:12:42,912
- Hai invitato i nostri nemici in citta'?
- Esatto.
142
00:12:44,689 --> 00:12:46,127
Un saggio uomo una volta mi disse,
143
00:12:46,160 --> 00:12:48,029
"Facciamo la pace con i nostri nemici,
144
00:12:48,059 --> 00:12:51,518
- non con i nostri amici".
- Io non faccio pace coi nemici della regina.
145
00:12:51,548 --> 00:12:54,765
- Io li uccido, i nemici della regina.
- Si', quello e' l'approccio militare.
146
00:12:54,787 --> 00:12:56,821
E ha funzionato qui a Meereen?
147
00:12:56,860 --> 00:12:58,767
Io rappresento l'approccio diplomatico.
148
00:12:58,787 --> 00:13:03,446
La nostra regina ha provato a far pace con i
Padroni e loro hanno tentato di ucciderla.
149
00:13:03,476 --> 00:13:06,687
Avvieremo senz'altro la
negoziazione con gli ben occhi aperti.
150
00:13:06,717 --> 00:13:09,602
Fidatevi. La mia recente
esperienza da schiavo
151
00:13:09,650 --> 00:13:11,382
mi ha mostrato gli orrori
di questa instituzione.
152
00:13:11,423 --> 00:13:13,923
Per quanti giorni sei stato uno schiavo?
153
00:13:13,998 --> 00:13:15,909
Abbastanza per saperne qualcosa.
154
00:13:15,939 --> 00:13:18,634
Non abbastanza per
capirne qualcosa, pero'.
155
00:13:23,883 --> 00:13:25,809
Ho comprato questo nano
156
00:13:25,839 --> 00:13:27,739
per una singolo pezzo d'oro.
157
00:13:28,581 --> 00:13:31,148
E in qualche modo,
sei riuscito ad arrivare in cima
158
00:13:31,174 --> 00:13:33,918
alla Grande Piramide di Meereen.
159
00:13:33,948 --> 00:13:35,372
E' impressionante.
160
00:13:35,402 --> 00:13:38,605
E ora parli per i Buoni
Padroni di Astapor.
161
00:13:38,635 --> 00:13:40,735
Un brindisi alla mia
inaspettata fortuna.
162
00:13:40,761 --> 00:13:42,452
Siamo venuti qui per
incontrare la regina
163
00:13:42,482 --> 00:13:45,216
e invece veniamo accolti
da un nano ed un eunuco.
164
00:13:45,246 --> 00:13:47,943
Rendiamo le cose semplici, che ne dite?
165
00:13:47,973 --> 00:13:49,272
Ditemi cosa volete.
166
00:13:49,320 --> 00:13:52,004
Vogliamo che lasciate la
Baia degli Schiavisti.
167
00:13:52,034 --> 00:13:54,842
Prendete i vostri draghi
e i vostri mercenari
168
00:13:54,857 --> 00:13:55,933
e andatevene.
169
00:13:55,952 --> 00:13:58,790
La regina Daenerys non
restera' a Meereen per sempre.
170
00:13:58,820 --> 00:14:00,432
La sua strada la porta ad ovest.
171
00:14:00,466 --> 00:14:02,955
L'ultima volta che l'ho incontrata,
le ho offerto delle navi
172
00:14:02,985 --> 00:14:05,827
cosi' che potesse tornare nel Continente
Occidentale, a cui appartiene.
173
00:14:05,857 --> 00:14:07,409
- Le ha rifiutate.
- Le ha rifiutate
174
00:14:07,446 --> 00:14:10,760
perche' centinaia di migliaia di uomini,
donne e bambini vivevano ancora in catene.
175
00:14:10,789 --> 00:14:13,533
Come hanno fatto sin
dalla notte dei tempi.
176
00:14:13,561 --> 00:14:16,873
- Non piu'.
- Pensi di essere un uomo libero ora?
177
00:14:16,907 --> 00:14:18,757
Esegui ancora degli ordini.
178
00:14:18,787 --> 00:14:21,067
Solo perche' il tuo padrone
ha capelli d'argento e tette
179
00:14:21,097 --> 00:14:23,195
non vuol dire che non sia un padrone.
180
00:14:23,225 --> 00:14:24,615
Amici, amici,
181
00:14:24,639 --> 00:14:26,039
amici, per favore.
182
00:14:27,343 --> 00:14:31,610
Ci sono sempre state le persone coi soldi
e col potere... e quelli senza niente.
183
00:14:31,640 --> 00:14:34,339
E' cosi' che funziona il mondo.
Ma io non sono qui per cambiare il mondo.
184
00:14:34,369 --> 00:14:36,969
La schiavitu' e' il modo in
cui funziona il nostro mondo.
185
00:14:36,995 --> 00:14:40,809
Non vi servono schiavi per far soldi.
186
00:14:40,839 --> 00:14:43,499
Non ci sono schiavi nel Continente
Occidentale da centinaia di anni,
187
00:14:43,530 --> 00:14:46,530
eppure io sono cresciuto
piu' ricco di tutti voi.
188
00:14:47,608 --> 00:14:48,608
Ma...
189
00:14:49,049 --> 00:14:51,724
la nostra regina si e' resa
conto di aver sbagliato,
190
00:14:51,761 --> 00:14:53,361
abolendo la schiavitu'
191
00:14:54,017 --> 00:14:57,061
senza fornire un sistema
che la rimpiazzasse.
192
00:14:57,091 --> 00:15:00,000
Percio', questa e' la
proposta della regina.
193
00:15:00,962 --> 00:15:03,928
La schiavitu' non fara' mai
piu' ritorno a Meereen,
194
00:15:03,962 --> 00:15:06,725
ma la regina dara' alle altre
citta' della Baia degli Schiavisti
195
00:15:06,761 --> 00:15:08,764
il tempo di adattarsi alle nuove regole.
196
00:15:08,794 --> 00:15:10,179
Che vuol dire?
197
00:15:10,196 --> 00:15:13,667
Invece di abolire la schiavitu'
da un giorno all'altro,
198
00:15:13,697 --> 00:15:17,397
vi daremo sette anni per terminare
la pratica della schiavitu'.
199
00:15:21,409 --> 00:15:25,883
Gli schiavisti verranno ricompensati per le
loro perdite, ovviamente, ad un prezzo equo.
200
00:15:26,355 --> 00:15:27,355
In cambio,
201
00:15:27,828 --> 00:15:31,926
- cesserete di aiutare i Figli dell'Arpia.
- Noi non supportiamo i Figli dell'Arpia.
202
00:15:31,956 --> 00:15:33,419
Si', va bene,
203
00:15:33,449 --> 00:15:35,472
pero' smetterete comunque.
204
00:15:36,268 --> 00:15:38,168
Spero che accettiate, amici.
205
00:15:39,222 --> 00:15:41,472
Non riceverete un'offerta migliore.
206
00:15:44,948 --> 00:15:47,625
Salpiamo spinti da una
corrente di liberta',
207
00:15:47,659 --> 00:15:49,693
anziche' lasciare che ci affoghi.
208
00:15:51,220 --> 00:15:54,203
E come regalo di commiato
per i nostri graditi ospiti...
209
00:16:03,534 --> 00:16:05,525
Diamo una possibilita' alla liberta'.
210
00:16:05,560 --> 00:16:09,177
Ditemi se non ha lo stesso ottimo
sapore di quello che avevate prima.
211
00:16:19,423 --> 00:16:21,049
{an8}Amici miei.
212
00:16:22,638 --> 00:16:24,130
{an8}Grandi scuse...
213
00:16:24,961 --> 00:16:27,695
{an8}avete aspettato un tempo cosi' grasso.
214
00:16:29,720 --> 00:16:31,791
Forse dovrei tradurre io per te.
215
00:16:31,811 --> 00:16:33,967
Parliamo la Lingua Comune.
216
00:16:34,003 --> 00:16:37,595
- Eccellente.
