1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:43,686 --> 00:01:47,524
LE TRÔNE DE FER
2
00:03:02,182 --> 00:03:03,850
Doucement, doucement.
3
00:03:12,942 --> 00:03:13,818
Des souvenirs ?
4
00:03:21,785 --> 00:03:23,119
Ils m'ont poignardé.
5
00:03:27,832 --> 00:03:28,917
Olly...
6
00:03:31,795 --> 00:03:34,130
Il m'a plongé une lame dans le coeur.
7
00:03:39,969 --> 00:03:41,846
Je ne devrais pas être là.
8
00:03:43,932 --> 00:03:44,933
Elle vous a ramené.
9
00:03:47,143 --> 00:03:48,478
Après...
10
00:03:49,145 --> 00:03:50,396
Après votre mort,
11
00:03:51,314 --> 00:03:52,232
où êtes-vous allé ?
12
00:03:52,649 --> 00:03:53,983
Qu'avez-vous vu ?
13
00:03:59,155 --> 00:04:00,448
Rien.
14
00:04:03,743 --> 00:04:05,203
Il n'y avait rien du tout.
15
00:04:09,999 --> 00:04:12,669
Le Maître
a choisi de vous laisser revenir.
16
00:04:15,004 --> 00:04:18,591
Stannis n'était pas le prince promis,
vous l'êtes peut-être.
17
00:04:23,847 --> 00:04:25,306
Vous pouvez nous laisser ?
18
00:04:46,369 --> 00:04:47,704
Vous étiez mort.
19
00:04:48,788 --> 00:04:49,998
Vous ne l'êtes plus.
20
00:04:51,791 --> 00:04:55,962
C'est complètement insensé,
de mon point de vue.
21
00:04:56,129 --> 00:04:58,089
Alors du vôtre, n'en parlons pas.
22
00:05:00,800 --> 00:05:02,927
J'ai fait ce que je croyais juste.
23
00:05:05,638 --> 00:05:06,973
Ça m'a valu d'être tué.
24
00:05:07,974 --> 00:05:09,184
Je suis de retour.
25
00:05:10,560 --> 00:05:11,769
Pourquoi ?
26
00:05:11,978 --> 00:05:13,146
Je ne sais pas.
27
00:05:13,730 --> 00:05:15,315
Le saura-t-on un jour ?
28
00:05:16,316 --> 00:05:17,817
Qu'est-ce que ça change ?
29
00:05:20,570 --> 00:05:21,821
Il faut continuer.
30
00:05:23,656 --> 00:05:26,451
Battez-vous aussi longtemps
que vous pourrez.
31
00:05:26,659 --> 00:05:29,078
Pelletez toute la merde
que vous pourrez.
32
00:05:30,497 --> 00:05:32,290
Je ne sais pas comment faire.
33
00:05:34,334 --> 00:05:36,127
Je croyais savoir, mais...
34
00:05:40,423 --> 00:05:41,966
J'ai échoué.
35
00:05:44,594 --> 00:05:45,303
Très bien.
36
00:05:47,263 --> 00:05:48,306
Allez échouer encore.
37
00:06:45,238 --> 00:06:47,240
Ils te prennent pour un dieu.
38
00:06:47,991 --> 00:06:50,285
L'homme revenu d'entre les morts.
39
00:06:50,410 --> 00:06:51,744
Je ne suis pas un dieu.
40
00:06:52,996 --> 00:06:54,539
Je sais.
41
00:06:56,332 --> 00:06:58,209
J'ai vu ta queue.
42
00:06:58,501 --> 00:07:01,004
Quel dieu en aurait une
aussi petite ?
43
00:07:27,030 --> 00:07:28,656
Tes yeux sont marron.
44
00:07:30,116 --> 00:07:31,242
Tu es toujours toi ?
45
00:07:32,118 --> 00:07:33,453
Je crois bien.
46
00:07:36,456 --> 00:07:38,458
Attends avant de brûler mon corps.
47
00:07:41,294 --> 00:07:42,629
C'est drôle.
48
00:07:45,465 --> 00:07:46,800
C'est bien toi, tu es sûr ?
49
00:08:18,998 --> 00:08:20,208
Ça va ?
50
00:08:20,416 --> 00:08:21,543
Oui.
51
00:08:22,085 --> 00:08:23,586
Oui, je vais bien.
52
00:08:26,506 --> 00:08:27,382
Je t'ai dit
53
00:08:27,590 --> 00:08:30,051
que je croyais qu'on disait "la mer"
54
00:08:30,260 --> 00:08:31,970
car on s'y sent bercé
55
00:08:32,262 --> 00:08:33,304
comme par sa mère ?
56
00:08:33,429 --> 00:08:34,222
Non.
57
00:08:34,848 --> 00:08:36,975
Mer. Mère.
58
00:08:37,267 --> 00:08:39,602
Ça s'écrit différemment,
mais ça sonne pareil.
59
00:08:42,188 --> 00:08:43,231
C'est vrai.
60
00:08:43,857 --> 00:08:45,733
Je ne savais pas encore lire.
61
00:08:49,279 --> 00:08:51,406
Sam, tu vas vomir ?
62
00:09:07,297 --> 00:09:09,591
On sera bientôt dans le Sud.
63
00:09:10,300 --> 00:09:11,843
J'ai hâte de voir Villevieille.
64
00:09:12,635 --> 00:09:14,053
D'après le capitaine,
65
00:09:14,304 --> 00:09:17,807
c'est la plus belle ville
de Westeros.
66
00:09:19,809 --> 00:09:21,436
Tu vas encore vomir ?
67
00:09:25,648 --> 00:09:27,692
La Citadelle interdit les femmes.
68
00:09:27,901 --> 00:09:29,235
Tu ne pourras pas y vivre.
69
00:09:29,486 --> 00:09:30,779
Petit Sam non plus.
70
00:09:31,988 --> 00:09:34,240
Châteaunoir aussi
interdisait les femmes.
71
00:09:34,491 --> 00:09:36,743
La Citadelle n'est pas Châteaunoir.
72
00:09:36,910 --> 00:09:41,623
Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon
pour m'aider à transgresser la loi.
73
00:09:43,416 --> 00:09:44,626
Je vivrai à Villevieille.
74
00:09:44,918 --> 00:09:48,129
Toute seule ?
Avec un bébé et sans argent ?
75
00:09:49,506 --> 00:09:52,801
Si on ne va pas à Villevieille,
où m'emmènes-tu ?
76
00:09:54,427 --> 00:09:55,678
Chez moi.
77
00:09:57,138 --> 00:09:57,889
À Corcolline.
78
00:10:00,350 --> 00:10:01,392
Mon père est...
79
00:10:01,851 --> 00:10:02,769
mon père,
80
00:10:02,936 --> 00:10:06,189
mais ma mère est gentille
et ma soeur est charmante.
