1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,306 --> 00:00:04,757
Nancy æu ubiti sjekirom,
a g. Kinneara, kad se vrati, puškom.
2
00:00:04,777 --> 00:00:10,524
Ti æeš mi, u tome pomoæi. Inaèe æeš
ti biti kriva. -Kazna je smrt vješanjem.
3
00:00:10,649 --> 00:00:13,497
Jamievo svjedoèenje je za mene bio kraj.
-Ništa se
4
00:00:13,521 --> 00:00:16,479
ne dogaða pa se nema što zaustaviti.
-O, ne, ne, ne.
5
00:00:16,556 --> 00:00:19,539
Možda bi trebalo razmisliti
o Neuro-hipnozi Jeromea
6
00:00:19,563 --> 00:00:22,259
DuPonta. -Jesi li kad
bila hipnotizirana? -Ne.
7
00:00:22,361 --> 00:00:25,172
Sigurno nisam. -Prije
ili kasnije doæi æemo do kraja.
8
00:00:25,297 --> 00:00:29,100
Bit æe mi olakšanje kad
konaèno saznam punu istinu.
9
00:00:56,047 --> 00:01:04,047
obrada: Boris F.
www.prijevodi-titlovi.org
10
00:01:04,534 --> 00:01:06,534
11
00:01:24,887 --> 00:01:28,923
Drago mi je, dr. Jordan. -Lijepo
od vas što mi štedite vrijeme.
12
00:01:32,094 --> 00:01:36,798
Spasili ste život Grace Marks,
usprkos loših izgleda.
13
00:01:37,466 --> 00:01:41,352
Zanima me kako vam
je to uspjelo?
14
00:01:41,421 --> 00:01:43,789
Odvjetnici uvijek koriste
priliku da se pokažu.
15
00:01:44,857 --> 00:01:48,259
Ali prije nego doðemo do
toga... Sherry? -Ne, hvala.
16
00:01:48,661 --> 00:01:52,840
Radili ste i za Grace i za
Jamesa McDermotta?
17
00:01:52,965 --> 00:01:55,043
Da. Ali to je u osnovi
bilo pogrešno,
18
00:01:55,168 --> 00:01:59,113
jer su im interesi bili konfliktni.
-No, sudska praksa je tada bila
19
00:01:59,238 --> 00:02:01,238
znatno labavija.
20
00:02:02,709 --> 00:02:06,087
Zašto je McDermott tako dugo
èekao da optuži Grace?
21
00:02:06,212 --> 00:02:08,790
Do samog kraja
nadao se je zamjeni,
22
00:02:08,915 --> 00:02:11,526
jer ju je i ona dobila. A nije je
mogao optužiti
23
00:02:11,651 --> 00:02:13,695
bez vezanja omèe
oko vlastitog vrata,
24
00:02:13,820 --> 00:02:15,997
jer je morao
priznati za sjekiru i ostalo.
25
00:02:16,122 --> 00:02:20,802
A Grace ga je mogla optužiti
gotovo nekažnjeno. -Baš tako.
26
00:02:20,927 --> 00:02:22,927
Nije ustuknula
kad je došao trenutak.
27
00:02:25,898 --> 00:02:29,043
Ta žena ima živce od kamena.
28
00:02:29,168 --> 00:02:31,369
Da je muško bila
bi dobar odvjetnik.
29
00:02:32,705 --> 00:02:38,809
Znaèi, upoznali ste Našu Gospu
Tišine? -Jeste li je tako zvali?
30
00:02:40,279 --> 00:02:43,381
Da, proveo sam s njom
dosta vremena,
31
00:02:44,250 --> 00:02:50,098
pokušavajuæi shvatiti... -Da li je
nevina? -Da li je luda.
32
00:02:50,223 --> 00:02:52,223
Ili je bila u vrijeme umorstava.
33
00:02:52,892 --> 00:02:56,170
Što je takoðer neka vrsta nevinosti.
-Vidim fascinantnu Grace
34
00:02:56,295 --> 00:02:58,295
kako koristi svaki trenutak.
35
00:03:00,032 --> 00:03:04,635
Ne baš svaki. Moram priznati
da sam bio prilièno zbunjen.
36
00:03:05,378 --> 00:03:09,217
Ono što je govorila izgledalo
je istinito. -Njezin je naèin iskren,
37
00:03:09,342 --> 00:03:12,943
a ipak se ne mogu otresti sumnje,
da je na neki naèin...
38
00:03:13,179 --> 00:03:17,291
Ne mogu se zakleti, ali, kao
da mi je lagala. -Lagala? -Da.
39
00:03:17,416 --> 00:03:21,853
Ozbiljan izraz. Pitate se
je li vam lagala?
40
00:03:23,422 --> 00:03:28,093
Reæi æu to ovako. Je li Šeherezada
lagala. Nije, u svojim oèima.
41
00:03:29,095 --> 00:03:31,557
Ustvari, prièe koje je
prièala nikada ne bi
42
00:03:31,581 --> 00:03:34,321
trebalo podvrgnuti
kategorijama Istine ili Laži.
43
00:03:34,400 --> 00:03:37,645
Možda je Grace Marks
imala potrebu da vam kaže
44
00:03:37,770 --> 00:03:42,406
baš to što je rekla, da dosegne
željeni kraj. -A kakav bi on bio?
45
00:03:43,409 --> 00:03:45,409
Da Sultan bude zabavljen.
46
00:03:46,279 --> 00:03:49,624
Da sprijeèi vaš odlazak, i da
ostanete s njom što je duže moguæe.
47
00:03:49,749 --> 00:03:52,499
Èemu bi to koristilo?
Zabavljajuæi mene ne
48
00:03:52,523 --> 00:03:55,081
bi izišla iz zatvora.
-Nije li to oèito?
49
00:03:55,183 --> 00:03:57,389
Jadno stvorenje se u vas zaljubilo.
50
00:03:58,457 --> 00:04:00,868
Samac, manje više mlad,
nimalo ružan,
51
00:04:00,993 --> 00:04:05,463
tako izgleda nekom dugo
lišenom muškog društva.
52
00:04:05,865 --> 00:04:10,144
Nesumnjivo ste bili objektom
njenih uspavanih snova. -Sigurno ne.
53
00:04:10,269 --> 00:04:12,269
Ja kažem, sigurno da.
54
00:04:13,072 --> 00:04:16,350
Imam u tome iskustva,
ili nešto blizu tome.
55
00:04:16,475 --> 00:04:19,387
Proveo sam mnoge sate s njom
u zatvoru u Torontu,
56
00:04:19,512 --> 00:04:23,157
dok je razvlaèila svoju preðu
koliko se god dulje moglo.
57
00:04:23,282 --> 00:04:27,762
Bila je mnome ošamuæena. Jedna
ruka na njoj i ona bi se
58
00:04:27,887 --> 00:04:35,036
bacila u moje naruèje. -Stvarno.
-I priznajem, bio sam u iskušenju.
59
00:04:35,161 --> 00:04:37,629
Bila je tada vrlo mlada i nježna.
60
00:04:38,431 --> 00:04:41,833
Težak zatvorski život
bez sumnje ju je ogrubio.
61
00:04:46,539 --> 00:04:52,509
Nikad nije bile nikakve
naznake toga. Ne u mom sluèaju.
62
00:04:57,316 --> 00:04:59,316
Pa, ja sam imao sreæe.
63
00:05:00,519 --> 00:05:05,356
Kao i Grace. Suðenje za Kinnearovo
ubojstvo prethodilo je onom drugom.
64
00:05:06,025 --> 00:05:08,836
Dobili bi oboje smrtnu osudu
zbog njegovog umorstva
65
00:05:08,961 --> 00:05:12,140
i ne bi bilo potrebe
posebno ulaziti u drugi sluèaj.
66
00:05:12,265 --> 00:05:15,309
Grace ne bi nikad bilo suðeno
za ubojstvo Nancy Montgomery.
67
00:05:15,434 --> 00:05:20,248
A ako bi bilo? -Ne
bih je mogao izvuæi.
68
00:05:20,373 --> 00:05:25,075
Javno mišljenje bilo bi presnažno.
Bila bi obješena.
69
00:05:25,811 --> 00:05:27,811
Ali po vašem mišljenju,
ona je nevina.
70
00:05:28,948 --> 00:05:31,015
Baš suprotno. Nije.
71
00:05:32,285 --> 00:05:34,385
Kriva je kao sam vrag.
72
00:05:45,531 --> 00:05:49,377
Što ste radili u Torontu, dr. Jordan?
Jeste li razgovarali s ljudima,
73
00:05:49,502 --> 00:05:51,536
pokušavajuæi saznati jesam li kriva?
74
00:05:54,907 --> 00:05:58,719
Ne biste to saznali tim putem.
Jer, još niste razumjeli
75
00:05:58,844 --> 00:06:01,713
da krivnja ne dolazi
od stvari koje ste poèinili,
76
00:06:02,148 --> 00:06:04,282
veæ od onih koje su
drugi poèinili vama.
77
00:06:05,584 --> 00:06:10,320
Malo ste smršavjeli. Mislim da ste
bili plijen neke zlovoljne žalosti.
78
00:06:18,497 --> 00:06:22,199
Dr. Jordan. -Grace.
Što su ti to uèinili?
79
00:06:36,115 --> 00:06:38,115
Što su ti napravili s kosom?
80
00:06:40,486 --> 00:06:42,686
Ima na meni puno
tragova razgovora.
81
00:06:59,071 --> 00:07:01,072
Razmišljala sam
dok vas nije bilo.
82
00:07:01,574 --> 00:07:04,785
Mislila sam što æu vam reæi.
-I ja sam razmišljao, Grace.
83
00:07:04,910 --> 00:07:08,612
Pitam se nije li vrijeme za druge
metode da potaknemo tvoje sjeæanje.
84
00:07:08,914 --> 00:07:11,626
Dr. DuPont je rekao da
je voljan pokušati hipnozu.
85
00:07:11,751 --> 00:07:16,254
Sve što trebaš, je sjediti u stolcu i
zaspati kad ti dr. DuPont to kaže.
86
00:07:17,089 --> 00:07:19,089
Kako bih...
87
00:07:20,226 --> 00:07:22,226
Kako bi me dr. DuPont uspavao?
88
00:07:23,562 --> 00:07:29,243
On æe ti to sutra objasniti. Nadam se da
tako možeš vratiti svoja sjeæanja.
89
00:07:29,368 --> 00:07:31,368
Nisam sigurna da ih želim vratiti.
90
00:07:34,907 --> 00:07:38,057
Ali ako æe to pomoæi,
uèinit æu kako želite.
91
00:07:41,614 --> 00:07:45,326
Gledajte. Lydia je ostavila
album za uspomene.
92
00:07:45,451 --> 00:07:47,451
Možda je htjela da ih vi naðete?
93
00:07:55,494 --> 00:07:57,794
Što bi ti stavila u
album sjeæanja, Grace?
94
00:08:02,001 --> 00:08:04,502
Komadiæ vate iz moje
zatvorske spavaæice.
95
00:08:07,339 --> 00:08:09,474
Kvadrat s krvave podsuknje.
96
00:08:13,045 --> 00:08:20,317
Traku marame, bijele s
plavim cvijeæem. Cvjetove razlièka.
97
00:08:25,691 --> 00:08:27,692
Vidimo se sutra, Grace.
98
00:08:29,128 --> 00:08:31,128
Gledat æu te i slušati.
99
00:08:32,198 --> 00:08:34,198
Znam da hoæete, dr. Jordan.
100
00:09:00,459 --> 00:09:02,760
Pitam se jesam li nazvana po himni.
101
00:09:04,931 --> 00:09:06,931
Ali nadam se da jesam.
102
00:09:08,267 --> 00:09:10,267
Voljela bih biti naðena.
103
00:09:11,070 --> 00:09:15,406
Voljela bih vidjeti.
Ili biti viðena.
104
00:09:16,375 --> 00:09:20,377
Pitam se je li u Božjem oku
ta stvar jednake vrijednosti.
105
00:09:22,315 --> 00:09:26,618
Kao što piše u Bibliji: "Od sada,
vidimo kroz staklo, nejasno,
106
00:09:28,087 --> 00:09:30,087
a onda licem u lice."
107
00:09:31,157 --> 00:09:35,392
Ako je licem u lice,
moraju biti dva kuta gledanja.
108
00:09:54,070 --> 00:09:56,070
U redu.
109
00:09:57,574 --> 00:09:59,574
Vrijeme je.
110
00:10:07,317 --> 00:10:10,595
Vidim svi ste se okupili.
Ako mogu reæi, duboko sam
111
00:10:10,720 --> 00:10:16,390
zahvalan za vaš interes i
povjerenje. Grace, sjedni ovdje.
112
00:10:20,797 --> 00:10:24,976
Je li ti udobno? Grace,
nema razloga za strah.
113
00:10:25,101 --> 00:10:27,101
Nitko ti ovdje ne želi zlo.
114
00:10:27,104 --> 00:10:32,674
Objasnio sam Grace, da treba slušati
moj glas, i zaspati. -Shvaæaš, Grace?
115
00:10:34,877 --> 00:10:40,115
Dobro. Ovo je potpuno
nauèni postupak.
116
00:10:40,717 --> 00:10:45,029
I zato vas molim da odagnate
bilo kakve misli o mesmerizmu,
117
00:10:45,154 --> 00:10:47,522
ili nekoj tome sliènoj prijevari.
118
00:10:47,724 --> 00:10:50,759
Ostanite tihi dok Grace ne padne
u duboki san,
119
00:10:50,893 --> 00:10:55,864
a tada možete govoriti tihim glasom.
Razumijete li? Odlièno.
120
00:10:55,999 --> 00:10:57,999
Pa da poènemo.
121
00:11:05,375 --> 00:11:11,246
Grace, postaješ teška.
Vrlo, vrlo teška.
122
00:11:11,848 --> 00:11:17,118
Udovi su ti tako teški,
da te vuku prema zemlji.
123
00:11:18,454 --> 00:11:20,454
Ne možeš se pomaknuti.
124
00:11:27,530 --> 00:11:31,976
Oèni kapci se spuštaju.
Osjeæaš se pospano.
125
00:11:32,101 --> 00:11:34,636
Vrlo, vrlo pospano.
126
00:11:35,638 --> 00:11:40,075
A sad, tvoji udovi
plutaju, plove.
127
00:11:40,576 --> 00:11:46,181
Toneš sve dublje i dublje,
kao u vodu.
128
00:11:54,057 --> 00:12:00,038
Grace, èuješ li me? -Da. -Dobro.
129
00:12:00,163 --> 00:12:02,163
Spavaš li, Grace?
130
00:12:03,833 --> 00:12:09,604
Da. -Odlièno. Kad se probudiš
nièeg se od ovog neæeš sjeæati.
131
00:12:11,741 --> 00:12:13,741
Sad, Grace, hoæu da kreneš dublje.
132
00:12:15,611 --> 00:12:17,611
I dublje.
133
00:12:18,915 --> 00:12:20,915
Još dublje.
134
00:12:23,119 --> 00:12:25,253
Sad, Grace, podigni desnu ruku.
135
00:12:29,492 --> 00:12:35,563
Ruka ti je željezna šipka koju nitko
ne može saviti. Hoæe li tko probati?
136
00:12:39,635 --> 00:12:44,205
Nitko? Neka bude.
137
00:12:53,916 --> 00:12:55,916
Koristim svu svoju snagu.
138
00:13:01,858 --> 00:13:04,125
Dobro, Grace. Možeš
opustiti svoju ruku.
139
00:13:11,100 --> 00:13:14,235
Oèi su joj otvorene. -Što
je normalno i bez važnosti.
140
00:13:14,637 --> 00:13:18,383
U ovom stanju, subjekt može
spoznati mnoge stvari,
141
00:13:18,508 --> 00:13:22,777
èak i posve zatvorenih oèiju.
Hoæemo li nastaviti?
142
00:13:32,922 --> 00:13:36,824
Ona mi izgleda èudno. Ovo joj
pomaže u koncentraciji.
143
00:13:37,960 --> 00:13:42,096
Unutarnji vid, vidite, je oštriji
kada je skriven s vanjske strane.
144
00:13:43,032 --> 00:13:47,769
Dr. Jordan, spremni smo
za putovanje u prošlost.
145
00:13:48,237 --> 00:13:50,772
Što biste toèno
htjeli da je pitam?
146
00:13:57,046 --> 00:14:00,949
Pitajte je o Kinnearovom posjedu.
-O kom dijelu. Mora biti odreðen.
147
00:14:02,051 --> 00:14:04,051
O verandi. -O verandi.
148
00:14:05,288 --> 00:14:11,826
Grace... Sad si na verandi u
Kinnearovom domu.
149
00:14:13,329 --> 00:14:15,329
Što sad vidiš tamo.
150
00:14:19,302 --> 00:14:23,804
Vidim cvijeæe. Zalazak sunca.
151
00:14:25,041 --> 00:14:27,375
Sretna sam. Hoæu tu ostati.
152
00:14:28,144 --> 00:14:30,311
Recite neka ustane
i uðe u kuæu.
153
00:14:38,254 --> 00:14:42,122
Neka ide prema kapku u
hodniku, koji vodi do podruma.
154
00:14:44,193 --> 00:14:47,829
Grace, uði u Kinnearovu kuæu.
155
00:14:56,305 --> 00:14:59,751
Kao da je nekakav duh u sobi.
Uplašena sam. Maknite zavjesu.
156
00:14:59,876 --> 00:15:03,454
Ne još. Morate ostati smireni.
157
00:15:03,579 --> 00:15:05,579
Molim vas. Ovo nije seansa.
158
00:15:08,351 --> 00:15:13,156
Hoæemo li dalje? -Pitajte je, je li bila
u vezi s Jamesom McDermottom.
159
00:15:16,125 --> 00:15:19,894
Grace. Jesi li ikad bila
u vezi s Jamesom McDermottom?
160
00:15:22,031 --> 00:15:24,099
U vezi?
161
00:15:25,735 --> 00:15:27,735
Što to znaèi?
162
00:15:29,639 --> 00:15:33,174
Doktore, vi ste takav hipokrit.
163
00:15:34,210 --> 00:15:37,188
Hoæete znati jesam li se ljubila
s njim, ili spavala s njim.
164
00:15:37,313 --> 00:15:39,313
Jesam li mu bila ljubavnica, je li?
165
00:15:41,317 --> 00:15:43,995
Da. -Jesam li uèinila
što bi vi htjeli uèiniti
166
00:15:44,120 --> 00:15:46,620
s tom malom kurvicom
koja vas drži za ruku?
167
00:15:50,426 --> 00:15:52,961
Ako to hoæete znati,
reæi æu vam.
168
00:15:53,930 --> 00:15:58,800
Da. Sretala sam ga vani, u dvorištu.
169
00:16:02,738 --> 00:16:07,585
Pritiskala sam ga, dala mu da me ljubi
i svuda dodiruje, doktore,
170
00:16:07,710 --> 00:16:11,345
po mjestima, koja bi i vi rado
dirali, mogu vam to reæi.
171
00:16:11,948 --> 00:16:15,850
Znam što ste mislili kad ste sjedili
u onoj sparnoj šivaæoj sobi sa mnom.
172
00:16:17,320 --> 00:16:20,989
Ali to je bilo sve, doktore.
Sve što sam mu dozvolila.
173
00:16:23,225 --> 00:16:25,236
Držala sam ga na uzici.
I g. Kinneara.
174
00:16:25,361 --> 00:16:29,062
Njih su dvojica plesali
kako sam ja svirala.
175
00:16:29,131 --> 00:16:33,902
Pitajte je zašto. -Tako
sam mogla disati.
176
00:16:39,175 --> 00:16:41,175
Vrtjela sam i motala.
177
00:16:41,978 --> 00:16:45,245
Nakon toga rekao bi
i uèinio štogod sam htjela.
178
00:16:45,915 --> 00:16:52,387
Ali zašto? Oh, doktore
uvijek pitate zašto.
179
00:16:53,155 --> 00:16:56,524
Udarate nosom
i ne samo nosom.
180
00:16:57,259 --> 00:17:00,571
Tako ste znatiželjni doktore.
Znatiželja je ubila maèku, znate.
181
00:17:00,696 --> 00:17:04,765
Trebate paziti na tog malog miša
pored vas i njenu malu mišju rupu.
182
00:17:06,636 --> 00:17:09,646
Ovo je uvreda. Lydia, poði sa mnom.
Skromnost mora zauzeti
183
00:17:09,670 --> 00:17:12,373
drugo mjesto u interesu znanosti.
Zamijenite mjesta.
184
00:17:12,475 --> 00:17:15,054
Ali ovo je duh. Duh koji
je obuzeo Grace.
185
00:17:15,179 --> 00:17:19,290
To nije znanost. -Zahtijevam
tišinu. -Pitajte
186
00:17:19,415 --> 00:17:21,950
je li bila u podrumu
Kinnearove kuæe,
187
00:17:22,451 --> 00:17:25,253
u petak, 28. srpnja, 1843.
188
00:17:26,255 --> 00:17:32,994
Grace, podrum. Slika podruma.
Idi unatrag, spusti se na mjesto.
189
00:17:46,842 --> 00:17:48,842
Da.
190
00:17:49,812 --> 00:17:51,812
Idem duž hodnika,
191
00:17:52,982 --> 00:17:54,982
otvaram kapak,
192
00:17:56,252 --> 00:17:59,087
i stepenicama dolje.
193
00:18:06,062 --> 00:18:11,165
Baève, viski, povræe
u kutijama punim pijeska.
194
00:18:12,902 --> 00:18:17,372
Tamo na podu. Da,
bila sam u podrumu.
195
00:18:18,441 --> 00:18:20,441
Pitajte je li Nancy bila tamo.
196
00:18:23,212 --> 00:18:25,513
O, da, vidjela sam je.
197
00:18:28,017 --> 00:18:32,319
Kao što i vas vidim, doktore.
A mogu vas i èuti.
198
00:18:32,488 --> 00:18:39,560
Je li bila živa? Je li bila još živa?
-Djelomice živa. Ili djelomice mrtva.
199
00:18:40,529 --> 00:18:44,032
Trebalo ju je izvuæi iz bijede.
200
00:18:52,074 --> 00:18:54,074
Jesi li je pomogla udaviti?
201
00:18:54,910 --> 00:18:59,223
Moja marama ju je udavila.
Imala je tako lijep uzorak.
202
00:18:59,348 --> 00:19:01,659
Bilo je šteta
izgubiti takvu maramu.
203
00:19:01,784 --> 00:19:04,969
Dugo sam je imala, bila je to
marama moje mame. Htjela sam je
204
00:19:04,993 --> 00:19:08,022
skinuti s Nancynog vrata. Ali
James mi to nije dao, a niti
205
00:19:08,124 --> 00:19:11,769
njene zlatne naušnice.
Bilo je krvi na njima
206
00:19:11,894 --> 00:19:18,565
ali to se je moglo isprati. -Ti si
je ubila. Oduvijek sam tako mislila.
207
00:19:21,170 --> 00:19:23,170
Daj mi svoju maramu!
208
00:19:38,220 --> 00:19:41,622
Marama ju je ubila.
Ruke su je držale.
209
00:19:42,391 --> 00:19:44,759
Morala je umrijeti.
Kazna za grijeh je smrt.
210
00:19:48,898 --> 00:19:50,898
Hajde.
211
00:20:14,456 --> 00:20:19,127
Grace, mislila sam bolje o tebi.
-Sve ove godine si nas varala.
212
00:20:21,430 --> 00:20:23,430
Sami ste se varali.
213
00:20:24,733 --> 00:20:26,733
A ja nisam Grace.
214
00:20:36,645 --> 00:20:38,780
Stani... Stani...
215
00:20:51,627 --> 00:20:53,761
Grace o tome ne zna ništa.
216
00:21:13,645 --> 00:21:18,859
Ubio sam je.
217
00:21:25,661 --> 00:21:28,895
Ti nisi Grace. A ako to nisi, tko si ?
-Odgovori.
218
00:21:28,919 --> 00:21:32,088
Nareðujem ti. Ne možeš narediti.
Moraš pogoditi.
219
00:21:32,167 --> 00:21:35,657
Duhovi u transu govore kroz druge.
Ali katkad
220
00:21:35,681 --> 00:21:38,639
lažu. -Ja ne lažem.
Ja sam iznad toga.
221
00:21:38,741 --> 00:21:43,387
Možda James McDermott dolazi optužiti
Grace. -Ne James, ti stara varalice.
222
00:21:43,512 --> 00:21:46,481
Molim vas gðo. Quenell.
Ovo nije duh.
223
00:21:46,615 --> 00:21:49,713
Ono èemu sad svjedoèimo je
èisti prirodni fenomen.
224
00:21:49,838 --> 00:21:52,463
Onda Nancy. Duhovi su grubi,
zovu nas raznim imenima.
225
00:21:52,588 --> 00:21:56,233
Neki ne trpe biti mrtvi.
-Ne Nancy, ti glupa budalo.
226
00:21:56,358 --> 00:22:00,294
Nancy ne može govoriti
s onakvim vratom.
227
00:22:00,529 --> 00:22:02,529
Jednom, tako lijepim vratom.
228
00:22:03,299 --> 00:22:05,299
Ali Nancy više nije ljuta.
229
00:22:06,402 --> 00:22:12,706
Ona razumije. Nancy mi je prijateljica.
Ona je htjela dijeliti stvari.
230
00:22:16,178 --> 00:22:23,383
Hajde, doktore, vi volite
zagonetke. Vi znate odgovor.
231
00:22:24,320 --> 00:22:28,566
Rekla sam da je marama moja,
koju sam dala Grace,
232
00:22:28,691 --> 00:22:30,725
ona koju je zadržala nakon...
233
00:22:44,373 --> 00:22:50,654
Ne Mary. Ne Mary Whitney. -Rekla
sam Jamesu da to uradi. Bila sam tamo.
234
00:22:50,779 --> 00:22:55,316
Tamo? -Ovdje. Tu
gdje jesam, s Grace.
235
00:22:56,618 --> 00:23:00,687
Bila sam tako hladna,
ležala na podu,
236
00:23:01,590 --> 00:23:05,759
i bila sam sama.
Trebala sam toplinu.
237
00:23:06,795 --> 00:23:12,376
Ali Grace nije znala, ona nikad
ne zna. Skoro su je objesili,
238
00:23:12,501 --> 00:23:16,547
to bi bilo pogrešno. Samo sam na
neko vrijeme posudila njezinu odjeæu.
239
00:23:16,672 --> 00:23:21,375
Njezinu odjeæu? -Njezinu zemaljsku
ljusku. Tjelesnu odjeæu.
240
00:23:22,177 --> 00:23:25,746
Zaboravila je otvoriti prozor,
pa nisam mogla izaæi.
241
00:23:27,516 --> 00:23:31,762
Ali ne bih je željela povrijediti.
Ne smijete joj reæi. - Zašto?
242
00:23:31,887 --> 00:23:35,456
Znate nju, doktore. Hoæete
li je opet vidjeti u ludnici?
243
00:23:35,858 --> 00:23:40,628
Najprije sam voljela da je tamo, mogla
sam glasno govoriti. I dijeliti stvari.
244
00:23:42,731 --> 00:23:44,731
Ali oni mi nisu vjerovali.
245
00:23:45,768 --> 00:23:51,749
Nisu me slušali. Nisu me èuli.
-Grace. Prestani s tim trikovima.
246
00:23:51,874 --> 00:23:56,377
Ja nisam Grace. -Jesi
li to ti? Ne boj se.
247
00:23:57,279 --> 00:24:01,481
Govori istinu. -Vidiš li?
248
00:24:02,518 --> 00:24:08,565
Svi ste vi isti. Ne želite slušati.
Ne vjerujete mi,
249
00:24:08,690 --> 00:24:10,690
ne želite èuti.
250
00:24:16,265 --> 00:24:19,328
Otišla je. Uvijek možete
znati kad se vrate u svoje
251
00:24:19,352 --> 00:24:22,359
vlastito carstvo. Možete osjetiti.
To je elektricitet.
252
00:24:23,172 --> 00:24:27,307
Grace. Grace Marks, èuješ li me još?
253
00:24:29,244 --> 00:24:35,282
Da. -Dobro. -Sad æu
te vratiti natrag.
254
00:24:40,189 --> 00:24:43,490
Grace sad si laganija od zraka.
Ništa te ne vuèe dolje,
255
00:24:43,659 --> 00:24:49,540
pa ploviš gore, gore. Gore iz
dubine. Iznad sebe vidiš svjetlo,
256
00:24:49,665 --> 00:24:51,666
kad razbiješ
sadašnju površinu.
257
00:24:53,502 --> 00:24:55,902
Kad pucnem prstima
bit æeš posve budna.
258
00:25:14,990 --> 00:25:16,990
Mora da sam zaspala.
259
00:25:17,759 --> 00:25:24,364
Sjeæaš li se ièega? Neèeg od
ovog što se dogodilo? -Ne.
260
00:25:25,734 --> 00:25:27,734
Spavala sam.
261
00:25:30,239 --> 00:25:32,239
Ali mora da sam sanjala.
262
00:25:33,475 --> 00:25:35,475
Sanjala sam o mojoj majci.
263
00:25:36,311 --> 00:25:38,311
Pluta u moru.
264
00:25:39,381 --> 00:25:41,381
Ona je smirena.
265
00:25:47,256 --> 00:25:50,968
Možda imaš malu vrtoglavicu.
To se zna dogoditi.
266
00:25:51,093 --> 00:25:55,094
Gðo. Quenell, možete li Grace odvesti u
spavaonicu da se malo ležeæi opusti?
267
00:26:03,372 --> 00:26:05,982
Dame i gospodo, ja sam na gubitku.
Vjerujem
268
00:26:06,006 --> 00:26:08,141
da su to dvije
razlièite osobnosti,
269
00:26:08,243 --> 00:26:10,444
koje koegzistiraju
unutar istog tijela,
270
00:26:11,013 --> 00:26:14,048
a ipak s drugaèijim
ukupnim sjeæanjima.
271
00:26:14,249 --> 00:26:18,128
One su, iz praktiènih razloga
dvije posve odvojene osobe.
272
00:26:18,253 --> 00:26:24,334
Ako prihvaæate... Mi smo
ono èega se sjeæamo. -Možda.
273
00:26:24,459 --> 00:26:27,094
Mi smo i ono,
što smo pretežno zaboravili.
274
00:26:27,763 --> 00:26:33,577
Drugim rijeèima, štogod je to bilo, bilo
je... izvanredno, zbog svog nasilja.
275
00:26:33,702 --> 00:26:36,380
Dr. Jordan što æete o tome
reæi u svom izvješæu?
276
00:26:36,505 --> 00:26:39,039
Moram pažljivo
promotriti svoj položaj.
277
00:26:40,609 --> 00:26:44,044
Uvijek sam vjerovao da je Grace
nevina, ili sam se barem tome nadao.
278
00:26:44,313 --> 00:26:47,724
Ali, ako smo svjedoèili
prirodnom fenomenu
279
00:26:47,849 --> 00:26:51,195
tko smo mi da sumnjamo? -Je li
stvarno bila u transu, ili je
280
00:26:51,320 --> 00:26:54,364
glumila i smijala nam se.
-Znam što sam vidio i èuo,
281
00:26:54,489 --> 00:26:56,567
ili nam je pokazala
neku vrstu iluzije.
282
00:26:56,692 --> 00:26:58,836
Dr. Jordan uzimam to kao
izuzetak. -Ne.
283
00:26:58,961 --> 00:27:03,874
Ako napišem što sam vidio, pa se to
naðe u peticiji za njenu korist,
284
00:27:03,999 --> 00:27:06,210
to æe ugušiti
sve prilike za uspjeh.
285
00:27:06,335 --> 00:27:08,535
Dr. Jordan, razmislimo malo.
Ne mogu napisati
286
00:27:08,550 --> 00:27:10,959
izvješæe kakvo želite,
bez da se krivo zakunem.
287
00:27:11,607 --> 00:27:13,684
Najsigurnije æe biti
da ne napišem ništa.
288
00:27:13,709 --> 00:27:17,688
Ali svi ti sati utrošeni s Grace koje
moramo dodati mnogo su više nego...
289
00:27:17,813 --> 00:27:20,770
Èinjenica je da ne mogu
ništa sa sigurnošæu potvrditi,
290
00:27:20,794 --> 00:27:23,073
a reæi istinu, jer
mi istina izmièe.
291
00:27:25,554 --> 00:27:28,822
Ili mi Grace izmièe. -Dr.
Jorda, razmislite, molim vas.
292
00:28:10,932 --> 00:28:13,133
Uvijek sam to htio
uèiniti s nekim drugim.
293
00:28:14,603 --> 00:28:16,603
Ne s tobom.
294
00:28:48,741 --> 00:28:52,720
Dragi uvaženi Verringer.
Iskustvo svjedoèanstva
295
00:28:52,845 --> 00:28:55,280
koje smo zajedno vidjeli
u upravnikovoj palaèi
296
00:28:55,748 --> 00:28:59,117
potakli su mnoga pitanja
o hipnozi i mesmerizmu.
297
00:29:00,853 --> 00:29:07,068
Pitam se je li to dalo ženi priliku da
kaže što misli, i iskaže te svoje misli
298
00:29:07,193 --> 00:29:10,505
i osjeæaje hrabrije
i na vulgarniji naèin
299
00:29:10,630 --> 00:29:12,880
nego što bi si
ona inaèe to dozvolila.
300
00:29:13,700 --> 00:29:17,836
Pitam se o Graceinom djetinjstvu
i iskustvima mlade žene.
301
00:29:19,105 --> 00:29:22,741
Neprekidno zlostavljana,
uznemiravana sa svake strane.
302
00:29:25,044 --> 00:29:28,960
Koliki je potisnuti bijes morala
kao rezultat nositi u sebi.
303
00:29:30,783 --> 00:29:34,996
Pitanje je, je li bijes bio
prema Nancy Montgomery
304
00:29:35,121 --> 00:29:39,934
i Thomasu Kinnearu, bio uzrok
njihovih umorstava. -Ili je za mene,
305
00:29:40,059 --> 00:29:44,462
sve ono ispovijedanje tijekom hipnoze,
prijevara napravljena da me povrijedi.
306
00:29:46,332 --> 00:29:48,332
Jedna stvar je sigurna.
307
00:29:49,235 --> 00:29:51,770
Ne mogu napisati izvješæe
za vaš odbor.
308
00:29:52,805 --> 00:29:54,805
Moram zaboraviti Grace Marks.
309
00:29:57,176 --> 00:30:01,356
Neæe se vraæati u Kingston.
Otišao je.
310
00:30:01,481 --> 00:30:05,126
Kad sam èula da ste tako brzo
otišli, a ništa mi niste rekli,
311
00:30:05,251 --> 00:30:07,419
bila sam potresena, dr. Jordan.
312
00:30:08,221 --> 00:30:12,033
Nisam mogla shvatiti
da ste otišli bez pozdrava,
313
00:30:12,158 --> 00:30:15,326
nakon svih razgovora
koje smo zajedno vodili.
314
00:30:16,963 --> 00:30:20,331
Kažu da ste trebali napisati pismo
vladi na moju korist,
315
00:30:20,666 --> 00:30:24,502
da me oslobode, a sad se bojim
da to više neæete uèiniti.
316
00:30:27,106 --> 00:30:30,108
Sjeæam se kad je Jeremiah
rekao da vidi u buduænost
317
00:30:30,777 --> 00:30:32,777
nakon gledanja u moj dlan,
318
00:30:35,648 --> 00:30:38,183
i rekao da æe sve
na kraju ispasti dobro.
319
00:30:39,752 --> 00:30:42,320
Pitam se nije li me
samo htio utješiti.
320
00:30:44,690 --> 00:30:50,002
Hvala vam. Bojala sam se dea æu pasti u
beznadni oèaj zbog potraæenog života.
321
00:30:51,097 --> 00:30:53,331
A i dalje ne znam
kako se to dogodilo.
322
00:30:58,871 --> 00:31:02,884
Dragi èasni Verringer. Moram
priznati da sam došao vrlo blizu
323
00:31:03,009 --> 00:31:07,188
živèane iscrpljenosti tijekom posljednje
dvije godine provedene u Kingstonu.
324
00:31:07,313 --> 00:31:13,251
Hvala, gospoðo. Ne znam
kako trzati na aluzije i predznake,
325
00:31:13,886 --> 00:31:17,522
i na muèna šaputanja. Jednako je
loše kao i biti uhvaæen.
326
00:31:18,891 --> 00:31:22,160
Katkad u noæi, njeno lice
plovi preda mnom u mraku,
327
00:31:22,762 --> 00:31:25,997
kao neka lijepa i zagonetna mudrost.
328
00:31:30,403 --> 00:31:35,183
Ipak još imam objave
nekih velikih otkriæa,
329
00:31:35,308 --> 00:31:40,377
i u mraku se pitam, voðen ludom
vatrom. "Žena ubojica."
330
00:31:43,115 --> 00:31:46,260
Gotovo sam zahvalan što
moguænost mirnog rješavanja
331
00:31:46,385 --> 00:31:48,520
izmeðu Sjevera i Juga nije izvjesna.
332
00:31:49,121 --> 00:31:53,091
Bit æe olakšanje imati
pred sobom neku dužnost.
333
00:31:53,392 --> 00:31:56,261
Bez obzira na to koliko je žalosna
prigoda koja to donosi.
334
00:31:58,097 --> 00:32:03,066
Vaš bolni, umorna mozga,
ali nježan prijatelj,
335
00:32:03,202 --> 00:32:05,202
Simon.
336
00:32:08,225 --> 00:32:10,225
11 godina kasnije
337
00:32:10,810 --> 00:32:15,685
Grace, imam zapanjujuæe
vijesti. Došao je tvoj oprost.
338
00:32:15,810 --> 00:32:18,910
Od g. Johna McDonalda
ministra pravde u Ottawi.
339
00:32:19,218 --> 00:32:21,218
Nije li to prekrasno.
340
00:32:22,355 --> 00:32:29,360
Nije neka okrutna šala? -Ne.
Istina je. Oprošteno ti je.
341
00:32:36,202 --> 00:32:40,437
Èudno je bilo shvatiti
da više nisam slavni ubojica.
342
00:32:40,873 --> 00:32:45,009
Veæ možda viðena kao nevina žena
krivo optužena i nepravedno osuðena.
343
00:32:46,879 --> 00:32:49,848
I objekt sažaljenja,
a ne strave i straha.
344
00:32:51,450 --> 00:32:53,985
Trebalo mi je par dana
da shvatim sve to.
345
00:32:54,754 --> 00:32:57,204
To zahtijeva drugaèiji
raspored lica.
346
00:33:02,161 --> 00:33:05,133
Htjela sam se okrenuti i
pogledati unatrag, ali sam se
347
00:33:05,157 --> 00:33:07,965
sjetila Lotove žene. Imala
sam neku vrstu žaljenja.
348
00:33:08,067 --> 00:33:11,517
Jer zatvor je bio jedini dom
za koji sam znala 30 godina.
349
00:33:12,104 --> 00:33:14,782
Odlaziti od
poznatog ka nepoznatom
350
00:33:14,907 --> 00:33:16,975
uvijek je stvar za strahovanje.
351
00:33:17,543 --> 00:33:20,645
Mislim da se zato
mnogi ljudi boje smrti.
352
00:33:22,782 --> 00:33:25,250
Mogu li pitati o kuæi
u kojoj sam bila služavka?
353
00:33:26,185 --> 00:33:28,253
Što su u domaæinstvu
govorili o meni?
354
00:33:28,454 --> 00:33:32,333
Èeka te iznenaðenje, Grace.
Ne mogu ti reæi što je,
355
00:33:32,458 --> 00:33:39,240
ali je dobro iznenaðenje. Ali reæi
æu ti da se tièe jednog gospodina.
356
00:33:39,365 --> 00:33:45,236
Kakvog gospodina? -Ne mogu ti reæi.
Ali to je jedan tvoj stari prijatelj.
357
00:33:47,206 --> 00:33:51,775
Jedini gospodin o kojem sam
mislila, bili ste vi gospodine.
358
00:34:28,547 --> 00:34:30,547
Evo našeg èovjeka.
359
00:34:39,458 --> 00:34:43,260
Grace, zar me ne poznaješ? Ja bih
tebe svagdje prepoznao.
360
00:34:45,464 --> 00:34:47,464
Jamie Walsh.
361
00:34:48,501 --> 00:34:50,668
Ostavit æemo vas dvoje
za kratko nasamo.
362
00:34:52,104 --> 00:34:57,383
Zadnji put sam te vidjela
kad je tvoje svjedoèenje okrenulo
363
00:34:57,508 --> 00:34:59,858
mišljenja suca i porote i
protiv mene.
364
00:35:01,514 --> 00:35:05,350
Prebolio sam krivnju za onaj
dio koji sam igrao u tvojoj presudi.
365
00:35:06,052 --> 00:35:08,729
Bio sam tada mladiæ, bez
iskustva s odvjetnicima.
366
00:35:08,854 --> 00:35:11,089
Rekli su mi što da kažem.
367
00:35:14,060 --> 00:35:16,060
Sve je u redu, Jamie.
368
00:35:17,196 --> 00:35:19,196
Ne trebaš više osjeæati krivnju.
369
00:35:20,800 --> 00:35:23,400
To je nešto što se
može svakome dogoditi.
370
00:35:28,174 --> 00:35:30,174
Molim te da mi oprostiš.
371
00:35:33,045 --> 00:35:35,045
Oprošteno ti je.
372
00:35:38,084 --> 00:35:42,430
Grace, ovo je sad moja farma. Moja.
373
00:35:42,555 --> 00:35:45,433
Nisam milijunaš ali ti
mogu ponuditi dobar dom.
374
00:35:45,558 --> 00:35:48,970
U ovoj zemlji se ne sudi po onom
otkuda si, veæ po onom što imaš.
375
00:35:49,095 --> 00:35:51,362
Ne želim da me oženiš
zbog osjeæaja krivnje.
376
00:35:52,431 --> 00:35:55,566
Uvijek sam gajio topla
osjeæanja za tebe Grace.
377
00:36:17,957 --> 00:36:19,957
Onda je u redu.
378
00:36:43,313 --> 00:36:46,225
Puno je godina prošlo otkad sam
bila 16-godišnjakinja,
379
00:36:46,350 --> 00:36:49,151
i krenula na
dugo putovanje do g. Kinneara.
380
00:36:51,188 --> 00:36:55,501
Sad sam na svojoj verandi,
a sve je preda mnom mirno.
381
00:36:55,626 --> 00:36:57,626
Pomislio bi da je slika.
382
00:37:01,498 --> 00:37:05,868
Imamo bijele i crvene Leghorne
i Jersey kravu za vrhnje i sir.
383
00:37:06,236 --> 00:37:08,236
Nema nièeg boljeg.
384
00:37:09,139 --> 00:37:12,985
Imamo dva konja, Charleya
i Nell, koji su mi velika radost
385
00:37:13,110 --> 00:37:17,546
i dobro društvo kad g. Walsh
nije ovdje. Maèka se zove Tabby.
386
00:37:18,248 --> 00:37:22,717
Ona je boje koju bi oèekivali i dobar
lovac miševa. I pas po imenu Rex.
387
00:37:40,204 --> 00:37:42,738
G. Walsh je htio
zaposliti djevojku
388
00:37:43,340 --> 00:37:46,275
ali rekla sam da æu kuæne
poslove sama obavljati.
389
00:37:47,311 --> 00:37:49,311
Ne bih htjela da služavka
živi unutra,
390
00:37:49,513 --> 00:37:52,615
jer su jako znatiželjne,
i prisluškuju na vratima.
391
00:38:12,369 --> 00:38:16,571
Znam da je moja tajna s Jeremiahom
sigurna, kao i njegova sa mnom.
392
00:38:20,444 --> 00:38:25,381
U cjelini, g. Walsh i ja se slažemo,
i stvari idu vrlo dobro s nama.
393
00:38:26,083 --> 00:38:28,327
Ali ima nešto što me
uznemiruje, gospodine.
394
00:38:28,452 --> 00:38:32,297
To je razlog zašto vam pišem
ovako dugo pismo. Evo ga!
395
00:38:32,422 --> 00:38:34,824
Mislim na patnju, koju
sam ti prouzroèio.
396
00:38:37,661 --> 00:38:42,330
Nisi mi ti prouzroèio nikakvu patnju,
Jamie. Drugi su je prouzroèili.
397
00:38:42,699 --> 00:38:45,234
A imala sam i lošu
sreæu i krive prosudbe.
398
00:38:46,670 --> 00:38:50,773
Prièaj mi opet. Prièaj
mi o toj bolnici za lude.
399
00:38:51,708 --> 00:38:53,709
Reci mi kako su to
s tobom postupali.
400
00:39:00,517 --> 00:39:04,696
Doktor je èesto bio u posjeti.
Stavio bi mi ruku na nogu.
401
00:39:04,821 --> 00:39:06,821
Rekao je da provjerava
moj napredak.
402
00:39:09,226 --> 00:39:11,726
On je volio slikati
patnje koje sam izdržala.
403
00:39:19,803 --> 00:39:23,906
Slušao je o svemu tome,
kao dijete koje sluša bajke.
404
00:39:24,374 --> 00:39:27,543
Moram priznati da me to
podsjeæa na vas, dr. Jordan.
405
00:39:28,445 --> 00:39:31,780
Bili ste željni kao i g. Walsh
slušati o patnjama u mom životu.
406
00:39:32,249 --> 00:39:34,959
Obrazi su vam se
rumenili, i da ste imali
407
00:39:34,983 --> 00:39:37,305
uši kao pas one bi
vam se naèuljile
408
00:39:37,407 --> 00:39:40,556
s vašim sjajnim oèima
i jezikom koji visi,
409
00:39:40,757 --> 00:39:42,757
kao da ste našli veliku
kokoš u grmlju.
410
00:39:43,760 --> 00:39:45,760
Kao i kod g. Walsha,
411
00:39:46,296 --> 00:39:48,510
mogla bih promijeniti
detalje moje prièe da
412
00:39:48,534 --> 00:39:50,656
budu kako
bi ih vi htjeli èuti.
413
00:39:52,402 --> 00:39:55,270
To èini da osjeæam, kako sam
bila korisna na ovom svijetu.
414
00:39:57,207 --> 00:40:00,575
Možeš li mi ikad oprostiti?
-Uznastojao je na opraštanju.
415
00:40:01,278 --> 00:40:04,313
a tko sam ja da odbijem
tako jednostavnu stvar.
416
00:40:07,718 --> 00:40:10,953
Godinama sam u srcu bila
bijesna zbog Mary Whitney.
417
00:40:11,688 --> 00:40:13,688
A posebno zbog Nancy Montgomery.
418
00:40:14,891 --> 00:40:19,027
Jer su obje dozvolile da ih zadesi
smrt, na naèin kako su to uèinile.
419
00:40:19,296 --> 00:40:22,774
Ne osjeæam se u vezi toga
u pravu. Opraštati mu samo tako.
420
00:40:22,899 --> 00:40:27,235
Jer sam sigurna da radeæi to
izgovaram laž.
421
00:40:27,471 --> 00:40:32,363
Mislim, da to nije prva laž koju sam
rekla. Kako je govorila Mary Whitley,
422
00:40:32,531 --> 00:40:36,867
"Mala nevina laž je niska
cijena da platiš mir i tišinu."
423
00:40:40,406 --> 00:40:44,852
Kako mu je? Ima li
kakvog napretka od zadnji put?
424
00:40:44,977 --> 00:40:49,123
I dalje se ne sjeæa nedavnih dogaðaja.
Ne vidim popravljanja u govoru.
425
00:40:49,248 --> 00:40:52,059
Godine su prošle, otkad
vam je sin ranjen, gðo Jordan.
426
00:40:52,184 --> 00:40:54,719
Vjerujem da æe to
biti njegovo trajno stanje.
427
00:40:55,621 --> 00:40:57,621
Volio bih da imam bolje vijesti.
428
00:40:58,924 --> 00:41:01,593
Mislim da moje posjete
više nisu od koristi.
429
00:41:05,431 --> 00:41:07,431
Hvala vam, doktore.
430
00:41:18,444 --> 00:41:23,047
Simon? Simon,
kako se danas osjeæaš?
431
00:41:45,104 --> 00:41:47,572
Mislim ovih dana
èesto na Mary Whitley
432
00:41:48,874 --> 00:41:52,024
i na vrijeme kad smo kore od
jabuka bacale preko ramena.
433
00:41:52,478 --> 00:41:56,424
Sve se na kraju obistinilo.
Baš kao što je rekla,
434
00:41:56,549 --> 00:41:59,227
udala sam se za èovjeka
èije ime poèinje slovom "J".
435
00:41:59,352 --> 00:42:02,196
A kako bi rekao Jeremiah,
436
00:42:02,321 --> 00:42:07,057
trebam tri puta prijeæi preko
vode, i sve æe na kraju biti dobro.
437
00:42:08,527 --> 00:42:13,407
I evo me tu. Otvaram i
zatvaram oèi, uštipnem se,
438
00:42:13,532 --> 00:42:15,532
i dalje je sve istina.
439
00:42:17,303 --> 00:42:22,073
Napravila sam mnogo popluna u životu,
konaèno æu napraviti jedan i za sebe.
440
00:42:22,975 --> 00:42:26,921
Uzorak za ovaj poplun, zove se
"Rajsko Drvo,"
441
00:42:27,046 --> 00:42:30,314
ali malo ga mijenjam
prema vlastitim idejama.
442
00:42:32,618 --> 00:42:36,621
Na mom Rajskom Stablu, stavljam
granicu za zmije.
443
00:42:37,423 --> 00:42:41,325
Bez zmija, glavni
dio prièe æe nestati.
444
00:42:42,461 --> 00:42:45,296
Drvo je trokut u dvije boje,
445
00:42:45,965 --> 00:42:48,833
tamna za lišæe
i svjetlija za voæe.
446
00:42:49,602 --> 00:42:52,503
Ali tri trokuta
u mom stablu æe biti drugaèiji.
447
00:42:53,406 --> 00:42:58,575
Jedan æe biti crven, s podsuknje.
Još imam onu od Mary Whitney.
448
00:42:59,412 --> 00:43:03,181
Jedan æe biti žuækast,
s moje zatvorske spavaæice.
449
00:43:05,317 --> 00:43:09,597
A treæi æe biti svijetloljubièasti
pamuk odrezan s Nancyne haljine
450
00:43:09,722 --> 00:43:13,124
koju je imala kad sam
prvi dan bila kod g. Kinneara,
451
00:43:13,592 --> 00:43:15,592
a koju sam nosila
kad sam bila u bijegu.
452
00:43:19,298 --> 00:43:21,599
Oko svakog æe biti vez
453
00:43:22,268 --> 00:43:24,302
da se pomiješaju u
dio uzorka.
454
00:43:27,673 --> 00:43:29,673
Tako æemo svi biti zajedno.
455
00:43:42,054 --> 00:43:44,479
Tako æemo svi biti zajedno.
456
00:43:56,268 --> 00:43:58,268
Grace...
457
00:44:22,065 --> 00:44:28,214
preveo: Boris F.
www.prijevodi-titlovi.org