1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:05,492 --> 00:00:10,205 Los templarios alzaron sus armas contra mí. 2 00:00:10,372 --> 00:00:13,625 El Temple de París cayó por ti. Aquí no será igual. 3 00:00:15,794 --> 00:00:19,673 Landry es bienvenido en nuestra orden como iniciado. 4 00:00:19,840 --> 00:00:22,217 Desobedeciste mi orden directa. 5 00:00:22,384 --> 00:00:24,170 Te ofrezco un nuevo propósito. 6 00:00:24,219 --> 00:00:29,516 No soy el mejor espada de París. Soy el mejor espada de Francia. 7 00:00:29,683 --> 00:00:31,930 El papa Bonifacio viene a París. 8 00:00:33,395 --> 00:00:35,689 - ¡Luis! - ¿Dónde está madre? 9 00:00:39,192 --> 00:00:41,970 - ¿Por qué la abrió así? - Para sacar al bebé. 10 00:00:42,737 --> 00:00:44,823 El bebé está vivo. 11 00:00:46,825 --> 00:00:50,245 SAN FÉLIX DE CARAMÁN, OCCITANIA AÑO 1279 12 00:00:50,412 --> 00:00:53,582 - ¡Mamá! ¡Papá! - Ten fe, mi amor. 13 00:00:55,208 --> 00:00:57,377 ¡Vuelve aquí, diablillo! 14 00:01:00,422 --> 00:01:02,632 ¡No! ¡Mamá! ¡Papá! 15 00:01:02,799 --> 00:01:06,261 Santo padre, Dios de las buenas almas. 16 00:01:06,428 --> 00:01:08,610 Están listos, padre Benedetto. 17 00:01:10,182 --> 00:01:13,894 ¿Lo oís, hermanos y hermanas? 18 00:01:14,060 --> 00:01:19,232 Los cátaros afirman ser cristianos, pero, incluso en su juicio final, 19 00:01:19,399 --> 00:01:23,445 - ¡adoran a sus falsos dioses! - ¡No! ¡Piedad! 20 00:01:23,612 --> 00:01:26,406 ¡Por favor! ¡Tened piedad! 21 00:01:28,033 --> 00:01:31,953 ¡Oye bien, niño! Desdeñan la piedad al no arrepentirse. 22 00:01:32,120 --> 00:01:37,584 Fuera de la Iglesia no hay piedad ni salvación. 23 00:01:37,751 --> 00:01:39,250 Solo castigo. 24 00:01:40,253 --> 00:01:45,509 ¡Contemplad el fuego eterno al que la justicia infalible de Dios 25 00:01:45,675 --> 00:01:49,054 condena las almas de estos herejes cátaros! 26 00:01:50,388 --> 00:01:52,098 Oremos. 27 00:01:52,265 --> 00:01:55,435 Padre nuestro, que estás en el cielo, 28 00:01:55,602 --> 00:01:57,812 santificado sea tu nombre, 29 00:01:57,979 --> 00:01:59,930 venga a nosotros tu reino, 30 00:01:59,981 --> 00:02:03,401 hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. 31 00:02:03,568 --> 00:02:07,322 Danos hoy nuestro pan de cada día. 32 00:02:21,086 --> 00:02:22,770 Qué asco de guiso. 33 00:02:26,216 --> 00:02:30,053 - Comer es sustento, no placer. - ¿Placer? 34 00:02:30,220 --> 00:02:34,516 Sí, la recuerdo. Labios rojos como cerezas. 35 00:02:34,683 --> 00:02:38,186 Sí, era una hermosura. Qué peras. 36 00:02:43,275 --> 00:02:48,989 Iniciados, se os permite masticar siete veces cada bocado, 37 00:02:50,073 --> 00:02:54,911 uno por cada don del Espíritu Santo: 38 00:02:55,078 --> 00:03:00,125 sabiduría, entendimiento, consejo, fortaleza, 39 00:03:00,292 --> 00:03:04,212 ciencia, piedad y temor. 40 00:03:05,422 --> 00:03:09,885 - ¡Nada de gula! ¿Entendido? - Sí, maestro Talus. 41 00:03:14,931 --> 00:03:17,170 Tenéis suerte. Cuando entré yo, 42 00:03:17,225 --> 00:03:19,130 solo me permitían tres. 43 00:03:20,645 --> 00:03:24,649 Me recuerda a mi padre. Ruin como el diablo, miserable. 44 00:03:24,816 --> 00:03:28,320 Te envidio, Quentin. Tú conociste a tu padre. 45 00:03:28,486 --> 00:03:32,866 El mío... dejó la semilla y se marchó. 46 00:03:33,033 --> 00:03:34,951 No me envidies. 47 00:03:35,118 --> 00:03:39,247 Soy el primogénito del barón Conon de Brienne, de Ponthieu, 48 00:03:39,414 --> 00:03:43,793 famoso por guerrear con sus vecinos cuando se iban a las Cruzadas. 49 00:03:43,960 --> 00:03:49,049 Uno de ellos, Anselm de Charny, regresó, me tomó como rehén 50 00:03:49,216 --> 00:03:51,370 y sitió el castillo de mi padre. 51 00:03:51,426 --> 00:03:55,305 Con bandera blanca, De Charny se acercó a la muralla, 52 00:03:55,472 --> 00:03:58,058 y exigió la rendición de mi padre 53 00:03:58,225 --> 00:04:00,010 a cambio de mi vida. 54 00:04:01,520 --> 00:04:06,233 Mi padre salió, se agarró la entrepierna y gritó: 55 00:04:08,652 --> 00:04:10,810 "Degüella a ese desgraciado". 