81
00:10:06,648 --> 00:10:08,900
Elles s'occuperont de vous deux.
82
00:10:10,401 --> 00:10:11,820
"J'irai où tu iras."
83
00:10:12,612 --> 00:10:14,197
C'est ce que tu avais dit.
84
00:10:30,880 --> 00:10:33,883
Je voulais vous mettre en sécurité,
tous les deux.
85
00:10:34,717 --> 00:10:36,511
C'est tout ce que je souhaite.
86
00:10:36,803 --> 00:10:40,181
Devenir mestre
et aider Jon quand l'heure viendra,
87
00:10:40,390 --> 00:10:41,850
pour vous garder à l'abri.
88
00:10:42,058 --> 00:10:43,309
Nous et tous les autres.
89
00:10:43,726 --> 00:10:45,728
Les autres ne m'importent pas.
90
00:10:45,895 --> 00:10:47,647
Enfin, si.
91
00:10:48,314 --> 00:10:49,899
Mais pas tant que ça.
92
00:10:51,067 --> 00:10:52,986
C'est vous deux qui m'importez.
93
00:10:55,822 --> 00:10:57,490
Je le sais, Sam.
94
00:10:57,907 --> 00:10:59,701
Il le sait aussi.
95
00:11:03,413 --> 00:11:05,081
Toi seul te soucies de nous.
96
00:11:14,090 --> 00:11:15,508
Si c'est ta solution,
97
00:11:16,593 --> 00:11:17,719
on te fait confiance.
98
00:11:19,429 --> 00:11:22,182
Je me sentirais mieux
si tu me faisais une scène.
99
00:11:22,932 --> 00:11:25,602
Je ne ferais jamais ça
au père de mon fils.
100
00:12:23,409 --> 00:12:24,786
C'est mon père.
101
00:12:26,329 --> 00:12:29,082
Il est avec Howland Reed,
le père de Meera.
102
00:12:42,011 --> 00:12:43,471
Ser Arthur Dayne.
103
00:12:43,930 --> 00:12:45,807
L'Épée du Matin.
104
00:12:46,349 --> 00:12:48,476
Père vantait son habileté à l'épée.
105
00:13:03,575 --> 00:13:04,742
Lord Stark.
106
00:13:05,618 --> 00:13:07,620
Je vous ai cherchés au Trident.
107
00:13:08,288 --> 00:13:09,622
Nous n'y étions pas.
108
00:13:10,623 --> 00:13:14,210
Sans quoi votre ami l'Usurpateur
serait mort et enterré.
109
00:13:15,295 --> 00:13:16,796
Le roi fou est mort.
110
00:13:17,464 --> 00:13:19,549
Rhaegar est mort et enterré.
111
00:13:19,883 --> 00:13:21,676
Vous ne l'avez pas protégé.
112
00:13:22,135 --> 00:13:23,553
Le prince nous voulait ici.
113
00:13:31,561 --> 00:13:33,146
Où est ma soeur ?
114
00:13:35,982 --> 00:13:38,401
Bonne chance
dans les guerres à venir.
115
00:13:45,825 --> 00:13:47,202
Commençons.
116
00:13:52,832 --> 00:13:54,000
Non.
117
00:13:55,168 --> 00:13:56,711
Finissons-en.
118
00:15:33,850 --> 00:15:35,518
Il est meilleur que mon père.
119
00:15:36,186 --> 00:15:37,187
Sans conteste.
120
00:15:42,692 --> 00:15:44,319
Mais père l'a battu.
121
00:15:45,278 --> 00:15:46,488
Vraiment ?
122
00:15:47,530 --> 00:15:50,241
J'en suis sûr.
Je connais l'histoire par coeur.
123
00:16:08,635 --> 00:16:10,386
Il l'a poignardé dans le dos.
124
00:16:29,739 --> 00:16:31,157
Qu'y a-t-il dans la tour ?
125
00:16:31,491 --> 00:16:33,159
Ça suffit pour aujourd'hui.
126
00:16:33,576 --> 00:16:34,744
Nous reviendrons.
127
00:16:34,911 --> 00:16:37,288
- Je veux voir où il va.
- Il faut partir.
128
00:16:38,998 --> 00:16:39,958
Père !
129
00:17:07,110 --> 00:17:09,362
Pourquoi avez-vous fait ça ?
Ramenez-moi.
130
00:17:09,612 --> 00:17:10,947
Je veux y retourner.
131
00:17:13,867 --> 00:17:14,576
Il m'a entendu.
132
00:17:15,452 --> 00:17:18,121
Peut-être.
Peut-être a-t-il entendu le vent.
133
00:17:18,371 --> 00:17:19,581
Il m'a entendu.
134
00:17:20,039 --> 00:17:22,792
Le passé est déjà écrit.
L'encre est sèche.
135
00:17:23,543 --> 00:17:25,211
Qu'y a-t-il dans la tour ?
136
00:17:25,628 --> 00:17:26,629
Je veux y retourner.
137
00:17:26,796 --> 00:17:28,506
Je te l'ai dit maintes fois.
138
00:17:28,715 --> 00:17:32,051
Si tu restes trop longtemps,
tu ne reviendras jamais.
139
00:17:32,302 --> 00:17:34,095
Pourquoi voudrais-je revenir ?
140
00:17:34,304 --> 00:17:36,014
Pour être à nouveau infirme
141
00:17:36,222 --> 00:17:38,475
et parler à un vieillard
dans un arbre ?
142
00:17:38,725 --> 00:17:42,562
Crois-tu que je voulais
observer le monde pendant mille ans
143
00:17:42,729 --> 00:17:43,938
cloué à un arbre ?
144
00:17:44,230 --> 00:17:45,648
Pourquoi l'avez-vous fait ?
145
00:17:47,150 --> 00:17:48,651
Je t'attendais.
146
00:17:49,235 --> 00:17:51,070
Je ne veux pas devenir comme vous.
147
00:17:52,071 --> 00:17:53,698
Je te comprends.
148
00:17:54,741 --> 00:17:57,035
Tu ne resteras pas ici indéfiniment.
149
00:17:57,243 --> 00:17:59,454
Tu ne finiras pas dans un arbre.
150
00:18:00,497 --> 00:18:01,956
Mais avant de partir,
151
00:18:02,415 --> 00:18:05,001
il te faut apprendre.
152
00:18:05,877 --> 00:18:06,961
Apprendre quoi ?
153
00:18:08,171 --> 00:18:09,547
Tout.
154
00:18:30,360 --> 00:18:31,986
Allez, grande khaleesi.
155
00:18:32,987 --> 00:18:34,239
Bouge-toi le cul.
156
00:19:09,607 --> 00:19:11,860
Bienvenue chez toi, khaleesi.
