1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:05,492 --> 00:00:10,205
Los templarios alzaron
sus armas contra mí.
2
00:00:10,372 --> 00:00:13,625
El Temple de París cayó por ti.
Aquí no será igual.
3
00:00:15,794 --> 00:00:19,673
Landry es bienvenido
en nuestra orden como iniciado.
4
00:00:19,840 --> 00:00:22,217
Desobedeciste mi orden directa.
5
00:00:22,384 --> 00:00:24,170
Te ofrezco un nuevo propósito.
6
00:00:24,219 --> 00:00:29,516
No soy el mejor espada de París.
Soy el mejor espada de Francia.
7
00:00:29,683 --> 00:00:31,930
El papa Bonifacio viene a París.
8
00:00:33,395 --> 00:00:35,689
- ¡Luis!
- ¿Dónde está madre?
9
00:00:39,192 --> 00:00:41,970
- ¿Por qué la abrió así?
- Para sacar al bebé.
10
00:00:42,737 --> 00:00:44,823
El bebé está vivo.
11
00:00:46,825 --> 00:00:50,245
SAN FÉLIX DE CARAMÁN, OCCITANIA
AÑO 1279
12
00:00:50,412 --> 00:00:53,582
- ¡Mamá! ¡Papá!
- Ten fe, mi amor.
13
00:00:55,208 --> 00:00:57,377
¡Vuelve aquí, diablillo!
14
00:01:00,422 --> 00:01:02,632
¡No! ¡Mamá! ¡Papá!
15
00:01:02,799 --> 00:01:06,261
Santo padre,
Dios de las buenas almas.
16
00:01:06,428 --> 00:01:08,610
Están listos, padre Benedetto.
17
00:01:10,182 --> 00:01:13,894
¿Lo oís, hermanos y hermanas?
18
00:01:14,060 --> 00:01:19,232
Los cátaros afirman ser cristianos,
pero, incluso en su juicio final,
19
00:01:19,399 --> 00:01:23,445
- ¡adoran a sus falsos dioses!
- ¡No! ¡Piedad!
20
00:01:23,612 --> 00:01:26,406
¡Por favor! ¡Tened piedad!
21
00:01:28,033 --> 00:01:31,953
¡Oye bien, niño! Desdeñan
la piedad al no arrepentirse.
22
00:01:32,120 --> 00:01:37,584
Fuera de la Iglesia
no hay piedad ni salvación.
23
00:01:37,751 --> 00:01:39,250
Solo castigo.
24
00:01:40,253 --> 00:01:45,509
¡Contemplad el fuego eterno
al que la justicia infalible de Dios
25
00:01:45,675 --> 00:01:49,054
condena las almas
de estos herejes cátaros!
26
00:01:50,388 --> 00:01:52,098
Oremos.
27
00:01:52,265 --> 00:01:55,435
Padre nuestro, que estás en el cielo,
28
00:01:55,602 --> 00:01:57,812
santificado sea tu nombre,
29
00:01:57,979 --> 00:01:59,930
venga a nosotros tu reino,
30
00:01:59,981 --> 00:02:03,401
hágase tu voluntad,
así en la tierra como en el cielo.
31
00:02:03,568 --> 00:02:07,322
Danos hoy nuestro pan de cada día.
32
00:02:21,086 --> 00:02:22,770
Qué asco de guiso.
33
00:02:26,216 --> 00:02:30,053
- Comer es sustento, no placer.
- ¿Placer?
34
00:02:30,220 --> 00:02:34,516
Sí, la recuerdo.
Labios rojos como cerezas.
35
00:02:34,683 --> 00:02:38,186
Sí, era una hermosura. Qué peras.
36
00:02:43,275 --> 00:02:48,989
Iniciados, se os permite
masticar siete veces cada bocado,
37
00:02:50,073 --> 00:02:54,911
uno por cada don del Espíritu Santo:
38
00:02:55,078 --> 00:03:00,125
sabiduría, entendimiento,
consejo, fortaleza,
39
00:03:00,292 --> 00:03:04,212
ciencia, piedad y temor.
40
00:03:05,422 --> 00:03:09,885
- ¡Nada de gula! ¿Entendido?
- Sí, maestro Talus.
41
00:03:14,931 --> 00:03:17,170
Tenéis suerte. Cuando entré yo,
42
00:03:17,225 --> 00:03:19,130
solo me permitían tres.
43
00:03:20,645 --> 00:03:24,649
Me recuerda a mi padre.
Ruin como el diablo, miserable.
44
00:03:24,816 --> 00:03:28,320
Te envidio, Quentin.
Tú conociste a tu padre.
45
00:03:28,486 --> 00:03:32,866
El mío...
dejó la semilla y se marchó.
46
00:03:33,033 --> 00:03:34,951
No me envidies.
47
00:03:35,118 --> 00:03:39,247
Soy el primogénito del barón
Conon de Brienne, de Ponthieu,
48
00:03:39,414 --> 00:03:43,793
famoso por guerrear con sus vecinos
cuando se iban a las Cruzadas.
49
00:03:43,960 --> 00:03:49,049
Uno de ellos, Anselm de Charny,
regresó, me tomó como rehén
50
00:03:49,216 --> 00:03:51,370
y sitió el castillo de mi padre.
51
00:03:51,426 --> 00:03:55,305
Con bandera blanca,
De Charny se acercó a la muralla,
52
00:03:55,472 --> 00:03:58,058
y exigió la rendición de mi padre
53
00:03:58,225 --> 00:04:00,010
a cambio de mi vida.