56 00:04:17,202 --> 00:04:20,455 Mejor ser criado por un bastardo que ser un bastardo. 57 00:04:22,290 --> 00:04:24,709 - Landry tiene razón. - ¿Qué? 58 00:04:24,876 --> 00:04:26,610 - ¿Tú también, Kelton? - Sí. 59 00:04:26,670 --> 00:04:29,840 Yo nací bastardo y moriré bastardo. 60 00:04:30,006 --> 00:04:34,052 Es mejor vivir como un santo bastardo, ¿no? 61 00:04:34,219 --> 00:04:37,389 ¿Y tú, Rhone? ¿Alguien quiso matarte de niño? 62 00:04:37,556 --> 00:04:43,019 - ¿Por eso siempre rezas? - No, a mí no. 63 00:04:45,272 --> 00:04:47,210 He masticado ocho veces. 64 00:04:54,614 --> 00:04:58,285 Siete veces. Ni más ni menos. 65 00:05:01,454 --> 00:05:07,669 Landry, te concedo el honor de limpiar lo de este idiota. 66 00:05:34,821 --> 00:05:36,698 No harás tal cosa. 67 00:05:36,865 --> 00:05:39,618 No pretendas decirme qué puedo hacer, niño. 68 00:05:39,784 --> 00:05:43,663 - ¿Qué haces aquí? - Llorarla, claro. 69 00:05:44,706 --> 00:05:48,293 Y hace mucho tiempo que no soy un niño, padre. 70 00:05:53,798 --> 00:05:55,450 Sí, por supuesto. 71 00:05:56,301 --> 00:05:59,346 La amabas. Debes llorarla, hijo mío. 72 00:06:01,139 --> 00:06:03,050 Es correcto y adecuado. 73 00:06:04,684 --> 00:06:07,979 Pero te traicionó. Nos traicionó a todos. 74 00:06:08,146 --> 00:06:13,068 Pero era mi madre y tu esposa, la reina de Francia. 75 00:06:13,235 --> 00:06:17,656 El pueblo aún la adora. No conoce su indecoro. 76 00:06:17,822 --> 00:06:21,284 Cree que murió tratando de darte otro heredero. 77 00:06:22,452 --> 00:06:25,372 Permite que tenga un funeral real. 78 00:06:27,707 --> 00:06:31,169 Antes juraría lealtad al sultán mameluco. 79 00:06:36,800 --> 00:06:38,552 No habrá funeral. 80 00:06:51,565 --> 00:06:53,050 ¡Has fallado! 81 00:06:53,108 --> 00:06:55,819 ¡Estarás dos días sin comer! 82 00:06:58,905 --> 00:07:01,992 ¡Es imposible escalar ese muro lloviendo! 83 00:07:02,159 --> 00:07:03,535 ¡Te toca! 84 00:07:04,995 --> 00:07:07,873 Landry fracasará, como los demás. 85 00:07:12,043 --> 00:07:14,754 Demos gracias a Dios, 86 00:07:14,921 --> 00:07:19,801 porque cuando llueve sobre nosotros, llueve también sobre el enemigo. 87 00:07:19,968 --> 00:07:24,431 Buscad consejo en el Salmo 133, 88 00:07:24,598 --> 00:07:27,100 ¡y escalad ese puto muro! 89 00:07:27,267 --> 00:07:30,312 Tú fuiste maestre. ¿Cuál es el truco? 90 00:07:30,478 --> 00:07:33,190 No hice esta prueba en mi iniciación. 91 00:07:33,356 --> 00:07:36,151 - ¿Y el Salmo 133? - ¿Qué? 92 00:07:36,318 --> 00:07:39,988 "Mirad cuán bueno es que los hermanos vivan en armonía". 93 00:07:40,155 --> 00:07:43,450 ¿Esperáis a que se os caigan las pelotas? 94 00:07:43,617 --> 00:07:46,161 ¡Escalad ese muro, gusanos! 95 00:08:08,391 --> 00:08:11,144 No se puede. La piedra resbala mucho. 96 00:08:11,311 --> 00:08:13,610 Poderoso maestre, ¿a qué esperas? 97 00:08:19,319 --> 00:08:21,730 "Que los hermanos vivan en armonía". 98 00:08:23,532 --> 00:08:25,530 Se trata de la hermandad. 99 00:08:26,493 --> 00:08:28,850 - Trabajo en equipo. - ¿En qué piensas? 100 00:08:28,912 --> 00:08:31,790 - ¿Cómo subimos sin cuerda? - ¿Ni escalera? 101 00:08:32,958 --> 00:08:35,001 Seremos la escalera. 102 00:08:35,168 --> 00:08:38,505 Quentin, agárrate a mí con fuerza. 103 00:08:38,672 --> 00:08:40,757 Se ha vuelto loco. 104 00:08:40,924 --> 00:08:45,053 Que cada uno suba a hombros del siguiente hasta llegar arriba 105 00:08:45,220 --> 00:08:47,722 y luego tire de sus hermanos. 106 00:09:34,728 --> 00:09:38,440 ¡No llego! ¡Hace falta otro más! 107 00:09:40,901 --> 00:09:43,695 - Sube. Y date prisa. - ¿Seguro? 108 00:09:44,946 --> 00:09:46,890 - No, pero hazlo. - Vale. 109 00:10:17,312 --> 00:10:20,357 ¡No! ¡Quentin! 110 00:10:22,275 --> 00:10:23,777 ¡Quentin! 111 00:10:24,736 --> 00:10:26,112 ¡Quentin! 