157
00:19:36,843 --> 00:19:37,552
Partez.
158
00:19:49,397 --> 00:19:50,899
Que faites-vous ? Lâchez-moi !
159
00:19:52,025 --> 00:19:52,859
J'aurai vos têtes.
160
00:20:14,672 --> 00:20:15,590
C'était une erreur.
161
00:20:16,508 --> 00:20:20,178
Vous allez le regretter.
Je suis l'épouse du grand khal.
162
00:20:20,470 --> 00:20:22,597
Nous savons qui tu es.
J'étais là
163
00:20:22,889 --> 00:20:24,766
quand tu as mangé le coeur.
164
00:20:26,267 --> 00:20:30,772
Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes
après la mort de Khal Drogo ?
165
00:20:30,939 --> 00:20:32,982
Car je suis Daenerys du Typhon,
166
00:20:33,191 --> 00:20:34,317
Briseuse de Chaînes,
167
00:20:34,609 --> 00:20:36,444
reine de Meereen
et Mère des Dragons.
168
00:20:36,903 --> 00:20:38,822
Ma place n'est pas parmi vous.
169
00:20:39,072 --> 00:20:41,407
Tu étais l'épouse du grand khal.
170
00:20:41,574 --> 00:20:43,743
Il devait conquérir le monde,
171
00:20:44,244 --> 00:20:46,162
avec toi à ses côtés.
172
00:20:46,412 --> 00:20:47,664
Il ne l'a pas fait.
173
00:20:49,415 --> 00:20:51,417
J'étais l'épouse d'un grand khal.
174
00:20:51,793 --> 00:20:53,211
Khal Savo.
175
00:20:53,878 --> 00:20:56,631
Il devait conquérir le monde,
176
00:20:56,840 --> 00:20:58,466
avec moi à ses côtés.
177
00:21:01,427 --> 00:21:03,096
Tu es jeune.
178
00:21:03,763 --> 00:21:05,974
Nous avons toutes été jeunes.
179
00:21:06,933 --> 00:21:09,686
Mais toutes ici
comprennent leur position.
180
00:21:10,103 --> 00:21:11,855
Toi aussi, tu apprendras.
181
00:21:12,355 --> 00:21:13,648
Si tu as la chance
182
00:21:13,940 --> 00:21:15,233
de rester avec nous.
183
00:21:16,317 --> 00:21:17,569
Où irais-je, sinon ?
184
00:21:18,695 --> 00:21:20,697
Chaque khaleesi
intègre le dosh khaleen.
185
00:21:20,864 --> 00:21:23,992
Oui. Immédiatement
après la mort de son khal.
186
00:21:25,201 --> 00:21:26,870
Toi, tu as voyagé.
187
00:21:27,120 --> 00:21:29,205
C'est interdit.
188
00:21:29,622 --> 00:21:31,583
Tous les khalasars sont rentrés
189
00:21:31,875 --> 00:21:33,251
pour le Khalar Vezhven.
190
00:21:35,211 --> 00:21:37,005
Ils vont décider
191
00:21:37,213 --> 00:21:40,008
quelles villes piller
et quelles tribus asservir.
192
00:21:40,800 --> 00:21:44,846
Ils devront aussi décider du sort
de la veuve aux cheveux argentés.
193
00:21:45,972 --> 00:21:47,557
Tu resteras peut-être ici.
194
00:21:48,808 --> 00:21:50,310
Je l'espère pour toi.
195
00:22:03,656 --> 00:22:06,159
Comment tenez-vous,
avec tout ce cuir ?
196
00:22:14,000 --> 00:22:15,251
Veuillez nous laisser.
197
00:22:26,179 --> 00:22:28,848
Vous êtes très en beauté,
aujourd'hui.
198
00:22:29,015 --> 00:22:32,977
Vous avez monté les marches
sans transpirer une goutte.
199
00:22:33,269 --> 00:22:36,397
Si vous comptez me torturer,
rappelez vos hommes.
200
00:22:36,689 --> 00:22:38,566
Je ne suis pas un tortionnaire.
201
00:22:40,193 --> 00:22:43,822
Même si la torture
est bien souvent méritée.
202
00:22:44,781 --> 00:22:47,450
Elle permet d'obtenir des réponses.
203
00:22:47,867 --> 00:22:50,870
Mais ce sont souvent
des réponses fausses.
204
00:22:51,037 --> 00:22:54,332
Ma tâche
est de découvrir les bonnes réponses.
205
00:22:54,541 --> 00:22:56,209
Savez-vous comment j'y parviens ?
206
00:22:56,709 --> 00:22:59,420
En faisant le bonheur
de mes interlocuteurs.
207
00:23:00,380 --> 00:23:02,340
Je veux faire votre bonheur, Vala.
208
00:23:02,966 --> 00:23:05,635
C'est votre nom, n'est-ce pas ?
209
00:23:06,886 --> 00:23:08,096
Ce n'est pas grave.
210
00:23:08,388 --> 00:23:11,141
Je sais qui vous êtes
et ce que vous avez fait.
211
00:23:12,976 --> 00:23:14,602
Vous n'avez pas chômé.
212
00:23:14,811 --> 00:23:19,399
Vous avez mis votre corps
au service de la cause. Peu le font.
213
00:23:21,401 --> 00:23:23,611
Vous avez aidé les Fils de la Harpie
214
00:23:23,820 --> 00:23:26,656
à assassiner
des Immaculés et des Puînés.
215
00:23:26,906 --> 00:23:29,951
Les Immaculés et les Puînés
sont des soldats étrangers
216
00:23:30,493 --> 00:23:31,244
venus ici
217
00:23:31,494 --> 00:23:34,789
avec une reine étrangère
pour détruire notre cité.
218
00:23:35,999 --> 00:23:37,208
Je comprends.
219
00:23:38,585 --> 00:23:41,588
C'est parfaitement logique,
de votre point de vue.
220
00:23:43,840 --> 00:23:44,883
Pour ma part,
221
00:23:45,175 --> 00:23:47,469
j'ai évidemment
un autre point de vue.
222
00:23:47,927 --> 00:23:50,763
Essayez de voir les choses
de mon point de vue.
223
00:23:50,930 --> 00:23:53,349
J'essaierai de les voir du vôtre.
224
00:23:54,017 --> 00:23:57,395
Il n'y a que comme cela
que je pourrai faire votre bonheur,
225
00:23:57,687 --> 00:23:59,105
à Dom et à vous.
226
00:24:01,941 --> 00:24:03,860
Je le prononce correctement ?
227
00:24:05,945 --> 00:24:08,531
Hélas, je ne parle pas votre langue.
228
00:24:10,200 --> 00:24:11,117
Quel beau garçon !