54
00:04:01,520 --> 00:04:06,233
Mi padre salió,
se agarró la entrepierna y gritó:
55
00:04:08,652 --> 00:04:10,810
"Degüella a ese desgraciado".
56
00:04:17,202 --> 00:04:20,455
Mejor ser criado por un bastardo
que ser un bastardo.
57
00:04:22,290 --> 00:04:24,709
- Landry tiene razón.
- ¿Qué?
58
00:04:24,876 --> 00:04:26,610
- ¿Tú también, Kelton?
- Sí.
59
00:04:26,670 --> 00:04:29,840
Yo nací bastardo y moriré bastardo.
60
00:04:30,006 --> 00:04:34,052
Es mejor vivir
como un santo bastardo, ¿no?
61
00:04:34,219 --> 00:04:37,389
¿Y tú, Rhone?
¿Alguien quiso matarte de niño?
62
00:04:37,556 --> 00:04:43,019
- ¿Por eso siempre rezas?
- No, a mí no.
63
00:04:45,272 --> 00:04:47,210
He masticado ocho veces.
64
00:04:54,614 --> 00:04:58,285
Siete veces. Ni más ni menos.
65
00:05:01,454 --> 00:05:07,669
Landry, te concedo el honor
de limpiar lo de este idiota.
66
00:05:34,821 --> 00:05:36,698
No harás tal cosa.
67
00:05:36,865 --> 00:05:39,618
No pretendas decirme
qué puedo hacer, niño.
68
00:05:39,784 --> 00:05:43,663
- ¿Qué haces aquí?
- Llorarla, claro.
69
00:05:44,706 --> 00:05:48,293
Y hace mucho tiempo
que no soy un niño, padre.
70
00:05:53,798 --> 00:05:55,450
Sí, por supuesto.
71
00:05:56,301 --> 00:05:59,346
La amabas. Debes llorarla, hijo mío.
72
00:06:01,139 --> 00:06:03,050
Es correcto y adecuado.
73
00:06:04,684 --> 00:06:07,979
Pero te traicionó.
Nos traicionó a todos.
74
00:06:08,146 --> 00:06:13,068
Pero era mi madre y tu esposa,
la reina de Francia.
75
00:06:13,235 --> 00:06:17,656
El pueblo aún la adora.
No conoce su indecoro.
76
00:06:17,822 --> 00:06:21,284
Cree que murió tratando
de darte otro heredero.
77
00:06:22,452 --> 00:06:25,372
Permite que tenga un funeral real.
78
00:06:27,707 --> 00:06:31,169
Antes juraría lealtad
al sultán mameluco.
79
00:06:36,800 --> 00:06:38,552
No habrá funeral.
80
00:06:51,565 --> 00:06:53,050
¡Has fallado!
81
00:06:53,108 --> 00:06:55,819
¡Estarás dos días sin comer!
82
00:06:58,905 --> 00:07:01,992
¡Es imposible escalar
ese muro lloviendo!
83
00:07:02,159 --> 00:07:03,535
¡Te toca!
84
00:07:04,995 --> 00:07:07,873
Landry fracasará, como los demás.
85
00:07:12,043 --> 00:07:14,754
Demos gracias a Dios,
86
00:07:14,921 --> 00:07:19,801
porque cuando llueve sobre nosotros,
llueve también sobre el enemigo.
87
00:07:19,968 --> 00:07:24,431
Buscad consejo en el Salmo 133,
88
00:07:24,598 --> 00:07:27,100
¡y escalad ese puto muro!
89
00:07:27,267 --> 00:07:30,312
Tú fuiste maestre. ¿Cuál es el truco?
90
00:07:30,478 --> 00:07:33,190
No hice esta prueba en mi iniciación.
91
00:07:33,356 --> 00:07:36,151
- ¿Y el Salmo 133?
- ¿Qué?
92
00:07:36,318 --> 00:07:39,988
"Mirad cuán bueno es
que los hermanos vivan en armonía".
93
00:07:40,155 --> 00:07:43,450
¿Esperáis a que se os caigan
las pelotas?
94
00:07:43,617 --> 00:07:46,161
¡Escalad ese muro, gusanos!
95
00:08:08,391 --> 00:08:11,144
No se puede. La piedra resbala mucho.
96
00:08:11,311 --> 00:08:13,610
Poderoso maestre, ¿a qué esperas?
97
00:08:19,319 --> 00:08:21,730
"Que los hermanos vivan en armonía".
98
00:08:23,532 --> 00:08:25,530
Se trata de la hermandad.
99
00:08:26,493 --> 00:08:28,850
- Trabajo en equipo.
- ¿En qué piensas?
100
00:08:28,912 --> 00:08:31,790
- ¿Cómo subimos sin cuerda?
- ¿Ni escalera?
101
00:08:32,958 --> 00:08:35,001
Seremos la escalera.
102
00:08:35,168 --> 00:08:38,505
Quentin, agárrate a mí con fuerza.
103
00:08:38,672 --> 00:08:40,757
Se ha vuelto loco.
104
00:08:40,924 --> 00:08:45,053
Que cada uno suba a hombros
del siguiente hasta llegar arriba
105
00:08:45,220 --> 00:08:47,722
y luego tire de sus hermanos.
106
00:09:34,728 --> 00:09:38,440
¡No llego! ¡Hace falta otro más!
107
00:09:40,901 --> 00:09:43,695
- Sube. Y date prisa.