- Hai incontrato gli schiavisti oggi.
217
00:16:37,625 --> 00:16:39,501
- Esatto.
- I nostri fratelli e sorelle sono morti
218
00:16:39,531 --> 00:16:43,581
per combatterli... e ora tu li inviti
nella nostra citta' a bere vino?
219
00:16:46,458 --> 00:16:48,700
Suppongo che questa stanza
220
00:16:48,730 --> 00:16:50,070
sia stata costruita
221
00:16:50,100 --> 00:16:52,800
cosi' che i sovrani potessero
intimidire i loro sudditi.
222
00:16:53,804 --> 00:16:56,300
Ma io non sono il vostro sovrano.
223
00:16:57,079 --> 00:16:59,204
Non sono la Distruttrice di catene.
224
00:16:59,234 --> 00:17:01,100
Non sono la Non Bruciata.
225
00:17:01,597 --> 00:17:05,000
E di certo non sono
la Madre dei Draghi.
226
00:17:06,670 --> 00:17:08,304
Tu qua sei uno straniero.
227
00:17:08,334 --> 00:17:11,047
Quindi perche' rappresenti Meereen
in queste negoziazioni coi nemici?
228
00:17:11,077 --> 00:17:13,877
Perche' la regina mi ha
reso suo consigliere.
229
00:17:14,992 --> 00:17:17,992
- Finche' non ritornera' dai suoi viaggi...
- Quando tornera'?
230
00:17:18,022 --> 00:17:19,022
Presto.
231
00:17:19,510 --> 00:17:21,010
Avete la mia parola.
232
00:17:21,138 --> 00:17:24,485
Non sappiamo neanche chi sei. Non ci
fidiamo di te. Ma conosciamo Torgo Nudho.
233
00:17:24,515 --> 00:17:26,971
Combattiamo i Padroni al suo
fianco e di lui ci fidiamo.
234
00:17:27,001 --> 00:17:30,594
Proprio perr questo Verme Grigio ha
preso parte in queste negoziazioni.
235
00:17:30,624 --> 00:17:34,075
In quanto comandante degli Immacolati,
sa come sconfiggere gli schiavisti
236
00:17:34,105 --> 00:17:36,348
e sa anche quand'e' momento
di instaurare una pace.
237
00:17:36,378 --> 00:17:39,108
Avete instaurato una
pace con gli schiavisti?
238
00:17:39,138 --> 00:17:42,701
- Gli abbiamo offerto delle condizioni...
- E tu, Verme Grigio?
239
00:17:42,731 --> 00:17:44,639
{an8}Vuoi bere vino assieme a quegli uomini?
240
00:17:44,669 --> 00:17:47,272
{an8}A quegli uomini che ci hanno strappato
dalle braccia delle nostre madri
241
00:17:47,302 --> 00:17:49,352
{an8}e venduti all'asta come bestie?
242
00:17:55,771 --> 00:17:58,078
{an8}Io sono un soldato,
non un uomo di politica.
243
00:17:58,108 --> 00:18:00,651
{an8}Ma se c'e' l'opportunita'
di instaurare una pace,
244
00:18:00,681 --> 00:18:02,241
{an8}una pace giusta...
245
00:18:02,478 --> 00:18:04,119
{an8}dovremmo coglierla.
246
00:18:04,771 --> 00:18:06,271
{an8}Missandei,
247
00:18:06,460 --> 00:18:10,960
{an8}tu sai che razza di uomini sono.
Come possiamo fidarci di loro?
248
00:18:10,990 --> 00:18:14,290
{an8}Io non mi fido di loro e mai mi fidero'.
249
00:18:18,979 --> 00:18:22,257
{an8}Ma come un saggio uomo una volta disse,
250
00:18:22,840 --> 00:18:26,110
{an8}"Facciamo la pace con i nostri nemici,
251
00:18:26,559 --> 00:18:28,559
{an8}non con i nostri amici."
252
00:18:33,182 --> 00:18:35,014
Non usare me per le tue bugie.
253
00:18:35,044 --> 00:18:36,503
Quegli uomini ti rispettano.
254
00:18:36,533 --> 00:18:38,906
Mi rispettano perche' sanno chi sono.
255
00:18:38,936 --> 00:18:41,032
- Sanno che sono leale.
- Lo so anche io.
256
00:18:41,062 --> 00:18:43,236
Sono leale alla mia Regina, non a te.
257
00:18:43,266 --> 00:18:45,440
Se tradisci i suoi voleri,
sei mio nemico.
258
00:18:45,470 --> 00:18:48,524
Non tradisco i suoi voleri,
sto cercando di salvare la sua citta'.
259
00:18:48,554 --> 00:18:50,953
Hai promesso agli schiavisti che
possono continuare con la schiavitu'.
260
00:18:50,983 --> 00:18:54,957
- Per breve tempo.
- Sette anni non sono brevi per uno schiavo.
261
00:18:55,660 --> 00:18:56,746
Hai ragione.
262
00:18:56,776 --> 00:18:59,203
La schiavitu' e' un orrore che
dovrebbe essere eliminato per sempre.
263
00:18:59,233 --> 00:19:01,948
La guerra e' un orrore che
dovrebbe essere eliminato per sempre.
264
00:19:01,978 --> 00:19:05,259
- Ma non posso eliminarli entrambi oggi.
- Ti sbagli a fidarti di questi uomini.
265
00:19:05,289 --> 00:19:07,337
Non mi fido dei Padroni.
266
00:19:07,367 --> 00:19:08,982
Mi fido dei loro interessi personali.
267
00:19:09,012 --> 00:19:10,711
Sono affidabili se sono convinti
268
00:19:10,741 --> 00:19:12,753
che collaborare con me sia
nei loro interessi personali.
269
00:19:12,783 --> 00:19:14,170
Tu non li conosci.
270
00:19:14,200 --> 00:19:15,809
Tu non li comprendi.
271
00:19:15,839 --> 00:19:17,923
Non siamo umani ai loro occhi.
272
00:19:17,953 --> 00:19:19,845
Guardano me e vedono un'arma.
273
00:19:19,875 --> 00:19:21,749
Guardano lei e vedono una puttana.
274
00:19:21,779 --> 00:19:24,729
Guardano me e vedono una
piccola bestia deforme.
275
00:19:25,170 --> 00:19:27,332
Il loro disprezzo e' la loro debolezza.
276
00:19:27,362 --> 00:19:31,262
Ci sottovaluteranno ogni volta e
noi lo useremo a nostro vantaggio.
277
00:19:31,631 --> 00:19:33,431
Non sarai tu a usare loro,
278
00:19:33,889 --> 00:19:36,489
ma loro ad usare te.
E' quello che fanno.
279
00:19:57,596 --> 00:19:58,825
Tutto bene?
280
00:19:59,865 --> 00:20:02,365
Perche' non ti siedi a riprendere fiato?
281
00:20:02,869 --> 00:20:04,069
Sto bene.
282
00:20:05,903 --> 00:20:07,873
Non penso che tu possa
cavalcare il drago.
283
00:20:07,903 --> 00:20:09,353
20 anni fa, magari.
284
00:20:10,738 --> 00:20:12,877
- Cosa?
- La nostra Regina.
285
00:20:12,907 --> 00:20:14,522
E' una selvaggia, sai.
286
00:20:14,552 --> 00:20:16,738
Non lasciarti ingannare
dalla sua statura.
287
00:20:16,768 --> 00:20:19,051
E' gia' abbastanza dura
per me e sono giovane.
288
00:20:19,081 --> 00:20:20,081
Ma tu...
289
00:20:21,235 --> 00:20:23,835
Non credo che il tuo
cuore possa farcela.
290
00:20:26,668 --> 00:20:29,035
Deve farti infuriare che la
nostra Regina abbia scelto me.
291
00:20:29,065 --> 00:20:30,515
No, mi intristisce.
292
00:20:30,882 --> 00:20:33,489
La deluderai presto,
ma lei andra' avanti.
