1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,306 --> 00:00:04,757 Nancy æu ubiti sjekirom, a g. Kinneara, kad se vrati, puškom. 2 00:00:04,777 --> 00:00:10,524 Ti æeš mi, u tome pomoæi. Inaèe æeš ti biti kriva. -Kazna je smrt vješanjem. 3 00:00:10,649 --> 00:00:13,497 Jamievo svjedoèenje je za mene bio kraj. -Ništa se 4 00:00:13,521 --> 00:00:16,479 ne dogaða pa se nema što zaustaviti. -O, ne, ne, ne. 5 00:00:16,556 --> 00:00:19,539 Možda bi trebalo razmisliti o Neuro-hipnozi Jeromea 6 00:00:19,563 --> 00:00:22,259 DuPonta. -Jesi li kad bila hipnotizirana? -Ne. 7 00:00:22,361 --> 00:00:25,172 Sigurno nisam. -Prije ili kasnije doæi æemo do kraja. 8 00:00:25,297 --> 00:00:29,100 Bit æe mi olakšanje kad konaèno saznam punu istinu. 9 00:00:56,047 --> 00:01:04,047 obrada: Boris F. www.prijevodi-titlovi.org 10 00:01:04,534 --> 00:01:06,534 11 00:01:24,887 --> 00:01:28,923 Drago mi je, dr. Jordan. -Lijepo od vas što mi štedite vrijeme. 12 00:01:32,094 --> 00:01:36,798 Spasili ste život Grace Marks, usprkos loših izgleda. 13 00:01:37,466 --> 00:01:41,352 Zanima me kako vam je to uspjelo? 14 00:01:41,421 --> 00:01:43,789 Odvjetnici uvijek koriste priliku da se pokažu. 15 00:01:44,857 --> 00:01:48,259 Ali prije nego doðemo do toga... Sherry? -Ne, hvala. 16 00:01:48,661 --> 00:01:52,840 Radili ste i za Grace i za Jamesa McDermotta? 17 00:01:52,965 --> 00:01:55,043 Da. Ali to je u osnovi bilo pogrešno, 18 00:01:55,168 --> 00:01:59,113 jer su im interesi bili konfliktni. -No, sudska praksa je tada bila 19 00:01:59,238 --> 00:02:01,238 znatno labavija. 20 00:02:02,709 --> 00:02:06,087 Zašto je McDermott tako dugo èekao da optuži Grace? 21 00:02:06,212 --> 00:02:08,790 Do samog kraja nadao se je zamjeni, 22 00:02:08,915 --> 00:02:11,526 jer ju je i ona dobila. A nije je mogao optužiti 23 00:02:11,651 --> 00:02:13,695 bez vezanja omèe oko vlastitog vrata, 24 00:02:13,820 --> 00:02:15,997 jer je morao priznati za sjekiru i ostalo. 25 00:02:16,122 --> 00:02:20,802 A Grace ga je mogla optužiti gotovo nekažnjeno. -Baš tako. 26 00:02:20,927 --> 00:02:22,927 Nije ustuknula kad je došao trenutak. 27 00:02:25,898 --> 00:02:29,043 Ta žena ima živce od kamena. 28 00:02:29,168 --> 00:02:31,369 Da je muško bila bi dobar odvjetnik. 29 00:02:32,705 --> 00:02:38,809 Znaèi, upoznali ste Našu Gospu Tišine? -Jeste li je tako zvali? 30 00:02:40,279 --> 00:02:43,381 Da, proveo sam s njom dosta vremena, 31 00:02:44,250 --> 00:02:50,098 pokušavajuæi shvatiti... -Da li je nevina? -Da li je luda. 32 00:02:50,223 --> 00:02:52,223 Ili je bila u vrijeme umorstava. 33 00:02:52,892 --> 00:02:56,170 Što je takoðer neka vrsta nevinosti. -Vidim fascinantnu Grace 34 00:02:56,295 --> 00:02:58,295 kako koristi svaki trenutak. 35 00:03:00,032 --> 00:03:04,635 Ne baš svaki. Moram priznati da sam bio prilièno zbunjen. 36 00:03:05,378 --> 00:03:09,217 Ono što je govorila izgledalo je istinito. -Njezin je naèin iskren, 37 00:03:09,342 --> 00:03:12,943 a ipak se ne mogu otresti sumnje, da je na neki naèin... 38 00:03:13,179 --> 00:03:17,291 Ne mogu se zakleti, ali, kao da mi je lagala. -Lagala? -Da. 39 00:03:17,416 --> 00:03:21,853 Ozbiljan izraz. Pitate se je li vam lagala? 40 00:03:23,422 --> 00:03:28,093 Reæi æu to ovako. Je li Šeherezada lagala. Nije, u svojim oèima. 41 00:03:29,095 --> 00:03:31,557 Ustvari, prièe koje je prièala nikada ne bi 42 00:03:31,581 --> 00:03:34,321 trebalo podvrgnuti kategorijama Istine ili Laži. 43 00:03:34,400 --> 00:03:37,645 Možda je Grace Marks imala potrebu da vam kaže 44 00:03:37,770 --> 00:03:42,406 baš to što je rekla, da dosegne željeni kraj. -A kakav bi on bio? 45 00:03:43,409 --> 00:03:45,409 Da Sultan bude zabavljen. 46 00:03:46,279 --> 00:03:49,624 Da sprijeèi vaš odlazak, i da ostanete s njom što je duže moguæe. 47 00:03:49,749 --> 00:03:52,499 Èemu bi to koristilo? Zabavljajuæi mene ne 48 00:03:52,523 --> 00:03:55,081 bi izišla iz zatvora. -Nije li to oèito? 49 00:03:55,183 --> 00:03:57,389 Jadno stvorenje se u vas zaljubilo. 50 00:03:58,457 --> 00:04:00,868 Samac, manje više mlad, nimalo ružan, 51 00:04:00,993 --> 00:04:05,463 tako izgleda nekom dugo lišenom muškog društva. 52 00:04:05,865 --> 00:04:10,144 Nesumnjivo ste bili objektom njenih uspavanih snova. -Sigurno ne. 53 00:04:10,269 --> 00:04:12,269 Ja kažem, sigurno da. 54 00:04:13,072 --> 00:04:16,350 Imam u tome iskustva, ili nešto blizu tome. 55 00:04:16,475 --> 00:04:19,387 Proveo sam mnoge sate s njom u zatvoru u Torontu, 56 00:04:19,512 --> 00:04:23,157 dok je razvlaèila svoju preðu koliko se god dulje moglo. 57 00:04:23,282 --> 00:04:27,762 Bila je mnome ošamuæena. Jedna ruka na njoj i ona bi se 58 00:04:27,887 --> 00:04:35,036 bacila u moje naruèje. -Stvarno. -I priznajem, bio sam u iskušenju. 59 00:04:35,161 --> 00:04:37,629 Bila je tada vrlo mlada i nježna. 60 00:04:38,431 --> 00:04:41,833 Težak zatvorski život bez sumnje ju je ogrubio. 61 00:04:46,539 --> 00:04:52,509 Nikad nije bile nikakve naznake toga. Ne u mom sluèaju. 62 00:04:57,316 --> 00:04:59,316 Pa, ja sam imao sreæe. 63 00:05:00,519 --> 00:05:05,356 Kao i Grace. Suðenje za Kinnearovo ubojstvo prethodilo je onom drugom. 64 00:05:06,025 --> 00:05:08,836 Dobili bi oboje smrtnu osudu zbog njegovog umorstva 65 00:05:08,961 --> 00:05:12,140 i ne bi bilo potrebe posebno ulaziti u drugi sluèaj. 66 00:05:12,265 --> 00:05:15,309 Grace ne bi nikad bilo suðeno za ubojstvo Nancy Montgomery. 67 00:05:15,434 --> 00:05:20,248 A ako bi bilo? -Ne bih je mogao izvuæi. 68 00:05:20,373 --> 00:05:25,075 Javno mišljenje bilo bi presnažno. Bila bi obješena. 69 00:05:25,811 --> 00:05:27,811 Ali po vašem mišljenju, ona je nevina. 70 00:05:28,948 --> 00:05:31,015 Baš suprotno. Nije. 71 00:05:32,285 --> 00:05:34,385 Kriva je kao sam vrag. 72 00:05:45,531 --> 00:05:49,377 Što ste radili u Torontu, dr. Jordan? Jeste li razgovarali s ljudima, 73 00:05:49,502 --> 00:05:51,536 pokušavajuæi saznati jesam li kriva? 74 00:05:54,907 --> 00:05:58,719 Ne biste to saznali tim putem. Jer, još niste razumjeli 75 00:05:58,844 --> 00:06:01,713 da krivnja ne dolazi od stvari koje ste poèinili, 76 00:06:02,148 --> 00:06:04,282 veæ od onih koje su drugi poèinili vama. 77 00:06:05,584 --> 00:06:10,320 Malo ste smršavjeli. Mislim da ste bili plijen neke zlovoljne žalosti. 78 00:06:18,497 --> 00:06:22,199 Dr. Jordan. -Grace. Što su ti to uèinili? 79 00:06:36,115 --> 00:06:38,115 Što su ti napravili s kosom? 80 00:06:40,486 --> 00:06:42,686 Ima na meni puno tragova razgovora. 81 00:06:59,071 --> 00:07:01,072 Razmišljala sam dok vas nije bilo. 82 00:07:01,574 --> 00:07:04,785 Mislila sam što æu vam reæi. -I ja sam razmišljao, Grace. 83 00:07:04,910 --> 00:07:08,612 Pitam se nije li vrijeme za druge metode da potaknemo tvoje sjeæanje. 84 00:07:08,914 --> 00:07:11,626 Dr. DuPont je rekao da je voljan pokušati hipnozu. 85 00:07:11,751 --> 00:07:16,254 Sve što trebaš, je sjediti u stolcu i zaspati kad ti dr. DuPont to kaže. 86 00:07:17,089 --> 00:07:19,089 Kako bih... 87 00:07:20,226 --> 00:07:22,226 Kako bi me dr. DuPont uspavao? 88 00:07:23,562 --> 00:07:29,243 On æe ti to sutra objasniti. Nadam se da tako možeš vratiti svoja sjeæanja. 89 00:07:29,368 --> 00:07:31,368 Nisam sigurna da ih želim vratiti. 90 00:07:34,907 --> 00:07:38,057 Ali ako æe to pomoæi, uèinit æu kako želite. 91 00:07:41,614 --> 00:07:45,326 Gledajte. Lydia je ostavila album za uspomene. 92 00:07:45,451 --> 00:07:47,451 Možda je htjela da ih vi naðete? 93 00:07:55,494 --> 00:07:57,794 Što bi ti stavila u album sjeæanja, Grace? 94 00:08:02,001 --> 00:08:04,502 Komadiæ vate iz moje zatvorske spavaæice. 95 00:08:07,339 --> 00:08:09,474 Kvadrat s krvave podsuknje. 96 00:08:13,045 --> 00:08:20,317 Traku marame, bijele s plavim cvijeæem. Cvjetove razlièka. 97 00:08:25,691 --> 00:08:27,692 Vidimo se sutra, Grace. 98 00:08:29,128 --> 00:08:31,128 Gledat æu te i slušati. 99 00:08:32,198 --> 00:08:34,198 Znam da hoæete, dr. Jordan. 100 00:09:00,459 --> 00:09:02,760 Pitam se jesam li nazvana po himni. 101 00:09:04,931 --> 00:09:06,931 Ali nadam se da jesam. 102 00:09:08,267 --> 00:09:10,267 Voljela bih biti naðena. 103 00:09:11,070 --> 00:09:15,406 Voljela bih vidjeti. Ili biti viðena. 104 00:09:16,375 --> 00:09:20,377 Pitam se je li u Božjem oku ta stvar jednake vrijednosti. 105 00:09:22,315 --> 00:09:26,618 Kao što piše u Bibliji: "Od sada, vidimo kroz staklo, nejasno, 106 00:09:28,087 --> 00:09:30,087 a onda licem u lice." 107 00:09:31,157 --> 00:09:35,392 Ako je licem u lice, moraju biti dva kuta gledanja. 108 00:09:54,070 --> 00:09:56,070 U redu. 109 00:09:57,574 --> 00:09:59,574 Vrijeme je. 110 00:10:07,317 --> 00:10:10,595 Vidim svi ste se okupili. Ako mogu reæi, duboko sam 111 00:10:10,720 --> 00:10:16,390 zahvalan za vaš interes i povjerenje. Grace, sjedni ovdje. 112 00:10:20,797 --> 00:10:24,976 Je li ti udobno? Grace, nema razloga za strah. 113 00:10:25,101 --> 00:10:27,101 Nitko ti ovdje ne želi zlo. 114 00:10:27,104 --> 00:10:32,674 Objasnio sam Grace, da treba slušati moj glas, i zaspati. -Shvaæaš, Grace? 115 00:10:34,877 --> 00:10:40,115 Dobro. Ovo je potpuno nauèni postupak. 116 00:10:40,717 --> 00:10:45,029 I zato vas molim da odagnate bilo kakve misli o mesmerizmu, 117 00:10:45,154 --> 00:10:47,522 ili nekoj tome sliènoj prijevari. 118 00:10:47,724 --> 00:10:50,759 Ostanite tihi dok Grace ne padne u duboki san, 119 00:10:50,893 --> 00:10:55,864 a tada možete govoriti tihim glasom. Razumijete li? Odlièno. 120 00:10:55,999 --> 00:10:57,999 Pa da poènemo. 121 00:11:05,375 --> 00:11:11,246 Grace, postaješ teška. Vrlo, vrlo teška. 122 00:11:11,848 --> 00:11:17,118 Udovi su ti tako teški, da te vuku prema zemlji. 123 00:11:18,454 --> 00:11:20,454 Ne možeš se pomaknuti. 124 00:11:27,530 --> 00:11:31,976 Oèni kapci se spuštaju. Osjeæaš se pospano. 125 00:11:32,101 --> 00:11:34,636 Vrlo, vrlo pospano. 126 00:11:35,638 --> 00:11:40,075 A sad, tvoji udovi plutaju, plove. 127 00:11:40,576 --> 00:11:46,181 Toneš sve dublje i dublje, kao u vodu. 128 00:11:54,057 --> 00:12:00,038 Grace, èuješ li me? -Da. -Dobro. 129 00:12:00,163 --> 00:12:02,163 Spavaš li, Grace? 130 00:12:03,833 --> 00:12:09,604 Da. -Odlièno. Kad se probudiš nièeg se od ovog neæeš sjeæati. 131 00:12:11,741 --> 00:12:13,741 Sad, Grace, hoæu da kreneš dublje. 132 00:12:15,611 --> 00:12:17,611 I dublje. 133 00:12:18,915 --> 00:12:20,915 Još dublje. 134 00:12:23,119 --> 00:12:25,253 Sad, Grace, podigni desnu ruku. 135 00:12:29,492 --> 00:12:35,563 Ruka ti je željezna šipka koju nitko ne može saviti. Hoæe li tko probati? 136 00:12:39,635 --> 00:12:44,205 Nitko? Neka bude. 137 00:12:53,916 --> 00:12:55,916 Koristim svu svoju snagu. 138 00:13:01,858 --> 00:13:04,125 Dobro, Grace. Možeš opustiti svoju ruku. 139 00:13:11,100 --> 00:13:14,235 Oèi su joj otvorene. -Što je normalno i bez važnosti. 140 00:13:14,637 --> 00:13:18,383 U ovom stanju, subjekt može spoznati mnoge stvari, 141 00:13:18,508 --> 00:13:22,777 èak i posve zatvorenih oèiju. Hoæemo li nastaviti? 142 00:13:32,922 --> 00:13:36,824 Ona mi izgleda èudno. Ovo joj pomaže u koncentraciji. 143 00:13:37,960 --> 00:13:42,096 Unutarnji vid, vidite, je oštriji kada je skriven s vanjske strane. 144 00:13:43,032 --> 00:13:47,769 Dr. Jordan, spremni smo za putovanje u prošlost. 145 00:13:48,237 --> 00:13:50,772 Što biste toèno htjeli da je pitam? 146 00:13:57,046 --> 00:14:00,949 Pitajte je o Kinnearovom posjedu. -O kom dijelu. Mora biti odreðen. 147 00:14:02,051 --> 00:14:04,051 O verandi. -O verandi. 148 00:14:05,288 --> 00:14:11,826 Grace... Sad si na verandi u Kinnearovom domu. 149 00:14:13,329 --> 00:14:15,329 Što sad vidiš tamo. 150 00:14:19,302 --> 00:14:23,804 Vidim cvijeæe. Zalazak sunca. 151 00:14:25,041 --> 00:14:27,375 Sretna sam. Hoæu tu ostati. 152 00:14:28,144 --> 00:14:30,311 Recite neka ustane i uðe u kuæu. 153 00:14:38,254 --> 00:14:42,122 Neka ide prema kapku u hodniku, koji vodi do podruma. 154 00:14:44,193 --> 00:14:47,829 Grace, uði u Kinnearovu kuæu. 155 00:14:56,305 --> 00:14:59,751 Kao da je nekakav duh u sobi. Uplašena sam. Maknite zavjesu. 156 00:14:59,876 --> 00:15:03,454 Ne još. Morate ostati smireni. 157 00:15:03,579 --> 00:15:05,579 Molim vas. Ovo nije seansa. 158 00:15:08,351 --> 00:15:13,156 Hoæemo li dalje? -Pitajte je, je li bila u vezi s Jamesom McDermottom. 159 00:15:16,125 --> 00:15:19,894 Grace. Jesi li ikad bila u vezi s Jamesom McDermottom? 160 00:15:22,031 --> 00:15:24,099 U vezi? 161 00:15:25,735 --> 00:15:27,735 Što to znaèi? 162 00:15:29,639 --> 00:15:33,174 Doktore, vi ste takav hipokrit. 163 00:15:34,210 --> 00:15:37,188 Hoæete znati jesam li se ljubila s njim, ili spavala s njim. 164 00:15:37,313 --> 00:15:39,313 Jesam li mu bila ljubavnica, je li? 165 00:15:41,317 --> 00:15:43,995 Da. -Jesam li uèinila što bi vi htjeli uèiniti 166 00:15:44,120 --> 00:15:46,620 s tom malom kurvicom koja vas drži za ruku? 167 00:15:50,426 --> 00:15:52,961 Ako to hoæete znati, reæi æu vam. 168 00:15:53,930 --> 00:15:58,800 Da. Sretala sam ga vani, u dvorištu. 169 00:16:02,738 --> 00:16:07,585 Pritiskala sam ga, dala mu da me ljubi i svuda dodiruje, doktore, 170 00:16:07,710 --> 00:16:11,345 po mjestima, koja bi i vi rado dirali, mogu vam to reæi. 171 00:16:11,948 --> 00:16:15,850 Znam što ste mislili kad ste sjedili u onoj sparnoj šivaæoj sobi sa mnom. 172 00:16:17,320 --> 00:16:20,989 Ali to je bilo sve, doktore. Sve što sam mu dozvolila. 173 00:16:23,225 --> 00:16:25,236 Držala sam ga na uzici. I g. Kinneara. 174 00:16:25,361 --> 00:16:29,062 Njih su dvojica plesali kako sam ja svirala. 175 00:16:29,131 --> 00:16:33,902 Pitajte je zašto. -Tako sam mogla disati. 176 00:16:39,175 --> 00:16:41,175 Vrtjela sam i motala. 177 00:16:41,978 --> 00:16:45,245 Nakon toga rekao bi i uèinio štogod sam htjela. 178 00:16:45,915 --> 00:16:52,387 Ali zašto? Oh, doktore uvijek pitate zašto. 179 00:16:53,155 --> 00:16:56,524 Udarate nosom i ne samo nosom. 180 00:16:57,259 --> 00:17:00,571 Tako ste znatiželjni doktore. Znatiželja je ubila maèku, znate. 181 00:17:00,696 --> 00:17:04,765 Trebate paziti na tog malog miša pored vas i njenu malu mišju rupu. 182 00:17:06,636 --> 00:17:09,646 Ovo je uvreda. Lydia, poði sa mnom. Skromnost mora zauzeti 183 00:17:09,670 --> 00:17:12,373 drugo mjesto u interesu znanosti. Zamijenite mjesta. 184 00:17:12,475 --> 00:17:15,054 Ali ovo je duh. Duh koji je obuzeo Grace. 185 00:17:15,179 --> 00:17:19,290 To nije znanost. -Zahtijevam tišinu. -Pitajte 186 00:17:19,415 --> 00:17:21,950 je li bila u podrumu Kinnearove kuæe, 187 00:17:22,451 --> 00:17:25,253 u petak, 28. srpnja, 1843. 188 00:17:26,255 --> 00:17:32,994 Grace, podrum. Slika podruma. Idi unatrag, spusti se na mjesto. 189 00:17:46,842 --> 00:17:48,842 Da. 190 00:17:49,812 --> 00:17:51,812 Idem duž hodnika, 191 00:17:52,982 --> 00:17:54,982 otvaram kapak, 192 00:17:56,252 --> 00:17:59,087 i stepenicama dolje. 193 00:18:06,062 --> 00:18:11,165 Baève, viski, povræe u kutijama punim pijeska. 194 00:18:12,902 --> 00:18:17,372 Tamo na podu. Da, bila sam u podrumu. 195 00:18:18,441 --> 00:18:20,441 Pitajte je li Nancy bila tamo. 196 00:18:23,212 --> 00:18:25,513 O, da, vidjela sam je. 197 00:18:28,017 --> 00:18:32,319 Kao što i vas vidim, doktore. A mogu vas i èuti. 198 00:18:32,488 --> 00:18:39,560 Je li bila živa? Je li bila još živa? -Djelomice živa. Ili djelomice mrtva. 199 00:18:40,529 --> 00:18:44,032 Trebalo ju je izvuæi iz bijede. 200 00:18:52,074 --> 00:18:54,074 Jesi li je pomogla udaviti? 201 00:18:54,910 --> 00:18:59,223 Moja marama ju je udavila. Imala je tako lijep uzorak. 202 00:18:59,348 --> 00:19:01,659 Bilo je šteta izgubiti takvu maramu. 203 00:19:01,784 --> 00:19:04,969 Dugo sam je imala, bila je to marama moje mame. Htjela sam je 204 00:19:04,993 --> 00:19:08,022 skinuti s Nancynog vrata. Ali James mi to nije dao, a niti 205 00:19:08,124 --> 00:19:11,769 njene zlatne naušnice. Bilo je krvi na njima 206 00:19:11,894 --> 00:19:18,565 ali to se je moglo isprati. -Ti si je ubila. Oduvijek sam tako mislila. 207 00:19:21,170 --> 00:19:23,170 Daj mi svoju maramu! 208 00:19:38,220 --> 00:19:41,622 Marama ju je ubila. Ruke su je držale. 209 00:19:42,391 --> 00:19:44,759 Morala je umrijeti. Kazna za grijeh je smrt. 210 00:19:48,898 --> 00:19:50,898 Hajde. 211 00:20:14,456 --> 00:20:19,127 Grace, mislila sam bolje o tebi. -Sve ove godine si nas varala. 212 00:20:21,430 --> 00:20:23,430 Sami ste se varali. 213 00:20:24,733 --> 00:20:26,733 A ja nisam Grace. 214 00:20:36,645 --> 00:20:38,780 Stani... Stani... 215 00:20:51,627 --> 00:20:53,761 Grace o tome ne zna ništa. 216 00:21:13,645 --> 00:21:18,859 Ubio sam je. 217 00:21:25,661 --> 00:21:28,895 Ti nisi Grace. A ako to nisi, tko si ? -Odgovori. 218 00:21:28,919 --> 00:21:32,088 Nareðujem ti. Ne možeš narediti. Moraš pogoditi. 219 00:21:32,167 --> 00:21:35,657 Duhovi u transu govore kroz druge. Ali katkad 220 00:21:35,681 --> 00:21:38,639 lažu. -Ja ne lažem. Ja sam iznad toga. 221 00:21:38,741 --> 00:21:43,387 Možda James McDermott dolazi optužiti Grace. -Ne James, ti stara varalice. 222 00:21:43,512 --> 00:21:46,481 Molim vas gðo. Quenell. Ovo nije duh. 223 00:21:46,615 --> 00:21:49,713 Ono èemu sad svjedoèimo je èisti prirodni fenomen. 224 00:21:49,838 --> 00:21:52,463 Onda Nancy. Duhovi su grubi, zovu nas raznim imenima. 225 00:21:52,588 --> 00:21:56,233 Neki ne trpe biti mrtvi. -Ne Nancy, ti glupa budalo. 226 00:21:56,358 --> 00:22:00,294 Nancy ne može govoriti s onakvim vratom. 227 00:22:00,529 --> 00:22:02,529 Jednom, tako lijepim vratom. 228 00:22:03,299 --> 00:22:05,299 Ali Nancy više nije ljuta. 229 00:22:06,402 --> 00:22:12,706 Ona razumije. Nancy mi je prijateljica. Ona je htjela dijeliti stvari. 230 00:22:16,178 --> 00:22:23,383 Hajde, doktore, vi volite zagonetke. Vi znate odgovor. 231 00:22:24,320 --> 00:22:28,566 Rekla sam da je marama moja, koju sam dala Grace, 232 00:22:28,691 --> 00:22:30,725 ona koju je zadržala nakon... 233 00:22:44,373 --> 00:22:50,654 Ne Mary. Ne Mary Whitney. -Rekla sam Jamesu da to uradi. Bila sam tamo. 234 00:22:50,779 --> 00:22:55,316 Tamo? -Ovdje. Tu gdje jesam, s Grace. 235 00:22:56,618 --> 00:23:00,687 Bila sam tako hladna, ležala na podu, 236 00:23:01,590 --> 00:23:05,759 i bila sam sama. Trebala sam toplinu. 237 00:23:06,795 --> 00:23:12,376 Ali Grace nije znala, ona nikad ne zna. Skoro su je objesili, 238 00:23:12,501 --> 00:23:16,547 to bi bilo pogrešno. Samo sam na neko vrijeme posudila njezinu odjeæu. 239 00:23:16,672 --> 00:23:21,375 Njezinu odjeæu? -Njezinu zemaljsku ljusku. Tjelesnu odjeæu. 240 00:23:22,177 --> 00:23:25,746 Zaboravila je otvoriti prozor, pa nisam mogla izaæi. 241 00:23:27,516 --> 00:23:31,762 Ali ne bih je željela povrijediti. Ne smijete joj reæi. - Zašto? 242 00:23:31,887 --> 00:23:35,456 Znate nju, doktore. Hoæete li je opet vidjeti u ludnici? 243 00:23:35,858 --> 00:23:40,628 Najprije sam voljela da je tamo, mogla sam glasno govoriti. I dijeliti stvari. 244 00:23:42,731 --> 00:23:44,731 Ali oni mi nisu vjerovali. 245 00:23:45,768 --> 00:23:51,749 Nisu me slušali. Nisu me èuli. -Grace. Prestani s tim trikovima. 246 00:23:51,874 --> 00:23:56,377 Ja nisam Grace. -Jesi li to ti? Ne boj se. 247 00:23:57,279 --> 00:24:01,481 Govori istinu. -Vidiš li? 248 00:24:02,518 --> 00:24:08,565 Svi ste vi isti. Ne želite slušati. Ne vjerujete mi, 249 00:24:08,690 --> 00:24:10,690 ne želite èuti. 250 00:24:16,265 --> 00:24:19,328 Otišla je. Uvijek možete znati kad se vrate u svoje 251 00:24:19,352 --> 00:24:22,359 vlastito carstvo. Možete osjetiti. To je elektricitet. 252 00:24:23,172 --> 00:24:27,307 Grace. Grace Marks, èuješ li me još? 253 00:24:29,244 --> 00:24:35,282 Da. -Dobro. -Sad æu te vratiti natrag. 254 00:24:40,189 --> 00:24:43,490 Grace sad si laganija od zraka. Ništa te ne vuèe dolje, 255 00:24:43,659 --> 00:24:49,540 pa ploviš gore, gore. Gore iz dubine. Iznad sebe vidiš svjetlo, 256 00:24:49,665 --> 00:24:51,666 kad razbiješ sadašnju površinu. 257 00:24:53,502 --> 00:24:55,902 Kad pucnem prstima bit æeš posve budna. 258 00:25:14,990 --> 00:25:16,990 Mora da sam zaspala. 259 00:25:17,759 --> 00:25:24,364 Sjeæaš li se ièega? Neèeg od ovog što se dogodilo? -Ne. 260 00:25:25,734 --> 00:25:27,734 Spavala sam. 261 00:25:30,239 --> 00:25:32,239 Ali mora da sam sanjala. 262 00:25:33,475 --> 00:25:35,475 Sanjala sam o mojoj majci. 263 00:25:36,311 --> 00:25:38,311 Pluta u moru. 264 00:25:39,381 --> 00:25:41,381 Ona je smirena. 265 00:25:47,256 --> 00:25:50,968 Možda imaš malu vrtoglavicu. To se zna dogoditi. 266 00:25:51,093 --> 00:25:55,094 Gðo. Quenell, možete li Grace odvesti u spavaonicu da se malo ležeæi opusti? 267 00:26:03,372 --> 00:26:05,982 Dame i gospodo, ja sam na gubitku. Vjerujem 268 00:26:06,006 --> 00:26:08,141 da su to dvije razlièite osobnosti, 269 00:26:08,243 --> 00:26:10,444 koje koegzistiraju unutar istog tijela, 270 00:26:11,013 --> 00:26:14,048 a ipak s drugaèijim ukupnim sjeæanjima. 271 00:26:14,249 --> 00:26:18,128 One su, iz praktiènih razloga dvije posve odvojene osobe. 272 00:26:18,253 --> 00:26:24,334 Ako prihvaæate... Mi smo ono èega se sjeæamo. -Možda. 273 00:26:24,459 --> 00:26:27,094 Mi smo i ono, što smo pretežno zaboravili. 274 00:26:27,763 --> 00:26:33,577 Drugim rijeèima, štogod je to bilo, bilo je... izvanredno, zbog svog nasilja. 275 00:26:33,702 --> 00:26:36,380 Dr. Jordan što æete o tome reæi u svom izvješæu? 276 00:26:36,505 --> 00:26:39,039 Moram pažljivo promotriti svoj položaj. 277 00:26:40,609 --> 00:26:44,044 Uvijek sam vjerovao da je Grace nevina, ili sam se barem tome nadao. 278 00:26:44,313 --> 00:26:47,724 Ali, ako smo svjedoèili prirodnom fenomenu 279 00:26:47,849 --> 00:26:51,195 tko smo mi da sumnjamo? -Je li stvarno bila u transu, ili je 280 00:26:51,320 --> 00:26:54,364 glumila i smijala nam se. -Znam što sam vidio i èuo, 281 00:26:54,489 --> 00:26:56,567 ili nam je pokazala neku vrstu iluzije. 282 00:26:56,692 --> 00:26:58,836 Dr. Jordan uzimam to kao izuzetak. -Ne. 283 00:26:58,961 --> 00:27:03,874 Ako napišem što sam vidio, pa se to naðe u peticiji za njenu korist, 284 00:27:03,999 --> 00:27:06,210 to æe ugušiti sve prilike za uspjeh. 285 00:27:06,335 --> 00:27:08,535 Dr. Jordan, razmislimo malo. Ne mogu napisati 286 00:27:08,550 --> 00:27:10,959 izvješæe kakvo želite, bez da se krivo zakunem. 287 00:27:11,607 --> 00:27:13,684 Najsigurnije æe biti da ne napišem ništa. 288 00:27:13,709 --> 00:27:17,688 Ali svi ti sati utrošeni s Grace koje moramo dodati mnogo su više nego... 289 00:27:17,813 --> 00:27:20,770 Èinjenica je da ne mogu ništa sa sigurnošæu potvrditi, 290 00:27:20,794 --> 00:27:23,073 a reæi istinu, jer mi istina izmièe. 291 00:27:25,554 --> 00:27:28,822 Ili mi Grace izmièe. -Dr. Jorda, razmislite, molim vas. 292 00:28:10,932 --> 00:28:13,133 Uvijek sam to htio uèiniti s nekim drugim. 293 00:28:14,603 --> 00:28:16,603 Ne s tobom. 294 00:28:48,741 --> 00:28:52,720 Dragi uvaženi Verringer. Iskustvo svjedoèanstva 295 00:28:52,845 --> 00:28:55,280 koje smo zajedno vidjeli u upravnikovoj palaèi 296 00:28:55,748 --> 00:28:59,117 potakli su mnoga pitanja o hipnozi i mesmerizmu. 297 00:29:00,853 --> 00:29:07,068 Pitam se je li to dalo ženi priliku da kaže što misli, i iskaže te svoje misli 298 00:29:07,193 --> 00:29:10,505 i osjeæaje hrabrije i na vulgarniji naèin 299 00:29:10,630 --> 00:29:12,880 nego što bi si ona inaèe to dozvolila. 300 00:29:13,700 --> 00:29:17,836 Pitam se o Graceinom djetinjstvu i iskustvima mlade žene. 301 00:29:19,105 --> 00:29:22,741 Neprekidno zlostavljana, uznemiravana sa svake strane. 302 00:29:25,044 --> 00:29:28,960 Koliki je potisnuti bijes morala kao rezultat nositi u sebi. 303 00:29:30,783 --> 00:29:34,996 Pitanje je, je li bijes bio prema Nancy Montgomery 304 00:29:35,121 --> 00:29:39,934 i Thomasu Kinnearu, bio uzrok njihovih umorstava. -Ili je za mene, 305 00:29:40,059 --> 00:29:44,462 sve ono ispovijedanje tijekom hipnoze, prijevara napravljena da me povrijedi. 306 00:29:46,332 --> 00:29:48,332 Jedna stvar je sigurna. 307 00:29:49,235 --> 00:29:51,770 Ne mogu napisati izvješæe za vaš odbor. 308 00:29:52,805 --> 00:29:54,805 Moram zaboraviti Grace Marks. 309 00:29:57,176 --> 00:30:01,356 Neæe se vraæati u Kingston. Otišao je. 310 00:30:01,481 --> 00:30:05,126 Kad sam èula da ste tako brzo otišli, a ništa mi niste rekli, 311 00:30:05,251 --> 00:30:07,419 bila sam potresena, dr. Jordan. 312 00:30:08,221 --> 00:30:12,033 Nisam mogla shvatiti da ste otišli bez pozdrava, 313 00:30:12,158 --> 00:30:15,326 nakon svih razgovora koje smo zajedno vodili. 314 00:30:16,963 --> 00:30:20,331 Kažu da ste trebali napisati pismo vladi na moju korist, 315 00:30:20,666 --> 00:30:24,502 da me oslobode, a sad se bojim da to više neæete uèiniti. 316 00:30:27,106 --> 00:30:30,108 Sjeæam se kad je Jeremiah rekao da vidi u buduænost 317 00:30:30,777 --> 00:30:32,777 nakon gledanja u moj dlan, 318 00:30:35,648 --> 00:30:38,183 i rekao da æe sve na kraju ispasti dobro. 319 00:30:39,752 --> 00:30:42,320 Pitam se nije li me samo htio utješiti. 320 00:30:44,690 --> 00:30:50,002 Hvala vam. Bojala sam se dea æu pasti u beznadni oèaj zbog potraæenog života. 321 00:30:51,097 --> 00:30:53,331 A i dalje ne znam kako se to dogodilo. 322 00:30:58,871 --> 00:31:02,884 Dragi èasni Verringer. Moram priznati da sam došao vrlo blizu 323 00:31:03,009 --> 00:31:07,188 živèane iscrpljenosti tijekom posljednje dvije godine provedene u Kingstonu. 324 00:31:07,313 --> 00:31:13,251 Hvala, gospoðo. Ne znam kako trzati na aluzije i predznake, 325 00:31:13,886 --> 00:31:17,522 i na muèna šaputanja. Jednako je loše kao i biti uhvaæen. 326 00:31:18,891 --> 00:31:22,160 Katkad u noæi, njeno lice plovi preda mnom u mraku, 327 00:31:22,762 --> 00:31:25,997 kao neka lijepa i zagonetna mudrost. 328 00:31:30,403 --> 00:31:35,183 Ipak još imam objave nekih velikih otkriæa, 329 00:31:35,308 --> 00:31:40,377 i u mraku se pitam, voðen ludom vatrom. "Žena ubojica." 330 00:31:43,115 --> 00:31:46,260 Gotovo sam zahvalan što moguænost mirnog rješavanja 331 00:31:46,385 --> 00:31:48,520 izmeðu Sjevera i Juga nije izvjesna. 332 00:31:49,121 --> 00:31:53,091 Bit æe olakšanje imati pred sobom neku dužnost. 333 00:31:53,392 --> 00:31:56,261 Bez obzira na to koliko je žalosna prigoda koja to donosi. 334 00:31:58,097 --> 00:32:03,066 Vaš bolni, umorna mozga, ali nježan prijatelj, 335 00:32:03,202 --> 00:32:05,202 Simon. 336 00:32:08,225 --> 00:32:10,225 11 godina kasnije 337 00:32:10,810 --> 00:32:15,685 Grace, imam zapanjujuæe vijesti. Došao je tvoj oprost. 338 00:32:15,810 --> 00:32:18,910 Od g. Johna McDonalda ministra pravde u Ottawi. 339 00:32:19,218 --> 00:32:21,218 Nije li to prekrasno. 340 00:32:22,355 --> 00:32:29,360 Nije neka okrutna šala? -Ne. Istina je. Oprošteno ti je. 341 00:32:36,202 --> 00:32:40,437 Èudno je bilo shvatiti da više nisam slavni ubojica. 342 00:32:40,873 --> 00:32:45,009 Veæ možda viðena kao nevina žena krivo optužena i nepravedno osuðena. 343 00:32:46,879 --> 00:32:49,848 I objekt sažaljenja, a ne strave i straha. 344 00:32:51,450 --> 00:32:53,985 Trebalo mi je par dana da shvatim sve to. 345 00:32:54,754 --> 00:32:57,204 To zahtijeva drugaèiji raspored lica. 346 00:33:02,161 --> 00:33:05,133 Htjela sam se okrenuti i pogledati unatrag, ali sam se 347 00:33:05,157 --> 00:33:07,965 sjetila Lotove žene. Imala sam neku vrstu žaljenja. 348 00:33:08,067 --> 00:33:11,517 Jer zatvor je bio jedini dom za koji sam znala 30 godina. 349 00:33:12,104 --> 00:33:14,782 Odlaziti od poznatog ka nepoznatom 350 00:33:14,907 --> 00:33:16,975 uvijek je stvar za strahovanje. 351 00:33:17,543 --> 00:33:20,645 Mislim da se zato mnogi ljudi boje smrti. 352 00:33:22,782 --> 00:33:25,250 Mogu li pitati o kuæi u kojoj sam bila služavka? 353 00:33:26,185 --> 00:33:28,253 Što su u domaæinstvu govorili o meni? 354 00:33:28,454 --> 00:33:32,333 Èeka te iznenaðenje, Grace. Ne mogu ti reæi što je, 355 00:33:32,458 --> 00:33:39,240 ali je dobro iznenaðenje. Ali reæi æu ti da se tièe jednog gospodina. 356 00:33:39,365 --> 00:33:45,236 Kakvog gospodina? -Ne mogu ti reæi. Ali to je jedan tvoj stari prijatelj. 357 00:33:47,206 --> 00:33:51,775 Jedini gospodin o kojem sam mislila, bili ste vi gospodine. 358 00:34:28,547 --> 00:34:30,547 Evo našeg èovjeka. 359 00:34:39,458 --> 00:34:43,260 Grace, zar me ne poznaješ? Ja bih tebe svagdje prepoznao. 360 00:34:45,464 --> 00:34:47,464 Jamie Walsh. 361 00:34:48,501 --> 00:34:50,668 Ostavit æemo vas dvoje za kratko nasamo. 362 00:34:52,104 --> 00:34:57,383 Zadnji put sam te vidjela kad je tvoje svjedoèenje okrenulo 363 00:34:57,508 --> 00:34:59,858 mišljenja suca i porote i protiv mene. 364 00:35:01,514 --> 00:35:05,350 Prebolio sam krivnju za onaj dio koji sam igrao u tvojoj presudi. 365 00:35:06,052 --> 00:35:08,729 Bio sam tada mladiæ, bez iskustva s odvjetnicima. 366 00:35:08,854 --> 00:35:11,089 Rekli su mi što da kažem. 367 00:35:14,060 --> 00:35:16,060 Sve je u redu, Jamie. 368 00:35:17,196 --> 00:35:19,196 Ne trebaš više osjeæati krivnju. 369 00:35:20,800 --> 00:35:23,400 To je nešto što se može svakome dogoditi. 370 00:35:28,174 --> 00:35:30,174 Molim te da mi oprostiš. 371 00:35:33,045 --> 00:35:35,045 Oprošteno ti je. 372 00:35:38,084 --> 00:35:42,430 Grace, ovo je sad moja farma. Moja. 373 00:35:42,555 --> 00:35:45,433 Nisam milijunaš ali ti mogu ponuditi dobar dom. 374 00:35:45,558 --> 00:35:48,970 U ovoj zemlji se ne sudi po onom otkuda si, veæ po onom što imaš. 375 00:35:49,095 --> 00:35:51,362 Ne želim da me oženiš zbog osjeæaja krivnje. 376 00:35:52,431 --> 00:35:55,566 Uvijek sam gajio topla osjeæanja za tebe Grace. 377 00:36:17,957 --> 00:36:19,957 Onda je u redu. 378 00:36:43,313 --> 00:36:46,225 Puno je godina prošlo otkad sam bila 16-godišnjakinja, 379 00:36:46,350 --> 00:36:49,151 i krenula na dugo putovanje do g. Kinneara. 380 00:36:51,188 --> 00:36:55,501 Sad sam na svojoj verandi, a sve je preda mnom mirno. 381 00:36:55,626 --> 00:36:57,626 Pomislio bi da je slika. 382 00:37:01,498 --> 00:37:05,868 Imamo bijele i crvene Leghorne i Jersey kravu za vrhnje i sir. 383 00:37:06,236 --> 00:37:08,236 Nema nièeg boljeg. 384 00:37:09,139 --> 00:37:12,985 Imamo dva konja, Charleya i Nell, koji su mi velika radost 385 00:37:13,110 --> 00:37:17,546 i dobro društvo kad g. Walsh nije ovdje. Maèka se zove Tabby. 386 00:37:18,248 --> 00:37:22,717 Ona je boje koju bi oèekivali i dobar lovac miševa. I pas po imenu Rex. 387 00:37:40,204 --> 00:37:42,738 G. Walsh je htio zaposliti djevojku 388 00:37:43,340 --> 00:37:46,275 ali rekla sam da æu kuæne poslove sama obavljati. 389 00:37:47,311 --> 00:37:49,311 Ne bih htjela da služavka živi unutra, 390 00:37:49,513 --> 00:37:52,615 jer su jako znatiželjne, i prisluškuju na vratima. 391 00:38:12,369 --> 00:38:16,571 Znam da je moja tajna s Jeremiahom sigurna, kao i njegova sa mnom. 392 00:38:20,444 --> 00:38:25,381 U cjelini, g. Walsh i ja se slažemo, i stvari idu vrlo dobro s nama. 393 00:38:26,083 --> 00:38:28,327 Ali ima nešto što me uznemiruje, gospodine. 394 00:38:28,452 --> 00:38:32,297 To je razlog zašto vam pišem ovako dugo pismo. Evo ga! 395 00:38:32,422 --> 00:38:34,824 Mislim na patnju, koju sam ti prouzroèio. 396 00:38:37,661 --> 00:38:42,330 Nisi mi ti prouzroèio nikakvu patnju, Jamie. Drugi su je prouzroèili. 397 00:38:42,699 --> 00:38:45,234 A imala sam i lošu sreæu i krive prosudbe. 398 00:38:46,670 --> 00:38:50,773 Prièaj mi opet. Prièaj mi o toj bolnici za lude. 399 00:38:51,708 --> 00:38:53,709 Reci mi kako su to s tobom postupali. 400 00:39:00,517 --> 00:39:04,696 Doktor je èesto bio u posjeti. Stavio bi mi ruku na nogu. 401 00:39:04,821 --> 00:39:06,821 Rekao je da provjerava moj napredak. 402 00:39:09,226 --> 00:39:11,726 On je volio slikati patnje koje sam izdržala. 403 00:39:19,803 --> 00:39:23,906 Slušao je o svemu tome, kao dijete koje sluša bajke. 404 00:39:24,374 --> 00:39:27,543 Moram priznati da me to podsjeæa na vas, dr. Jordan. 405 00:39:28,445 --> 00:39:31,780 Bili ste željni kao i g. Walsh slušati o patnjama u mom životu. 406 00:39:32,249 --> 00:39:34,959 Obrazi su vam se rumenili, i da ste imali 407 00:39:34,983 --> 00:39:37,305 uši kao pas one bi vam se naèuljile 408 00:39:37,407 --> 00:39:40,556 s vašim sjajnim oèima i jezikom koji visi, 409 00:39:40,757 --> 00:39:42,757 kao da ste našli veliku kokoš u grmlju. 410 00:39:43,760 --> 00:39:45,760 Kao i kod g. Walsha, 411 00:39:46,296 --> 00:39:48,510 mogla bih promijeniti detalje moje prièe da 412 00:39:48,534 --> 00:39:50,656 budu kako bi ih vi htjeli èuti. 413 00:39:52,402 --> 00:39:55,270 To èini da osjeæam, kako sam bila korisna na ovom svijetu. 414 00:39:57,207 --> 00:40:00,575 Možeš li mi ikad oprostiti? -Uznastojao je na opraštanju. 415 00:40:01,278 --> 00:40:04,313 a tko sam ja da odbijem tako jednostavnu stvar. 416 00:40:07,718 --> 00:40:10,953 Godinama sam u srcu bila bijesna zbog Mary Whitney. 417 00:40:11,688 --> 00:40:13,688 A posebno zbog Nancy Montgomery. 418 00:40:14,891 --> 00:40:19,027 Jer su obje dozvolile da ih zadesi smrt, na naèin kako su to uèinile. 419 00:40:19,296 --> 00:40:22,774 Ne osjeæam se u vezi toga u pravu. Opraštati mu samo tako. 420 00:40:22,899 --> 00:40:27,235 Jer sam sigurna da radeæi to izgovaram laž. 421 00:40:27,471 --> 00:40:32,363 Mislim, da to nije prva laž koju sam rekla. Kako je govorila Mary Whitley, 422 00:40:32,531 --> 00:40:36,867 "Mala nevina laž je niska cijena da platiš mir i tišinu." 423 00:40:40,406 --> 00:40:44,852 Kako mu je? Ima li kakvog napretka od zadnji put? 424 00:40:44,977 --> 00:40:49,123 I dalje se ne sjeæa nedavnih dogaðaja. Ne vidim popravljanja u govoru. 425 00:40:49,248 --> 00:40:52,059 Godine su prošle, otkad vam je sin ranjen, gðo Jordan. 426 00:40:52,184 --> 00:40:54,719 Vjerujem da æe to biti njegovo trajno stanje. 427 00:40:55,621 --> 00:40:57,621 Volio bih da imam bolje vijesti. 428 00:40:58,924 --> 00:41:01,593 Mislim da moje posjete više nisu od koristi. 429 00:41:05,431 --> 00:41:07,431 Hvala vam, doktore. 430 00:41:18,444 --> 00:41:23,047 Simon? Simon, kako se danas osjeæaš? 431 00:41:45,104 --> 00:41:47,572 Mislim ovih dana èesto na Mary Whitley 432 00:41:48,874 --> 00:41:52,024 i na vrijeme kad smo kore od jabuka bacale preko ramena. 433 00:41:52,478 --> 00:41:56,424 Sve se na kraju obistinilo. Baš kao što je rekla, 434 00:41:56,549 --> 00:41:59,227 udala sam se za èovjeka èije ime poèinje slovom "J". 435 00:41:59,352 --> 00:42:02,196 A kako bi rekao Jeremiah, 436 00:42:02,321 --> 00:42:07,057 trebam tri puta prijeæi preko vode, i sve æe na kraju biti dobro. 437 00:42:08,527 --> 00:42:13,407 I evo me tu. Otvaram i zatvaram oèi, uštipnem se, 438 00:42:13,532 --> 00:42:15,532 i dalje je sve istina. 439 00:42:17,303 --> 00:42:22,073 Napravila sam mnogo popluna u životu, konaèno æu napraviti jedan i za sebe. 440 00:42:22,975 --> 00:42:26,921 Uzorak za ovaj poplun, zove se "Rajsko Drvo," 441 00:42:27,046 --> 00:42:30,314 ali malo ga mijenjam prema vlastitim idejama. 442 00:42:32,618 --> 00:42:36,621 Na mom Rajskom Stablu, stavljam granicu za zmije. 443 00:42:37,423 --> 00:42:41,325 Bez zmija, glavni dio prièe æe nestati. 444 00:42:42,461 --> 00:42:45,296 Drvo je trokut u dvije boje, 445 00:42:45,965 --> 00:42:48,833 tamna za lišæe i svjetlija za voæe. 446 00:42:49,602 --> 00:42:52,503 Ali tri trokuta u mom stablu æe biti drugaèiji. 447 00:42:53,406 --> 00:42:58,575 Jedan æe biti crven, s podsuknje. Još imam onu od Mary Whitney. 448 00:42:59,412 --> 00:43:03,181 Jedan æe biti žuækast, s moje zatvorske spavaæice. 449 00:43:05,317 --> 00:43:09,597 A treæi æe biti svijetloljubièasti pamuk odrezan s Nancyne haljine 450 00:43:09,722 --> 00:43:13,124 koju je imala kad sam prvi dan bila kod g. Kinneara, 451 00:43:13,592 --> 00:43:15,592 a koju sam nosila kad sam bila u bijegu. 452 00:43:19,298 --> 00:43:21,599 Oko svakog æe biti vez 453 00:43:22,268 --> 00:43:24,302 da se pomiješaju u dio uzorka. 454 00:43:27,673 --> 00:43:29,673 Tako æemo svi biti zajedno. 455 00:43:42,054 --> 00:43:44,479 Tako æemo svi biti zajedno. 456 00:43:56,268 --> 00:43:58,268 Grace... 457 00:44:22,065 --> 00:44:28,214 preveo: Boris F. www.prijevodi-titlovi.org