- ¿Seguro?
108
00:09:44,946 --> 00:09:46,890
- No, pero hazlo.
- Vale.
109
00:10:17,312 --> 00:10:20,357
¡No! ¡Quentin!
110
00:10:22,275 --> 00:10:23,777
¡Quentin!
111
00:10:24,736 --> 00:10:26,112
¡Quentin!
112
00:10:28,031 --> 00:10:30,867
Lo siento. Me he golpeado la cabeza.
113
00:10:31,034 --> 00:10:34,246
Quentin, sube antes
de que me parta la espalda.
114
00:11:14,202 --> 00:11:18,081
Maestro Talus, permiso
para lanzar una cuerda
115
00:11:18,248 --> 00:11:21,543
y ayudar a mis hermanos
como ellos a mí.
116
00:11:23,336 --> 00:11:25,505
Permiso concedido.
117
00:11:57,628 --> 00:11:59,620
¿Algún avance, De Nogaret?
118
00:11:59,672 --> 00:12:02,299
El cerco sobre Landry
se estrecha, señor.
119
00:12:02,466 --> 00:12:05,719
Que traigan su cabeza
es cuestión de tiempo.
120
00:12:07,346 --> 00:12:09,390
¿Te atreves a apostar?
121
00:12:09,557 --> 00:12:12,977
Si pierdes, haré que traigan la tuya.
122
00:12:16,230 --> 00:12:18,732
Sí, los templarios se congratulan
123
00:12:18,899 --> 00:12:23,112
de haber entrado como ladrones
y haberse llevado su oro.
124
00:12:23,279 --> 00:12:28,200
Y aun así, os han dejado
su tesoro más valioso, señor.
125
00:12:32,204 --> 00:12:34,707
El propio Temple de París.
126
00:12:34,873 --> 00:12:39,962
Es tuyo, Luis. Úsalo para iniciar
una campaña contra los templarios.
127
00:12:41,881 --> 00:12:46,969
Gracias sinceras
por un regalo tan generoso, padre.
128
00:12:47,136 --> 00:12:51,557
A partir de ahora, procuraré
la aniquilación de los templarios
129
00:12:51,724 --> 00:12:57,146
en toda Francia e incautaré
sus riquezas y bienes para la corona.
130
00:12:57,313 --> 00:13:01,108
Coincido con objetivos
tan brillantes y gloriosos.
131
00:13:01,275 --> 00:13:06,822
Pero faltaría a mi deber
si no os suplicara que esperéis.
132
00:13:06,989 --> 00:13:08,580
¿Esperar a qué?
133
00:13:08,699 --> 00:13:11,535
A que acuse sin fisuras
a los templarios
134
00:13:11,702 --> 00:13:13,829
de herejía y blasfemia.
135
00:13:15,122 --> 00:13:18,876
Esos "soldados de Dios" aún gozan
del apoyo del papa y la Iglesia.
136
00:13:19,043 --> 00:13:20,940
Son legión por toda Europa.
137
00:13:21,003 --> 00:13:26,967
Y es triste, pero siguen
siendo venerados en Francia.
138
00:13:27,134 --> 00:13:31,847
Enfrentarse a ellos sin pruebas
de sus delitos traería problemas.
139
00:13:32,014 --> 00:13:35,142
- Pero creo tener la solución.
- Escúpela, De Nogaret.
140
00:13:37,770 --> 00:13:45,027
¿Quién mejor para detallar
sus vilezas que un antiguo templario?
141
00:13:51,283 --> 00:13:53,494
Que se haga rápidamente.
142
00:13:53,661 --> 00:13:55,260
Ahora, déjanos.
143
00:13:56,247 --> 00:13:59,291
Por supuesto, majestad. Excelencia.
144
00:14:03,754 --> 00:14:09,760
Al diablo con De Nogaret, padre.
Déjame buscar a Landry.
145
00:14:09,927 --> 00:14:14,390
Lo haré sufrir como nadie
por lo que nos ha hecho.
146
00:14:14,557 --> 00:14:20,271
No, tengo una misión más crucial
para ti que no puedo confiar a otro.
147
00:14:21,855 --> 00:14:28,195
Isaías profetizó: "El lobo vivirá
con el cordero y un niño los guiará".
148
00:14:30,030 --> 00:14:32,408
Reúne a tus lobos, hijo.
149
00:14:33,826 --> 00:14:36,203
Hay que cazar a la presa.
150
00:14:38,747 --> 00:14:40,180
Oye, Rhone.
151
00:14:47,214 --> 00:14:48,940
Oye, Rhone. ¡Rhone!
152
00:14:50,426 --> 00:14:53,762
Memoriza las oraciones
y tira eso, o tendrás problemas.
153
00:14:53,929 --> 00:14:59,351
Pero... me lo regaló mi madre.
154
00:14:59,518 --> 00:15:02,104
Aunque te lo hubiese regalado Talus.
155
00:15:02,271 --> 00:15:04,300
Cuando te consagras al Temple,
156
00:15:04,356 --> 00:15:08,193
debes deshacerte
de todos tus bienes mundanos.
157
00:15:16,201 --> 00:15:20,998
Mi madre me dijo que, si las recito
todos los días durante un año,
158
00:15:21,165 --> 00:15:25,836
sumarán los golpes que recibió Cristo
antes de ser crucificado
159
00:15:26,003 --> 00:15:28,839
y me evitarán una muerte no natural.