293
00:20:33,519 --> 00:20:36,513
- La deluderemo tutti molto presto.
- Adesso dobbiamo stare uniti.
294
00:20:36,543 --> 00:20:38,675
Dopodiche' avremo
chiuso l'un con l'altro.
295
00:20:38,705 --> 00:20:41,390
Non voglio combattere
con te, Jorah l'Andalo.
296
00:20:41,420 --> 00:20:43,029
Cosa ci guadagnerei?
297
00:20:43,059 --> 00:20:45,963
Se vinco, sono la merda
che ha ucciso un vecchio.
298
00:20:45,993 --> 00:20:49,443
Se perdo, sono la merda che e'
stata uccisa da un vecchio.
299
00:20:50,818 --> 00:20:53,618
Non sei stato educato
molto da piccolo, vero?
300
00:20:54,651 --> 00:20:55,651
Per niente.
301
00:21:02,908 --> 00:21:06,545
La strada che attraversa la Porta del
Cavallo la chiamano la Via degli Dei.
302
00:21:06,575 --> 00:21:07,775
Mercato Orientale,
303
00:21:07,805 --> 00:21:09,005
Mercato Occidentale.
304
00:21:09,714 --> 00:21:13,722
Quando mori' Khal Drogo, Dani doveva
venire qui e unirsi al Dosh Khaleen.
305
00:21:13,752 --> 00:21:15,752
Le vedove dei vari khal morti.
306
00:21:17,141 --> 00:21:18,569
E' li' che l'avranno portata.
307
00:21:19,489 --> 00:21:21,489
Al tempio del Dosh Khaleen.
308
00:21:30,977 --> 00:21:34,636
- Che stai facendo?
- E' vietato portare armi nella citta' sacra.
309
00:21:34,666 --> 00:21:37,798
Non e' vietato intrufolarsi nella loro
citta' e rapire la loro khaleesi?
310
00:21:37,828 --> 00:21:39,978
Se dovessero notarci e saremo disarmati,
311
00:21:40,008 --> 00:21:42,609
gli diremo che siamo mercanti
diretti al Mercato Occidentale.
312
00:21:42,639 --> 00:21:44,224
Ma se dovessero vedere delle armi...
313
00:21:44,254 --> 00:21:46,170
Stai chiedendo a un cane
di darti le sue zanne.
314
00:21:46,200 --> 00:21:49,679
Ci sono 100mila di loro, laggiu'.
Non riusciremo a combattere per scappare.
315
00:21:49,709 --> 00:21:51,138
Aspetteremo che cali la notte
316
00:21:51,168 --> 00:21:52,618
e poi la troveremo.
317
00:22:03,820 --> 00:22:06,320
Sono molto affezionato a questo pugnale.
318
00:22:16,600 --> 00:22:17,756
Non preoccuparti.
319
00:22:17,786 --> 00:22:19,186
Non ti ho toccato.
320
00:22:20,686 --> 00:22:21,988
Sai cosa succede?
321
00:22:22,535 --> 00:22:23,924
So cosa succede.
322
00:22:26,996 --> 00:22:28,396
Lo faccio da solo.
323
00:23:01,600 --> 00:23:03,600
Sarei dovuto nascere Dothraki.
324
00:23:30,987 --> 00:23:31,987
Andiamo.
325
00:23:34,158 --> 00:23:35,494
{an8}Amici...
326
00:23:36,131 --> 00:23:39,856
{an8}Abbiamo vagato per il Mercato
Occidentale e ci siamo persi.
327
00:23:39,886 --> 00:23:43,005
{an8}Potreste mostrarci la via del ritorno?
328
00:23:43,035 --> 00:23:45,542
{an8}- Cosa vendete?
- Vino.
329
00:23:46,095 --> 00:23:47,854
{an8}Venite al mio baracchino domani,
330
00:23:47,884 --> 00:23:52,053
{an8}vi daro' una botte del
miglior vino di Arbor.
331
00:23:57,046 --> 00:23:58,866
{an8}Non siete dei mercanti.
332
00:23:58,896 --> 00:24:00,347
{an8}Chiama gli altri.
333
00:24:51,495 --> 00:24:52,934
Te l'ho detto.
334
00:24:52,964 --> 00:24:55,464
Sono molto affezionato a questo pugnale.
335
00:24:55,773 --> 00:24:56,985
Tutto a posto?
336
00:24:57,785 --> 00:24:59,917
Se trovano un corpo con
una ferita da pugnale,
337
00:24:59,947 --> 00:25:02,147
l'intera citta' verra' a cercarci.
338
00:25:30,485 --> 00:25:32,485
{an8}Alcune di loro credono che i Dothraki
339
00:25:32,978 --> 00:25:35,578
{an8}non dovrebbero
accoppiarsi con i barbari.
340
00:25:35,687 --> 00:25:37,380
{an8}Sono delle vecchie stupide.
341
00:25:37,410 --> 00:25:40,428
{an8}Non capiscono che abbiamo da
sempre diluito il nostro sangue.
342
00:25:40,458 --> 00:25:42,505
{an8}Lei e' Lhazaereen.
343
00:25:42,535 --> 00:25:45,908
{an8}Il suo Khal l'ha trovata nascosta in un
pozzo dopo aver bruciato il suo villaggio.
344
00:25:45,938 --> 00:25:47,338
{an8}Quanti anni avevi?
345
00:25:48,725 --> 00:25:49,730
{an8}Dodici.
346
00:25:51,179 --> 00:25:52,505
{an8}Un anno dopo,
347
00:25:53,172 --> 00:25:55,431
{an8}ha dato alla luce una figlia per il suo Khal.
Come ti ha dimostrato la sua felicita'?
348
00:25:55,461 --> 00:25:57,207
{an8}Mi ha rotto le costole.
349
00:25:59,618 --> 00:26:01,822
{an8}Qui non siamo regine,
350
00:26:01,852 --> 00:26:04,778
{an8}ma i khal contano su di noi
per la nostra saggezza.
351
00:26:04,808 --> 00:26:06,550
{an8}Le nostre vite hanno uno scopo.
352
00:26:06,580 --> 00:26:08,980
{an8}E' molto piu' di quanto altri abbiano.
353
00:26:09,975 --> 00:26:12,787
{an8}Quando i khal si incontreranno per
il Khalar Vezhven, domani notte,
354
00:26:12,817 --> 00:26:15,773
{an8}spero ti lasceranno vivere
i tuoi giorni insieme a noi.
355
00:26:15,803 --> 00:26:18,853
{an8}Le altre possibilita' non
saranno cosi' piacevoli.
356
00:26:20,215 --> 00:26:21,965
{an8}Devo urinare.
357
00:26:23,004 --> 00:26:25,054
{an8}Non puoi scappare dai Dothraki.
358
00:26:25,985 --> 00:26:27,520
{an8}Lo sai bene.
359
00:26:27,550 --> 00:26:30,433
{an8}Non scappero' mai dai Dothraki.
360
00:26:32,142 --> 00:26:33,687
{an8}Va', accompagnala.
361
00:26:35,189 --> 00:26:37,225
{an8}Avevo bisogno d'aria.
362
00:26:37,275 --> 00:26:39,195
{an8}Quelle piu' anziane
puzzavano troppo.
363
00:26:39,288 --> 00:26:40,974
{an8}Si', puzzano tanto.
364
00:26:41,892 --> 00:26:44,265
{an8}Dovevi essere molto giovane
quando e' morto il tuo Khal.
365
00:26:44,295 --> 00:26:46,082
{an8}Avevo sedici anni.
366
00:26:46,462 --> 00:26:48,428
{an8}Peccato non sia morto prima.
367
00:26:50,679 --> 00:26:52,943
{an8}Gia', peccato.
368
00:26:52,973 --> 00:26:55,600
{an8}E' vero che tu hai tre draghi?
369
00:26:58,976 --> 00:27:00,915
{an8}E sputano fuoco?
370
00:27:00,945 --> 00:27:01,945
{an8}Si'.
371
00:27:02,422 --> 00:27:04,822
{an8}Se vuoi, un giorno potro' mostrarteli.
372
00:27:05,562 --> 00:27:07,383
{an8}Faccio parte del Dosh Khaleen.
373
00:27:07,413 --> 00:27:09,819
{an8}Lascero' Vaes Dothrak il
giorno della mia morte,
374
00:27:09,849 --> 00:27:12,699
{an8}sotto forma del fumo
della pira dove brucero'.
375
00:27:12,729 --> 00:27:14,108
No, non fatele del male!
376
00:27:14,138 --> 00:27:17,438
- Cosi' ci farai scoprire!
- Dobbiamo andarcene subito!
377
00:27:21,849 --> 00:27:24,201
Non riusciremo mai a fuggire
da Vaes Dothrak vivi.
378
00:27:24,231 --> 00:27:26,331
Ma possiamo quantomeno provarci.
379
00:27:27,059 --> 00:27:28,059
No.
380
00:27:29,541 --> 00:27:31,386
Possiamo fare ben oltre che provarci.
381
00:27:31,416 --> 00:27:33,616
Ma avro' bisogno del vostro aiuto.
382
00:27:36,047 --> 00:27:37,229
{an8}E tu...
383
00:27:37,745 --> 00:27:39,547
{an8}abbi fiducia in me, Khaleesi.
384
00:27:39,577 --> 00:27:40,932
{an8}Non tradirmi.
385
00:28:42,647 --> 00:28:45,535
Se ti lasciassi andare
in questo istante,
386
00:28:45,565 --> 00:28:46,765
dove andresti?
387
00:28:47,293 --> 00:28:48,943
Da chi andresti subito?
388
00:28:51,104 --> 00:28:52,648
Andrei da mio fratello,
389
00:28:53,429 --> 00:28:55,066
da mio marito, dalla mia famiglia.
390
00:28:55,096 --> 00:28:56,325
Certo.
391
00:28:56,355 --> 00:28:59,213
Ma per te, andare da loro
significa correre verso il denaro,
392
00:28:59,243 --> 00:29:00,297
verso i fronzoli
393
00:29:00,327 --> 00:29:01,427
e il potere.
394
00:29:02,262 --> 00:29:06,199
Correre dalla tua famiglia
significherebbe correre verso il peccato.
395
00:29:06,243 --> 00:29:08,327
Non cerco di offenderti.
396
00:29:08,357 --> 00:29:11,231
Anch'io un tempo ero alla
ricerca di queste stesse cose,
397
00:29:11,261 --> 00:29:14,061
ignorando completamente
qualunque altra cosa.
398
00:29:15,257 --> 00:29:17,044
Mio padre era un calzolaio.
399
00:29:17,074 --> 00:29:21,359
Purtroppo mori' quando ero ancora molto
giovane ed io ereditai la sua bottega.
400
00:29:21,389 --> 00:29:25,095
Era un uomo semplice e realizzava calzari
altrettanto semplici. Eppure mi resi conto
401
00:29:25,125 --> 00:29:29,135
che piu' i calzari che realizzavo erano
rifiniti, piu' era la gente che li voleva.
402
00:29:29,165 --> 00:29:30,546
Utilizzavo pelle pregiata,
403
00:29:30,576 --> 00:29:33,626
aggiungevo decorazioni,
rifinivo ogni dettaglio...
404
00:29:33,856 --> 00:29:35,812
prendendomi tutto il
tempo che occorreva.
405
00:29:35,842 --> 00:29:37,587
Il tempo era cio' che
profondevo di piu'.
406
00:29:37,617 --> 00:29:40,415
Trascorrevo intere giornate su
un singolo paio di calzari.
407
00:29:40,445 --> 00:29:43,595
- La qualita' si ottiene col tempo.
- Certo.
408
00:29:44,169 --> 00:29:49,017
E sono sicuro che tu abbia indossato abiti
su cui qualcuno ha trascorso l'intera vita.
409
00:29:49,416 --> 00:29:52,139
Gente di alto lignaggio spesso
indossava il mio tempo ai loro piedi
410
00:29:52,169 --> 00:29:55,314
e pagavano lautamente per
ottenere tale privilegio.
411
00:29:55,344 --> 00:30:00,574
E io di tanto in tanto usavo il loro denaro
per avere un assaggio della loro vita.
412
00:30:00,604 --> 00:30:03,949
Ogni volta che cadevo in
indulgenza, mi sentivo
413
00:30:03,994 --> 00:30:06,076
ascendere verso qualcosa di migliore.
414
00:30:06,106 --> 00:30:09,923
Dopodiche' sei incappato in un cimitero, ti
sei reso conto dell'inutilita' del peccato...
415
00:30:09,953 --> 00:30:12,729
e hai deciso di intraprendere
il sentiero della rettitudine.
416
00:30:12,759 --> 00:30:15,149
Libro dello Straniero, verso 25.
417
00:30:15,882 --> 00:30:19,594
- Conosci la Stella a Sette Punte?
- Septa Unella me lo legge sempre.
418
00:30:19,624 --> 00:30:21,871
- Ma non per passare il tempo.
- Si'...
419
00:30:21,901 --> 00:30:25,851
a Septa Unella piace molto inculcare
concetti del Credo alla gente.
420
00:30:26,638 --> 00:30:28,575
Ci sei andata vicina.
421
00:30:28,605 --> 00:30:31,153
Non sono incappato in un cimitero,
422
00:30:31,183 --> 00:30:32,845
ma in un banchetto.
423
00:30:32,875 --> 00:30:35,181
Li' comprai i vini piu' pregiati
424
00:30:35,211 --> 00:30:37,433
e le fanciulle piu'
seducenti che ci fossero...
425
00:30:37,463 --> 00:30:41,139
e invitai i miei amici a condividere
quel ben degli Dei assieme a me.
426
00:30:41,169 --> 00:30:44,269
Ci passavamo il vino e le
fanciulle l'un l'altro...
427
00:30:44,685 --> 00:30:47,235
e in poco tempo,
ci ritrovammo ubriachi.
428
00:30:50,776 --> 00:30:52,926
Mi svegliai poco prima dell'alba.
429
00:30:53,916 --> 00:30:55,934
A malapena riuscivo a reggermi in piedi.
430
00:30:56,730 --> 00:31:01,280
I miei amici erano ancora li' a dormire.
Chi su una poltrona, chi sul pavimento.
431
00:31:01,839 --> 00:31:05,739
Stesi sulle matasse ottenute
ammassando i loro elegantissimi abiti.
432
00:31:06,434 --> 00:31:09,734
E la verita' dei loro corpi
fu finalmente messa a nudo.
433
00:31:10,792 --> 00:31:12,481
Potevo sentirne l'odore...
434
00:31:13,887 --> 00:31:16,512
Sovrastava l'incenso, il profumo...
435
00:31:17,496 --> 00:31:20,996
e perfino il cibo che gia' aveva
iniziato ad andare a male.
436
00:31:23,214 --> 00:31:25,932
E allora, me ne accorsi.
437
00:31:27,434 --> 00:31:30,034
Vidi i miei peccati per
quelli che erano.
438
00:31:31,080 --> 00:31:34,997
L'oro che possedevo, il vino che bevevo,
le donne che sfruttavo, il mio...
439
00:31:35,027 --> 00:31:37,977
incessante sforzo di
mantenere la mia posizione.
440
00:31:43,090 --> 00:31:45,340
Facevano tutti parte di una storia.
441
00:31:47,870 --> 00:31:51,407
Di una storia che raccontavo a
me stesso per capire chi fossi.
442
00:31:51,437 --> 00:31:53,449
Una serie di menzogne...
443
00:31:53,479 --> 00:31:55,672
che una volta esposti
alla luce, svanivano.
444
00:31:55,702 --> 00:31:58,952
La gente da cui cercavo
di allontanarmi completamente,
445
00:31:59,637 --> 00:32:02,087
i mendicanti per le strade, i poveri...
446
00:32:02,784 --> 00:32:06,496
erano molto piu' vicini alla verita'
di quanto io non fossi mai stato.
447
00:32:06,526 --> 00:32:08,126
E allora cosa facesti?
448
00:32:09,283 --> 00:32:11,096
Mi alzai ed andai a cercarli.
449
00:32:11,126 --> 00:32:14,276
Partii senza nemmeno
indossare i miei calzari.
450
00:32:15,014 --> 00:32:16,564
Uscii da quella porta
451
00:32:17,129 --> 00:32:18,829
e non feci piu' ritorno.
452
00:32:24,543 --> 00:32:26,843
Vieni, ti porto da lui.
453
00:32:27,545 --> 00:32:29,495
- Da chi?
- Da tuo fratello.
454
00:32:46,383 --> 00:32:47,383
Loras.
455
00:32:54,060 --> 00:32:55,060
Loras.
456
00:33:14,769 --> 00:33:15,769
Ascoltami.
457
00:33:16,308 --> 00:33:18,374
Devi rimanere forte.
458
00:33:22,399 --> 00:33:24,299
Non riesco a rimanere forte.
459
00:33:25,323 --> 00:33:27,973
- Non lo sono mai stato.
- Si' che lo sei.
460
00:33:28,355 --> 00:33:30,812
Tu sei il futuro della nostra casata.
461
00:33:30,842 --> 00:33:34,292
- Sei il futuro della nostra famiglia.
- Non mi interessa.
462
00:33:36,805 --> 00:33:37,805
Gliel'hai...
463
00:33:37,835 --> 00:33:39,043
Gliel'hai detto?
464
00:33:39,073 --> 00:33:40,623
Che non ti interessa?
465
00:33:42,040 --> 00:33:43,131
Vorrei solo...
466
00:33:43,161 --> 00:33:44,261
che finisca.
467
00:33:47,189 --> 00:33:48,189
Aiutami.
468
00:33:55,693 --> 00:33:57,847
Vogliono che ti aiuti.
469
00:33:59,679 --> 00:34:02,029
Vogliono che ti aiuti a distruggerti.
470
00:34:02,749 --> 00:34:05,663
E' per questo che mi lascia
vederti, ne sono sicura.
471
00:34:05,693 --> 00:34:09,170
Ma se uno di noi due gli da' quello
che vogliono, allora vinceranno.
472
00:34:09,200 --> 00:34:10,722
Lasciali vincere.
473
00:34:12,612 --> 00:34:14,012
Basta che finisca.
474
00:34:15,516 --> 00:34:16,516
Ti prego.
475
00:34:19,338 --> 00:34:20,338
Va bene.
476
00:34:25,079 --> 00:34:28,873
E adesso, come evitare un disastro
in questa situazione. Questo...
477
00:34:29,169 --> 00:34:30,769
Questo Alto Passero...
478
00:34:30,979 --> 00:34:34,229
Mi sono gia' occupato di
fanatici di ogni tipo, Maesta'.
479
00:34:34,265 --> 00:34:35,952
Non bisogna provocarli.
480
00:34:35,982 --> 00:34:38,075
Questa e' la cosa piu' importante.
481
00:34:38,105 --> 00:34:39,688
Siete circondato da nemici
482
00:34:39,718 --> 00:34:42,518
- sia interni che esterni.
- Cosa ci fai qui?
483
00:34:45,755 --> 00:34:49,155
Sto consigliando il Re riguardo
alla situazione corrente.
484
00:34:49,185 --> 00:34:52,281
- Vattene.
- Sono un membro del Concilio Ristretto.
485
00:34:53,376 --> 00:34:56,354
- Il Re...
- E' una riunione del Concilio Ristretto?
486
00:34:56,384 --> 00:34:57,584
Ovviamente no.
487
00:34:57,820 --> 00:35:00,092
Sono qui per mettere a
disposizione la mia saggezza
488
00:35:00,122 --> 00:35:02,122
- e il mio supporto.
- Grazie
489
00:35:02,161 --> 00:35:04,588
per i vostri consigli, Gran Maestro.
490
00:35:04,618 --> 00:35:05,968
E' tutto per ora.
491
00:35:06,967 --> 00:35:07,967
Maesta'.
492
00:35:32,367 --> 00:35:36,157
Siccome sono mancata agli ultimi
incontri del Concilio Ristretto,
493
00:35:36,187 --> 00:35:38,237
volevo parlarti di alcune cose.
494
00:35:40,284 --> 00:35:42,484
Ho pensato molto all'Alto Passero.
495
00:35:42,688 --> 00:35:44,488
Come tutti noi, purtroppo.
496
00:35:45,465 --> 00:35:48,815
Dobbiamo essere prudenti
nell'affrontare un uomo simile.
497
00:35:49,794 --> 00:35:52,794
Per evitare che le cose
degenerino ulteriormente.
498
00:35:54,401 --> 00:35:56,504
Dobbiamo stare attenti
a non inimicarcelo.
499
00:35:56,534 --> 00:35:58,940
Ha Margaery. Non possiamo
metterla a rischio.
500
00:35:58,970 --> 00:36:00,920
- E' pericoloso.
- Guardami.
501
00:36:01,861 --> 00:36:03,711
Guarda cosa mi hanno fatto,
502
00:36:03,911 --> 00:36:06,111
cos'hanno fatto alla madre del Re.
503
00:36:10,468 --> 00:36:11,668
Va tutto bene.
504
00:36:13,415 --> 00:36:15,265
Ormai e' fatto. E' passato.
505
00:36:16,183 --> 00:36:17,433
E ovviamente...
506
00:36:17,983 --> 00:36:20,583
La sicurezza di Margaery
e' fondamentale.
507
00:36:22,165 --> 00:36:25,532
A te non piace Margaery, vero?
508
00:36:27,783 --> 00:36:30,233
Che mi piaccia o meno,
non e' importante.
509
00:36:33,245 --> 00:36:34,845
Margaery e' la regina.
510
00:36:36,414 --> 00:36:38,223
Le regine devono essere rispettate.
511
00:36:38,253 --> 00:36:39,680
I Re ancora di piu'.
512
00:36:39,710 --> 00:36:42,760
Non solo per il loro bene,
ma per quello di tutti.
513
00:36:44,571 --> 00:36:47,471
L'Alto Passero non ha
rispetto per re e regine.
514
00:36:48,293 --> 00:36:50,093
Non ha rispetto per nulla.
515
00:36:50,218 --> 00:36:52,762
Non se ne fa niente delle
cose di questo mondo.
516
00:36:52,792 --> 00:36:55,692
Le vuole distruggere e
sostituire con cosa?
517
00:36:56,831 --> 00:36:58,281
Con delle fantasie.
518
00:36:58,923 --> 00:37:00,693
Con dei mendicanti per le strade.
519
00:37:00,723 --> 00:37:01,773
Con niente.
520
00:37:04,102 --> 00:37:05,102
Madre.
521
00:37:07,461 --> 00:37:09,611
C'e' una cosa che ti voglio dire.
522
00:37:10,448 --> 00:37:12,948
Una cosa che mi ha detto l'Alto Passero.
523
00:37:15,757 --> 00:37:17,257
Hai parlato con lui?
524
00:37:19,205 --> 00:37:22,155
Gli ho promesso che non
l'avrei detto a nessuno.
525
00:37:22,384 --> 00:37:24,404
- Se dovesse venirlo a sapere...
- Perderesti la sua fiducia,
526
00:37:24,434 --> 00:37:29,184
cosa che non prenderebbe alla leggera,
dato il suo continuo blaterare sulla verita'.
527
00:37:32,157 --> 00:37:33,407
Sono tua madre.
528
00:37:35,071 --> 00:37:36,871
Puoi sempre fidarti di me.
529
00:37:45,312 --> 00:37:48,696
La riunione del Concilio Ristretto
e' stata rinviata per ordine del re.
530
00:37:48,726 --> 00:37:52,363
Pensavo ci fossimo chiariti la prima
volta. Non siete i benvenuti, qui.
531
00:37:52,393 --> 00:37:54,201
Una volta dicesti di
rispettare nostro padre
532
00:37:54,231 --> 00:37:57,073
perche' comprendeva la necessita
di collaborare coi propri rivali.
533
00:37:57,103 --> 00:37:58,153
Mia cara...
534
00:37:58,783 --> 00:38:02,062
Sei stata privata della
tua dignita' e autorita',
535
00:38:02,092 --> 00:38:03,363
umiliata pubblicamente
536
00:38:03,393 --> 00:38:05,543
e confinata nella Fortezza Rossa.
537
00:38:05,897 --> 00:38:09,320
- Cosa e' rimasto con cui collaborare?
- Cersei e' la madre del re.
538
00:38:09,763 --> 00:38:11,963
Ha i suoi favore e la sua fiducia.
539
00:38:12,947 --> 00:38:14,801
E il re sta parlando regolarmente
540
00:38:14,831 --> 00:38:18,031
con l'Alto Passero della
Regina Margaery e Ser Loras.
541
00:38:18,528 --> 00:38:23,125
L'Alto Passero ha assunto il potere
sapendo che avremmo bisticciato tra di noi.
542
00:38:23,801 --> 00:38:24,843
Eccoci qui.
543
00:38:24,873 --> 00:38:25,873
Ben fatto.
544
00:38:26,420 --> 00:38:30,221
Adesso il futuro dei Sette Regni e'
nelle sue sporche mani da pezzente.
545
00:38:30,251 --> 00:38:33,001
Tra qualche giorno ci
sara' il mio processo.
546
00:38:33,105 --> 00:38:36,805
Ma prima la Regina Margaery fara'
la Camminata dell'Espiazione.
547
00:38:37,415 --> 00:38:40,133
Si', Margaery dovra'
pentirsi dei suoi peccati,
548
00:38:40,163 --> 00:38:42,663
davanti alle brave persone della citta'.
549
00:38:42,931 --> 00:38:43,931
Oh, no.
550
00:38:45,304 --> 00:38:46,904
Non posso permetterlo.
551
00:38:48,114 --> 00:38:49,814
Non lascero' che accada.
552
00:38:49,883 --> 00:38:50,933
Nemmeno io.
553
00:38:54,199 --> 00:38:57,020
Voi possedete la seconda armata piu'
grande del Continente Occidentale.
554
00:38:57,050 --> 00:38:58,532
Li faremo entrare in citta',
555
00:38:58,562 --> 00:39:01,269
fermeremo l'umiliazione della Regina
Margaery prima ancora che cominci
556
00:39:01,299 --> 00:39:03,841
e la riporteremo sotto la
custodia della Corona.
557
00:39:04,026 --> 00:39:09,131
Il re mi ha ordinato di non agire contro
l'Alto Passero o il Credo Militante
558
00:39:09,161 --> 00:39:10,890
per timore della sicurezza della regina.
559
00:39:10,920 --> 00:39:12,878
Tu non agirai in alcun modo.
560
00:39:12,908 --> 00:39:16,308
Quando arrivera' l'esercito dei
Tyrell, tu ti farai da parte.
561
00:39:16,503 --> 00:39:18,903
Ti e' stato vietato di farti da parte?
562
00:39:19,635 --> 00:39:20,635
No.
563
00:39:21,332 --> 00:39:23,000
- Ma se il re dovesse ordinare...
- Sara' tutto finito
564
00:39:23,030 --> 00:39:25,359
prima che qualcuno possa
ordinarti qualcosa.
565
00:39:25,389 --> 00:39:29,134
Quando l'Alto Passero sara' in nostra
custodia o preferibilmente morto,
566
00:39:29,164 --> 00:39:31,934
e Maraery sara' di nuovo
al fianco di Tommen,
567
00:39:31,964 --> 00:39:34,505
pensi che il re sara'
insoddisfatto dell'esito?
568
00:39:34,535 --> 00:39:36,882
Odi questi fanatici tanto quanto noi.
569
00:39:37,813 --> 00:39:40,213
Odi cio' che hanno fatto a tuo figlio.
570
00:39:40,322 --> 00:39:41,607
Rivuoi Lancel?
571
00:39:42,320 --> 00:39:44,520
O hai rinunciato a lui per sempre?
572
00:39:46,420 --> 00:39:48,020
Certo che lo rivoglio.
573
00:39:51,633 --> 00:39:53,165
Allora fatti da parte
574
00:39:53,195 --> 00:39:57,195
e lascia che le persone che te l'hanno
portato via vengano distrutte.
575
00:39:59,880 --> 00:40:02,077
Se non dovesse andare come previsto,
576
00:40:02,107 --> 00:40:04,507
i passeri hanno molti amici in citta'.
577
00:40:04,793 --> 00:40:07,325
Ci ritroveremo con una guerra civile
per le mani. Moriranno in molti.
578
00:40:07,355 --> 00:40:10,801
Moriranno in molti indipendentemente
da cio' che facciamo.
579
00:40:11,186 --> 00:40:12,686
Meglio loro che noi.
580
00:41:10,061 --> 00:41:13,561
Mi avevano detto che eri tornato
a casa, ma non ci credevo.
581
00:41:14,103 --> 00:41:16,103
Il vero Theon Greyjoy...
582
00:41:17,172 --> 00:41:18,172
e' morto.
583
00:41:19,650 --> 00:41:21,485
E' morto da molto tempo.
584
00:41:25,074 --> 00:41:26,674
Ti ha lasciato andare?
585
00:41:27,153 --> 00:41:28,353
Sono scappato.
586
00:41:31,043 --> 00:41:32,193
Non ti sento.
587
00:41:32,976 --> 00:41:34,176
Sono scappato.
588
00:41:37,311 --> 00:41:38,311
Guardami.
589
00:41:47,734 --> 00:41:48,734
Guardami.
590
00:41:49,998 --> 00:41:52,867
Degli uomini sono morti nel
tentativo di liberarti.
591
00:41:52,897 --> 00:41:53,997
Brav'uomini.
592
00:41:55,059 --> 00:41:56,259
I miei uomini.
593
00:41:57,605 --> 00:41:58,705
Mi dispiace.
594
00:41:59,664 --> 00:42:01,014
Eri mio fratello.
595
00:42:01,912 --> 00:42:06,568
Eri uno stronzo viziato, ma eri mio
fratello ed ho rischiato tutto per te.
596
00:42:07,282 --> 00:42:09,391
- E tu mi hai tradito.
- Lo so.
597
00:42:09,421 --> 00:42:12,321
- Lo so e mi dispiace.
- Smettila di ripeterlo.
598
00:42:12,582 --> 00:42:13,832
Mi ha spezzato.
599
00:42:14,722 --> 00:42:17,403
- Mi ha spezzato in mille pezzi.
- Lo so.
600
00:42:17,433 --> 00:42:20,383
- No, invece.
- Ci ha mandato uno di quei pezzi.
601
00:42:20,984 --> 00:42:23,284
E' per questo che venni a liberarti.
602
00:42:28,909 --> 00:42:30,559
Perche' sei venuto qui?
603
00:42:31,357 --> 00:42:33,783
- Dove sarei potuto andare?
- Hai saputo che nostro padre e' morto
604
00:42:33,813 --> 00:42:36,476
e hai pensato di venire a
reclamare la sua corona.
605
00:42:36,506 --> 00:42:40,254
- No, l'ho saputo solo dopo aver attraccato.
- Arrivi a Pike
606
00:42:40,284 --> 00:42:43,834
- giusto in tempo per l'Acclamazione di Re?
- Non lo sapevo.
607
00:42:45,983 --> 00:42:49,033
Credi che gli uomini di
ferro ti vogliano come re?
608
00:42:49,304 --> 00:42:51,128
Dopo quello che hai fatto?
609
00:42:51,158 --> 00:42:52,708
Non voglio essere re.
610
00:42:53,394 --> 00:42:54,994
Che cosa vuoi, allora?
611
00:42:56,914 --> 00:43:00,985
- Avrei dovuto ascoltarti. Sei l'unica...
- Non ha piu' importanza. Smetti di piangere.
612
00:43:01,015 --> 00:43:02,015
Guardami.
613
00:43:04,424 --> 00:43:06,255
Dimmi che cosa vuoi.
614
00:43:11,100 --> 00:43:14,150
Dovresti essere tu a regnare
sulle Isole di Ferro.
615
00:43:14,967 --> 00:43:16,467
Lascia che ti aiuti.
616
00:43:43,632 --> 00:43:45,782
Ti hanno dato una bella ripulita.
617
00:43:47,776 --> 00:43:48,926
Sai chi sono?
618
00:43:51,171 --> 00:43:52,171
Un lord?
619
00:43:52,407 --> 00:43:53,407
Si'.
620
00:43:54,502 --> 00:43:55,502
Un lord.
621
00:43:57,395 --> 00:43:59,195
Hai visto i miei vessilli?
622
00:44:00,272 --> 00:44:01,661
L'uomo scuoiato.
623
00:44:02,762 --> 00:44:04,862
Non ti preoccupa neanche un po'?
624
00:44:06,121 --> 00:44:07,621
Dopo li mangi anche?
625
00:44:11,495 --> 00:44:12,495
No.
626
00:44:13,248 --> 00:44:15,048
Allora ho visto di peggio.
627
00:44:39,595 --> 00:44:41,195
Hai servito gli Stark.
628
00:44:41,426 --> 00:44:42,426
Aye.
629
00:44:42,689 --> 00:44:45,930
Mi hanno incatenata e mi hanno
puntato una spada alla gola.
630
00:44:45,960 --> 00:44:47,460
Cosi' li ho serviti.
631
00:44:47,598 --> 00:44:50,098
Non ci sono piu' Stark da molto tempo...
632
00:44:51,044 --> 00:44:53,644
ma tu hai continuato
a proteggere Rickon.
633
00:44:53,917 --> 00:44:55,417
Ha un gran valore...
634
00:44:55,826 --> 00:44:57,492
per il giusto compratore.
635
00:44:57,522 --> 00:45:01,173
Ho servito la sua famiglia a
lungo e nessuno mi ha mai pagato.
636
00:45:01,389 --> 00:45:02,889
Per come la vedo io,
637
00:45:03,046 --> 00:45:04,646
sono in debito con me.
638
00:45:06,859 --> 00:45:08,109
Comunque sia...
639
00:45:09,651 --> 00:45:11,890
non sta piu' a te vendere Rickon.
640
00:45:12,393 --> 00:45:13,393
E' mio.
641
00:45:13,836 --> 00:45:16,168
Quindi cosa dovrei farmene di te?
642
00:45:19,456 --> 00:45:21,426
Posso darti quello che vuoi.
643
00:45:21,675 --> 00:45:23,925
E sei sicura di sapere cosa voglia?
644
00:45:25,432 --> 00:45:28,230
La solita cosa che tutti
gli uomini vogliono.
645
00:45:28,939 --> 00:45:31,026
E quando la vogliono sul serio,
646
00:45:31,056 --> 00:45:33,006
le fanno fare un bagno prima.
647
00:45:41,570 --> 00:45:43,270
Sei brava con le parole.
648
00:45:45,880 --> 00:45:46,981
Mi piace.
649
00:45:55,943 --> 00:45:58,820
Sei molto piu' brava di Theon Greyjoy.
650
00:46:00,867 --> 00:46:01,867
Davvero?
651
00:46:02,511 --> 00:46:05,361
Mi sono impegnato duramente
per farlo parlare.
652
00:46:05,705 --> 00:46:07,405
Ma alla fine ha parlato.
653
00:46:07,706 --> 00:46:08,956
Lo fanno tutti.
654
00:46:09,615 --> 00:46:11,265
Mi ha raccontato tutto.
655
00:46:12,561 --> 00:46:14,881
Sui ragazzini Stark,
656
00:46:15,188 --> 00:46:17,188
su chi li ha aiutati a fuggire
657
00:46:17,511 --> 00:46:19,111
e come ci e' riuscita.
658
00:46:47,204 --> 00:46:48,654
Aprite il cancello!
659
00:47:36,471 --> 00:47:38,171
Mi dispiace per il cibo.
660
00:47:38,817 --> 00:47:41,300
- Non e' il nostro forte.
- Non fa niente.
661
00:47:41,330 --> 00:47:43,580
Ci sono altre cose piu' importanti.
662
00:47:48,313 --> 00:47:50,613
Una lettera per te, Lord Comandante.
663
00:47:51,661 --> 00:47:53,811
Non sono piu' il Lord Comandante.
664
00:48:13,765 --> 00:48:15,966
"Al bastardo e traditore Jon Snow,
665
00:48:16,440 --> 00:48:19,297
hai permesso che migliaia di Bruti
oltrepassassero la Barriera.
666
00:48:19,327 --> 00:48:22,527
Hai tradito la tua stessa gente.
Hai tradito il Nord.
667
00:48:23,133 --> 00:48:25,142
Grande Inverno e' mia, bastardo.
668
00:48:25,172 --> 00:48:27,272
Vieni a vedere, se non ci credi.
669
00:48:27,677 --> 00:48:30,777
Tuo fratello Rickon e'
rinchiuso nelle mie segrete.
670
00:48:38,713 --> 00:48:42,004
La pelle del suo metalupo e' sul mio
pavimento. Vieni a vedere, se non ci credi.
671
00:48:42,034 --> 00:48:43,489
Rivoglio la mia sposa.
672
00:48:43,519 --> 00:48:47,496
Mandala da me e non creero' alcun problema
ne' a te, ne' alle tue amanti Brute.
673
00:48:47,526 --> 00:48:49,409
Tienila lontana da me e
cavalchero' verso nord,
674
00:48:49,439 --> 00:48:53,889
uccidendo ogni Bruto, uomo, donna o bambino,
che vive sotto la tua protezione.
675
00:48:54,284 --> 00:48:57,634
Ti costringero' a guardare
mentre li scuoio vivi. Ti..."
676
00:48:59,727 --> 00:49:00,727
Continua.
677
00:49:01,394 --> 00:49:02,994
Ripete le solite cose.
678
00:49:08,079 --> 00:49:12,379
"Ti costringero' a guardare, mentre i
miei soldati stupreranno tua sorella.
679
00:49:13,097 --> 00:49:17,897
Ti costringero' a guardare, mentre i miei
cani divoreranno il tuo fratellino ribelle.
680
00:49:19,139 --> 00:49:22,851
In seguito, ti cavero' gli occhi dalle orbite
e lascero' che i miei cani facciamo il resto.
681
00:49:22,881 --> 00:49:24,387
Vieni a vedere, se non ci credi.
682
00:49:24,417 --> 00:49:26,767
Ramsay Bolton, Lord di Grande Inverno
683
00:49:26,926 --> 00:49:28,526
e Guardiano del Nord."
684
00:49:32,198 --> 00:49:35,516
Lord di Grande Inverno
e Guardiano del Nord.
685
00:49:36,184 --> 00:49:37,634
Suo padre e' morto.
686
00:49:39,642 --> 00:49:41,008
Ramsay lo ha ucciso.
687
00:49:41,038 --> 00:49:42,724
- E ora ha Rickon.
- Non possiamo saperlo.
688
00:49:42,754 --> 00:49:43,854
Si', invece.
689
00:49:45,740 --> 00:49:48,540
Da quanti uomini e'
composto il suo esercito?
690
00:49:50,313 --> 00:49:55,107
Una volta gli ho sentito dire che fossero
5000, mentre parlava dell'attacco di Stannis.
691
00:49:55,137 --> 00:49:56,392
Di quanti uomini disponi?
692
00:49:56,422 --> 00:49:58,622
Che possono marciare e combattere?
693
00:50:00,094 --> 00:50:01,094
2000.
694
00:50:02,676 --> 00:50:04,826
Il resto sono bambini ed anziani.
695
00:50:10,276 --> 00:50:13,283
Sei il figlio dell'ultimo e
legittimo Guardiano del Nord.
696
00:50:13,313 --> 00:50:17,613
Le famiglie del Nord sono leali.
Se glielo chiederai, combatteranno per te.
697
00:50:18,811 --> 00:50:22,838
Un mostro ha preso la nostra
casa e nostro fratello.
698
00:50:24,385 --> 00:50:27,185
Dobbiamo tornare a Grande
Inverno e salvarli.
699
00:50:40,152 --> 00:50:42,620
{an8}E' proibito spargere
sangue nella citta' sacra.
700
00:50:42,650 --> 00:50:45,700
{an8}E' proibito avere con se'
delle armi nella citta' sacra.
701
00:50:45,730 --> 00:50:47,680
{an8}Allora non spargeremo sangue.
702
00:50:47,879 --> 00:50:50,636
{an8}Beh, avviene sempre qualche
piccolo spargimento di sangue.
703
00:50:50,666 --> 00:50:53,666
{an8}Qualcuno gli ha spaccato
la testa con una pietra.
704
00:50:54,047 --> 00:50:56,360
{an8}Aggo faceva parte
del mio khalasar.
705
00:50:56,390 --> 00:50:58,165
{an8}Mi ha servito lealmente.
706
00:50:58,195 --> 00:51:00,745
{an8}Gli hanno spaccato
la testa con una pietra.
707
00:51:00,775 --> 00:51:02,375
{an8}E allora fanculo Aggo.
708
00:51:09,037 --> 00:51:11,137
{an8}Fate entrare la vedova di Drogo.
709
00:51:33,608 --> 00:51:36,408
{an8}Chi se ne importa di lei?
E' una nanerottola.
710
00:51:37,148 --> 00:51:38,193
{an8}Mi piace.
711
00:51:39,052 --> 00:51:40,887
{an8}E' piu' bianca del latte.
712
00:51:40,917 --> 00:51:43,466
{an8}Mi piacerebbe sapere che
sapore ha una khaleesi.
713
00:51:43,496 --> 00:51:44,496
{an8}Ottimo.
714
00:51:44,714 --> 00:51:46,464
{an8}Puoi succhiarmi il cazzo.
715
00:51:47,120 --> 00:51:49,420
{an8}Il suo posto e' tra
le Dosh Khaleen.
716
00:51:50,072 --> 00:51:52,512
{an8}I Sappi Padroni
di Yunkai la vogliono.
717
00:51:52,542 --> 00:51:54,892
{an8}Offrono diecimila
cavalli in cambio.
718
00:51:55,553 --> 00:51:56,803
{an8}Cos'ha piu' valore,
719
00:51:56,833 --> 00:51:59,422
{an8}una ragazzina bianca
o diecimila cavalli?
720
00:51:59,452 --> 00:52:02,525
{an8}Fanculo i Sappi Padroni
e i loro culi profumati.
721
00:52:02,962 --> 00:52:06,211
{an8}Mi impadroniro' dei loro
cavalli con le mie stesse mani.
722
00:52:06,241 --> 00:52:08,341
{an8}Non volete sapere il mio parere?
723
00:52:11,496 --> 00:52:14,073
{an8}Preferiresti essere
venduta come schiava?
724
00:52:14,103 --> 00:52:17,347
{an8}Oppure ti piacerebbe far
provare a Rhalko che sapore hai?
725
00:52:17,377 --> 00:52:18,377
{an8}No.
726
00:52:18,821 --> 00:52:20,863
{an8}Non voglio nessuna delle due cose.
727
00:52:20,893 --> 00:52:22,400
{an8}Non c'interessa sapere cosa vuoi.
728
00:52:22,430 --> 00:52:24,735
{an8}Questo e' il Tempio
delle Dosh Khaleen.
729
00:52:24,765 --> 00:52:26,463
{an8}Non hai alcuna
voce in capitolo qui,
730
00:52:26,493 --> 00:52:28,393
{an8}se non sei una Dosh Khaleen.
731
00:52:28,688 --> 00:52:31,931
{an8}E di fatto non lo sei,
a meno che decidiamo che tu lo sia.
732
00:52:31,961 --> 00:52:34,342
{an8}So dove mi trovo.
Sono gia' stata qui.
733
00:52:34,372 --> 00:52:39,586
{an8}Qui le Dosh Khaleen hanno nominato
mio figlio lo Stallone che monta il mondo.
734
00:52:40,187 --> 00:52:41,587
{an8}E cos'e' successo?
735
00:52:42,080 --> 00:52:44,675
{an8}Ti sei fidata di una
strega, come una stupida.
736
00:52:44,705 --> 00:52:47,632
{an8}Tuo figlio e' morto per colpa tua.
737
00:52:48,467 --> 00:52:50,386
{an8}Cosi' come Khal Drogo.
738
00:52:52,759 --> 00:52:56,745
{an8}Qui Drogo ha promesso di portare il suo
khalasar ad ovest, dove finisce il mondo.
739
00:52:56,775 --> 00:53:00,484
{an8}Di cavalcare dei cavalli di legno, attraverso
il Mar Nero Salato, come nessun khal prima.
740
00:53:00,514 --> 00:53:06,532
{an8}Ha promesso di uccidere gli uomini
con l'armatura ed abbattere le loro case.
741
00:53:07,192 --> 00:53:10,309
{an8}Me l'ha giurato di fronte
alla Madre delle Montagne.
742
00:53:10,339 --> 00:53:13,089
{an8}E sei stata abbastanza
stupida da credergli.
743
00:53:13,219 --> 00:53:16,902
{an8}E qui, ora, quali sono le questioni
di cui i grandi khal discutono?
744
00:53:16,932 --> 00:53:18,882
{an8}Quali villaggi saccheggerete,
745
00:53:19,078 --> 00:53:22,728
{an8}quante donne vi scoperete e
quanti cavalli chiederete in dono.
746
00:53:23,453 --> 00:53:25,203
{an8}Siete dei piccoli uomini.
747
00:53:26,097 --> 00:53:28,897
{an8}Nessuno di voi e'
degno di guidare i Dothraki.
748
00:53:31,802 --> 00:53:33,103
{an8}Ma io lo sono.
749
00:53:36,275 --> 00:53:37,880
{an8}E dunque li guidero'.
750
00:53:47,793 --> 00:53:48,809
{an8}Va bene.
751
00:53:49,843 --> 00:53:51,841
{an8}Non sarai una Dosh Khaleen.
752
00:53:52,448 --> 00:53:55,395
{an8}Piuttosto ti
scoperemo tutti a turno.
753
00:53:55,937 --> 00:53:59,787
{an8}E poi lasceremo che anche i
nostri Cavalieri di Sangue ti scopino.
754
00:54:01,856 --> 00:54:05,156
{an8}E se alla fine rimarra'
ancora qualche brandello di te,
755
00:54:05,698 --> 00:54:08,598
{an8}lasceremo che ne godano
anche i nostri cavalli.
756
00:54:11,898 --> 00:54:13,498
{an8}Sei una puttana pazza.
757
00:54:14,463 --> 00:54:17,663
{an8}Pensavi davvero che ci
saremmo messi al tuo servizio?
758
00:54:24,318 --> 00:54:25,668
{an8}Non mi servirete.
759
00:54:26,445 --> 00:54:27,545
{an8}Ma morirete.
760
00:57:14,719 --> 00:57:17,517
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)