112 00:10:28,031 --> 00:10:30,867 Lo siento. Me he golpeado la cabeza. 113 00:10:31,034 --> 00:10:34,246 Quentin, sube antes de que me parta la espalda. 114 00:11:14,202 --> 00:11:18,081 Maestro Talus, permiso para lanzar una cuerda 115 00:11:18,248 --> 00:11:21,543 y ayudar a mis hermanos como ellos a mí. 116 00:11:23,336 --> 00:11:25,505 Permiso concedido. 117 00:11:57,628 --> 00:11:59,620 ¿Algún avance, De Nogaret? 118 00:11:59,672 --> 00:12:02,299 El cerco sobre Landry se estrecha, señor. 119 00:12:02,466 --> 00:12:05,719 Que traigan su cabeza es cuestión de tiempo. 120 00:12:07,346 --> 00:12:09,390 ¿Te atreves a apostar? 121 00:12:09,557 --> 00:12:12,977 Si pierdes, haré que traigan la tuya. 122 00:12:16,230 --> 00:12:18,732 Sí, los templarios se congratulan 123 00:12:18,899 --> 00:12:23,112 de haber entrado como ladrones y haberse llevado su oro. 124 00:12:23,279 --> 00:12:28,200 Y aun así, os han dejado su tesoro más valioso, señor. 125 00:12:32,204 --> 00:12:34,707 El propio Temple de París. 126 00:12:34,873 --> 00:12:39,962 Es tuyo, Luis. Úsalo para iniciar una campaña contra los templarios. 127 00:12:41,881 --> 00:12:46,969 Gracias sinceras por un regalo tan generoso, padre. 128 00:12:47,136 --> 00:12:51,557 A partir de ahora, procuraré la aniquilación de los templarios 129 00:12:51,724 --> 00:12:57,146 en toda Francia e incautaré sus riquezas y bienes para la corona. 130 00:12:57,313 --> 00:13:01,108 Coincido con objetivos tan brillantes y gloriosos. 131 00:13:01,275 --> 00:13:06,822 Pero faltaría a mi deber si no os suplicara que esperéis. 132 00:13:06,989 --> 00:13:08,580 ¿Esperar a qué? 133 00:13:08,699 --> 00:13:11,535 A que acuse sin fisuras a los templarios 134 00:13:11,702 --> 00:13:13,829 de herejía y blasfemia. 135 00:13:15,122 --> 00:13:18,876 Esos "soldados de Dios" aún gozan del apoyo del papa y la Iglesia. 136 00:13:19,043 --> 00:13:20,940 Son legión por toda Europa. 137 00:13:21,003 --> 00:13:26,967 Y es triste, pero siguen siendo venerados en Francia. 138 00:13:27,134 --> 00:13:31,847 Enfrentarse a ellos sin pruebas de sus delitos traería problemas. 139 00:13:32,014 --> 00:13:35,142 - Pero creo tener la solución. - Escúpela, De Nogaret. 140 00:13:37,770 --> 00:13:45,027 ¿Quién mejor para detallar sus vilezas que un antiguo templario? 141 00:13:51,283 --> 00:13:53,494 Que se haga rápidamente. 142 00:13:53,661 --> 00:13:55,260 Ahora, déjanos. 143 00:13:56,247 --> 00:13:59,291 Por supuesto, majestad. Excelencia. 144 00:14:03,754 --> 00:14:09,760 Al diablo con De Nogaret, padre. Déjame buscar a Landry. 145 00:14:09,927 --> 00:14:14,390 Lo haré sufrir como nadie por lo que nos ha hecho. 146 00:14:14,557 --> 00:14:20,271 No, tengo una misión más crucial para ti que no puedo confiar a otro. 147 00:14:21,855 --> 00:14:28,195 Isaías profetizó: "El lobo vivirá con el cordero y un niño los guiará". 148 00:14:30,030 --> 00:14:32,408 Reúne a tus lobos, hijo. 149 00:14:33,826 --> 00:14:36,203 Hay que cazar a la presa. 150 00:14:38,747 --> 00:14:40,180 Oye, Rhone. 151 00:14:47,214 --> 00:14:48,940 Oye, Rhone. ¡Rhone! 152 00:14:50,426 --> 00:14:53,762 Memoriza las oraciones y tira eso, o tendrás problemas. 153 00:14:53,929 --> 00:14:59,351 Pero... me lo regaló mi madre. 154 00:14:59,518 --> 00:15:02,104 Aunque te lo hubiese regalado Talus. 155 00:15:02,271 --> 00:15:04,300 Cuando te consagras al Temple, 156 00:15:04,356 --> 00:15:08,193 debes deshacerte de todos tus bienes mundanos. 157 00:15:16,201 --> 00:15:20,998 Mi madre me dijo que, si las recito todos los días durante un año, 158 00:15:21,165 --> 00:15:25,836 sumarán los golpes que recibió Cristo antes de ser crucificado 159 00:15:26,003 --> 00:15:28,839 y me evitarán una muerte no natural. 160 00:15:29,006 --> 00:15:34,094 Rhone, aunque amo a Cristo, nuestro salvador, 161 00:15:34,261 --> 00:15:36,847 para evitarme una muerte no natural 162 00:15:37,014 --> 00:15:39,642 prefiero una espada a una oración. 163 00:15:39,808 --> 00:15:42,728 No sé los demás, 164 00:15:42,895 --> 00:15:47,024 pero me uní al Temple para dominar la espada y ser soldado de Dios, 165 00:15:47,191 --> 00:15:51,654 no para acarrear piedras, contar cuántas veces mastico 166 00:15:51,820 --> 00:15:54,060 o subir muros como una ardilla. 167 00:15:55,449 --> 00:15:59,620 No se trata del muro, la comida o las piedras. 168 00:16:00,579 --> 00:16:05,209 Se trata de disciplina, obediencia y humildad. 169 00:16:06,335 --> 00:16:10,589 Cumplir órdenes que parecen absurdas sin dudarlo, 170 00:16:10,756 --> 00:16:18,013 para que, cuando las órdenes se den bajo flechas, caballos y sangre, 171 00:16:18,180 --> 00:16:20,349 hagáis lo mismo. 172 00:16:20,516 --> 00:16:22,351 Sin dudarlo. 173 00:16:25,020 --> 00:16:27,523 Hazme caso, Rhone. Tira eso. 174 00:16:51,755 --> 00:16:53,799 ¿Querías verme, padre? 175 00:16:56,635 --> 00:16:58,700 ¿Quemas las ropas de madre? 176 00:16:59,763 --> 00:17:02,140 Tu madre me desgarra desde la tumba. 177 00:17:05,561 --> 00:17:07,620 Quería decirte que los planes 178 00:17:07,688 --> 00:17:10,316 de tu boda con Eduardo han finalizado. 179 00:17:10,482 --> 00:17:14,737 Pronto te casarás y comenzarás una nueva vida como su reina. 180 00:17:14,904 --> 00:17:16,740 Madre no aprobaría... 181 00:17:17,531 --> 00:17:19,420 que me hagas cruzar el mar 182 00:17:19,491 --> 00:17:22,536 para casarme con un conocido sodomita. 183 00:17:22,703 --> 00:17:24,705 Tu madre está muerta. 184 00:17:26,040 --> 00:17:27,540 Y aunque viviese, 185 00:17:27,583 --> 00:17:30,502 soy yo quien decido sobre tu futuro. 186 00:17:30,669 --> 00:17:32,700 Serás reina de Inglaterra. 187 00:17:32,838 --> 00:17:34,620 Tu hermano reinará en Francia. 188 00:17:34,673 --> 00:17:39,303 Haré las paces con Inglaterra, y tú tendrás marido y corona. 189 00:17:41,180 --> 00:17:43,682 Con eso sobra para hacerte feliz. 190 00:17:44,934 --> 00:17:46,500 Gracias, padre. 191 00:17:50,064 --> 00:17:51,440 Adelante. 192 00:17:55,569 --> 00:17:58,656 Disculpad, majestad, excelencia. 193 00:17:58,822 --> 00:18:00,740 ¿Ahora qué, De Nogaret? 194 00:18:01,575 --> 00:18:03,060 ¿Traes una cabeza? 195 00:18:03,118 --> 00:18:05,162 La de la Iglesia católica. 196 00:18:06,205 --> 00:18:09,750 El papa Bonifacio está en París para honrar a la reina. 197 00:18:10,918 --> 00:18:12,740 Y para veros temblar. 198 00:18:23,763 --> 00:18:28,142 El obispo de Roma, su santidad el papa Bonifacio. 199 00:18:28,309 --> 00:18:31,062 - Su santidad. - Felipe. 200 00:18:51,416 --> 00:18:55,003 Sé que hemos tenido desavenencias últimamente. 201 00:18:55,169 --> 00:18:58,131 Después de todo, atacasteis a los templarios, 202 00:18:58,298 --> 00:19:01,050 mis santos caballeros más devotos. 203 00:19:02,093 --> 00:19:06,890 Dejemos a un lado la discordia en una ocasión tan señalada, 204 00:19:07,056 --> 00:19:11,895 y que la desconfianza dé paso a la alianza. 205 00:19:12,061 --> 00:19:15,023 Permitidme ofreceros mis sinceras condolencias 206 00:19:15,189 --> 00:19:19,193 por la inoportuna muerte de nuestra amada reina Juana. 207 00:19:19,360 --> 00:19:22,906 Perder a una mujer tan bella y afectuosa 208 00:19:23,948 --> 00:19:28,119 habrá sido un golpe terrible para vos y para toda Francia. 209 00:19:29,996 --> 00:19:33,124 Gracias, su santidad. Era... 210 00:19:35,835 --> 00:19:38,087 una mujer extraordinaria. 211 00:19:42,467 --> 00:19:44,340 Pero basta de tópicos. 212 00:19:45,345 --> 00:19:49,432 He sido informado de que pronto emitiréis una bula 213 00:19:49,599 --> 00:19:53,811 sobre la relación entre el poder secular y el espiritual. 214 00:19:53,978 --> 00:19:57,857 Como buen cristiano, desearía saber más. 215 00:19:58,024 --> 00:20:01,110 Aprecio vuestro interés en este tema, majestad, 216 00:20:01,277 --> 00:20:04,864 pero no es momento ni lugar para ese debate. 217 00:20:05,031 --> 00:20:07,900 El salón del trono del cristiano rey de Francia. 218 00:20:07,951 --> 00:20:09,980 ¿Hay mejor tiempo o lugar? 219 00:20:12,121 --> 00:20:15,124 Bien. Lo resumiré 220 00:20:15,291 --> 00:20:17,168 para que lo comprenda 221 00:20:17,335 --> 00:20:20,755 hasta el más impío adulador, como De Nogaret. 222 00:20:22,090 --> 00:20:25,552 Como dijo el apóstol: "No hay más autoridad que la de Dios, 223 00:20:25,718 --> 00:20:28,846 y las que por Dios han sido establecidas". 224 00:20:29,013 --> 00:20:31,100 ¿Y quién podría hablar por Dios 225 00:20:31,140 --> 00:20:34,185 más que yo, su vicario en la tierra? 226 00:20:35,228 --> 00:20:38,606 Y por ello declaro ese sometimiento 227 00:20:39,649 --> 00:20:42,569 de parte de todo hombre, sea siervo, 228 00:20:43,820 --> 00:20:45,488 consejero real 229 00:20:46,531 --> 00:20:47,907 o rey. 230 00:20:48,074 --> 00:20:53,454 El sometimiento al obispo de Roma es absolutamente necesario 231 00:20:53,621 --> 00:20:55,456 para su salvación. 232 00:20:55,623 --> 00:21:01,629 Para decirlo sencillamente: someteos o condenaos. 233 00:21:07,135 --> 00:21:09,679 ¡Iniciados, a formar! 234 00:21:15,018 --> 00:21:18,938 Decidisteis renunciar a vuestros bienes mundanos 235 00:21:19,105 --> 00:21:23,443 y a quienes erais antes de entrar en nuestra sagrada casa, 236 00:21:23,610 --> 00:21:26,487 - ¿no es así? - Sí, maestro. 237 00:21:26,654 --> 00:21:30,491 Pues parece que uno de vosotros 238 00:21:30,658 --> 00:21:32,619 ha decidido otra cosa. 239 00:21:35,538 --> 00:21:38,791 ¿No es así, iniciado Rhone? 240 00:21:41,044 --> 00:21:42,754 ¡Desnúdate! 241 00:22:02,357 --> 00:22:04,484 Antes de ocuparnos de esto, 242 00:22:04,651 --> 00:22:09,113 debemos recompensar a la fuente de esta revelación. 243 00:22:10,698 --> 00:22:12,492 Iniciado Michael. 244 00:22:15,912 --> 00:22:18,331 - Fuera de mi vista. - ¿Qué? 245 00:22:18,498 --> 00:22:22,627 El Temple no es lugar para quienes traicionan a sus hermanos. 246 00:22:22,794 --> 00:22:28,466 - Maestro Talus... - Fuera del Temple o te mato a golpes. 247 00:22:38,768 --> 00:22:42,313 Maestro Talus, no es el pergamino de Rhone. 248 00:22:42,480 --> 00:22:47,068 Es mío. Lo oculté en sus ropas para evitar el castigo. 249 00:22:47,235 --> 00:22:51,281 - ¿Me tomas por tonto, Landry? - No, señor. 250 00:22:51,447 --> 00:22:55,535 Valoro tu intento de salvar a Rhone de mi justa ira. 251 00:22:55,702 --> 00:22:57,900 Y en lugar de castigarlo a él, 252 00:22:58,663 --> 00:23:00,873 ¡os castigaré a todos! 253 00:23:01,040 --> 00:23:06,588 Entrenamiento de fuerza con sacos de piedras hasta la noche. 254 00:23:08,423 --> 00:23:13,136 Landry, Rhone, Quentin, Kelton, Vasant. Vosotros no. 255 00:23:13,303 --> 00:23:17,515 Tengo un reto diferente para vosotros, inútiles. 256 00:23:17,682 --> 00:23:23,438 Id al bosque, buscad un árbol para entrenar con su tronco, 257 00:23:23,605 --> 00:23:30,194 cortadlo, descortezadlo y traedlo aquí a pie. 258 00:23:30,361 --> 00:23:34,324 - Se hará de noche antes de volver. - Que así sea. 259 00:23:34,490 --> 00:23:39,162 Y procurad no cortaros los dedos unos a otros en la oscuridad. 260 00:23:51,007 --> 00:23:53,509 ¿Los libros bautismales, excelencia? 261 00:23:53,676 --> 00:23:58,097 Quiero los más recientes, los nacimientos del último trimestre. 262 00:24:01,768 --> 00:24:03,220 Aquí tenéis. 263 00:24:05,188 --> 00:24:10,401 Nombres, fechas y domicilios de París y los alrededores. 264 00:24:10,568 --> 00:24:12,487 Excelente. Y los demás. 265 00:24:18,451 --> 00:24:21,412 Una donación para la catedral. 266 00:24:21,579 --> 00:24:25,708 Con todo el respeto, excelencia, no podéis llevároslos. 267 00:24:25,875 --> 00:24:30,880 Son la única prueba de que han sido bautizados, 268 00:24:31,047 --> 00:24:34,217 lo que les garantiza su admisión en el cielo. 269 00:24:35,260 --> 00:24:38,555 Además, son propiedad de la Iglesia, 270 00:24:38,721 --> 00:24:42,892 por lo que ni vuestro padre puede reclamarlos. 271 00:24:43,059 --> 00:24:44,700 Yo fui bautizado. 272 00:24:45,603 --> 00:24:48,314 ¿Garantiza eso mi admisión en el cielo? 273 00:24:48,481 --> 00:24:53,069 Sí, excelencia, si no cometéis un pecado mortal, 274 00:24:53,236 --> 00:24:57,991 en cuyo caso, debéis arrepentiros y confesar para obtener el perdón. 275 00:24:58,157 --> 00:24:59,660 Por supuesto. 276 00:25:01,411 --> 00:25:03,746 Pero no voy a pecar hoy. 277 00:25:06,124 --> 00:25:07,917 Ellos sí. 278 00:25:17,809 --> 00:25:19,186 Vamos. 279 00:25:19,353 --> 00:25:23,273 SAN FÉLIX DE CARAMÁN, OCCITANIA AÑO 1279 280 00:25:25,067 --> 00:25:26,950 Pondremos algunos allí. 281 00:25:50,050 --> 00:25:52,970 No pasa nada bueno en el bosque de noche. 282 00:25:53,136 --> 00:25:59,476 - Hay lobos, osos, murciélagos. - Los parientes del diablo. 283 00:26:00,670 --> 00:26:04,564 - Su sangre hace volar a las brujas. - ¿Tú las has visto? 284 00:26:04,731 --> 00:26:07,910 - Lo sé de buena tinta. - Los murciélagos no hacen nada. 285 00:26:07,985 --> 00:26:11,863 Según mi tío, si te lavas la cabeza con sus alas, no te quedas calvo. 286 00:26:13,031 --> 00:26:16,868 Demasiado tarde para ti, Vasant. Pobre bastardo. 287 00:26:18,537 --> 00:26:23,125 Este es perfecto. Podemos bajarlo por esa cuesta. 288 00:26:26,461 --> 00:26:28,030 Vamos, calvito. 289 00:26:46,481 --> 00:26:49,985 Hola, Anne. La superiora me ha dicho que aún trabajabas. 290 00:26:54,156 --> 00:26:56,950 - ¿Es la nueva Biblia? - Sí. 291 00:26:57,117 --> 00:27:00,270 El trabajo del hermano Angus de los últimos seis meses. 292 00:27:01,204 --> 00:27:05,667 Haremos una generosa donación al convento si empleas tu talento 293 00:27:05,834 --> 00:27:09,338 para iluminar el manuscrito. 294 00:27:12,966 --> 00:27:15,390 - Casi los había olvidado. - ¿El qué? 295 00:27:16,803 --> 00:27:18,950 Tus ojos a la luz de la vela. 296 00:27:20,641 --> 00:27:22,590 Parecen llenos de fuego. 297 00:27:26,021 --> 00:27:29,733 Gracias, Tancredo. Empezaré la próxima semana. 298 00:27:32,152 --> 00:27:33,790 ¿Cómo está ella? 299 00:27:35,072 --> 00:27:36,950 ¿Y si lo ves tú mismo? 300 00:27:45,457 --> 00:27:49,169 La nodriza la amamanta tres o cuatro veces al día. 301 00:27:49,336 --> 00:27:51,505 El resto del tiempo, duerme. 302 00:27:51,672 --> 00:27:56,635 Pero te saco cada día para que tomes el sol, ¿verdad? 303 00:28:00,264 --> 00:28:02,099 Casi nunca llora. 304 00:28:03,600 --> 00:28:05,430 Se parece a su padre. 305 00:28:09,356 --> 00:28:13,235 Hola, Eve. Hola. 306 00:28:14,278 --> 00:28:17,197 Hola. Hola. 307 00:28:17,364 --> 00:28:18,830 ¿Cómo estás? 308 00:28:34,298 --> 00:28:37,634 - ¿Habéis oído? - No he oído nada. 309 00:28:52,341 --> 00:28:54,551 Coged las hachas y la sierra. 310 00:28:55,886 --> 00:28:57,690 Apagad las antorchas. 311 00:28:59,139 --> 00:29:00,849 Seguidme. 312 00:29:23,872 --> 00:29:25,330 Luciferinos. 313 00:30:07,666 --> 00:30:09,450 ¡Formación Trinidad! 314 00:30:24,099 --> 00:30:26,250 ¡Vasant, mantén la formación! 315 00:30:32,983 --> 00:30:34,693 ¡Ayúdame, Rhone! 316 00:30:37,237 --> 00:30:38,890 Quentin, Quentin. 317 00:30:43,952 --> 00:30:46,580 ¡Landry, ayúdame! ¡Rápido! 318 00:30:48,165 --> 00:30:50,918 - ¡Aquí! ¡Ayuda! - ¡Quentin! 319 00:30:51,084 --> 00:30:52,461 ¡Quentin! 320 00:30:53,921 --> 00:30:55,970 No nos abandones, muchacho. 321 00:30:56,882 --> 00:30:59,927 - ¡Eh! - Vamos, venid conmigo. 322 00:31:00,093 --> 00:31:03,180 Debemos volver al Temple. ¡Vamos! 323 00:31:03,347 --> 00:31:05,010 ¡Vamos! ¡Deprisa! 324 00:31:07,643 --> 00:31:10,354 - Creo que los veo. - ¡A por ellos! 325 00:31:12,823 --> 00:31:15,826 - ¡Ayuda! - ¡Draper! ¡Traedme a Draper! 326 00:31:15,993 --> 00:31:18,079 ¡Ayuda! 327 00:31:18,245 --> 00:31:20,160 ¡Que alguien nos ayude! 328 00:31:28,589 --> 00:31:32,802 Sálvalo, Draper. Por favor, sálvalo. 329 00:31:36,680 --> 00:31:40,893 No puedo. Quentin ha muerto. 330 00:31:46,690 --> 00:31:48,160 Lo siento, Landry. 331 00:31:48,234 --> 00:31:50,880 - ¿Qué ha pasado? - Nos atacaron en el bosque. 332 00:31:50,945 --> 00:31:54,156 - Los luciferinos. - Adoradores del diablo. 333 00:31:54,323 --> 00:31:57,576 Ha sido por Landry, está maldito. ¡Ha traído al diablo! 334 00:31:57,743 --> 00:31:59,400 ¡Basta, Berenger! 335 00:32:00,871 --> 00:32:03,680 Draper, lleva una escolta de hermanos al bosque 336 00:32:03,749 --> 00:32:06,720 y envía a un jinete en cuanto descubras dónde están 337 00:32:06,836 --> 00:32:10,256 - los paganos adoradores de Satán. - Sí, gran maestre. 338 00:32:10,423 --> 00:32:12,091 Llevadlo dentro. 339 00:32:12,258 --> 00:32:14,677 Esto es culpa tuya, Landry. 340 00:32:14,844 --> 00:32:16,887 Solo tuya. 341 00:32:28,983 --> 00:32:30,680 ¡Dadme un caballo! 342 00:32:35,197 --> 00:32:37,658 ¡Dadme un puto caballo! 343 00:32:37,825 --> 00:32:41,871 - ¿Adónde crees que vas? - Voy con los rastreadores. 344 00:32:42,037 --> 00:32:43,998 Ya has hecho suficiente. 345 00:32:44,165 --> 00:32:46,600 Soy el único que sabe dónde estaban. 346 00:32:47,793 --> 00:32:50,087 Y mantuve la formación. 347 00:32:50,254 --> 00:32:53,883 Resistí y luché con mis hermanos. 348 00:32:54,050 --> 00:32:57,344 Aun así, has fallado. 349 00:32:58,471 --> 00:33:02,224 Quentin ha muerto mientras estabas a cargo, Landry. 350 00:33:02,391 --> 00:33:05,269 Y ahora crees que si matas a algún hereje 351 00:33:05,436 --> 00:33:08,689 no te sentirás tan mal por haber perdido a ese muchacho. 352 00:33:08,856 --> 00:33:12,151 Esta misión es para templarios, y tú no lo eres. 353 00:33:12,318 --> 00:33:13,960 Eres un iniciado. 354 00:33:15,404 --> 00:33:18,699 ¡Y me da igual cómo te sientas! 355 00:33:40,346 --> 00:33:43,599 Dicen que los luciferinos habitan estos bosques. 356 00:34:15,589 --> 00:34:17,400 Desnudad los cuerpos. 357 00:34:40,872 --> 00:34:43,310 No podemos echarte de nuestro Temple. 358 00:34:44,293 --> 00:34:47,212 Así que quemaremos el diablo que llevas dentro. 359 00:34:47,379 --> 00:34:53,218 Te expulsamos, espíritu impuro, poder satánico, invasor infernal. 360 00:34:53,385 --> 00:34:58,265 Serás arrebatado y expulsado del alma de Landry du Lauzon, 361 00:34:58,432 --> 00:35:04,104 hecha a la imagen de Dios y redimida por nuestro señor Jesucristo. 362 00:35:04,271 --> 00:35:06,440 Dios Padre te lo ordena. 363 00:35:07,524 --> 00:35:09,350 Dios Hijo te lo ordena. 364 00:35:09,401 --> 00:35:12,321 Dios Espíritu Santo te lo ordena. 365 00:36:39,700 --> 00:36:41,076 ¿Landry? 366 00:36:54,840 --> 00:36:56,790 ¿Quién te ha hecho esto? 367 00:36:57,259 --> 00:37:00,345 - Yo mismo. - No me mientas, hermano. 368 00:37:00,512 --> 00:37:02,750 ¿Quién ha cometido esta vileza? 369 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 No hay lugar en el Temple para quien traiciona a sus hermanos. 370 00:37:18,488 --> 00:37:20,150 ¡Alto! ¿Quién va? 371 00:38:08,747 --> 00:38:10,290 ¿De Nogaret? 372 00:38:10,457 --> 00:38:13,669 En nombre de Dios, ¿cómo has traspasado mi guardia? 373 00:38:13,835 --> 00:38:16,546 ¡Capitán! ¡Capitán Malatesta! 374 00:38:18,548 --> 00:38:21,927 Nadie acudirá en vuestra ayuda esta noche, santidad. 375 00:38:22,094 --> 00:38:27,641 El rey no aprobará que el santo padre sufra algún daño. 376 00:38:27,808 --> 00:38:32,145 Le dijisteis: "Someteos o condenaos". ¿Cómo esperabais que reaccionase? 377 00:38:32,312 --> 00:38:35,565 ¿Pensabais que se postraría para besar vuestro anillo? 378 00:38:35,732 --> 00:38:37,230 Lo ha malinterpretado. 379 00:38:37,276 --> 00:38:40,696 Solo hablaba de asuntos espirituales, 380 00:38:40,862 --> 00:38:42,950 los sacramentos y la liturgia. 381 00:38:42,990 --> 00:38:48,912 ¿Y con respecto a la herejía, la tortura y... 382 00:38:51,248 --> 00:38:52,990 el ajusticiamiento? 383 00:38:54,376 --> 00:39:00,007 Cada vez que veníais a París, esperaba que me reconocieseis. 384 00:39:00,173 --> 00:39:05,429 ¿Recordáis San Félix de Caramán, en Occitania? 385 00:39:06,888 --> 00:39:08,974 ¿Y a un matrimonio cátaro, 386 00:39:09,141 --> 00:39:13,562 Antoine Gauthier y Florence de Béarn? 387 00:39:13,729 --> 00:39:18,066 Vos mismo prendisteis la hoguera, el fuego que los quemó vivos. 388 00:39:19,776 --> 00:39:23,405 ¿Lo recordáis, padre Benedetto? 389 00:39:25,032 --> 00:39:27,784 ¡Mamá! ¡Papá! 390 00:39:31,622 --> 00:39:35,792 Yo era solo un niño. 391 00:39:36,835 --> 00:39:39,671 Iba a la iglesia. Rezaba a Dios. 392 00:39:39,838 --> 00:39:43,110 Creía en lo que la Biblia y hombres como vos me enseñaron. 393 00:39:43,258 --> 00:39:45,510 Y entonces lo destruisteis todo. 394 00:39:47,387 --> 00:39:49,270 Intenté conservar la fe. 395 00:39:49,348 --> 00:39:52,643 Intenté seguir creyendo que, de alguna manera, 396 00:39:53,810 --> 00:39:58,482 entendería por qué un Dios justo y piadoso permitía que vosotros 397 00:39:58,649 --> 00:40:02,277 causarais tanto sufrimiento injusto en su nombre. 398 00:40:02,444 --> 00:40:04,710 Pero al separarme de mi madre... 399 00:40:07,699 --> 00:40:10,190 y obligarme a ver cómo se abrasaba y... 400 00:40:11,954 --> 00:40:15,832 ardía como un cerdo en un asador, 401 00:40:17,751 --> 00:40:21,672 solo pude creer en el sinsentido y la brutalidad de la vida. 402 00:40:23,423 --> 00:40:28,637 No hay Dios, ni diablo, ni cielo, ni infierno 403 00:40:28,804 --> 00:40:32,140 aparte de los que crean malvados como vos. 404 00:40:32,307 --> 00:40:34,070 Después de matarlos, 405 00:40:35,727 --> 00:40:40,232 quedé solo en el mundo, viví en las alcantarillas, 406 00:40:41,275 --> 00:40:43,986 peleándome con alimañas por unas migajas. 407 00:40:47,406 --> 00:40:51,493 Mi tío me encontró y me enseñó latín y derecho. 408 00:40:52,828 --> 00:40:54,830 Con un solo objetivo: 409 00:40:55,956 --> 00:41:00,669 liberar este mundo, tanto como me fuera posible, 410 00:41:00,836 --> 00:41:03,380 de falsos profetas como vos. 411 00:41:10,095 --> 00:41:11,513 Creo... 412 00:41:13,473 --> 00:41:17,227 Recuerdo a tus padres, De Nogaret. 413 00:41:20,564 --> 00:41:27,821 Eran herejes y blasfemos y merecían su destino. 414 00:41:27,988 --> 00:41:31,742 ¿Qué derecho tienes a juzgarme a mí o mis acciones? 415 00:41:33,660 --> 00:41:40,208 Soy el sucesor de San Pedro, el santo padre de la Iglesia, 416 00:41:40,375 --> 00:41:44,338 y tú solo el recadero de un insignificante tirano 417 00:41:44,504 --> 00:41:48,050 que no conoce su sitio en el orden correcto de las cosas. 418 00:41:48,216 --> 00:41:54,932 Dime, ¿el rey sabe que albergas esas ideas paganas? 419 00:41:55,098 --> 00:42:01,021 No, claro que no. Si lo supiera, te despellejaría vivo. 420 00:42:01,188 --> 00:42:05,567 No puedes ni contar tus auténticas ideas a tu amo. 421 00:42:05,734 --> 00:42:11,073 Te compadezco, De Nogaret. ¡Te compadezco! 422 00:42:18,956 --> 00:42:23,502 Te conozco. Eres templario, un soldado de Dios. 423 00:42:23,669 --> 00:42:25,253 ¡Defiéndeme! 424 00:42:25,420 --> 00:42:29,716 Era templario. Ya no lo soy. 425 00:42:39,601 --> 00:42:42,030 El rey exige que dejéis la Santa Sede 426 00:42:42,104 --> 00:42:45,482 y la cedáis a un pontífice más santo y razonable. 427 00:42:45,649 --> 00:42:50,028 La manera de retiraros... Eso me lo ha dejado a mí. 428 00:42:56,618 --> 00:42:58,950 Os agradará saber que, tras morir, 429 00:42:58,996 --> 00:43:01,873 vuestros restos se unirán a los de los herejes. 430 00:43:03,667 --> 00:43:06,378 ¿Cómo? ¿Suplicáis piedad? 431 00:43:06,545 --> 00:43:08,797 ¡Entérate bien, viejo! 432 00:43:08,964 --> 00:43:11,466 Desdeñas la piedad al no arrepentirte. 433 00:43:44,916 --> 00:43:46,630 El papa ha muerto. 434 00:43:49,463 --> 00:43:51,190 Larga vida al papa. 435 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com •