160
00:15:29,006 --> 00:15:34,094
Rhone, aunque amo a Cristo,
nuestro salvador,
161
00:15:34,261 --> 00:15:36,847
para evitarme una muerte no natural
162
00:15:37,014 --> 00:15:39,642
prefiero una espada a una oración.
163
00:15:39,808 --> 00:15:42,728
No sé los demás,
164
00:15:42,895 --> 00:15:47,024
pero me uní al Temple para dominar
la espada y ser soldado de Dios,
165
00:15:47,191 --> 00:15:51,654
no para acarrear piedras,
contar cuántas veces mastico
166
00:15:51,820 --> 00:15:54,060
o subir muros como una ardilla.
167
00:15:55,449 --> 00:15:59,620
No se trata del muro,
la comida o las piedras.
168
00:16:00,579 --> 00:16:05,209
Se trata de disciplina,
obediencia y humildad.
169
00:16:06,335 --> 00:16:10,589
Cumplir órdenes
que parecen absurdas sin dudarlo,
170
00:16:10,756 --> 00:16:18,013
para que, cuando las órdenes se den
bajo flechas, caballos y sangre,
171
00:16:18,180 --> 00:16:20,349
hagáis lo mismo.
172
00:16:20,516 --> 00:16:22,351
Sin dudarlo.
173
00:16:25,020 --> 00:16:27,523
Hazme caso, Rhone. Tira eso.
174
00:16:51,755 --> 00:16:53,799
¿Querías verme, padre?
175
00:16:56,635 --> 00:16:58,700
¿Quemas las ropas de madre?
176
00:16:59,763 --> 00:17:02,140
Tu madre me desgarra
desde la tumba.
177
00:17:05,561 --> 00:17:07,620
Quería decirte que los planes
178
00:17:07,688 --> 00:17:10,316
de tu boda con Eduardo
han finalizado.
179
00:17:10,482 --> 00:17:14,737
Pronto te casarás y comenzarás
una nueva vida como su reina.
180
00:17:14,904 --> 00:17:16,740
Madre no aprobaría...
181
00:17:17,531 --> 00:17:19,420
que me hagas cruzar el mar
182
00:17:19,491 --> 00:17:22,536
para casarme
con un conocido sodomita.
183
00:17:22,703 --> 00:17:24,705
Tu madre está muerta.
184
00:17:26,040 --> 00:17:27,540
Y aunque viviese,
185
00:17:27,583 --> 00:17:30,502
soy yo quien decido sobre tu futuro.
186
00:17:30,669 --> 00:17:32,700
Serás reina de Inglaterra.
187
00:17:32,838 --> 00:17:34,620
Tu hermano reinará en Francia.
188
00:17:34,673 --> 00:17:39,303
Haré las paces con Inglaterra,
y tú tendrás marido y corona.
189
00:17:41,180 --> 00:17:43,682
Con eso sobra para hacerte feliz.
190
00:17:44,934 --> 00:17:46,500
Gracias, padre.
191
00:17:50,064 --> 00:17:51,440
Adelante.
192
00:17:55,569 --> 00:17:58,656
Disculpad, majestad, excelencia.
193
00:17:58,822 --> 00:18:00,740
¿Ahora qué, De Nogaret?
194
00:18:01,575 --> 00:18:03,060
¿Traes una cabeza?
195
00:18:03,118 --> 00:18:05,162
La de la Iglesia católica.
196
00:18:06,205 --> 00:18:09,750
El papa Bonifacio está en París
para honrar a la reina.
197
00:18:10,918 --> 00:18:12,740
Y para veros temblar.
198
00:18:23,763 --> 00:18:28,142
El obispo de Roma,
su santidad el papa Bonifacio.
199
00:18:28,309 --> 00:18:31,062
- Su santidad.
- Felipe.
200
00:18:51,416 --> 00:18:55,003
Sé que hemos tenido
desavenencias últimamente.
201
00:18:55,169 --> 00:18:58,131
Después de todo,
atacasteis a los templarios,
202
00:18:58,298 --> 00:19:01,050
mis santos caballeros más devotos.
203
00:19:02,093 --> 00:19:06,890
Dejemos a un lado la discordia
en una ocasión tan señalada,
204
00:19:07,056 --> 00:19:11,895
y que la desconfianza
dé paso a la alianza.
205
00:19:12,061 --> 00:19:15,023
Permitidme ofreceros
mis sinceras condolencias
206
00:19:15,189 --> 00:19:19,193
por la inoportuna muerte
de nuestra amada reina Juana.
207
00:19:19,360 --> 00:19:22,906
Perder a una mujer
tan bella y afectuosa
208
00:19:23,948 --> 00:19:28,119
habrá sido un golpe terrible
para vos y para toda Francia.
209
00:19:29,996 --> 00:19:33,124
Gracias, su santidad. Era...
210
00:19:35,835 --> 00:19:38,087
una mujer extraordinaria.
211
00:19:42,467 --> 00:19:44,340
Pero basta de tópicos.
212
00:19:45,345 --> 00:19:49,432
He sido informado
de que pronto emitiréis una bula
213
00:19:49,599 --> 00:19:53,811
sobre la relación entre el poder
secular y el espiritual.
214
00:19:53,978 --> 00:19:57,857
Como buen cristiano,
desearía saber más.
215
00:19:58,024 --> 00:20:01,110
Aprecio vuestro interés
en este tema, majestad,
216
00:20:01,277 --> 00:20:04,864
pero no es momento ni lugar
para ese debate.