229
00:24:12,202 --> 00:24:13,286
Avec des yeux pareils,
230
00:24:13,620 --> 00:24:15,747
il attirera toutes les filles.
231
00:24:17,040 --> 00:24:20,126
Quel libérateur vous faites !
232
00:24:20,460 --> 00:24:22,879
Faute de me torturer,
vous menacez mon fils.
233
00:24:23,963 --> 00:24:25,673
Les enfants sont innocents.
234
00:24:26,549 --> 00:24:27,801
Je les épargne toujours.
235
00:24:29,219 --> 00:24:30,637
Votre fils ne risque rien,
236
00:24:30,887 --> 00:24:32,680
vous avez ma parole.
237
00:24:34,974 --> 00:24:36,643
Mais soit dit entre nous,
238
00:24:37,227 --> 00:24:39,813
vous avez comploté contre la reine.
239
00:24:39,979 --> 00:24:42,065
Vous connaissez la peine encourue.
240
00:24:48,071 --> 00:24:48,780
Comment Dom
241
00:24:49,072 --> 00:24:51,366
s'en sortira-t-il sans sa mère ?
242
00:24:51,658 --> 00:24:53,535
Lui qui a la santé fragile.
243
00:24:53,827 --> 00:24:55,954
Si je parle, ils me tueront.
244
00:24:56,412 --> 00:24:58,915
Soit vous me tuez,
soit ils s'en chargeront.
245
00:24:59,332 --> 00:25:02,127
De votre point de vue,
c'est un problème.
246
00:25:03,503 --> 00:25:04,712
Il y a une autre solution.
247
00:25:05,672 --> 00:25:07,048
Un bateau
248
00:25:07,340 --> 00:25:08,800
part demain pour Pentos.
249
00:25:08,925 --> 00:25:10,468
J'ai payé la traversée
250
00:25:10,760 --> 00:25:13,221
pour une femme et son jeune fils.
251
00:25:13,930 --> 00:25:14,848
Vous aurez même
252
00:25:15,098 --> 00:25:17,475
de l'argent
pour prendre un nouveau départ.
253
00:25:17,767 --> 00:25:19,853
Mais il faudra demander
254
00:25:20,103 --> 00:25:22,564
à nos amis en cuir
de vous le porter.
255
00:25:22,689 --> 00:25:24,315
C'est trop lourd pour moi.
256
00:25:25,942 --> 00:25:27,694
Le bateau part à l'aube.
257
00:25:28,278 --> 00:25:30,196
Vous devez choisir maintenant.
258
00:25:31,114 --> 00:25:33,324
Une nouvelle vie pour Dom et vous,
259
00:25:33,950 --> 00:25:34,993
ou alors...
260
00:25:51,384 --> 00:25:53,052
Que pourrions-nous faire ?
261
00:25:53,219 --> 00:25:54,929
Pour passer le temps.
262
00:25:55,388 --> 00:25:57,056
De quoi allons-nous discuter ?
263
00:26:00,143 --> 00:26:01,603
Vous parlez 19 langues.
264
00:26:01,895 --> 00:26:04,689
Il doit vous arriver
d'avoir des conversations.
265
00:26:05,982 --> 00:26:07,734
Vous êtes souvent ensemble.
266
00:26:08,485 --> 00:26:09,486
De quoi discuteriez-vous
267
00:26:09,736 --> 00:26:11,362
si je n'étais pas là ?
268
00:26:12,405 --> 00:26:13,364
Des patrouilles.
269
00:26:15,074 --> 00:26:17,202
De mes patrouilles
avec les Immaculés,
270
00:26:18,328 --> 00:26:19,913
de ce qu'on y voit,
271
00:26:20,663 --> 00:26:21,998
des hommes qu'on capture.
272
00:26:22,415 --> 00:26:25,043
C'est bien, c'est très bien.
273
00:26:26,836 --> 00:26:28,797
Mais c'est un rapport.
274
00:26:29,506 --> 00:26:31,424
Je pensais à une conversation.
275
00:26:31,966 --> 00:26:33,134
Un sage a dit un jour
276
00:26:33,551 --> 00:26:35,136
que l'histoire était faite
277
00:26:35,303 --> 00:26:37,930
de grandes conversations
dans de beaux décors.
278
00:26:39,140 --> 00:26:39,891
Qui a dit ça ?
279
00:26:41,392 --> 00:26:42,518
Moi.
280
00:26:43,061 --> 00:26:44,395
À l'instant.
281
00:26:51,069 --> 00:26:53,362
Très bien, ne discutons pas.
282
00:26:53,488 --> 00:26:54,947
Jouons un peu.
283
00:26:58,159 --> 00:26:59,702
Vous ne jouez jamais ?
284
00:26:59,994 --> 00:27:00,995
Les enfants jouent.
285
00:27:01,329 --> 00:27:02,830
Mon maître, Kraznys,
286
00:27:03,081 --> 00:27:04,957
nous demandait parfois de jouer.
287
00:27:05,249 --> 00:27:06,918
Voilà, c'est un début.
288
00:27:07,251 --> 00:27:10,588
- Il ne demandait qu'aux filles.
- Non, non !
289
00:27:11,089 --> 00:27:12,965
Pas ce genre de jeux.
290
00:27:13,925 --> 00:27:14,759
Des jeux innocents.
291
00:27:15,259 --> 00:27:17,011
Des jeux à boire.
292
00:27:18,096 --> 00:27:20,056
Nous ne buvons pas.
293
00:27:20,515 --> 00:27:22,225
Pour l'instant.
294
00:27:24,602 --> 00:27:26,813
Très bien. On peut jouer sans boire.
295
00:27:28,106 --> 00:27:28,815
Je sais.
296
00:27:29,440 --> 00:27:31,734
Un jeu de mon invention.
Voici les règles.
297
00:27:31,943 --> 00:27:33,736
Je tente de deviner votre passé.
298
00:27:34,028 --> 00:27:35,405
Si je me trompe, je bois.
299
00:27:36,030 --> 00:27:37,573
Si je tombe juste...
300
00:27:39,534 --> 00:27:41,828
On ne peut pas jouer sans boire.
301
00:27:45,206 --> 00:27:46,374
Vous avez été long !
302
00:27:47,458 --> 00:27:48,543
Pardon.
303
00:27:48,876 --> 00:27:49,919
J'étais occupé.
304
00:27:50,128 --> 00:27:53,339
J'apprenais
qui finance les Fils de la Harpie.
305
00:27:53,631 --> 00:27:54,382
Vous le savez ?
306
00:27:54,799 --> 00:27:56,634
Les Bontés d'Astapor
307
00:27:56,884 --> 00:27:58,970
et les Judicieux de Yunkaï.
308
00:27:59,554 --> 00:28:01,431
Aidés de leurs amis à Volantis.
309
00:28:02,306 --> 00:28:03,641
Vous voyez ?
310
00:28:03,891 --> 00:28:06,436
Inutile de se préoccuper
de la rébellion.
311
00:28:06,644 --> 00:28:10,523
Il faut déjà se préoccuper
des riches cités qui la financent.
312
00:28:10,815 --> 00:28:13,860
On a libéré Astapor et Yunkaï,
on recommencera.
313
00:28:14,152 --> 00:28:15,820
Si les Immaculés partent
314
00:28:16,070 --> 00:28:17,321
reprendre ces villes,
315
00:28:17,655 --> 00:28:18,948
qui défendra Meereen ?
316
00:28:19,240 --> 00:28:22,034
- On vaincra sans combattre ?
- Impossible.
317
00:28:23,578 --> 00:28:26,456
Les maîtres
ne comprennent qu'un langage.
318
00:28:26,664 --> 00:28:27,707
Je le connais bien.
319
00:28:27,999 --> 00:28:29,959
Mieux que ma langue maternelle.
320
00:28:30,251 --> 00:28:33,713
Pour nous faire entendre,
nous devons parler le même langage.
321
00:28:34,088 --> 00:28:35,798
Qu'ils meurent en l'écoutant.
322
00:28:37,258 --> 00:28:38,134
Peut-être bien.
323
00:28:38,342 --> 00:28:40,887
- Nous attaquerons ?
- Éventuellement.
324
00:28:41,095 --> 00:28:42,054
Éventuellement ?
325
00:28:43,014 --> 00:28:43,848
Nous discutons.
326
00:28:45,516 --> 00:28:48,603
Vos oisillons peuvent-ils trouver
les Bontés d'Astapor,
327
00:28:49,103 --> 00:28:50,480
les Judicieux de Yunkaï
328
00:28:50,938 --> 00:28:53,524
et les gentils esclavagistes
de Volantis ?
329
00:28:53,775 --> 00:28:56,152
Bien entendu.
Les hommes sont inconstants,
330
00:28:56,360 --> 00:28:59,030
mais mes oisillons
ont toute ma confiance.
331
00:29:06,204 --> 00:29:08,164
Ton oeil va beaucoup mieux.
332
00:29:08,956 --> 00:29:10,041
Comment va ta mère ?
333
00:29:10,541 --> 00:29:11,709
Elle va mieux.
334
00:29:12,376 --> 00:29:13,169
Et ton père ?
335
00:29:14,462 --> 00:29:15,713
Personne l'a vu.
336
00:29:15,963 --> 00:29:17,173
Personne ne le verra.
337
00:29:17,465 --> 00:29:18,674
Tout s'est arrangé.
338
00:29:18,883 --> 00:29:20,968
Lord Varys va revenir ?
339
00:29:21,469 --> 00:29:22,845
Je ne pense pas.
340
00:29:23,721 --> 00:29:25,014
Il te manque ?
341
00:29:25,640 --> 00:29:26,974
Il était gentil.
342
00:29:28,393 --> 00:29:31,729
Il nous appelait ses oisillons
et il avait des bonbons.
343
00:29:34,399 --> 00:29:36,526
C'est drôle que tu en parles.
344
00:29:38,486 --> 00:29:42,490
Devinez ce que j'ai trouvé,
aujourd'hui.
345
00:29:42,740 --> 00:29:44,158
Des prunes confites
346
00:29:44,575 --> 00:29:45,993
de Dorne.
347
00:29:49,997 --> 00:29:50,581
N'oubliez pas.
348
00:29:51,249 --> 00:29:53,584
Si vos amis ont besoin d'aide,
349
00:29:53,835 --> 00:29:55,378
qu'ils viennent me voir.
350
00:29:55,586 --> 00:29:59,632
Je ne leur demanderai qu'une chose,
des chuchotements.
351
00:30:07,432 --> 00:30:08,850
N'ayez pas peur.
352
00:30:09,851 --> 00:30:10,935
C'est ser Gregor.
353
00:30:11,602 --> 00:30:13,187
C'est l'ami de tous mes amis.
354
00:30:19,277 --> 00:30:20,403
Filez, maintenant.
355
00:30:25,950 --> 00:30:29,078
- Les oisillons de Varys.
- Ils sont à vous, désormais.
356
00:30:29,370 --> 00:30:32,832
Que lui avez-vous fait, au juste ?
On n'a pas su me dire.
357
00:30:34,125 --> 00:30:35,126
Diverses choses.
358
00:30:35,376 --> 00:30:37,420
Comprend-il ce qu'on dit ?
359
00:30:37,628 --> 00:30:40,298
À supposer
qu'il ait compris quoi que ce soit
360
00:30:40,548 --> 00:30:41,758
un jour.
361
00:30:43,885 --> 00:30:45,887
- Il comprend.
- Dites-lui
362
00:30:46,137 --> 00:30:50,141
d'aller au septuaire et d'écraser
le crâne du Grand Moineau.
363
00:30:50,308 --> 00:30:53,561
Le Grand Moineau est entouré
de centaines de militants.
364
00:30:53,811 --> 00:30:56,147
Ser Gregor
ne peut tous les affronter.
365
00:30:56,314 --> 00:30:57,940
Il n'aura pas à le faire.
366
00:30:58,399 --> 00:30:59,942
Il n'en affrontera qu'un.
367
00:31:02,653 --> 00:31:04,489
La Foi t'accuse officiellement ?
368
00:31:04,822 --> 00:31:05,865
Pas encore.
369
00:31:06,574 --> 00:31:09,535
J'ai hâte
de voir ce duel judiciaire-là.
370
00:31:09,911 --> 00:31:11,621
Ne vous limitez pas à la ville.
371
00:31:12,163 --> 00:31:14,332
Je veux des oisillons à Dorne,
372
00:31:14,499 --> 00:31:16,918
à Hautjardin, dans le Nord.
373
00:31:17,251 --> 00:31:19,253
Si quelqu'un cherche à profiter
374
00:31:19,504 --> 00:31:21,798
de nos malheurs, je veux le savoir.
375
00:31:22,924 --> 00:31:27,386
Si quelqu'un rit de la reine
qui a défilé nue, couverte de merde,
376
00:31:27,595 --> 00:31:29,180
je veux le savoir.
377
00:31:29,931 --> 00:31:31,766
Je veux savoir qui ils sont.
378
00:31:32,683 --> 00:31:34,310
Je veux savoir où ils sont.
379
00:31:40,858 --> 00:31:43,528
Varys était horrible,
mais Qyburn est pire.
380
00:31:44,112 --> 00:31:45,988
J'avais prévenu tout le monde.
381
00:31:46,280 --> 00:31:48,157
Il est arrogant et dangereux.
382
00:31:48,533 --> 00:31:51,285
On n'est pas chassé de la Citadelle
sans raison.
383
00:31:51,619 --> 00:31:52,954
Personne ne m'a écouté.
384
00:31:53,287 --> 00:31:55,206
Voilà le résultat.
385
00:31:55,456 --> 00:31:56,457
Ce qu'il a fait
386
00:31:56,707 --> 00:31:59,627
à Gregor Clegane...
C'est une abomination.
387
00:31:59,961 --> 00:32:03,131
Nous n'avons jamais autorisé
cette expérience.
388
00:32:03,297 --> 00:32:06,968
Je pense qu'il vaudrait mieux
détruire la bête...
389
00:32:12,974 --> 00:32:14,642
- Oui ?
- Que faites-vous là ?
390
00:32:14,809 --> 00:32:15,643
Ma mère...
391
00:32:15,893 --> 00:32:19,981
On m'a invitée, très chère,
pour traiter de sujets préoccupants.
392
00:32:20,398 --> 00:32:22,316
Comme l'emprisonnement de la reine.
393
00:32:22,567 --> 00:32:24,485
Merci d'aborder le sujet.
394
00:32:25,153 --> 00:32:27,405
Il est grand temps de se pencher
395
00:32:27,655 --> 00:32:29,073
sur ce que j'ai subi.
396
00:32:29,240 --> 00:32:30,992
C'est Margaery, la reine.
397
00:32:31,159 --> 00:32:32,618
Vous n'êtes pas la reine.
398
00:32:33,077 --> 00:32:34,996
Vous n'êtes pas l'épouse du roi.
399
00:32:35,246 --> 00:32:38,541
J'ai conscience
que ces sujets peuvent déconcerter,
400
00:32:38,833 --> 00:32:40,501
dans votre famille.
401
00:32:41,002 --> 00:32:42,044
C'est une réunion
402
00:32:42,336 --> 00:32:45,047
du Conseil restreint.
Vous n'y siégez pas.
403
00:32:45,339 --> 00:32:49,427
Je commande la Garde royale.
Je peux donc siéger au Conseil.
404
00:32:50,428 --> 00:32:51,262
Mestre Pycelle,
405
00:32:51,512 --> 00:32:52,764
le confirmez-vous ?
406
00:32:55,183 --> 00:32:57,560
Je reconnais que ser Gerold Hightower
407
00:32:57,852 --> 00:32:58,936
avait sa place
408
00:32:59,187 --> 00:33:01,689
au Conseil du roi fou.
Bien entendu,
409
00:33:01,939 --> 00:33:02,982
c'était le roi fou.
410
00:33:03,274 --> 00:33:05,193
Robert procédait autrement.
411
00:33:09,947 --> 00:33:11,824
Comptez-vous venger Myrcella ?
412
00:33:12,867 --> 00:33:13,659
Jugez-vous
413
00:33:13,951 --> 00:33:17,038
préoccupant
le meurtre de votre petite-nièce ?
414
00:33:17,455 --> 00:33:18,247
Les femmes
415
00:33:18,539 --> 00:33:21,501
qui ont assassiné Myrcella
ont renversé les Martell.
416
00:33:21,876 --> 00:33:25,129
Nous avons beaucoup à discuter,
tous ensemble.
417
00:33:27,465 --> 00:33:29,467
Vous ne pouvez pas nous chasser.
418
00:33:31,803 --> 00:33:33,679
Nous ne pouvons pas vous chasser.
419
00:33:34,472 --> 00:33:36,849
Vous ne pouvez pas nous retenir.
420
00:33:37,892 --> 00:33:39,268
À moins que cette chose
421
00:33:39,977 --> 00:33:41,479
nous assassine tous.
422
00:34:23,604 --> 00:34:24,439
Sire.
423
00:34:24,605 --> 00:34:27,608
Ma mère voudrait voir
la sépulture de sa fille.
424
00:34:28,443 --> 00:34:32,280
Je regrette, Sire.
C'est impossible pour l'instant.
425
00:34:32,697 --> 00:34:34,115
Quand le pourra-t-elle ?
426
00:34:34,365 --> 00:34:36,492
Quand elle aura expié ses fautes.
427
00:34:36,784 --> 00:34:40,163
Vous l'avez tondue
et vous l'avez fait défiler nue
428
00:34:40,413 --> 00:34:41,706
devant toute la ville !
429
00:34:41,956 --> 00:34:43,332
Elle n'a pas assez expié ?
430
00:34:43,958 --> 00:34:45,001
Non.
431
00:34:45,710 --> 00:34:48,713
Elle doit être jugée
par sept septons,
432
00:34:48,880 --> 00:34:50,882
afin de révéler tous ses péchés.
433
00:34:51,132 --> 00:34:53,176
Je veux que vous la laissiez voir
434
00:34:53,426 --> 00:34:54,969
la sépulture de Myrcella.
435
00:34:55,261 --> 00:34:56,596
Je suis le roi.
436
00:34:56,888 --> 00:34:58,139
Vous l'êtes.
437
00:35:00,725 --> 00:35:03,644
- Cela compte-t-il à vos yeux ?
- Énormément.
438
00:35:03,978 --> 00:35:07,940
La Couronne et la Foi
sont les deux piliers du monde.
439
00:35:08,649 --> 00:35:09,901
Savez-vous qui l'a dit ?
440
00:35:11,986 --> 00:35:12,737
Votre mère.
441
00:35:13,321 --> 00:35:14,489
Elle qui est impure ?
442
00:35:15,865 --> 00:35:18,367
Elle qui doit encore expier
443
00:35:18,659 --> 00:35:19,994
malgré vos punitions ?
444
00:35:38,679 --> 00:35:41,307
Comment la Mère
nous est-elle apparue ?
445
00:35:42,517 --> 00:35:43,601
Comment les hommes
446
00:35:43,851 --> 00:35:46,312
ont-ils senti
la présence de la Mère ?
447
00:35:49,232 --> 00:35:50,900
À travers leur propre mère.
448
00:35:54,028 --> 00:35:56,114
Le mensonge habite Cersei.
449
00:35:56,531 --> 00:35:58,699
Mais quand elle parle de vous,
450
00:35:59,033 --> 00:36:01,744
l'amour de la Mère éclipse le reste.
451
00:36:03,621 --> 00:36:08,376
L'amour qu'elle vous porte
est plus réel que tout au monde.
452
00:36:08,543 --> 00:36:11,003
Car il ne vient pas de ce monde.
453
00:36:12,046 --> 00:36:13,464
Mais vous le savez.
454
00:36:14,132 --> 00:36:15,049
Vous l'avez senti.
455
00:36:16,592 --> 00:36:18,428
Vous le voyez à son expression.
456
00:36:21,139 --> 00:36:22,181
Oui.
457
00:36:22,640 --> 00:36:24,225
C'est un bien précieux.
458
00:36:24,934 --> 00:36:26,602
Je ne l'ai jamais possédé.
459
00:36:28,563 --> 00:36:29,897
La jalousie.
460
00:36:30,815 --> 00:36:33,443
Une chose de plus
qu'il me faut expier.
461
00:36:34,485 --> 00:36:36,738
Sire, vous permettez ?
462
00:36:38,239 --> 00:36:39,323
Mes genoux.
463
00:36:40,408 --> 00:36:41,284
Bien sûr.
464
00:36:47,165 --> 00:36:50,543
Quand votre mère
a effectué sa marche d'expiation,
465
00:36:51,085 --> 00:36:53,004
elle l'a fait pour vous retrouver.
466
00:36:53,755 --> 00:36:57,717
Je ne vois toujours pas
pourquoi vous voulez encore la punir.
467
00:36:58,009 --> 00:36:59,302
Ce n'est pas ma volonté.
468
00:36:59,927 --> 00:37:01,220
C'est la volonté des dieux.
469
00:37:01,763 --> 00:37:03,848
Ils nous la font connaître.
À nous
470
00:37:04,098 --> 00:37:06,267
de l'accepter ou de la rejeter.
471
00:37:09,020 --> 00:37:10,188
Je vous en prie.
472
00:37:15,777 --> 00:37:18,821
Pour être juste et bon,
473
00:37:19,030 --> 00:37:21,657
tous doivent l'accepter,
même les rois.
474
00:37:22,033 --> 00:37:25,912
Un véritable souverain écoute
les plus sages de ses conseillers.
475
00:37:26,204 --> 00:37:28,915
Nul n'est plus sage que les dieux.
476
00:37:31,375 --> 00:37:33,920
Mon grand-père
disait une chose similaire.
477
00:37:35,046 --> 00:37:36,214
Sans parler des dieux.
478
00:37:37,215 --> 00:37:40,551
Les dieux oeuvraient à travers lui,
qu'il l'ait su ou non.
479
00:37:41,552 --> 00:37:43,304
Ils oeuvrent à travers votre mère.
480
00:37:45,807 --> 00:37:47,850
Il y a du bon en chacun de nous.
481
00:37:48,101 --> 00:37:51,396
Entraidons-nous
pour faire ressortir cette bonté.
482
00:38:19,882 --> 00:38:20,925
Qui es-tu ?
483
00:38:21,717 --> 00:38:22,635
Personne.
484
00:38:25,179 --> 00:38:26,431
Qui étais-tu avant ?
485
00:38:28,099 --> 00:38:29,475
Arya Stark.
486
00:38:31,436 --> 00:38:33,771
Parle-moi de la famille d'Arya Stark.
487
00:38:34,230 --> 00:38:36,315
Son père était Eddard Stark.
488
00:38:37,108 --> 00:38:38,317
Sa mère, Catelyn Stark.
489
00:38:39,527 --> 00:38:41,070
Elle avait une soeur.
490
00:38:41,779 --> 00:38:42,739
Sansa.
491
00:38:43,865 --> 00:38:44,657
Et quatre frères.
492
00:38:54,625 --> 00:38:56,252
Trois frères.
493
00:38:56,544 --> 00:38:57,670
Robb, Bran,
494
00:38:58,379 --> 00:38:59,672
Rickon.
495
00:39:01,382 --> 00:39:02,675
Et un demi-frère,
496
00:39:03,301 --> 00:39:04,343
Jon.
497
00:39:05,386 --> 00:39:06,763
Que sont-ils devenus ?
498
00:39:08,056 --> 00:39:09,849
Ils sont peut-être tous morts.
499
00:39:21,069 --> 00:39:22,195
Parle-moi du Limier.
500
00:39:24,322 --> 00:39:25,114
Il est mort.
501
00:39:36,417 --> 00:39:39,212
Arya l'a laissé pour mort.
Il était sur sa liste.
502
00:39:42,090 --> 00:39:44,175
Il n'était plus sur sa liste.
503
00:39:45,385 --> 00:39:46,803
Elle l'en avait retiré.
504
00:39:47,470 --> 00:39:48,721
Pourquoi ?
505
00:39:48,930 --> 00:39:50,807
Elle ne souhaitait plus sa mort ?
506
00:39:54,852 --> 00:39:56,854
Oui et non.
507
00:40:01,109 --> 00:40:03,111
Elle a l'air perdue.
508
00:40:08,699 --> 00:40:09,784
Oui.
509
00:40:10,952 --> 00:40:11,994
Elle l'était.
510
00:40:16,624 --> 00:40:19,168
Qui d'autre
était sur cette drôle de liste ?
511
00:40:20,628 --> 00:40:21,462
Cersei Lannister.
512
00:40:23,881 --> 00:40:24,799
Gregor Clegane.
513
00:40:26,968 --> 00:40:28,344
Walder Frey.
514
00:40:32,849 --> 00:40:34,142
La liste est courte.
515
00:40:38,896 --> 00:40:41,190
Tu dois avoir d'autres cibles.
516
00:40:44,569 --> 00:40:46,821
Es-tu sûre de n'oublier personne ?
517
00:40:50,074 --> 00:40:52,535
Quel nom une petite
doit-elle prononcer ?
518
00:41:28,780 --> 00:41:32,200
Si une petite me dit son nom,
je lui rendrai la vue.
519
00:41:36,704 --> 00:41:38,039
Une petite n'a pas de nom.
520
00:41:42,543 --> 00:41:43,753
Viens.
521
00:42:16,744 --> 00:42:18,579
Si une petite est personne,
522
00:42:19,205 --> 00:42:21,207
elle n'a rien à craindre.
523
00:42:47,191 --> 00:42:48,443
Qui es-tu ?
524
00:42:52,530 --> 00:42:53,656
Personne.
525
00:43:03,875 --> 00:43:05,126
Les Omble sont connus
526
00:43:05,460 --> 00:43:06,753
pour leur loyauté.
527
00:43:06,961 --> 00:43:09,088
Pour leur loyauté envers les Stark.
528
00:43:09,380 --> 00:43:12,216
Et vous, lord Karstark ?
529
00:43:12,884 --> 00:43:14,177
Votre famille est parente
530
00:43:14,469 --> 00:43:16,387
des Stark, non ?
Mais nous voici.
531
00:43:16,804 --> 00:43:18,014
Les temps changent.
532
00:43:18,306 --> 00:43:20,349
Quand mon père
est devenu gouverneur,
533
00:43:20,641 --> 00:43:23,478
- votre maison l'a rejeté.
- C'était un con.
534
00:43:27,899 --> 00:43:29,817
Mon cher père...
535
00:43:30,109 --> 00:43:33,029
C'était un con,
vous l'avez donc tué.
536
00:43:34,489 --> 00:43:35,990
J'aurais bien tué le mien,
537
00:43:36,324 --> 00:43:38,618
s'il s'était pas décidé
à mourir seul.
538
00:43:38,910 --> 00:43:41,370
Mon père a été empoisonné
par nos ennemis.
539
00:43:44,082 --> 00:43:46,918
Que faites-vous à Winterfell,
lord Omble ?
540
00:43:47,043 --> 00:43:47,877
Le bâtard Jon Snow
541
00:43:48,169 --> 00:43:50,671
a laissé les sauvageons
franchir le Mur.
542
00:43:51,464 --> 00:43:53,299
On est plus au nord
que vous autres.
543
00:43:53,925 --> 00:43:56,594
On est en première ligne
face aux sauvageons.
544
00:43:56,761 --> 00:43:57,887
J'aime les affronter.
545
00:43:58,262 --> 00:44:00,056
Je le fais depuis toujours.
546
00:44:00,515 --> 00:44:02,725
Mais on peut plus
les repousser seuls.
547
00:44:03,017 --> 00:44:05,686
Vous venez demander notre aide ?
548
00:44:06,187 --> 00:44:07,397
On doit s'entraider.
549
00:44:08,398 --> 00:44:09,690
Pour fuir le froid,
550
00:44:09,982 --> 00:44:13,945
ces baiseurs de chèvres iront au sud.
Ils arriveront vite ici.
551
00:44:14,195 --> 00:44:16,864
Winterfell
peut résister aux sauvageons.
552
00:44:17,115 --> 00:44:18,449
Mais pas à Jon Snow.
553
00:44:18,825 --> 00:44:20,910
Il connaît ce château par coeur.
554
00:44:24,455 --> 00:44:26,499
Faites allégeance à ma maison.
555
00:44:26,666 --> 00:44:29,085
Jurez fidélité
au gouverneur du Nord,
556
00:44:29,252 --> 00:44:33,172
et ensemble, nous écraserons
le bâtard et ses amis sauvageons.
557
00:44:33,423 --> 00:44:35,508
Je vous baiserai pas la main.
558
00:44:35,800 --> 00:44:38,136
Un banneret est censé s'agenouiller.
559
00:44:38,553 --> 00:44:40,096
Je le ferai pas non plus.
560
00:44:40,638 --> 00:44:43,266
Comment vous croire
si vous refusez la tradition ?
561
00:44:43,474 --> 00:44:44,183
Votre père
562
00:44:44,475 --> 00:44:46,185
respectait la tradition.
563
00:44:47,145 --> 00:44:48,563
Il a servi Robb Stark,
564
00:44:49,063 --> 00:44:51,149
il l'a appelé le roi du Nord.
565
00:44:51,399 --> 00:44:53,317
Stark lui faisait confiance.
566
00:44:53,484 --> 00:44:55,236
Nous sommes dans l'impasse.
567
00:44:55,570 --> 00:44:58,740
Je ploierai pas le genou,
j'emmerde les serments.
568
00:44:58,906 --> 00:45:00,032
J'ai un cadeau.
569
00:45:03,327 --> 00:45:05,788
C'est une fille ?
J'aime les rousses.
570
00:45:06,247 --> 00:45:07,498
Une fille,
571
00:45:07,749 --> 00:45:08,833
c'est ça.
572
00:45:10,752 --> 00:45:12,253
Une fille sauvage.
573
00:45:20,511 --> 00:45:21,721
Je les aime sauvages.
574
00:45:23,431 --> 00:45:24,557
Et un garçon.
575
00:45:25,266 --> 00:45:26,642
Il est bien jeune,
576
00:45:26,851 --> 00:45:28,519
comme Karstark les aime.
577
00:45:35,193 --> 00:45:35,902
Qui est-ce ?
578
00:45:36,694 --> 00:45:38,321
Rickon Stark.
579
00:45:45,953 --> 00:45:47,705
Qu'est-ce qui me le prouve ?
580
00:46:18,820 --> 00:46:21,489
Bienvenue chez vous, lord Stark.
581
00:46:33,167 --> 00:46:34,502
L'heure est venue.
582
00:47:12,457 --> 00:47:15,418
Si vous avez une dernière parole,
c'est le moment.
583
00:47:15,793 --> 00:47:18,296
Vous devriez être mort. C'est mal.
584
00:47:21,049 --> 00:47:22,341
Comme de m'avoir tué.
585
00:47:27,055 --> 00:47:29,223
Ma mère habite Blancport.
586
00:47:29,807 --> 00:47:31,017
Pouvez-vous lui écrire ?
587
00:47:31,893 --> 00:47:32,685
Dites que j'ai péri
588
00:47:32,977 --> 00:47:34,020
au combat.
589
00:47:42,737 --> 00:47:43,780
J'avais le choix,
590
00:47:44,322 --> 00:47:45,865
lord Commandant.
591
00:47:46,491 --> 00:47:47,825
Entre vous trahir
592
00:47:48,409 --> 00:47:49,368
et trahir la Garde.
593
00:47:50,661 --> 00:47:53,122
Vous avez ouvert la porte
aux sauvageons.
594
00:47:55,249 --> 00:47:56,292
À une armée
595
00:47:56,584 --> 00:47:57,960
de tueurs et de pillards.
596
00:47:58,753 --> 00:48:01,672
Si c'était à refaire,
même connaissant l'issue,
597
00:48:02,340 --> 00:48:05,343
j'espère
que je referais le bon choix.
598
00:48:05,676 --> 00:48:07,428
Je n'en doute pas, ser Alliser.
599
00:48:07,678 --> 00:48:08,888
Je me suis battu,
600
00:48:09,680 --> 00:48:10,973
j'ai perdu.
601
00:48:13,101 --> 00:48:14,519
C'en est fini.
602
00:48:15,353 --> 00:48:16,479
Mais vous,
603
00:48:16,771 --> 00:48:18,564
lord Snow,
604
00:48:19,524 --> 00:48:22,151
vous ne cesserez jamais
de vous battre.
605
00:50:09,217 --> 00:50:10,968
On devrait brûler les corps.
606
00:50:12,804 --> 00:50:13,721
Tu devrais.
607
00:50:23,188 --> 00:50:24,773
Je dois en faire quoi ?
608
00:50:25,523 --> 00:50:26,691
Porte-le.
609
00:50:27,192 --> 00:50:28,360
Brûle-le.
610
00:50:29,277 --> 00:50:30,445
Comme tu voudras.
611
00:50:31,613 --> 00:50:32,864
Châteaunoir est à toi.
612
00:50:40,121 --> 00:50:41,873
Mon tour de garde est fini.
613
00:51:02,894 --> 00:51:05,146
Adaptation : Clotilde Maville
614
00:51:05,397 --> 00:51:07,649
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS