1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,186 --> 00:00:08,886
[GÉNÉRIQUE]
2
00:00:08,910 --> 00:00:12,910
♪ Game of Thrones 6x04 ♪
Book of the Stranger
Diffusé le 16 mai 2016
3
00:00:12,934 --> 00:00:19,434
== synchro par elderman ==
Traduit par ZeBlinkMaster d'après B.Ménard
== www.MY-SUBS.com ==
4
00:01:53,393 --> 00:01:54,959
[LE VENT SOUFFLE]
5
00:01:55,061 --> 00:01:58,629
- [UN HOMME CRIE AU LOIN]
- [BRUIT METALLIQUE]
6
00:02:07,140 --> 00:02:10,174
[BRUISSEMENT,
LA CHAISE RACLE LE SOL]
7
00:02:15,682 --> 00:02:17,598
Où vas-tu aller ?
8
00:02:19,152 --> 00:02:20,318
Au sud.
9
00:02:20,403 --> 00:02:23,354
Que vas-tu faire ?
10
00:02:23,490 --> 00:02:25,189
Me réchauffer.
11
00:02:32,532 --> 00:02:34,749
On était ensemble à Durlieu.
12
00:02:36,035 --> 00:02:38,369
On a vu ce qui s'y trouvait.
13
00:02:38,505 --> 00:02:39,871
Ils vont venir.
14
00:02:39,956 --> 00:02:42,373
Comment peux-tu nous laisser ?
15
00:02:42,509 --> 00:02:45,009
J'ai fait tout ce que je pouvais.
16
00:02:45,094 --> 00:02:46,343
Tu as juré.
17
00:02:46,367 --> 00:02:48,367
De vouer mon existence
à la Garde de Nuit.
18
00:02:48,681 --> 00:02:50,431
- J'ai donnée ma vie.
- Pour toujours.
19
00:02:50,550 --> 00:02:52,967
Ils m'ont tué. Mes propres frères.
20
00:02:53,052 --> 00:02:54,936
Je devrais rester ?
21
00:02:55,054 --> 00:02:58,556
- [BRUIT DE CORNE]
- HOMME : Cavaliers en approche !
22
00:02:58,691 --> 00:03:00,725
HOMME N°2 : Ouvrez la porte !
23
00:03:22,081 --> 00:03:25,299
[DES GENS MURMURENT]
24
00:04:34,454 --> 00:04:36,320
La soupe est bonne.
25
00:04:38,825 --> 00:04:41,959
Tu te souviens
des tourtes de Vieille Nan ?
26
00:04:42,045 --> 00:04:44,629
- Aux pois et aux oignons ?
- Oui.
27
00:04:47,333 --> 00:04:50,251
On n'aurait jamais dû
quitter Winterfell.
28
00:04:50,336 --> 00:04:53,137
N'aimerais-tu pas
retourner à ce jour-là ?
29
00:04:55,091 --> 00:04:58,809
Je voudrais me crier :
"Ne pars pas, idiote !"
30
00:04:58,895 --> 00:05:00,978
On ne pouvait pas savoir.
31
00:05:01,064 --> 00:05:05,182
J'ai passé du temps à penser
à mon attitude détestable.
32
00:05:07,153 --> 00:05:09,186
J'aimerais pouvoir tout changer.
33
00:05:09,322 --> 00:05:10,438
On était des enfants.
34
00:05:10,523 --> 00:05:12,156
J'étais horrible avec toi.
35
00:05:12,241 --> 00:05:14,275
[RIRES]
36
00:05:14,360 --> 00:05:16,744
Tu étais parfois horrible.
37
00:05:16,863 --> 00:05:18,663
J'étais pourtant si plaisant,
38
00:05:18,748 --> 00:05:21,532
à bouder dans mon coin
pendant vos jeux.
39
00:05:21,618 --> 00:05:23,451
- Me pardonnes-tu ?
- Inutile.
40
00:05:23,536 --> 00:05:25,536
- Pardonne-moi !
- Entendu.
41
00:05:25,672 --> 00:05:27,672
Entendu, je te pardonne.
42
00:05:27,757 --> 00:05:29,624
[RIRES]
43
00:05:41,054 --> 00:05:43,354
- [ELLE TOUSSE]
- [RIRES]
44
00:05:44,974 --> 00:05:46,857
Au bout de milliers d'années,
45
00:05:46,943 --> 00:05:49,527
la Garde devrait savoir
brasser la bière.
46
00:05:52,615 --> 00:05:54,231
Où iras-tu ?
47
00:05:55,985 --> 00:05:58,569
Où irons-nous...
48
00:05:58,655 --> 00:05:59,807
Je dois veiller sur toi
49
00:05:59,832 --> 00:06:01,653
ou le fantôme de père me tuera.
50
00:06:04,744 --> 00:06:06,377
Où irons-nous ?
51
00:06:06,462 --> 00:06:08,963
Je ne peux pas rester ici
après tout ça.
52
00:06:09,082 --> 00:06:11,082
Un seul endroit est possible.
53
00:06:11,217 --> 00:06:13,300
Winterfell.
54
00:06:14,587 --> 00:06:16,637
On dit aux Bolton de plier bagage ?
55
00:06:16,756 --> 00:06:18,389
On le leur reprendra.
56
00:06:21,477 --> 00:06:22,810
Je n'ai pas d'armée.
57
00:06:22,929 --> 00:06:25,012
Et les sauvageons ?
58
00:06:25,098 --> 00:06:26,731
Ils ne me servent pas.
59
00:06:26,816 --> 00:06:29,100
Ils te doivent la vie.
60
00:06:29,185 --> 00:06:32,353
Seront-ils en sécurité
si Bolton garde le Nord ?
61
00:06:32,438 --> 00:06:34,822
- Sansa.
- Winterfell est notre foyer.
62
00:06:34,941 --> 00:06:38,442
Il est à nous, à Arya,
à Bran et à Rickon, où qu'ils soient.
63
00:06:38,528 --> 00:06:40,661
À notre famille.
64
00:06:40,780 --> 00:06:42,113
On doit se battre pour lui.
65
00:06:42,198 --> 00:06:44,331
Je suis fatigué de me battre.
66
00:06:46,252 --> 00:06:49,120
Je n'ai fait que ça
depuis que je suis parti.
67
00:06:49,205 --> 00:06:51,122
J'ai tué des frères de la Garde,
68
00:06:51,257 --> 00:06:53,924
des sauvageons,
des hommes que j'admirais.
69
00:06:54,010 --> 00:06:57,461
J'ai pendu un enfant
plus jeune que Bran.
70
00:06:59,966 --> 00:07:04,301
Je me suis battu.
Et j'ai perdu.
71
00:07:08,141 --> 00:07:11,642
Si on ne reprend pas le Nord,
on ne sera pas à l'abri.
72
00:07:13,446 --> 00:07:15,529
Je veux que tu m'aides.
73
00:07:17,033 --> 00:07:19,650
Mais je le ferai seule s'il le faut.
74
00:07:22,705 --> 00:07:24,872
Madame.
75
00:07:25,958 --> 00:07:27,575
Ser Davos.
76
00:07:29,495 --> 00:07:32,580
Allez-vous rester à Châteaunoir ?
77
00:07:32,665 --> 00:07:36,417
Je ferai
ce que Jon Snow m'ordonnera.
78
00:07:36,502 --> 00:07:38,335
Vous servez Jon Snow ?
79
00:07:39,672 --> 00:07:41,722
Il est le prince qui fut promis.
80
00:07:43,476 --> 00:07:46,227
Pardonnez-moi,
je croyais que c'était Stannis.
81
00:07:56,189 --> 00:07:58,322
Que s'est-il passé ?
82
00:08:00,576 --> 00:08:03,577
Stannis a perdu la bataille.
83
00:08:05,581 --> 00:08:07,698
Et Shôren ?
84
00:08:07,834 --> 00:08:09,366
Que lui est-il arrivé ?
85
00:08:09,452 --> 00:08:12,169
J'ai tout vu.
86
00:08:12,255 --> 00:08:15,089
L'armée de Stannis a été vaincue.
87
00:08:15,208 --> 00:08:17,091
Je suis ser Davos...
88
00:08:17,210 --> 00:08:18,793
On s'est rencontrés.
89
00:08:18,878 --> 00:08:20,628
J'étais dans la Garde de Renly.
90
00:08:20,713 --> 00:08:24,882
Avant que Renly ne soit assassiné
à l'aide de la magie.
91
00:08:26,102 --> 00:08:27,685
C'est du passé.
92
00:08:29,222 --> 00:08:30,971
Oui, c'est du passé.
93
00:08:31,057 --> 00:08:33,607
Mais je n'ai pas oublié.
94
00:08:35,394 --> 00:08:36,694
Ni pardonné.
95
00:08:38,564 --> 00:08:40,197
Il a avoué.
96
00:08:40,283 --> 00:08:42,066
Qui ?
97
00:08:42,201 --> 00:08:44,235
Stannis.
98
00:08:44,370 --> 00:08:46,487
Avant que je ne l'exécute.
99
00:09:14,100 --> 00:09:16,150
[SOUPIRS]
100
00:09:17,770 --> 00:09:19,937
[DES CHEVAUX APPROCHENT]
101
00:09:22,775 --> 00:09:24,241
[UN CHEVAL HENNIT]
102
00:09:32,285 --> 00:09:34,451
Le Défenseur du Val !
103
00:09:34,587 --> 00:09:36,203
Oncle Petyr !
104
00:09:43,129 --> 00:09:44,678
Messire.
105
00:09:44,797 --> 00:09:46,347
Venez voir.
106
00:09:46,465 --> 00:09:49,099
Un cadeau d'anniversaire tardif.
107
00:09:50,386 --> 00:09:53,470
- [CRI STRIDENT]
- [HALETANT] Un faucon !
108
00:09:53,606 --> 00:09:54,972
Un gerfaut,
109
00:09:55,057 --> 00:09:56,523
le plus beau et rare des oiseaux.
110
00:09:56,642 --> 00:09:59,310
Lors de votre départ,
111
00:09:59,445 --> 00:10:03,647
vous m'avez dit que vous emmeniez
Sansa Stark aux Doigts.
112
00:10:03,733 --> 00:10:04,982
C'était vrai.
113
00:10:05,117 --> 00:10:07,318
Et pourtant, nous venons d'apprendre
114
00:10:07,403 --> 00:10:10,487
qu'elle avait épousé Ramsay Bolton
à Winterfell.
115
00:10:10,623 --> 00:10:11,680
Sur le chemin,
116
00:10:11,704 --> 00:10:14,027
des troupes Bolton nous ont attaqués.
117
00:10:14,293 --> 00:10:16,056
Ils savaient où nous trouver
118
00:10:16,080 --> 00:10:18,397
et qui trouver.
119
00:10:18,831 --> 00:10:20,547
Me prenez-vous pour un idiot ?
120
00:10:20,666 --> 00:10:23,500
Dites-moi, lord Royce,
121
00:10:23,636 --> 00:10:27,004
qui savait que j'allais voyager
avec Sansa Stark ?
122
00:10:27,089 --> 00:10:30,391
Je n'en avais parlé qu'à vous,
123
00:10:30,509 --> 00:10:32,643
et à nul autre.
124
00:10:32,728 --> 00:10:36,513
Calomnier un homme chez lui,
125
00:10:36,599 --> 00:10:39,400
c'est s'exposer
à croiser le fer avec lui.
126
00:10:39,518 --> 00:10:44,154
Chez vous, c'est le Val.
Le seigneur du Val est devant nous.
127
00:10:44,240 --> 00:10:47,024
Seul son jugement m'intéresse.
128
00:10:52,949 --> 00:10:55,115
ROBIN : On le jette
par la porte de la Lune ?
129
00:11:02,208 --> 00:11:04,291
Messire.
130
00:11:04,377 --> 00:11:08,963
Toute ma vie, j'ai été fidèle
à la maison Arryn.
131
00:11:09,048 --> 00:11:12,049
À votre père, à votre mère,
et maintenant, à vous.
132
00:11:13,386 --> 00:11:14,635
Vous le croyez ?
133
00:11:18,975 --> 00:11:20,641
[CRI STRIDENT]
134
00:11:22,945 --> 00:11:26,063
Lord Royce a bien servi le Val.
135
00:11:26,148 --> 00:11:29,900
Il s'est distingué au combat.
136
00:11:29,986 --> 00:11:33,537
Si nous étions certains
de sa loyauté,
137
00:11:33,622 --> 00:11:36,206
il ferait un bon chef de guerre.
138
00:11:39,795 --> 00:11:43,297
Ma loyauté vous est tout acquise,
messire.
139
00:11:43,416 --> 00:11:46,216
Il mérite une autre chance, non ?
140
00:11:53,175 --> 00:11:54,808
D'accord.
141
00:12:02,101 --> 00:12:04,351
J'ai une bonne nouvelle.
142
00:12:04,437 --> 00:12:07,021
Selon mes amis,
Sansa s'est échappée.
143
00:12:07,106 --> 00:12:08,906
Elle ira à Châteaunoir,
144
00:12:08,991 --> 00:12:11,325
son frère y est lord Commandant.
145
00:12:11,444 --> 00:12:15,612
Elle n'y sera pas en sécurité.
Les Bolton la poursuivront.
146
00:12:15,748 --> 00:12:17,581
[SOUPIRS]
147
00:12:17,666 --> 00:12:19,533
C'est ma cousine.
148
00:12:22,288 --> 00:12:23,370
Aidons-la.
149
00:12:23,456 --> 00:12:26,123
Je suis du même avis.
150
00:12:26,258 --> 00:12:28,792
Le seigneur a parlé.
151
00:12:30,379 --> 00:12:32,296
Rassemblez les chevaliers du Val.
152
00:12:32,431 --> 00:12:35,466
Il est temps
de s'engager dans la mêlée.
153
00:12:37,603 --> 00:12:39,603
[UN OISEAU ÉMET UN CRI STRIDENT]
154
00:12:39,688 --> 00:12:41,805
VER GRIS :
Vous avez invité nos ennemis.
155
00:12:41,941 --> 00:12:43,607
Oui.
156
00:12:43,692 --> 00:12:46,143
Un sage l'a dit,
157
00:12:46,278 --> 00:12:48,946
"on fait la paix avec ses ennemis,
pas avec ses amis."
158
00:12:49,031 --> 00:12:51,982
VER GRIS : Je ne fais pas la paix
avec les ennemis de la reine.
159
00:12:52,118 --> 00:12:53,200
Je les tue.
160
00:12:53,319 --> 00:12:54,785
C'est l'approche militaire.
161
00:12:54,870 --> 00:12:56,453
A-t-elle été fructueuse ?
162
00:12:56,539 --> 00:12:58,822
J'incarne la voie diplomatique.
163
00:12:58,958 --> 00:13:01,075
La reine voulait la paix.
164
00:13:01,160 --> 00:13:03,160
Les Maîtres voulaient sa mort.
165
00:13:03,245 --> 00:13:06,163
Nous entamons ces négociations
en toute lucidité.
166
00:13:06,298 --> 00:13:09,583
Croyez-moi, je sais d'expérience
167
00:13:09,668 --> 00:13:11,585
que l'esclavage est une horreur.
168
00:13:11,670 --> 00:13:13,087
Esclave longtemps ?
169
00:13:13,172 --> 00:13:15,172
[BÉGAYANT] Assez pour savoir.
170
00:13:15,257 --> 00:13:18,308
Mais pas assez pour comprendre.
171
00:13:23,816 --> 00:13:28,352
J'ai acheté ce nain
un honneur d'or.
172
00:13:28,487 --> 00:13:30,521
Curieusement,
173
00:13:30,656 --> 00:13:33,524
vous voilà au sommet
de la Grande Pyramide de Meereen.
174
00:13:33,659 --> 00:13:35,442
Impressionnant.
175
00:13:35,528 --> 00:13:38,362
Et vous représentez
les Bontés d'Astapor.
176
00:13:38,497 --> 00:13:40,831
Aux caprices de la fortune.
177
00:13:40,916 --> 00:13:42,499
On est venus voir la reine
178
00:13:42,585 --> 00:13:45,002
et on est reçus
par un nain et un eunuque.
179
00:13:45,087 --> 00:13:48,872
Faisons simple. Que voulez-vous ?
180
00:13:49,008 --> 00:13:51,925
Quittez la baie des Serfs.
181
00:13:52,044 --> 00:13:55,712
Prenez vos dragons
et vos mercenaires et partez.
182
00:13:55,848 --> 00:13:58,382
La reine ne restera pas
éternellement à Meereen.
183
00:13:58,517 --> 00:14:00,267
Elle partira vers l'ouest.
184
00:14:00,386 --> 00:14:02,719
La dernière fois,
je lui ai offert des navires
185
00:14:02,805 --> 00:14:06,690
pour qu'elle rentre à Westeros.
Elle a refusé.
186
00:14:06,775 --> 00:14:08,892
Parce que des milliers d'hommes
187
00:14:08,978 --> 00:14:10,944
vivaient encore enchaînés.
188
00:14:11,063 --> 00:14:13,480
Comme depuis la nuit des temps.
189
00:14:13,566 --> 00:14:16,733
- C'est fini.
- Tu te crois libre ?
190
00:14:16,869 --> 00:14:18,702
Tu obéis encore aux ordres.
191
00:14:18,787 --> 00:14:21,321
Ton maître a les cheveux argentés
192
00:14:21,407 --> 00:14:23,157
et des nichons, maintenant.
193
00:14:23,242 --> 00:14:26,710
Mes amis, mes amis...
Je vous en prie.
194
00:14:26,795 --> 00:14:28,211
Il y aura toujours
195
00:14:28,235 --> 00:14:31,163
des riches et puissants
et des indigents.
196
00:14:31,417 --> 00:14:32,513
Ainsi va le monde.
197
00:14:32,537 --> 00:14:34,537
Je ne le changerai pas.
198
00:14:34,553 --> 00:14:37,004
L'esclavage, c'est notre monde.
199
00:14:37,089 --> 00:14:40,591
Nul besoin d'esclaves
pour gagner de l'argent.
200
00:14:40,676 --> 00:14:43,560
Il n'y en a plus à Westeros
depuis des siècles
201
00:14:43,646 --> 00:14:45,596
et j'ai grandi dans l'opulence.
202
00:14:47,600 --> 00:14:51,268
Cepandant, notre reine reconnaît
qu'elle a eu tort
203
00:14:51,403 --> 00:14:54,021
d'abolir l'esclavage
204
00:14:54,106 --> 00:14:56,940
sans rien instaurer d'autre.
205
00:14:57,076 --> 00:15:00,827
Voici sa proposition.
206
00:15:00,946 --> 00:15:03,780
L'esclavage ne sera pas rétabli ici.
207
00:15:03,916 --> 00:15:06,617
Mais les autres cités
de la baie des Serfs
208
00:15:06,752 --> 00:15:08,702
auront du temps pour s'adapter.
209
00:15:08,787 --> 00:15:10,120
C'est-à-dire ?
210
00:15:10,206 --> 00:15:13,340
Au lieu d'abolir l'esclavage
sur-le-champ,
211
00:15:13,459 --> 00:15:16,176
vous aurez sept ans
pour y mettre fin.
212
00:15:21,300 --> 00:15:23,133
Les propriétaires d'esclaves
seront dédommagés
213
00:15:23,219 --> 00:15:25,969
convenablement.
214
00:15:26,055 --> 00:15:28,555
En échange, vous arrêterez
215
00:15:28,641 --> 00:15:30,390
de soutenir les Fils de la Harpie.
216
00:15:30,476 --> 00:15:32,036
Nous ne les soutenons pas.
217
00:15:32,144 --> 00:15:35,195
Très bien.
Mais vous arrêterez tout de même.
218
00:15:36,365 --> 00:15:39,316
Acceptez, mes amis.
219
00:15:39,451 --> 00:15:41,318
Vous n'aurez pas meilleure offre.
220
00:15:42,371 --> 00:15:44,655
[TINTEMENT DE CLOCHE]
221
00:15:44,790 --> 00:15:47,624
Chevauchons la vague de liberté
222
00:15:47,710 --> 00:15:49,960
au lieu de nous noyer dedans.
223
00:15:51,330 --> 00:15:54,414
Un petit cadeau pour nos invités...
224
00:16:03,392 --> 00:16:05,175
Donnez une chance à la liberté.
225
00:16:05,311 --> 00:16:08,645
Vous la goûterez peut-être autant
que ce qui l'a précédée.
226
00:16:15,688 --> 00:16:18,188
[CHUCHOTE EN VALYRIEN]
227
00:16:18,525 --> 00:16:19,525
[TYRION PARLE EN VALYRIEN]
228
00:16:19,549 --> 00:16:21,485
Mes amis !
229
00:16:22,594 --> 00:16:24,316
Tous mes pardons...
230
00:16:24,932 --> 00:16:27,152
pour attente si longuement.
231
00:16:29,668 --> 00:16:31,585
Je devrais traduire.
232
00:16:31,704 --> 00:16:33,287
HOMME : On parle la langue commune.
233
00:16:33,372 --> 00:16:36,873
- Parfait.
- Vous avez vu les esclavagistes.
234
00:16:36,959 --> 00:16:38,375
TYRION : Oui.
235
00:16:38,460 --> 00:16:40,460
Ces ordures ont tué les nôtres.
236
00:16:40,546 --> 00:16:43,714
Vous les invitez chez nous
et trinquez avec eux ?
237
00:16:46,385 --> 00:16:49,803
J'imagine que cette salle
238
00:16:49,888 --> 00:16:52,939
est conçue pour que les gouvernants
soient intimidants.
239
00:16:54,059 --> 00:16:56,810
Je ne suis pas votre gouvernant.
240
00:16:56,895 --> 00:16:59,229
Je ne suis pas
le Briseur de Chaînes,
241
00:16:59,315 --> 00:17:01,481
ni l'Imbrûlé,
242
00:17:01,567 --> 00:17:05,786
et encore moins la Mère des Dragons.
243
00:17:05,904 --> 00:17:07,904
Vous êtes un étranger.
244
00:17:08,040 --> 00:17:10,957
Pourquoi négociez-vous
pour Meereen ?
245
00:17:11,076 --> 00:17:14,494
Parce que notre reine
m'a choisi comme conseiller.
246
00:17:14,580 --> 00:17:16,713
En attendant son retour...
247
00:17:16,799 --> 00:17:18,298
Quand revient-elle ?
248
00:17:18,417 --> 00:17:20,834
Bientôt. Vous avez ma parole.
249
00:17:20,919 --> 00:17:24,588
On ne se fie pas à un inconnu.
On connaît Torgo Nudho.
250
00:17:24,723 --> 00:17:26,640
On a lutté avec lui.
On a confiance.
251
00:17:26,759 --> 00:17:30,594
Voilà pourquoi il a participé
aux négociations.
252
00:17:30,679 --> 00:17:34,314
Le commandant des Immaculés
sait comment l'emporter
253
00:17:34,433 --> 00:17:36,149
et quand faire la paix.
254
00:17:36,268 --> 00:17:39,102
Vous avez fait la paix avec eux ?
255
00:17:39,238 --> 00:17:40,584
TYRION : On a proposé un accord.
256
00:17:40,585 --> 00:17:41,585
[PARLE EN VALYRIEN]
257
00:17:41,609 --> 00:17:42,566
Et toi, Ver Gris ?
258
00:17:42,590 --> 00:17:44,625
Tu vas trinquer avec eux ?
259
00:17:44,649 --> 00:17:49,714
Eux qui nous ont arrachés à nos mères
et vendus aux enchères comme du bétail ?
260
00:17:56,000 --> 00:17:58,264
Je ne fais pas de politique.
261
00:17:58,288 --> 00:18:00,426
Mais s'il y a une chance
d'obtenir la paix,
262
00:18:00,450 --> 00:18:02,329
une paix juste,
263
00:18:02,353 --> 00:18:03,908
il faut la saisir.
264
00:18:05,004 --> 00:18:06,509
Missandei.
265
00:18:06,533 --> 00:18:10,731
Tu connais ces hommes.
Comment peux-tu avoir confiance ?
266
00:18:10,755 --> 00:18:14,174
Je n'ai pas confiance.
Je n'aurai jamais confiance.
267
00:18:18,917 --> 00:18:22,185
Mais comme un sage
me l'a dit un jour,
268
00:18:22,209 --> 00:18:28,708
on fait la paix avec ses ennemis,
pas avec ses amis.
269
00:18:33,041 --> 00:18:36,460
- Ne m'utilisez pas pour mentir.
- Ils vous respectent.
270
00:18:36,545 --> 00:18:38,829
Parce qu'ils me connaissent
271
00:18:38,964 --> 00:18:40,964
- et savent que je suis loyal.
- Moi aussi.
272
00:18:41,049 --> 00:18:43,333
Je suis loyal envers ma reine.
273
00:18:43,419 --> 00:18:45,302
Si vous la trahissez,
vous êtes mon ennemi.
274
00:18:45,387 --> 00:18:48,505
Je ne la trahis pas,
j'essaie de sauver sa cité.
275
00:18:48,640 --> 00:18:51,057
Ils vont pouvoir
maintenir l'esclavage.
276
00:18:51,176 --> 00:18:52,342
Momentanément.
277
00:18:52,478 --> 00:18:55,178
Sept ans,
c'est long pour un esclave.
278
00:18:55,314 --> 00:18:56,763
Vous avez raison,
279
00:18:56,849 --> 00:18:59,316
il faut mettre fin à l'esclavage.
280
00:18:59,401 --> 00:19:01,935
Et il faut mettre fin à la guerre.
281
00:19:02,020 --> 00:19:03,687
Je ne peux faire les deux.
282
00:19:03,822 --> 00:19:05,238
Ils ne sont pas fiables.
283
00:19:05,357 --> 00:19:08,775
Je ne me fie pas à eux,
mais à leur égoïsme.
284
00:19:08,861 --> 00:19:10,527
Ils doivent croire
285
00:19:10,662 --> 00:19:12,829
que collaborer avec moi
est dans leur intérêt.
286
00:19:12,915 --> 00:19:15,782
Vous ne les connaissez
ni ne les comprenez.
287
00:19:15,868 --> 00:19:17,534
On n'est pas humains, pour eux.
288
00:19:17,669 --> 00:19:19,920
Ils voient en moi une arme.
289
00:19:20,038 --> 00:19:22,038
Ils voient en elle une putain.
290
00:19:22,124 --> 00:19:24,875
Ils voient en moi
un petit monstre contrefait.
291
00:19:25,010 --> 00:19:27,043
Leur mépris est leur faiblesse.
292
00:19:27,129 --> 00:19:30,630
Ils nous sous-estimeront
et nous en profiterons.
293
00:19:31,884 --> 00:19:33,800
Non.
294
00:19:33,886 --> 00:19:36,603
C'est eux qui profiteront de vous.
C'est ce qu'ils font.
295
00:19:42,060 --> 00:19:44,110
[UN OISEAU CRIE]
296
00:19:49,902 --> 00:19:52,486
[ILS RESPIRENT BRUYAMMENT]
297
00:19:57,459 --> 00:19:59,376
Ça va ?
298
00:19:59,461 --> 00:20:02,712
Reprenez votre souffle.
299
00:20:02,798 --> 00:20:05,749
- Je vais bien.
- [RIRES]
300
00:20:05,884 --> 00:20:08,084
Vous ne chevaucherez pas le dragon.
301
00:20:08,170 --> 00:20:10,303
Il y a 20 ans, je dis pas.
302
00:20:10,422 --> 00:20:12,672
- Pardon ?
- Notre reine.
303
00:20:12,758 --> 00:20:16,142
Elle est indomptable.
Ne vous fiez pas à sa taille.
304
00:20:16,261 --> 00:20:18,979
J'ai déjà du mal, et je suis jeune.
305
00:20:19,097 --> 00:20:22,849
Vous... Votre coeur
tiendrait pas le coup.
306
00:20:26,355 --> 00:20:29,022
Vous devez être furieux
qu'elle m'ait choisi.
307
00:20:29,107 --> 00:20:32,275
Cela m'attriste.
Vous la décevrez,
308
00:20:32,361 --> 00:20:34,778
- elle passera à autre chose.
- On la décevra tous.
309
00:20:34,913 --> 00:20:37,747
Nous avons besoin l'un de l'autre.
Ensuite...
310
00:20:37,833 --> 00:20:41,284
Oh, je ne veux pas me battre avec vous.
Jorah l'Andal.
311
00:20:41,370 --> 00:20:43,086
Qu'aurais-je à y gagner ?
312
00:20:43,171 --> 00:20:45,839
Si je l'emporte, je suis le minable
qui a tué un vieillard.
313
00:20:45,958 --> 00:20:49,092
Sinon, le minable tué
par un vieillard.
314
00:20:50,846 --> 00:20:53,964
On vous a peu corrigé
quand vous étiez petit.
315
00:20:54,099 --> 00:20:55,799
Jamais !
316
00:21:02,975 --> 00:21:04,558
Par la porte des Chevaux,
317
00:21:04,643 --> 00:21:06,476
c'est la voie des dieux.
318
00:21:06,562 --> 00:21:09,279
Le marché de l'Est,
le marché de l'Ouest.
319
00:21:09,364 --> 00:21:11,054
À la mort de Khal Drogo,
320
00:21:11,078 --> 00:21:13,278
sa place était au dosh khaleen.
321
00:21:13,652 --> 00:21:16,903
Avec les veuves des khals.
322
00:21:16,989 --> 00:21:18,955
C'est là qu'ils l'ont emmenée.
323
00:21:19,041 --> 00:21:22,242
Au temple du dosh khaleen.
324
00:21:30,335 --> 00:21:31,835
Que faites-vous ?
325
00:21:31,970 --> 00:21:34,504
Il est interdit de porter une arme
dans la cité sacrée.
326
00:21:34,590 --> 00:21:38,008
Mais pas d'enlever une khaleesi ?
327
00:21:38,093 --> 00:21:39,976
S'ils nous surprennent désarmés,
328
00:21:40,062 --> 00:21:42,512
nous nous ferons passer
pour des marchands.
329
00:21:42,648 --> 00:21:44,264
Mais armés...
330
00:21:44,349 --> 00:21:46,066
Vous privez un chien de ses crocs.
331
00:21:46,184 --> 00:21:48,184
Ils sont cent mille.
332
00:21:48,270 --> 00:21:49,769
Nous serions submergés.
333
00:21:49,855 --> 00:21:52,606
Attendons la nuit.
Et nous irons la chercher.
334
00:21:59,364 --> 00:22:01,281
Euh...
335
00:22:02,618 --> 00:22:05,669
J'y tiens énormément.
336
00:22:16,431 --> 00:22:19,049
N'ayez crainte,
vous n'y avez pas touché.
337
00:22:20,552 --> 00:22:22,636
Vous savez...
338
00:22:22,721 --> 00:22:24,437
Je sais ce qui arrive.
339
00:22:26,358 --> 00:22:28,191
Je m'en charge.
340
00:22:40,572 --> 00:22:43,373
- [BATTEMENTS DE TAMBOUR]
- [BAVARDAGES]
341
00:22:57,472 --> 00:23:00,423
[GÉMISSEMENTS]
342
00:23:00,559 --> 00:23:03,426
J'aurais dû naître dothraki.
343
00:23:20,195 --> 00:23:22,278
[DES HOMMES PARLENT DOTHRAKI]
344
00:23:31,173 --> 00:23:34,207
- Venez.
- [ILS CONTINUENT LEUR DISCUSSION]
345
00:23:34,292 --> 00:23:35,925
[ÉCHANGE EN DOTHRAKI]
346
00:24:02,571 --> 00:24:05,205
[GROGNEMENT]
347
00:24:09,044 --> 00:24:10,744
[CRIS]
348
00:24:16,752 --> 00:24:19,135
[CRIS EN DOTHRAKI]
349
00:24:23,842 --> 00:24:24,842
[CRAQUEMENT D'OS]
350
00:24:37,105 --> 00:24:39,689
[ETOUFFEMENT]
351
00:24:39,775 --> 00:24:42,108
[ON ENTEND UNE LAME S'ENFONCER
DANS LE CORPS DU DOTHRAKI]
352
00:24:48,200 --> 00:24:49,833
[HALÈTEMENT]
353
00:24:51,536 --> 00:24:54,504
Je vous l'ai dit.
J'y tiens énormément.
354
00:24:56,041 --> 00:24:57,540
Vous allez bien ?
355
00:24:57,676 --> 00:24:59,843
S'ils trouvent un corps poignardé,
356
00:24:59,928 --> 00:25:02,295
toute la ville nous recherchera.
357
00:25:11,690 --> 00:25:13,857
[GROGNEMENTS]
358
00:25:20,282 --> 00:25:22,065
[BRUIT SOURD]
359
00:25:24,703 --> 00:25:26,820
[DES FEMMES PARLENT EN DOTHRAKI]
360
00:25:30,234 --> 00:25:35,115
Selon certaines, les Dothrakis ne devraient
pas procréer avec des étrangères.
361
00:25:35,139 --> 00:25:40,050
Ce sont des idiotes.
Notre sang n'est jamais resté pur.
362
00:25:40,074 --> 00:25:42,321
Elle est lhazaréenne.
363
00:25:42,345 --> 00:25:45,732
Son khal l'a trouvée
cachée dans un puits.
364
00:25:45,756 --> 00:25:47,789
Quel âge avais-tu ?
365
00:25:47,813 --> 00:25:50,525
Douze ans.
366
00:25:50,549 --> 00:25:55,383
Elle a eu une fille.
Comment a-t-il montré sa joie ?
367
00:25:55,407 --> 00:25:57,913
Il m'a brisé les côtes.
368
00:25:59,265 --> 00:26:04,380
Nous ne sommes pas reines, ici.
Mais les khals s'en remettent à nous.
369
00:26:04,404 --> 00:26:06,553
Notre vie a un sens.
370
00:26:06,577 --> 00:26:09,371
- Peu peuvent en dire autant.
- Quand les khals
371
00:26:09,395 --> 00:26:15,723
en parleront au Khalar Vezhven,
j'espère qu'ils te permettront de rester.
372
00:26:15,747 --> 00:26:19,167
Ou ton sort ne sera guère plaisant.
373
00:26:19,191 --> 00:26:21,944
Je dois vider ma vessie.
374
00:26:23,052 --> 00:26:25,779
Tu ne peux pas fuir les Dothrakis.
375
00:26:25,868 --> 00:26:27,424
Tu le sais.
376
00:26:27,448 --> 00:26:30,337
Je ne fuirai jamais les Dothrakis.
377
00:26:31,934 --> 00:26:33,564
Vas-y.
378
00:26:34,919 --> 00:26:37,011
J'avais besoin d'air.
379
00:26:37,035 --> 00:26:39,169
Les vieilles femmes puent.
380
00:26:39,193 --> 00:26:40,906
C'est vrai.
381
00:26:41,834 --> 00:26:44,392
Tu devais être jeune
à la mort de ton khal.
382
00:26:44,416 --> 00:26:45,983
J'avais seize ans.
383
00:26:46,134 --> 00:26:48,733
Dommage qu'il ne soit pas mort avant.
384
00:26:50,779 --> 00:26:52,779
Oui, dommage.
385
00:26:52,803 --> 00:26:55,460
C'est vrai que tu as trois dragons ?
386
00:26:55,827 --> 00:26:57,160
Oui.
387
00:26:58,694 --> 00:27:00,809
Ils crachent du feu ?
388
00:27:00,833 --> 00:27:02,469
Oui.
389
00:27:02,493 --> 00:27:04,873
Aimerais-tu les voir, un jour ?
390
00:27:05,060 --> 00:27:07,385
Je suis au dosh khaleen.
391
00:27:07,409 --> 00:27:12,341
Je ne quitterai Vaes Dothrak qu'en
m'envolant en fumée sur mon bûcher.
392
00:27:12,811 --> 00:27:14,978
- Non !
- Elle va crier.
393
00:27:15,063 --> 00:27:16,813
Partons.
394
00:27:16,898 --> 00:27:19,482
[GÉMISSEMENTS]
395
00:27:21,603 --> 00:27:24,320
On ne quittera pas la ville vivants.
396
00:27:24,406 --> 00:27:26,823
Il faut essayer.
397
00:27:26,908 --> 00:27:29,108
Non.
398
00:27:29,194 --> 00:27:31,411
Nous ferons mieux que ça.
399
00:27:31,529 --> 00:27:33,112
Vous allez m'aider.
400
00:27:35,917 --> 00:27:37,417
[ÉCHANGE EN DOTHRAKI]
401
00:28:42,517 --> 00:28:46,269
Si je vous laissais partir,
où iriez-vous ?
402
00:28:46,354 --> 00:28:49,022
- [LA PORTE SE FERME]
- Que rechercheriez-vous ?
403
00:28:50,942 --> 00:28:53,443
Je rejoindrais mon frère.
404
00:28:53,578 --> 00:28:55,028
Mon mari. Ma famille.
405
00:28:55,113 --> 00:28:59,248
Bien sûr. Ce serait vous tourner
vers l'argent,
406
00:28:59,334 --> 00:29:02,201
les atours, le pouvoir.
407
00:29:02,287 --> 00:29:06,122
Ce serait
vous tourner vers le péché.
408
00:29:06,207 --> 00:29:08,124
Je ne vous dénigre pas.
409
00:29:08,209 --> 00:29:11,127
J'ai recherché ces choses,
moi aussi.
410
00:29:11,262 --> 00:29:13,463
À l'exclusion de toute autre.
411
00:29:15,300 --> 00:29:17,100
Mon père, cordonnier,
412
00:29:17,185 --> 00:29:21,354
est mort quand j'étais jeune.
J'ai repris sa boutique.
413
00:29:21,473 --> 00:29:23,973
Il faisait des chaussures simples.
414
00:29:24,059 --> 00:29:27,477
Mais j'ai découvert
que plus je soignais mon travail,
415
00:29:27,562 --> 00:29:28,778
plus je vendais.
416
00:29:28,863 --> 00:29:31,948
Cuir de qualité,
ornements,
417
00:29:32,033 --> 00:29:35,902
finitions. Et du temps.
418
00:29:35,987 --> 00:29:37,703
Surtout du temps.
419
00:29:37,822 --> 00:29:40,406
Des dizaines d'heures
sur une seule paire.
420
00:29:40,492 --> 00:29:42,241
La qualité prend du temps.
421
00:29:42,327 --> 00:29:44,293
[EN RIGOLANT] Oui.
422
00:29:44,379 --> 00:29:46,462
Vous avez déjà dû porter
423
00:29:46,548 --> 00:29:49,499
l'année de travail d'un artisan.
424
00:29:49,634 --> 00:29:51,968
Les nobles aimaient
se chausser de mon labeur.
425
00:29:52,053 --> 00:29:55,054
Ils payaient grassement
ce privilège.
426
00:29:55,173 --> 00:29:56,722
Je me servais de cet argent
427
00:29:56,841 --> 00:29:59,559
pour m'offrir leur style de vie.
428
00:29:59,677 --> 00:30:01,811
À chaque cadeau,
429
00:30:01,896 --> 00:30:06,015
j'avais l'impression
de m'élever dans la société.
430
00:30:06,101 --> 00:30:08,101
Un jour, dans un cimetière,
431
00:30:08,186 --> 00:30:09,902
vous avez compris que c'était vain
432
00:30:10,021 --> 00:30:12,522
et vous vous êtes engagé
sur le droit chemin.
433
00:30:12,657 --> 00:30:15,241
Livre de l'Étranger, verset 25.
434
00:30:15,360 --> 00:30:17,860
L'Étoile à sept branches ?
435
00:30:17,996 --> 00:30:20,663
Septa Unella me le lit.
Me le scande.
436
00:30:20,748 --> 00:30:24,584
Elle aime scander les choses.
437
00:30:26,287 --> 00:30:27,703
C'est presque ça.
438
00:30:28,840 --> 00:30:30,873
Ce n'était pas dans un cimetière.
439
00:30:30,959 --> 00:30:32,792
Mais à un banquet.
440
00:30:32,877 --> 00:30:35,178
J'avais acheté des grands crus
441
00:30:35,263 --> 00:30:37,296
et de jeunes et jolies filles.
442
00:30:37,382 --> 00:30:41,100
J'avais invité mes amis
à en profiter.
443
00:30:41,219 --> 00:30:44,604
Le vin passait de mains en mains,
comme les femmes.
444
00:30:44,722 --> 00:30:47,440
Bien vite,
nous sombrâmes dans l'hébétude.
445
00:30:50,728 --> 00:30:53,529
Je me réveillai avant l'aube.
446
00:30:53,615 --> 00:30:56,732
Je tenais à peine debout.
447
00:30:56,868 --> 00:31:01,571
Tout le monde dormait,
sur des divans ou par terre,
448
00:31:01,706 --> 00:31:06,325
les corps amoncelés
à côté des beaux vêtements,
449
00:31:06,411 --> 00:31:08,878
dans leur vérité toute nue.
450
00:31:10,915 --> 00:31:13,749
Je les sentais,
451
00:31:13,885 --> 00:31:17,220
sous l'encens et le parfum,
452
00:31:17,305 --> 00:31:21,007
et les mets exquis
qui avaient commencé à se gâter.
453
00:31:23,144 --> 00:31:26,345
Et je le vis avec une grande clarté.
454
00:31:27,432 --> 00:31:29,765
Je vis quels étaient mes péchés.
455
00:31:31,269 --> 00:31:34,103
Mon or, le vin que je buvais,
les femmes que j'utilisais,
456
00:31:34,239 --> 00:31:38,441
ma lutte
pour maintenir ma position...
457
00:31:43,114 --> 00:31:45,364
Tout cela faisait partie d'une fable.
458
00:31:47,785 --> 00:31:50,836
Une fable dont je m'étais bercé.
459
00:31:51,839 --> 00:31:53,422
Un tissu de mensonges
460
00:31:53,508 --> 00:31:55,458
qui disparaîtrait dans la lumière.
461
00:31:55,593 --> 00:31:59,462
Les gens de peu
dont je voulais m'éloigner,
462
00:31:59,597 --> 00:32:01,047
les mendiants,
463
00:32:01,132 --> 00:32:02,682
les pauvres...
464
00:32:02,800 --> 00:32:06,552
ils étaient plus près de la vérité
que moi.
465
00:32:06,638 --> 00:32:09,188
Qu'avez-vous fait ?
466
00:32:09,307 --> 00:32:11,140
Je suis parti les rejoindre.
467
00:32:11,276 --> 00:32:14,860
Sans même mettre mes chaussures.
468
00:32:14,979 --> 00:32:18,864
J'ai passé la porte
et je ne suis jamais revenu.
469
00:32:24,622 --> 00:32:26,572
Venez. Allons le voir.
470
00:32:27,792 --> 00:32:30,076
- Qui ?
- Votre frère.
471
00:32:42,257 --> 00:32:43,756
[LA PORTE SE FERME]
472
00:32:46,177 --> 00:32:47,426
Loras.
473
00:32:53,851 --> 00:32:55,935
Loras.
474
00:33:08,950 --> 00:33:11,334
[IL SANGLOTE]
475
00:33:14,839 --> 00:33:16,706
Écoute-moi.
476
00:33:16,791 --> 00:33:18,674
Sois fort.
477
00:33:22,096 --> 00:33:24,547
Je ne peux pas.
478
00:33:24,682 --> 00:33:26,432
Je ne l'ai jamais été.
479
00:33:26,551 --> 00:33:28,301
Tu es fort.
480
00:33:28,386 --> 00:33:30,720
Tu es l'avenir de notre maison.
481
00:33:30,855 --> 00:33:32,221
L'avenir de notre famille.
482
00:33:32,357 --> 00:33:34,890
- Je m'en fiche.
- Chut !
483
00:33:35,026 --> 00:33:36,776
Chut.
484
00:33:36,894 --> 00:33:39,145
Tu leur as dit ?
485
00:33:39,230 --> 00:33:40,730
Que tu t'en fichais ?
486
00:33:40,815 --> 00:33:44,817
Je veux que ça s'arrête.
487
00:33:47,238 --> 00:33:49,071
Aide-moi.
488
00:33:50,124 --> 00:33:51,657
[SANGLOTS]
489
00:33:55,630 --> 00:33:58,414
Ils veulent que je t'aide.
490
00:33:59,751 --> 00:34:02,486
Ils veulent mon aide
pour te détruire.
491
00:34:02,587 --> 00:34:05,556
C'est pour ça
qu'il me permet de te voir.
492
00:34:05,657 --> 00:34:09,326
Si on cède à leurs exigences,
ils auront gagné.
493
00:34:09,427 --> 00:34:11,128
Laisse-les gagner.
494
00:34:13,064 --> 00:34:14,531
Arrête ça.
495
00:34:14,632 --> 00:34:16,833
Je t'en prie.
496
00:34:18,102 --> 00:34:20,370
- [SANGLOTE]
- Entendu.
497
00:34:24,909 --> 00:34:28,745
PYCELLE : Comment éviter
une issue désastreuse au problème
498
00:34:28,846 --> 00:34:31,014
posé par le Grand Moineau ?
499
00:34:31,115 --> 00:34:34,084
J'ai eu affaire
à toutes sortes de fanatiques.
500
00:34:34,185 --> 00:34:37,821
Ne pas les provoquer,
voilà le plus important.
501
00:34:37,922 --> 00:34:41,124
Vous êtes assailli d'ennemis
de toutes parts.
502
00:34:41,225 --> 00:34:42,893
Que faites-vous ici ?
503
00:34:45,630 --> 00:34:49,032
Je conseille le roi
sur le problème actuel.
504
00:34:49,133 --> 00:34:50,076
Partez.
505
00:34:50,100 --> 00:34:52,100
Je suis membre
du Conseil restreint.
506
00:34:52,604 --> 00:34:53,837
Le roi..
507
00:34:53,938 --> 00:34:56,573
Est-ce une réunion
du Conseil restreint ?
508
00:34:56,674 --> 00:34:57,941
Visiblement pas,
509
00:34:58,042 --> 00:35:01,144
mais je viens offrir
sagesse et soutien...
510
00:35:01,245 --> 00:35:04,481
Merci de vos conseils, Grand Mestre.
511
00:35:04,582 --> 00:35:06,483
Ce sera tout.
512
00:35:06,584 --> 00:35:08,352
Sire.
513
00:35:32,143 --> 00:35:35,679
Puisque j'ai manqué
les dernières réunions du Conseil,
514
00:35:35,780 --> 00:35:38,548
je voulais te parler
de certaines choses.
515
00:35:40,251 --> 00:35:42,552
J'ai pensé au Grand Moineau.
516
00:35:42,654 --> 00:35:45,322
Comme nous tous, hélas.
517
00:35:45,423 --> 00:35:48,325
Nous devons nous montrer prudents
avec cet homme.
518
00:35:49,794 --> 00:35:52,229
Pour éviter d'envenimer les choses.
519
00:35:54,365 --> 00:35:56,600
Ne le contrarions pas.
520
00:35:56,701 --> 00:35:59,102
Il a Margaery.
Ne la mettons pas en danger.
521
00:35:59,203 --> 00:36:01,938
- Il est dangereux.
- Regarde-moi.
522
00:36:02,040 --> 00:36:03,874
Que m'ont-ils fait ?
523
00:36:03,975 --> 00:36:05,909
À la mère du roi ?
524
00:36:10,481 --> 00:36:13,116
Ce n'est rien.
525
00:36:13,217 --> 00:36:15,652
C'est fini, c'est du passé.
526
00:36:15,753 --> 00:36:17,988
Bien évidemment,
527
00:36:18,089 --> 00:36:20,791
la sécurité de Margaery
est primordiale.
528
00:36:22,160 --> 00:36:26,029
Vous n'aimez pas Margaery,
n'est-ce pas ?
529
00:36:27,765 --> 00:36:30,867
Que je l'aime ou non
n'a aucune importance.
530
00:36:33,337 --> 00:36:34,938
Margaery est la reine.
531
00:36:36,541 --> 00:36:39,643
Une reine doit forcer le respect,
un roi encore plus.
532
00:36:39,744 --> 00:36:42,546
C'est dans leur intérêt
et dans celui de tous.
533
00:36:44,515 --> 00:36:47,951
Le Grand Moineau ne respecte
ni les rois ni les reines.
534
00:36:48,052 --> 00:36:49,886
Il ne respecte rien.
535
00:36:49,987 --> 00:36:52,889
Il n'a que faire
des biens matériels.
536
00:36:52,990 --> 00:36:56,626
Il veut les détruire
et les remplacer par quoi ?
537
00:36:56,728 --> 00:36:58,829
Des rêves,
538
00:36:58,930 --> 00:37:00,931
des mendiants dans les rues.
539
00:37:01,032 --> 00:37:02,232
Le néant.
540
00:37:04,235 --> 00:37:05,802
Mère.
541
00:37:07,438 --> 00:37:09,072
J'ai une chose à vous dire.
542
00:37:10,541 --> 00:37:12,843
Ce que m'a dit le Grand Moineau.
543
00:37:15,646 --> 00:37:17,347
Tu lui as parlé ?
544
00:37:19,317 --> 00:37:22,753
Je lui ai promis de ne rien répéter.
S'il l'apprend...
545
00:37:22,854 --> 00:37:25,655
Il prendrait mal cette trahison,
546
00:37:25,757 --> 00:37:28,525
vu ses discours constants
sur la vérité.
547
00:37:31,729 --> 00:37:34,164
Je suis ta mère.
548
00:37:35,199 --> 00:37:37,234
Tu peux me faire confiance.
549
00:37:41,706 --> 00:37:45,108
[LA PORTE S'OUVRE]
550
00:37:45,209 --> 00:37:48,612
Le Conseil restreint
a été repoussé par le roi.
551
00:37:48,713 --> 00:37:51,073
Nous avions pourtant été clair.
552
00:37:51,149 --> 00:37:52,345
Partez.
553
00:37:52,369 --> 00:37:54,317
Vous respectiez notre père
554
00:37:54,318 --> 00:37:57,053
car il était prêt à collaborer
avec ses rivaux.
555
00:37:57,155 --> 00:38:01,958
Ma chère... On vous a ôté votre dignité,
votre autorité,
556
00:38:02,059 --> 00:38:05,061
humiliée en public
et reléguée au Donjon Rouge.
557
00:38:05,163 --> 00:38:07,397
[RICANANT]
Que vous reste-t-il ?
558
00:38:07,498 --> 00:38:09,900
JAIME : Cersei est la mère du roi.
559
00:38:10,001 --> 00:38:12,702
Le roi l'écoute, lui fait confiance.
560
00:38:12,804 --> 00:38:14,738
Et il parle régulièrement
au Grand Moineau
561
00:38:14,839 --> 00:38:18,241
de la reine Margaery
et de ser Loras.
562
00:38:18,342 --> 00:38:19,976
Le Grand Moineau
a pris le pouvoir
563
00:38:20,077 --> 00:38:22,045
en comptant sur
564
00:38:22,146 --> 00:38:23,847
nos chamailleries.
565
00:38:23,948 --> 00:38:25,749
Nous pouvons être fiers.
566
00:38:25,850 --> 00:38:27,951
L'avenir des Sept Couronnes
567
00:38:28,052 --> 00:38:29,886
est entre ses mains de paysan.
568
00:38:29,987 --> 00:38:32,756
Dans quelques jours,
mon procès aura lieu.
569
00:38:32,857 --> 00:38:36,426
Mais avant, Margaery
effectuera sa marche d'expiation.
570
00:38:36,527 --> 00:38:40,130
Oui. Elle montrera son repentir
571
00:38:40,231 --> 00:38:42,199
à toute la ville.
572
00:38:42,300 --> 00:38:44,768
Oh, non.
573
00:38:44,869 --> 00:38:47,671
Cela ne peut pas arriver.
574
00:38:47,772 --> 00:38:49,573
Cela n'arrivera pas.
575
00:38:49,674 --> 00:38:51,341
Je suis d'accord.
576
00:38:53,978 --> 00:38:56,880
Vous avez une armée puissante.
577
00:38:56,981 --> 00:38:58,415
Nous la déploierons en ville,
578
00:38:58,516 --> 00:39:01,184
empêcherons l'humiliation
de la reine Margaery
579
00:39:01,285 --> 00:39:03,687
et la ramènerons
sous notre protection.
580
00:39:03,788 --> 00:39:07,524
Le roi m'a ordonné de ne rien faire
contre le Grand Moineau
581
00:39:07,625 --> 00:39:10,727
ou la Foi militante,
par crainte pour la reine.
582
00:39:10,828 --> 00:39:12,662
Vous ne ferez rien du tout.
583
00:39:12,763 --> 00:39:15,298
À l'arrivée de l'armée,
vous vous retirerez.
584
00:39:15,399 --> 00:39:19,069
Vous a-t-on expressément interdit
de vous retirer ?
585
00:39:19,170 --> 00:39:22,038
Mais si le roi...
586
00:39:22,139 --> 00:39:24,908
Tout sera fini
avant qu'on fasse appel à vous.
587
00:39:25,009 --> 00:39:29,145
Le Grand Moineau arrêté,
ou mort, de préférence,
588
00:39:29,247 --> 00:39:31,781
et Margaery aux côtés de Tommen,
589
00:39:31,883 --> 00:39:33,984
pensez-vous
que le roi sera fâché ?
590
00:39:34,085 --> 00:39:36,820
Vous haïssez ces fanatiques
autant que nous.
591
00:39:36,921 --> 00:39:40,190
Vous haïssez
ce qu'ils ont fait à Lancel.
592
00:39:40,291 --> 00:39:42,158
Voulez-vous le récupérer,
593
00:39:42,260 --> 00:39:44,127
ou avez-vous renoncé à lui ?
594
00:39:45,930 --> 00:39:48,164
Je veux le récupérer.
595
00:39:51,569 --> 00:39:53,169
Effacez-vous.
596
00:39:53,271 --> 00:39:56,473
Permettez la destruction
de ceux qui vous l'ont pris.
597
00:40:00,044 --> 00:40:01,845
En cas d'échec...
598
00:40:01,946 --> 00:40:04,314
Les moineaux
ont beaucoup d'amis ici.
599
00:40:04,415 --> 00:40:07,150
Ce sera la guerre.
Il y aura de nombreux morts.
600
00:40:07,251 --> 00:40:09,653
Il y en aura de toute façon.
601
00:40:11,422 --> 00:40:13,156
Autant que ce soit eux.
602
00:40:34,478 --> 00:40:36,313
[BAVARDAGES]
603
00:40:52,396 --> 00:40:54,831
[CRÉPITEMENT DU BOIS DANS LE FEU]
604
00:41:09,580 --> 00:41:11,948
Je ne croyais pas à ton retour.
605
00:41:14,018 --> 00:41:16,753
"Theon Greyjoy ?", ai-je dit.
606
00:41:16,854 --> 00:41:19,189
"Il est mort.
607
00:41:19,290 --> 00:41:21,658
"Il est mort depuis longtemps."
608
00:41:24,795 --> 00:41:26,763
Il t'a laissé partir ?
609
00:41:26,864 --> 00:41:28,331
Je me suis échappé.
610
00:41:30,868 --> 00:41:32,702
Je ne t'entends pas.
611
00:41:32,803 --> 00:41:34,471
Je me suis échappé.
612
00:41:36,807 --> 00:41:38,575
Regarde-moi.
613
00:41:47,251 --> 00:41:48,651
Regarde-moi !
614
00:41:50,121 --> 00:41:52,756
Des hommes sont morts
en tentant de te sauver.
615
00:41:52,857 --> 00:41:54,457
Des hommes braves.
616
00:41:54,558 --> 00:41:56,026
Mes hommes.
617
00:41:57,495 --> 00:41:59,129
Je regrette.
618
00:41:59,230 --> 00:42:01,264
Tu étais mon frère.
619
00:42:01,365 --> 00:42:04,401
Un petit con trop gâté,
mais mon frère.
620
00:42:04,502 --> 00:42:06,469
J'ai tout risqué pour toi.
621
00:42:06,570 --> 00:42:07,937
Et tu m'as trahie.
622
00:42:08,039 --> 00:42:10,206
Je sais. Je regrette.
623
00:42:10,307 --> 00:42:11,608
Arrête de dire ça.
624
00:42:12,676 --> 00:42:13,910
Il m'a brisé.
625
00:42:14,011 --> 00:42:16,713
Il m'a brisé en 1000 morceaux.
626
00:42:16,814 --> 00:42:18,181
- Je sais.
- Non.
627
00:42:18,282 --> 00:42:20,784
Il nous a envoyé un morceau.
628
00:42:20,885 --> 00:42:22,852
D'où ma venue.
629
00:42:25,022 --> 00:42:27,557
[SANGLOTS]
630
00:42:28,893 --> 00:42:30,794
Pourquoi es-tu là ?
631
00:42:30,895 --> 00:42:32,495
Où pouvais-je aller ?
632
00:42:32,596 --> 00:42:36,299
La nouvelle de la mort de père
t'a attiré ?
633
00:42:36,400 --> 00:42:38,368
J'ai appris sa mort
une fois au port.
634
00:42:38,469 --> 00:42:41,371
Tu débarques à Pyk
juste avant l'assemblée ?
635
00:42:41,472 --> 00:42:42,939
Je ne savais pas.
636
00:42:45,943 --> 00:42:49,145
Tu crois que des Fer-nés
voudront de toi comme roi ?
637
00:42:49,246 --> 00:42:51,047
Après ce que tu as fait ?
638
00:42:51,148 --> 00:42:53,116
Je ne veux pas être roi.
639
00:42:53,217 --> 00:42:56,453
Que veux-tu ?
640
00:42:56,554 --> 00:42:58,594
J'aurais dû t'écouter.
641
00:42:58,689 --> 00:43:01,024
Ça n'a plus d'importance.
Arrête de pleurer.
642
00:43:01,125 --> 00:43:03,126
Regarde-moi !
643
00:43:03,227 --> 00:43:06,396
Dis-moi ce que tu veux.
644
00:43:10,768 --> 00:43:13,436
Tu devrais gouverner
les îles de Fer.
645
00:43:14,705 --> 00:43:16,673
Laisse-moi t'aider.
646
00:43:43,400 --> 00:43:45,502
On t'a bien nettoyée.
647
00:43:47,738 --> 00:43:49,506
Tu sais qui je suis ?
648
00:43:51,108 --> 00:43:52,308
Un seigneur.
649
00:43:52,409 --> 00:43:54,344
Oui.
650
00:43:54,445 --> 00:43:57,013
Un seigneur.
651
00:43:57,114 --> 00:43:59,048
Tu as vu mes bannières ?
652
00:44:00,384 --> 00:44:02,519
L'écorché.
653
00:44:02,620 --> 00:44:05,455
Ça ne t'inquiète pas ?
654
00:44:05,556 --> 00:44:07,056
Vous les mangez après ?
655
00:44:08,526 --> 00:44:10,627
[RIRES]
656
00:44:10,728 --> 00:44:11,961
Non.
657
00:44:12,062 --> 00:44:15,064
[SE MOQUANT]
Alors, j'ai vu pire.
658
00:44:39,223 --> 00:44:41,257
Tu servais les Stark.
659
00:44:41,358 --> 00:44:43,893
Oui. Ils m'ont enchaînée
660
00:44:43,994 --> 00:44:45,862
et mis une épée sous la gorge.
661
00:44:45,963 --> 00:44:47,230
Alors, je les servais.
662
00:44:47,331 --> 00:44:50,700
Les Stark ne sont plus là
depuis longtemps.
663
00:44:50,801 --> 00:44:53,570
Mais tu as continué
à protéger Rickon.
664
00:44:53,671 --> 00:44:57,173
Il rapporterait gros,
auprès du bon acheteur.
665
00:44:57,274 --> 00:44:59,042
J'ai longtemps servi sa famille,
666
00:44:59,143 --> 00:45:01,277
sans gages.
667
00:45:01,378 --> 00:45:04,514
De mon point de vue,
ils me sont redevables.
668
00:45:06,650 --> 00:45:09,252
Peu importe.
669
00:45:09,353 --> 00:45:11,821
Tu ne peux plus vendre Rickon.
670
00:45:11,922 --> 00:45:13,590
Il est à moi.
671
00:45:13,691 --> 00:45:16,726
Que pourrais-je bien faire de toi ?
672
00:45:16,827 --> 00:45:19,028
[SE MOQUANT]
673
00:45:19,129 --> 00:45:21,464
Je vous donnerai
ce que vous voulez.
674
00:45:21,565 --> 00:45:23,800
Et tu sais ce que c'est ?
675
00:45:25,402 --> 00:45:28,905
Ce que veulent tous les hommes.
676
00:45:29,006 --> 00:45:33,209
Quand ils le veulent vraiment,
ils prennent un bain d'abord.
677
00:45:36,814 --> 00:45:38,781
[MARMONNEMENTS]
678
00:45:41,518 --> 00:45:43,786
Tu parles bien.
679
00:45:46,056 --> 00:45:47,924
Ça me plaît.
680
00:45:55,499 --> 00:45:59,235
Tu parles beaucoup mieux
que Theon Greyjoy.
681
00:46:00,638 --> 00:46:02,438
C'est vrai ?
682
00:46:02,539 --> 00:46:04,841
J'ai dû batailler.
683
00:46:04,942 --> 00:46:07,443
Mais il a fini par parler.
684
00:46:07,544 --> 00:46:09,212
Ils le font tous.
685
00:46:09,313 --> 00:46:12,081
Il m'a tout dit.
686
00:46:12,182 --> 00:46:15,018
À propos des petits Stark.
687
00:46:15,119 --> 00:46:17,353
Qui les a aidés à s'échapper.
688
00:46:17,454 --> 00:46:18,788
Comment elle a fait.
689
00:46:29,767 --> 00:46:31,968
[SOUPIRS]
690
00:46:47,251 --> 00:46:49,152
HOMME :
Ouvrez la porte
691
00:47:36,133 --> 00:47:38,234
Désolé pour la nourriture.
692
00:47:38,335 --> 00:47:40,370
C'est pas notre fort.
693
00:47:40,471 --> 00:47:42,939
Ce n'est rien.
Il y a plus important.
694
00:47:43,040 --> 00:47:45,308
[UNE PORTE S'OUVRE]
695
00:47:47,945 --> 00:47:49,779
Une lettre, lord Commandant.
696
00:47:51,582 --> 00:47:53,483
Je ne suis plus lord Commandant.
697
00:48:13,437 --> 00:48:15,972
"Au traître et bâtard Jon Snow.
698
00:48:16,073 --> 00:48:19,308
"Tu as fait entrer
des milliers de sauvageons.
699
00:48:19,410 --> 00:48:20,877
"Tu as trahi les tiens.
700
00:48:20,978 --> 00:48:22,845
Tu as trahi le Nord.
701
00:48:22,946 --> 00:48:26,082
"Winterfell est à moi, bâtard.
Viens voir.
702
00:48:27,684 --> 00:48:29,752
"Ton frère Rickon est au cachot.
703
00:48:38,429 --> 00:48:40,430
"La peau de son loup
orne mon sol.
704
00:48:40,531 --> 00:48:43,223
Viens voir.
"Je veux ma femme.
705
00:48:43,224 --> 00:48:44,507
"Renvoie-la-moi, bâtard,
706
00:48:44,531 --> 00:48:46,803
et je vous laisserai tranquilles.
707
00:48:46,804 --> 00:48:49,906
"Garde-la,
et je viendrai massacrer
708
00:48:50,007 --> 00:48:53,509
"tous tes sauvageons,
hommes, femmes et enfants.
709
00:48:53,610 --> 00:48:56,257
"Tu me regarderas les écorcher vifs."
710
00:48:56,281 --> 00:48:58,281
Tu..."
711
00:48:59,383 --> 00:49:01,017
Continue.
712
00:49:01,118 --> 00:49:02,919
C'est dans la même veine.
713
00:49:07,791 --> 00:49:11,394
"Tu regarderas
mes soldats violer ta soeur.
714
00:49:12,896 --> 00:49:14,197
"Tu regarderas mes chiens
715
00:49:14,298 --> 00:49:16,899
"dévorer ton sauvageon de frère.
716
00:49:18,936 --> 00:49:22,538
Puis je t'arracherai les yeux
"et mes chiens feront le reste.
717
00:49:22,639 --> 00:49:26,576
Viens voir."Ramsay Bolton,
seigneur de Winterfell
718
00:49:26,677 --> 00:49:28,411
"et gouverneur du Nord."
719
00:49:31,949 --> 00:49:35,852
Seigneur de Winterfell
et gouverneur du Nord.
720
00:49:35,953 --> 00:49:38,855
Son père est mort.
721
00:49:38,956 --> 00:49:40,490
Il l'a tué.
722
00:49:40,591 --> 00:49:42,959
- Il a Rickon.
- On n'en sait rien.
723
00:49:43,060 --> 00:49:45,461
Si.
724
00:49:45,562 --> 00:49:48,064
Combien d'hommes dans son armée ?
725
00:49:50,133 --> 00:49:51,576
Je l'ai entendu dire cinq mille
726
00:49:51,600 --> 00:49:53,612
quand il projetait
d'attaquer Stannis.
727
00:49:53,971 --> 00:49:56,339
Combien en as-tu ?
728
00:49:56,440 --> 00:49:59,375
Capables de se battre ?
729
00:49:59,476 --> 00:50:01,210
Deux mille.
730
00:50:02,513 --> 00:50:05,214
Sinon, que des enfants
et des vieillards.
731
00:50:09,920 --> 00:50:12,855
Tu es le fils
du dernier gouverneur du Nord.
732
00:50:12,956 --> 00:50:16,592
Les Nordiens sont loyaux.
Ils se battront pour toi.
733
00:50:18,729 --> 00:50:22,932
Un monstre s'est emparé
de notre foyer et de notre frère.
734
00:50:24,368 --> 00:50:27,370
Nous devons rentrer à Winterfell
et les sauver.
735
00:50:39,381 --> 00:50:39,825
[ILS PARLENT EN DOTHRAKI]
736
00:50:39,849 --> 00:50:42,783
Il est interdit
de verser le sang ici.
737
00:50:42,807 --> 00:50:45,955
Non, il est interdit
de porter une arme ici.
738
00:50:45,979 --> 00:50:47,744
Pour ne pas verser le sang.
739
00:50:47,768 --> 00:50:50,687
Du sang, il y en a toujours un peu.
740
00:50:50,711 --> 00:50:53,957
On lui a broyé le crâne.
741
00:50:53,981 --> 00:50:56,336
Aggo était dans mon khalasar.
742
00:50:56,360 --> 00:50:58,165
Il m'a bien servi.
743
00:50:58,189 --> 00:51:00,662
Il s'est fait broyer le crâne.
744
00:51:00,686 --> 00:51:02,130
Qu'il aille se faire foutre.
745
00:51:09,203 --> 00:51:11,075
Amenez la veuve de Drogo.
746
00:51:29,499 --> 00:51:31,167
[LA PORTE S'OUVRE]
747
00:51:33,935 --> 00:51:34,635
Qui s'intéresse à elle ?
C'est une naine.
748
00:51:34,671 --> 00:51:36,372
[LA PORTE SE REFERME]
749
00:51:37,253 --> 00:51:39,009
Elle me plaît.
750
00:51:39,033 --> 00:51:41,229
Elle est blanche comme le lait.
751
00:51:41,253 --> 00:51:43,706
Je veux savoir
quel goût a une khaleesi.
752
00:51:43,730 --> 00:51:45,348
Très bien. Suce ma queue.
753
00:51:45,349 --> 00:51:46,882
[RIRES]
754
00:51:46,906 --> 00:51:49,792
Sa place est au dosh khaleen.
755
00:51:49,816 --> 00:51:52,477
Les Judicieux la veulent.
756
00:51:52,501 --> 00:51:55,425
Ils offrent dix mille chevaux.
757
00:51:55,449 --> 00:51:56,802
Que vaut-il mieux ?
758
00:51:56,826 --> 00:51:59,657
Une naine pâle
ou dix mille chevaux ?
759
00:51:59,681 --> 00:52:02,932
J'emmerde les Judicieux
et leur cul parfumé.
760
00:52:02,956 --> 00:52:05,460
Les chevaux, je les prendrai.
761
00:52:05,484 --> 00:52:08,943
Mon avis vous intéresse-t-il ?
762
00:52:11,472 --> 00:52:13,653
Tu préfères être esclave ?
763
00:52:14,098 --> 00:52:17,341
Ou laisser Rhalko te goûter ?
764
00:52:17,365 --> 00:52:18,714
Non, ce n'est pas
765
00:52:18,738 --> 00:52:20,873
ça que je veux.
766
00:52:20,897 --> 00:52:22,422
On s'en fiche.
767
00:52:22,446 --> 00:52:24,864
C'est le temple du dosh khaleen.
768
00:52:24,888 --> 00:52:26,428
Tu n'as pas voix au chapitre
769
00:52:26,452 --> 00:52:28,565
si tu n'es pas au dosh khaleen.
770
00:52:28,589 --> 00:52:31,394
Tu n'y seras que si on le décide.
771
00:52:31,418 --> 00:52:34,387
Je sais où je suis.
Je suis déjà venue ici.
772
00:52:34,411 --> 00:52:40,188
C'est ici qu'on m'a prédit que je
portais l'étalon qui montera le monde.
773
00:52:40,212 --> 00:52:42,105
Que s'est-il passé ?
774
00:52:42,129 --> 00:52:44,622
Tu t'es fiée à une sorcière.
775
00:52:44,646 --> 00:52:48,221
Ton bébé est mort à cause de toi.
776
00:52:48,245 --> 00:52:50,576
Et Khal Drogo aussi.
777
00:52:52,530 --> 00:52:56,687
C'est ici que Drogo
a juré d'aller vers l'ouest.
778
00:52:56,711 --> 00:53:00,481
De monter des chevaux de bois
sur les flots noirs de la mer salée.
779
00:53:00,505 --> 00:53:06,607
De tuer les hommes vêtus
de fer et de réduire en cendres
780
00:53:07,159 --> 00:53:10,369
leurs maisons de pierre. Il l'a juré
devant la Mère des Montagnes.
781
00:53:10,393 --> 00:53:13,046
Tu as eu la bêtise de le croire.
782
00:53:13,070 --> 00:53:17,076
Et ici, maintenant,
de quoi parlent les khals ?
783
00:53:17,100 --> 00:53:19,182
Des villages à piller,
784
00:53:19,206 --> 00:53:23,441
des filles à baiser,
des chevaux à rafler.
785
00:53:23,465 --> 00:53:25,773
Vous êtes petits.
786
00:53:25,797 --> 00:53:29,366
Pas de taille à diriger.
787
00:53:31,670 --> 00:53:34,211
Je suis de taille.
788
00:53:36,387 --> 00:53:38,725
Et donc, je dirigerai.
789
00:53:41,431 --> 00:53:44,767
[RIRES]
790
00:53:48,057 --> 00:53:49,454
Très bien.
791
00:53:49,478 --> 00:53:51,884
Pas de dosh khaleen pour toi.
792
00:53:51,908 --> 00:53:55,887
Au lieu de ça,
on te baisera tour à tour.
793
00:53:55,911 --> 00:53:59,742
Ensuite, on laissera
nos sang-coureurs te baiser.
794
00:54:01,800 --> 00:54:05,359
Et s'il reste quelque chose de toi,
795
00:54:05,383 --> 00:54:08,907
ce sera le tour des chevaux.
796
00:54:11,848 --> 00:54:13,891
Pauvre folle !
797
00:54:14,309 --> 00:54:18,179
Tu pensais
qu'on se mettrait à ton service ?
798
00:54:24,226 --> 00:54:28,344
Non. Vous allez mourir.
799
00:54:30,614 --> 00:54:32,815
[CRIS]
800
00:54:47,297 --> 00:54:49,131
[CRIS]
801
00:54:59,142 --> 00:55:01,477
[CRIS EN DOTHRAKI]
802
00:55:20,630 --> 00:55:23,132
[CRIS]
803
00:57:19,449 --> 00:57:23,419
[MUSIQUE]
804
00:57:23,443 --> 00:57:29,943
== synchro par elderman ==
== Adaptation : Blandine Ménard ==
== www.MY-SUBS.com ==