217
00:20:05,031 --> 00:20:07,900
El salón del trono
del cristiano rey de Francia.
218
00:20:07,951 --> 00:20:09,980
¿Hay mejor tiempo o lugar?
219
00:20:12,121 --> 00:20:15,124
Bien. Lo resumiré
220
00:20:15,291 --> 00:20:17,168
para que lo comprenda
221
00:20:17,335 --> 00:20:20,755
hasta el más impío adulador,
como De Nogaret.
222
00:20:22,090 --> 00:20:25,552
Como dijo el apóstol:
"No hay más autoridad que la de Dios,
223
00:20:25,718 --> 00:20:28,846
y las que por Dios
han sido establecidas".
224
00:20:29,013 --> 00:20:31,100
¿Y quién podría hablar por Dios
225
00:20:31,140 --> 00:20:34,185
más que yo, su vicario en la tierra?
226
00:20:35,228 --> 00:20:38,606
Y por ello declaro ese sometimiento
227
00:20:39,649 --> 00:20:42,569
de parte de todo hombre, sea siervo,
228
00:20:43,820 --> 00:20:45,488
consejero real
229
00:20:46,531 --> 00:20:47,907
o rey.
230
00:20:48,074 --> 00:20:53,454
El sometimiento al obispo de Roma
es absolutamente necesario
231
00:20:53,621 --> 00:20:55,456
para su salvación.
232
00:20:55,623 --> 00:21:01,629
Para decirlo sencillamente:
someteos o condenaos.
233
00:21:07,135 --> 00:21:09,679
¡Iniciados, a formar!
234
00:21:15,018 --> 00:21:18,938
Decidisteis renunciar
a vuestros bienes mundanos
235
00:21:19,105 --> 00:21:23,443
y a quienes erais antes de entrar
en nuestra sagrada casa,
236
00:21:23,610 --> 00:21:26,487
- ¿no es así?
- Sí, maestro.
237
00:21:26,654 --> 00:21:30,491
Pues parece que uno de vosotros
238
00:21:30,658 --> 00:21:32,619
ha decidido otra cosa.
239
00:21:35,538 --> 00:21:38,791
¿No es así, iniciado Rhone?
240
00:21:41,044 --> 00:21:42,754
¡Desnúdate!
241
00:22:02,357 --> 00:22:04,484
Antes de ocuparnos de esto,
242
00:22:04,651 --> 00:22:09,113
debemos recompensar
a la fuente de esta revelación.
243
00:22:10,698 --> 00:22:12,492
Iniciado Michael.
244
00:22:15,912 --> 00:22:18,331
- Fuera de mi vista.
- ¿Qué?
245
00:22:18,498 --> 00:22:22,627
El Temple no es lugar para quienes
traicionan a sus hermanos.
246
00:22:22,794 --> 00:22:28,466
- Maestro Talus...
- Fuera del Temple o te mato a golpes.
247
00:22:38,768 --> 00:22:42,313
Maestro Talus,
no es el pergamino de Rhone.
248
00:22:42,480 --> 00:22:47,068
Es mío. Lo oculté en sus ropas
para evitar el castigo.
249
00:22:47,235 --> 00:22:51,281
- ¿Me tomas por tonto, Landry?
- No, señor.
250
00:22:51,447 --> 00:22:55,535
Valoro tu intento de salvar a Rhone
de mi justa ira.
251
00:22:55,702 --> 00:22:57,900
Y en lugar de castigarlo a él,
252
00:22:58,663 --> 00:23:00,873
¡os castigaré a todos!
253
00:23:01,040 --> 00:23:06,588
Entrenamiento de fuerza
con sacos de piedras hasta la noche.
254
00:23:08,423 --> 00:23:13,136
Landry, Rhone, Quentin,
Kelton, Vasant. Vosotros no.
255
00:23:13,303 --> 00:23:17,515
Tengo un reto diferente
para vosotros, inútiles.
256
00:23:17,682 --> 00:23:23,438
Id al bosque, buscad un árbol
para entrenar con su tronco,
257
00:23:23,605 --> 00:23:30,194
cortadlo, descortezadlo
y traedlo aquí a pie.
258
00:23:30,361 --> 00:23:34,324
- Se hará de noche antes de volver.
- Que así sea.
259
00:23:34,490 --> 00:23:39,162
Y procurad no cortaros los dedos
unos a otros en la oscuridad.
260
00:23:51,007 --> 00:23:53,509
¿Los libros bautismales, excelencia?
261
00:23:53,676 --> 00:23:58,097
Quiero los más recientes,
los nacimientos del último trimestre.
262
00:24:01,768 --> 00:24:03,220
Aquí tenéis.
263
00:24:05,188 --> 00:24:10,401
Nombres, fechas y domicilios
de París y los alrededores.
264
00:24:10,568 --> 00:24:12,487
Excelente. Y los demás.
265
00:24:18,451 --> 00:24:21,412
Una donación para la catedral.
266
00:24:21,579 --> 00:24:25,708
Con todo el respeto, excelencia,
no podéis llevároslos.
267
00:24:25,875 --> 00:24:30,880
Son la única prueba
de que han sido bautizados,
268
00:24:31,047 --> 00:24:34,217
lo que les garantiza
su admisión en el cielo.
269
00:24:35,260 --> 00:24:38,555
Además, son propiedad de la Iglesia,
270
00:24:38,721 --> 00:24:42,892
por lo que ni vuestro padre
puede reclamarlos.
271
00:24:43,059 --> 00:24:44,700
Yo fui bautizado.
272
00:24:45,603 --> 00:24:48,314
¿Garantiza eso
mi admisión en el cielo?
273
00:24:48,481 --> 00:24:53,069
Sí, excelencia,
si no cometéis un pecado mortal,
274
00:24:53,236 --> 00:24:57,991
en cuyo caso, debéis arrepentiros
y confesar para obtener el perdón.
275
00:24:58,157 --> 00:24:59,660
Por supuesto.
276
00:25:01,411 --> 00:25:03,746
Pero no voy a pecar hoy.
277
00:25:06,124 --> 00:25:07,917
Ellos sí.
278
00:25:17,809 --> 00:25:19,186
Vamos.
279
00:25:19,353 --> 00:25:23,273
SAN FÉLIX DE CARAMÁN, OCCITANIA
AÑO 1279
280
00:25:25,067 --> 00:25:26,950
Pondremos algunos allí.
281
00:25:50,050 --> 00:25:52,970
No pasa nada bueno
en el bosque de noche.
282
00:25:53,136 --> 00:25:59,476
- Hay lobos, osos, murciélagos.
- Los parientes del diablo.
283
00:26:00,670 --> 00:26:04,564
- Su sangre hace volar a las brujas.
- ¿Tú las has visto?
284
00:26:04,731 --> 00:26:07,910
- Lo sé de buena tinta.
- Los murciélagos no hacen nada.
285
00:26:07,985 --> 00:26:11,863
Según mi tío, si te lavas la cabeza
con sus alas, no te quedas calvo.
286
00:26:13,031 --> 00:26:16,868
Demasiado tarde para ti, Vasant.
Pobre bastardo.
287
00:26:18,537 --> 00:26:23,125
Este es perfecto.
Podemos bajarlo por esa cuesta.
288
00:26:26,461 --> 00:26:28,030
Vamos, calvito.
289
00:26:46,481 --> 00:26:49,985
Hola, Anne. La superiora
me ha dicho que aún trabajabas.
290
00:26:54,156 --> 00:26:56,950
- ¿Es la nueva Biblia?
- Sí.
291
00:26:57,117 --> 00:27:00,270
El trabajo del hermano Angus
de los últimos seis meses.
292
00:27:01,204 --> 00:27:05,667
Haremos una generosa donación
al convento si empleas tu talento
293
00:27:05,834 --> 00:27:09,338
para iluminar el manuscrito.
294
00:27:12,966 --> 00:27:15,390
- Casi los había olvidado.
- ¿El qué?
295
00:27:16,803 --> 00:27:18,950
Tus ojos a la luz de la vela.
296
00:27:20,641 --> 00:27:22,590
Parecen llenos de fuego.
297
00:27:26,021 --> 00:27:29,733
Gracias, Tancredo.
Empezaré la próxima semana.
298
00:27:32,152 --> 00:27:33,790
¿Cómo está ella?
299
00:27:35,072 --> 00:27:36,950
¿Y si lo ves tú mismo?
300
00:27:45,457 --> 00:27:49,169
La nodriza la amamanta
tres o cuatro veces al día.
301
00:27:49,336 --> 00:27:51,505
El resto del tiempo, duerme.
302
00:27:51,672 --> 00:27:56,635
Pero te saco cada día
para que tomes el sol, ¿verdad?
303
00:28:00,264 --> 00:28:02,099
Casi nunca llora.
304
00:28:03,600 --> 00:28:05,430
Se parece a su padre.
305
00:28:09,356 --> 00:28:13,235
Hola, Eve. Hola.
306
00:28:14,278 --> 00:28:17,197
Hola. Hola.
307
00:28:17,364 --> 00:28:18,830
¿Cómo estás?
308
00:28:34,298 --> 00:28:37,634
- ¿Habéis oído?
- No he oído nada.
309
00:28:52,341 --> 00:28:54,551
Coged las hachas y la sierra.
310
00:28:55,886 --> 00:28:57,690
Apagad las antorchas.
311
00:28:59,139 --> 00:29:00,849
Seguidme.
312
00:29:23,872 --> 00:29:25,330
Luciferinos.
313
00:30:07,666 --> 00:30:09,450
¡Formación Trinidad!
314
00:30:24,099 --> 00:30:26,250
¡Vasant, mantén la formación!
315
00:30:32,983 --> 00:30:34,693
¡Ayúdame, Rhone!
316
00:30:37,237 --> 00:30:38,890
Quentin, Quentin.
317
00:30:43,952 --> 00:30:46,580
¡Landry, ayúdame! ¡Rápido!
318
00:30:48,165 --> 00:30:50,918
- ¡Aquí! ¡Ayuda!
- ¡Quentin!
319
00:30:51,084 --> 00:30:52,461
¡Quentin!
320
00:30:53,921 --> 00:30:55,970
No nos abandones, muchacho.
321
00:30:56,882 --> 00:30:59,927
- ¡Eh!
- Vamos, venid conmigo.
322
00:31:00,093 --> 00:31:03,180
Debemos volver al Temple. ¡Vamos!
323
00:31:03,347 --> 00:31:05,010
¡Vamos! ¡Deprisa!
324
00:31:07,643 --> 00:31:10,354
- Creo que los veo.
- ¡A por ellos!
325
00:31:12,823 --> 00:31:15,826
- ¡Ayuda!
- ¡Draper! ¡Traedme a Draper!
326
00:31:15,993 --> 00:31:18,079
¡Ayuda!
327
00:31:18,245 --> 00:31:20,160
¡Que alguien nos ayude!
328
00:31:28,589 --> 00:31:32,802
Sálvalo, Draper. Por favor, sálvalo.
329
00:31:36,680 --> 00:31:40,893
No puedo. Quentin ha muerto.
330
00:31:46,690 --> 00:31:48,160
Lo siento, Landry.
331
00:31:48,234 --> 00:31:50,880
- ¿Qué ha pasado?
- Nos atacaron en el bosque.
332
00:31:50,945 --> 00:31:54,156
- Los luciferinos.
- Adoradores del diablo.
333
00:31:54,323 --> 00:31:57,576
Ha sido por Landry, está maldito.
¡Ha traído al diablo!
334
00:31:57,743 --> 00:31:59,400
¡Basta, Berenger!
335
00:32:00,871 --> 00:32:03,680
Draper, lleva una escolta
de hermanos al bosque
336
00:32:03,749 --> 00:32:06,720
y envía a un jinete
en cuanto descubras dónde están
337
00:32:06,836 --> 00:32:10,256
- los paganos adoradores de Satán.
- Sí, gran maestre.
338
00:32:10,423 --> 00:32:12,091
Llevadlo dentro.
339
00:32:12,258 --> 00:32:14,677
Esto es culpa tuya, Landry.
340
00:32:14,844 --> 00:32:16,887
Solo tuya.
341
00:32:28,983 --> 00:32:30,680
¡Dadme un caballo!
342
00:32:35,197 --> 00:32:37,658
¡Dadme un puto caballo!
343
00:32:37,825 --> 00:32:41,871
- ¿Adónde crees que vas?
- Voy con los rastreadores.
344
00:32:42,037 --> 00:32:43,998
Ya has hecho suficiente.
345
00:32:44,165 --> 00:32:46,600
Soy el único que sabe dónde estaban.
346
00:32:47,793 --> 00:32:50,087
Y mantuve la formación.
347
00:32:50,254 --> 00:32:53,883
Resistí y luché con mis hermanos.
348
00:32:54,050 --> 00:32:57,344
Aun así, has fallado.
349
00:32:58,471 --> 00:33:02,224
Quentin ha muerto
mientras estabas a cargo, Landry.
350
00:33:02,391 --> 00:33:05,269
Y ahora crees
que si matas a algún hereje
351
00:33:05,436 --> 00:33:08,689
no te sentirás tan mal
por haber perdido a ese muchacho.
352
00:33:08,856 --> 00:33:12,151
Esta misión es para templarios,
y tú no lo eres.
353
00:33:12,318 --> 00:33:13,960
Eres un iniciado.
354
00:33:15,404 --> 00:33:18,699
¡Y me da igual cómo te sientas!
355
00:33:40,346 --> 00:33:43,599
Dicen que los luciferinos
habitan estos bosques.
356
00:34:15,589 --> 00:34:17,400
Desnudad los cuerpos.
357
00:34:40,872 --> 00:34:43,310
No podemos echarte
de nuestro Temple.
358
00:34:44,293 --> 00:34:47,212
Así que quemaremos
el diablo que llevas dentro.
359
00:34:47,379 --> 00:34:53,218
Te expulsamos, espíritu impuro,
poder satánico, invasor infernal.
360
00:34:53,385 --> 00:34:58,265
Serás arrebatado y expulsado
del alma de Landry du Lauzon,
361
00:34:58,432 --> 00:35:04,104
hecha a la imagen de Dios y redimida
por nuestro señor Jesucristo.
362
00:35:04,271 --> 00:35:06,440
Dios Padre te lo ordena.
363
00:35:07,524 --> 00:35:09,350
Dios Hijo te lo ordena.
364
00:35:09,401 --> 00:35:12,321
Dios Espíritu Santo te lo ordena.
365
00:36:39,700 --> 00:36:41,076
¿Landry?
366
00:36:54,840 --> 00:36:56,790
¿Quién te ha hecho esto?
367
00:36:57,259 --> 00:37:00,345
- Yo mismo.
- No me mientas, hermano.
368
00:37:00,512 --> 00:37:02,750
¿Quién ha cometido esta vileza?
369
00:37:03,557 --> 00:37:07,019
No hay lugar en el Temple
para quien traiciona a sus hermanos.
370
00:37:18,488 --> 00:37:20,150
¡Alto! ¿Quién va?
371
00:38:08,747 --> 00:38:10,290
¿De Nogaret?
372
00:38:10,457 --> 00:38:13,669
En nombre de Dios,
¿cómo has traspasado mi guardia?
373
00:38:13,835 --> 00:38:16,546
¡Capitán! ¡Capitán Malatesta!
374
00:38:18,548 --> 00:38:21,927
Nadie acudirá en vuestra ayuda
esta noche, santidad.
375
00:38:22,094 --> 00:38:27,641
El rey no aprobará que el santo padre
sufra algún daño.
376
00:38:27,808 --> 00:38:32,145
Le dijisteis: "Someteos o condenaos".
¿Cómo esperabais que reaccionase?
377
00:38:32,312 --> 00:38:35,565
¿Pensabais que se postraría
para besar vuestro anillo?
378
00:38:35,732 --> 00:38:37,230
Lo ha malinterpretado.
379
00:38:37,276 --> 00:38:40,696
Solo hablaba de asuntos espirituales,
380
00:38:40,862 --> 00:38:42,950
los sacramentos y la liturgia.
381
00:38:42,990 --> 00:38:48,912
¿Y con respecto
a la herejía, la tortura y...
382
00:38:51,248 --> 00:38:52,990
el ajusticiamiento?
383
00:38:54,376 --> 00:39:00,007
Cada vez que veníais a París,
esperaba que me reconocieseis.
384
00:39:00,173 --> 00:39:05,429
¿Recordáis San Félix de Caramán,
en Occitania?
385
00:39:06,888 --> 00:39:08,974
¿Y a un matrimonio cátaro,
386
00:39:09,141 --> 00:39:13,562
Antoine Gauthier y Florence de Béarn?
387
00:39:13,729 --> 00:39:18,066
Vos mismo prendisteis la hoguera,
el fuego que los quemó vivos.
388
00:39:19,776 --> 00:39:23,405
¿Lo recordáis, padre Benedetto?
389
00:39:25,032 --> 00:39:27,784
¡Mamá! ¡Papá!
390
00:39:31,622 --> 00:39:35,792
Yo era solo un niño.
391
00:39:36,835 --> 00:39:39,671
Iba a la iglesia. Rezaba a Dios.
392
00:39:39,838 --> 00:39:43,110
Creía en lo que la Biblia
y hombres como vos me enseñaron.
393
00:39:43,258 --> 00:39:45,510
Y entonces lo destruisteis todo.
394
00:39:47,387 --> 00:39:49,270
Intenté conservar la fe.
395
00:39:49,348 --> 00:39:52,643
Intenté seguir creyendo
que, de alguna manera,
396
00:39:53,810 --> 00:39:58,482
entendería por qué un Dios justo
y piadoso permitía que vosotros
397
00:39:58,649 --> 00:40:02,277
causarais tanto sufrimiento injusto
en su nombre.
398
00:40:02,444 --> 00:40:04,710
Pero al separarme de mi madre...
399
00:40:07,699 --> 00:40:10,190
y obligarme a ver
cómo se abrasaba y...
400
00:40:11,954 --> 00:40:15,832
ardía como un cerdo en un asador,
401
00:40:17,751 --> 00:40:21,672
solo pude creer en el sinsentido
y la brutalidad de la vida.
402
00:40:23,423 --> 00:40:28,637
No hay Dios, ni diablo,
ni cielo, ni infierno
403
00:40:28,804 --> 00:40:32,140
aparte de los que crean
malvados como vos.
404
00:40:32,307 --> 00:40:34,070
Después de matarlos,
405
00:40:35,727 --> 00:40:40,232
quedé solo en el mundo,
viví en las alcantarillas,
406
00:40:41,275 --> 00:40:43,986
peleándome con alimañas
por unas migajas.
407
00:40:47,406 --> 00:40:51,493
Mi tío me encontró
y me enseñó latín y derecho.
408
00:40:52,828 --> 00:40:54,830
Con un solo objetivo:
409
00:40:55,956 --> 00:41:00,669
liberar este mundo,
tanto como me fuera posible,
410
00:41:00,836 --> 00:41:03,380
de falsos profetas como vos.
411
00:41:10,095 --> 00:41:11,513
Creo...
412
00:41:13,473 --> 00:41:17,227
Recuerdo a tus padres, De Nogaret.
413
00:41:20,564 --> 00:41:27,821
Eran herejes y blasfemos
y merecían su destino.
414
00:41:27,988 --> 00:41:31,742
¿Qué derecho tienes
a juzgarme a mí o mis acciones?
415
00:41:33,660 --> 00:41:40,208
Soy el sucesor de San Pedro,
el santo padre de la Iglesia,
416
00:41:40,375 --> 00:41:44,338
y tú solo el recadero
de un insignificante tirano
417
00:41:44,504 --> 00:41:48,050
que no conoce su sitio
en el orden correcto de las cosas.
418
00:41:48,216 --> 00:41:54,932
Dime, ¿el rey sabe que albergas
esas ideas paganas?
419
00:41:55,098 --> 00:42:01,021
No, claro que no.
Si lo supiera, te despellejaría vivo.
420
00:42:01,188 --> 00:42:05,567
No puedes ni contar
tus auténticas ideas a tu amo.
421
00:42:05,734 --> 00:42:11,073
Te compadezco, De Nogaret.
¡Te compadezco!
422
00:42:18,956 --> 00:42:23,502
Te conozco.
Eres templario, un soldado de Dios.
423
00:42:23,669 --> 00:42:25,253
¡Defiéndeme!
424
00:42:25,420 --> 00:42:29,716
Era templario. Ya no lo soy.
425
00:42:39,601 --> 00:42:42,030
El rey exige que dejéis la Santa Sede
426
00:42:42,104 --> 00:42:45,482
y la cedáis a un pontífice
más santo y razonable.
427
00:42:45,649 --> 00:42:50,028
La manera de retiraros...
Eso me lo ha dejado a mí.
428
00:42:56,618 --> 00:42:58,950
Os agradará saber que, tras morir,
429
00:42:58,996 --> 00:43:01,873
vuestros restos se unirán
a los de los herejes.
430
00:43:03,667 --> 00:43:06,378
¿Cómo? ¿Suplicáis piedad?
431
00:43:06,545 --> 00:43:08,797
¡Entérate bien, viejo!
432
00:43:08,964 --> 00:43:11,466
Desdeñas la piedad
al no arrepentirte.
433
00:43:44,916 --> 00:43:46,630
El papa ha muerto.
434
00:43:49,463 --> 00:43:51,190
Larga vida al papa.
435
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •