00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:05,720 --> 00:01:09,440 Assim que ela entrou, liguei para o Sr. Majid. 2 00:01:10,320 --> 00:01:12,040 Ela demorou para sair. 3 00:01:12,120 --> 00:01:14,000 Só saiu um estrangeiro. 4 00:01:14,480 --> 00:01:15,360 Como ele era? 5 00:01:15,440 --> 00:01:19,560 Era alto, tinha cabelo curto... Era um cara branco. 6 00:01:20,000 --> 00:01:21,760 Posso ajudar com um retrato falado. 7 00:01:23,920 --> 00:01:25,040 Este cara? 8 00:01:25,120 --> 00:01:26,840 Sim, parece ele. 9 00:01:30,120 --> 00:01:31,120 Onde está Sartaj? 10 00:01:31,680 --> 00:01:34,360 Tentei ligar para ele. Não atendeu. 11 00:01:36,160 --> 00:01:37,160 Encontre-o. 12 00:01:38,600 --> 00:01:41,560 15 DIAS 13 00:03:45,480 --> 00:03:49,920 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 14 00:04:22,400 --> 00:04:28,120 EPISÓDIO OITO 15 00:04:30,080 --> 00:04:32,040 Você tem muita sorte. 16 00:04:34,920 --> 00:04:37,800 Toda religião diz a mesma coisa. 17 00:04:39,280 --> 00:04:42,920 Tudo que acontece está escrito. 18 00:04:43,960 --> 00:04:45,200 Destino. 19 00:04:47,040 --> 00:04:52,360 No dia em que nasci em Luxor, no Egito, 20 00:04:55,440 --> 00:04:58,960 e você nasceu em Mumbai, 21 00:04:59,840 --> 00:05:05,280 foi definido que nos encontraríamos aqui 22 00:05:05,840 --> 00:05:07,680 e aceitaríamos o nosso destino. 23 00:05:29,160 --> 00:05:30,240 Apenas duas horas. 24 00:05:33,440 --> 00:05:35,800 Em breve, a dor sumirá. 25 00:05:39,480 --> 00:05:40,960 O que estão fazendo aqui? 26 00:05:42,560 --> 00:05:44,320 Nos preparando para o dia 16. 27 00:05:45,120 --> 00:05:47,000 O que vai acontecer no dia 16? 28 00:05:48,160 --> 00:05:49,960 Por que Gaitonde se matou? 29 00:05:51,200 --> 00:05:53,040 Algumas pessoas são fracas. 30 00:05:55,240 --> 00:05:57,040 Como você traiu Gaitonde? 31 00:05:58,720 --> 00:06:01,600 Eu? Ele que traiu. 32 00:06:10,920 --> 00:06:13,800 Adam e Hawwa tinham dois filhos. 33 00:06:14,800 --> 00:06:16,320 Habil e Qabil. 34 00:06:18,080 --> 00:06:20,520 Alá pediu que cada um fizesse um sacrifício. 35 00:06:21,560 --> 00:06:23,680 Ambos ofereceram seus sacrifícios, 36 00:06:24,360 --> 00:06:27,520 mas Alá aceitou o de Habil. 37 00:06:28,760 --> 00:06:32,040 Qabil não gostou disso, então ele matou Habil. 38 00:06:34,120 --> 00:06:37,600 Mas Alá recompensou Habil. 39 00:06:39,000 --> 00:06:42,080 Habil, o primeiro mártir do mundo. 40 00:06:45,200 --> 00:06:47,160 E o primeiro criminoso do mundo, 41 00:06:50,240 --> 00:06:53,800 que estava destinado a ir para o Inferno, Qabil. 42 00:06:56,040 --> 00:06:57,680 Isso também está na Bíblia. 43 00:06:59,040 --> 00:07:01,920 Habil é Abel, e Qabil é Caim. 44 00:07:02,000 --> 00:07:05,480 Nos deparamos com tal sacrifício repetidamente. 45 00:07:08,000 --> 00:07:09,760 Está tentando nos dizer algo. 46 00:07:10,800 --> 00:07:12,880 Por que este sacrifício sempre aparece? 47 00:07:12,960 --> 00:07:14,080 Por quê? 48 00:07:15,520 --> 00:07:16,520 Por quê? 49 00:07:18,640 --> 00:07:20,680 Não sei! 50 00:07:22,680 --> 00:07:26,200 Porque Alá está farto de nós. 51 00:07:29,720 --> 00:07:31,800 Ele está farto desde quando nos criou. 52 00:07:33,280 --> 00:07:35,240 Teremos que suportar a dor Dele 53 00:07:35,320 --> 00:07:40,800 para dar uma chance de recomeço. Do zero. 54 00:07:43,800 --> 00:07:46,760 Esta é a dívida que temos com Ele. 55 00:08:02,280 --> 00:08:03,560 Saiam todos! 56 00:08:04,880 --> 00:08:07,480 A polícia os cercou por toda parte. 57 00:08:08,080 --> 00:08:09,320 É melhor se renderem. 58 00:08:45,160 --> 00:08:47,360 A polícia os cercou por toda parte. 59 00:08:48,360 --> 00:08:50,320 Não há como fugir. 60 00:08:51,440 --> 00:08:53,080 É melhor se renderem. 61 00:09:22,480 --> 00:09:23,800 Abram fogo. 62 00:09:32,800 --> 00:09:35,120 A polícia está aqui. Estou indo embora. 63 00:12:50,880 --> 00:12:52,080 Sartaj. 64 00:13:15,040 --> 00:13:20,200 Estava óbvio para Dilbagh Singh que Parulkar me mataria. 65 00:13:21,240 --> 00:13:25,560 Esse era o plano deles, acabar com Gaitonde na cadeia. 66 00:13:36,680 --> 00:13:40,360 É estranho como nos acostumamos com algo. 67 00:13:43,960 --> 00:13:45,400 Após 22 dias de surra, 68 00:13:45,480 --> 00:13:47,600 até essa vida deplorável se tornou normal. 69 00:13:49,880 --> 00:13:52,160 Acordar, tomar banho, apanhar, dormir e recomeçar. 70 00:13:57,120 --> 00:14:00,840 Batam nele! 71 00:14:01,400 --> 00:14:04,320 E, quando comecei a aceitar que nada mudaria, 72 00:14:04,400 --> 00:14:05,520 eu vi... 73 00:14:08,320 --> 00:14:09,440 Mathu, 74 00:14:11,600 --> 00:14:12,840 meu velho amigo. 75 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 Parceiro de mandrax da época de contrabando de Salim Kaka. 76 00:14:25,840 --> 00:14:30,200 Dinheiro fácil deixa os homens bobos. 77 00:14:31,120 --> 00:14:32,240 Chefe, chá. 78 00:14:34,960 --> 00:14:36,080 Tome um pouco. 79 00:14:36,560 --> 00:14:37,840 Não aguentei. 80 00:14:38,640 --> 00:14:42,480 Se você tivesse ficado comigo, nós os teríamos destruído juntos. 81 00:14:45,520 --> 00:14:47,120 Bem, você também está aqui. 82 00:14:50,320 --> 00:14:51,720 Sou o rei de Gopalmath. 83 00:14:52,280 --> 00:14:55,680 Vim pra cá sozinho. Todos se cagam de medo de mim. 84 00:14:57,760 --> 00:14:59,600 Você acha que sou idiota. 85 00:15:00,520 --> 00:15:02,440 Me diga quem bate em você. 86 00:15:03,000 --> 00:15:04,360 Vou dar um jeito neles. 87 00:15:08,520 --> 00:15:11,480 São os capangas do Isa. Cuzões. 88 00:15:12,640 --> 00:15:14,880 Isa fugiu da Índia, 89 00:15:14,960 --> 00:15:18,640 mas esses caras ainda acham que mandam. 90 00:15:19,320 --> 00:15:21,200 Não esquenta, vamos dar um jeito neles. 91 00:15:22,600 --> 00:15:23,760 Gaitonde? 92 00:15:26,600 --> 00:15:29,080 Eles estão prontos para cremá-lo aqui na cadeia. 93 00:15:29,800 --> 00:15:32,120 Não vão deixá-lo sair vivo daqui, 94 00:15:33,240 --> 00:15:36,280 mas mesmo assim quer me salvar? 95 00:15:51,600 --> 00:15:52,880 O próximo vai ser intenso. 96 00:15:53,400 --> 00:15:54,640 Eis a paulada de Gaitonde. 97 00:15:55,200 --> 00:15:57,720 Olhe! 98 00:15:57,800 --> 00:15:59,640 Olhe, safado, lá vem a paulada! 99 00:15:59,840 --> 00:16:04,480 Na época, eu achava que Parulkar estava me torturando por ordem do Isa. 100 00:16:16,640 --> 00:16:20,440 O que eu não sabia é que os que tentavam acabar comigo 101 00:16:20,520 --> 00:16:23,960 eram meus caros amigos Parulkar, Bhonsle e Trivedi. 102 00:16:24,720 --> 00:16:28,360 E todos estavam seguindo ordens do meu terceiro pai. 103 00:16:28,440 --> 00:16:30,840 Ele já entregou os pontos? 104 00:16:32,960 --> 00:16:34,040 Está entregando. 105 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Não exagere, senão vai matá-lo. 106 00:16:40,120 --> 00:16:43,480 Mesmo que eu cortasse o desgraçado em pedacinhos 107 00:16:44,520 --> 00:16:46,320 e o jogasse em vários oceanos, 108 00:16:46,400 --> 00:16:50,560 ele se recomporia, o monstro. 109 00:16:50,640 --> 00:16:54,760 Tipo o Exterminador do Futuro: "Eu voltarei!" 110 00:16:57,400 --> 00:16:59,720 - Desgraçado. - É assim que o Mahabharata começa. 111 00:17:00,440 --> 00:17:01,440 O quê? 112 00:17:02,080 --> 00:17:04,680 O sêmen de um rei cai no oceano. 113 00:17:04,760 --> 00:17:07,480 - Caramba! - Um peixe engole. 114 00:17:08,160 --> 00:17:10,240 Uma mulher come o peixe 115 00:17:10,920 --> 00:17:12,720 e fica grávida. 116 00:17:12,800 --> 00:17:15,680 E dela emerge o subcontinente indiano. 117 00:17:16,720 --> 00:17:19,920 Uma nação nasceu a partir de uma gota de sêmen. 118 00:17:20,000 --> 00:17:23,960 Às vezes, você me lembra o meu pai. 119 00:17:24,440 --> 00:17:26,560 Seu pai era um sacerdote? 120 00:17:27,120 --> 00:17:28,120 Não. 121 00:17:29,200 --> 00:17:31,280 Mas ele dava sermões como você. 122 00:17:34,080 --> 00:17:35,200 Vocês são uma piada. 123 00:18:19,040 --> 00:18:21,880 Cuidado. A sua vida pode estar em perigo. 124 00:18:22,600 --> 00:18:24,200 Não resta muito tempo. 125 00:18:25,920 --> 00:18:28,000 Vão me matar em dois ou três dias. 126 00:18:28,880 --> 00:18:30,120 Por que diz isso? 127 00:18:30,200 --> 00:18:31,440 Sei o que está por vir. 128 00:18:32,000 --> 00:18:35,360 Se acontecer algo a você, mato cada um deles. 129 00:18:36,440 --> 00:18:37,760 Traga o doce kharvas. 130 00:18:37,840 --> 00:18:38,840 O branquinho? 131 00:18:38,880 --> 00:18:42,760 Sim, quero comê-lo pela última vez. 132 00:18:42,840 --> 00:18:45,440 Chefe, por favor, não fale assim. 133 00:18:46,040 --> 00:18:48,160 Vamos tirá-lo daqui, nada acontecerá. 134 00:18:48,240 --> 00:18:49,800 Por que está dizendo isso? 135 00:18:50,360 --> 00:18:52,360 - Estava zoando você. Ouça... - Sim. 136 00:18:54,760 --> 00:18:57,160 Preciso de uma faca para cuidar de uns caras. 137 00:18:57,240 --> 00:18:58,400 Ele é um bom homem. 138 00:18:59,040 --> 00:19:00,080 - Sim. - Sim? 139 00:19:01,640 --> 00:19:03,640 Grite, filho da puta. 140 00:19:06,640 --> 00:19:09,080 Você não acredita em Deus, certo, cuzão? 141 00:19:59,080 --> 00:20:00,080 Qual o seu nome? 142 00:20:01,400 --> 00:20:03,680 - Jamila. - Primeira vez? 143 00:20:11,640 --> 00:20:12,760 O que você disse? 144 00:20:16,840 --> 00:20:18,120 Que língua é essa? 145 00:20:18,680 --> 00:20:19,680 Persa. 146 00:20:20,480 --> 00:20:21,560 De onde você é? 147 00:20:24,600 --> 00:20:27,200 Me diga, pois não sou policial. 148 00:20:31,640 --> 00:20:32,920 Afeganistão. 149 00:20:35,200 --> 00:20:38,800 Não tenho muito tempo, só 20 minutos. 150 00:20:40,120 --> 00:20:43,000 Não tenho mais forças. 151 00:20:44,520 --> 00:20:46,440 Você não tem que fazer nada. 152 00:20:49,360 --> 00:20:51,920 Eu estava tão acabado na cadeia 153 00:20:52,000 --> 00:20:54,280 que nem tinha força pra transar. 154 00:21:02,480 --> 00:21:07,120 Mas o pensamento de me vingar dos capangas de Isa me animava. 155 00:21:15,520 --> 00:21:16,600 Ô, putinha do Isa! 156 00:21:17,160 --> 00:21:18,240 Está morto? 157 00:21:20,160 --> 00:21:21,440 Venha. 158 00:21:22,760 --> 00:21:25,720 - Quer me enfrentar? - Se tiver coragem. 159 00:21:25,800 --> 00:21:27,280 Vai encarar? 160 00:21:30,280 --> 00:21:31,280 Vamos lá. 161 00:21:32,920 --> 00:21:38,000 Cortar a garganta dos desgraçados era mais legal do que transar. Juro. 162 00:22:17,160 --> 00:22:19,360 Só sairá daí morto. 163 00:22:26,760 --> 00:22:31,120 Sr. Parulkar, pelo menos sabe que sou Deus até na cadeia. 164 00:22:33,760 --> 00:22:35,160 Sardar-ji. 165 00:22:36,800 --> 00:22:38,680 Desgraçados. 166 00:22:38,760 --> 00:22:39,880 Meu Deus! 167 00:22:42,120 --> 00:22:44,240 Os putos podiam ter colocado uma lâmpada. 168 00:22:46,560 --> 00:22:50,920 Onde é o maldito banheiro? Onde vou cagar e mijar? 169 00:22:53,080 --> 00:22:54,640 Sim, um balde. 170 00:22:57,480 --> 00:23:00,480 Esses desgraçados pensam que vão me matar. Cuzões. 171 00:23:00,560 --> 00:23:01,720 Ainda estou aqui. 172 00:23:05,200 --> 00:23:06,480 Ei, Gaitonde? 173 00:23:07,800 --> 00:23:09,040 Olhe. 174 00:23:09,520 --> 00:23:12,360 Isto é uma solitária. O teto é baixo. 175 00:23:12,840 --> 00:23:17,080 Tem um balde ali. Cague e mije ali. Fique com a lanterna, vai ajudar. 176 00:23:17,160 --> 00:23:20,760 Se alguém vier verificar, esconda-a no balde. Tome. 177 00:23:23,320 --> 00:23:24,560 Olhe atentamente. 178 00:23:25,640 --> 00:23:27,000 - Está bem? - Certo, Sardar-ji. 179 00:23:39,760 --> 00:23:42,320 Vou ficar aqui. Desgraçados. 180 00:23:54,280 --> 00:23:55,480 Ainda dói? 181 00:23:56,320 --> 00:23:57,440 Um pouco. 182 00:23:58,000 --> 00:23:59,680 Voltará ao normal de novo? 183 00:24:01,480 --> 00:24:02,800 O que é "normal"? 184 00:24:02,880 --> 00:24:03,880 MÃE 185 00:24:03,960 --> 00:24:07,480 Sabe como deficientes físicos chamam gente "normal" como você? 186 00:24:07,560 --> 00:24:08,440 Como? 187 00:24:08,520 --> 00:24:12,160 Temporariamente hábil. 188 00:24:13,000 --> 00:24:15,320 Qualquer coisa pode acontecer a qualquer hora. 189 00:24:17,080 --> 00:24:18,360 Tudo é temporário. 190 00:24:20,040 --> 00:24:22,480 JOVEM ENCONTRADA MORTA EM APARTAMENTO DE MUMBAI 191 00:24:23,920 --> 00:24:25,120 Tudo. 192 00:24:28,080 --> 00:24:29,080 Sartaj? 193 00:24:31,160 --> 00:24:32,400 Pode vir visitar. 194 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Como vai? 195 00:24:42,560 --> 00:24:43,880 A febre passou. 196 00:24:49,880 --> 00:24:51,480 Vamos interrogar Bhonsle amanhã. 197 00:24:52,520 --> 00:24:53,680 Ele concordou? 198 00:24:54,360 --> 00:24:58,080 Ele não pode evitar o inquérito, não depois de Anjali. 199 00:25:00,400 --> 00:25:01,960 Alguma notícia do Malcolm? 200 00:25:03,800 --> 00:25:07,120 Mas as digitais na casa de Trivedi batem com as dele. 201 00:25:09,280 --> 00:25:12,600 É quase certeza que Anjali estava... 202 00:25:14,960 --> 00:25:18,800 Mas ele não pode fugir. Todas as saídas estão alertadas. 203 00:25:18,880 --> 00:25:21,720 Não entendo, por que alguém mataria uma agente do RAW? 204 00:25:22,120 --> 00:25:23,440 Se arriscar assim? 205 00:25:24,400 --> 00:25:26,080 Sartaj, vamos descobrir. 206 00:25:36,120 --> 00:25:39,120 14 DIAS 207 00:26:08,640 --> 00:26:11,760 A sua ONG estava levando as mesmas armas naqueles caminhões 208 00:26:11,840 --> 00:26:13,760 que o Gaitonde trouxe para a Índia. 209 00:26:13,840 --> 00:26:16,360 - O que tem a dizer sobre isso? - Nada. 210 00:26:17,640 --> 00:26:19,480 Estamos obtendo provas de contas no exterior. 211 00:26:20,320 --> 00:26:21,480 Prossiga. 212 00:26:22,240 --> 00:26:24,720 O que sabe sobre o oficial Trivedi do MRE? 213 00:26:26,840 --> 00:26:28,200 Nada. 214 00:26:28,280 --> 00:26:31,240 Bunty deu a mesma remessa de armas para Malcolm. 215 00:26:31,320 --> 00:26:33,560 Como teve autorização para uma linha de carga? 216 00:26:33,640 --> 00:26:36,120 Se não contar, teremos de prestar queixa. 217 00:26:39,000 --> 00:26:40,320 Pague para ver. 218 00:26:41,800 --> 00:26:43,360 Não perca esta chance, senhor. 219 00:26:44,560 --> 00:26:48,040 Se não for pelo país, faça por si mesmo. Fará bem. 220 00:26:57,840 --> 00:26:59,520 Então, não conhece Trivedi? 221 00:27:06,200 --> 00:27:07,200 Não. 222 00:27:09,520 --> 00:27:12,760 Trivedi mandou esta foto por e-mail. Tente lembrar. 223 00:27:14,280 --> 00:27:16,400 Temos mais e-mails de vocês dois. 224 00:27:18,440 --> 00:27:20,600 Faça o que você quiser. 225 00:27:22,400 --> 00:27:23,800 Você nunca entenderá. 226 00:27:23,880 --> 00:27:25,600 O que nunca entenderemos, senhor? 227 00:27:26,520 --> 00:27:28,280 Está traindo o seu próprio país... 228 00:27:28,360 --> 00:27:30,120 Cale a boca! 229 00:27:31,040 --> 00:27:32,920 - Vocês não veem. - O que não vemos? 230 00:27:33,000 --> 00:27:35,960 Vocês não veem que este país está em perigo. 231 00:27:36,040 --> 00:27:37,320 É isso que não veem. 232 00:27:38,600 --> 00:27:40,000 Talvez não estejam cientes 233 00:27:40,080 --> 00:27:45,000 de que somos o país mais pacífico da história, entre todo o resto. 234 00:27:46,480 --> 00:27:48,280 Nunca fomos os primeiros a atacar, 235 00:27:49,320 --> 00:27:51,160 e também não seremos desta vez. 236 00:27:53,080 --> 00:27:54,840 Mas, se formos atacados, 237 00:27:56,520 --> 00:27:59,080 não podemos ficar quietos, temos de estar prontos. 238 00:27:59,160 --> 00:28:00,680 Que ataque? 239 00:28:01,240 --> 00:28:03,120 O país está sob ameaça, 240 00:28:03,200 --> 00:28:05,560 - não podemos ficar quietos. - Que "ameaça"? 241 00:28:07,280 --> 00:28:09,680 Vocês são tão inteligentes. 242 00:28:11,560 --> 00:28:12,680 Descubram. 243 00:29:18,760 --> 00:29:21,400 Dilbagh Singh me apresentou ao meu terceiro pai. 244 00:29:21,480 --> 00:29:23,920 Liguei para você para retribuir o favor. 245 00:29:28,840 --> 00:29:31,040 Não haverá cadeia nem você em 25 dias. 246 00:29:44,080 --> 00:29:48,720 Vai nos explodir, desgraçado? Venha cá. 247 00:29:50,560 --> 00:29:51,560 Maldito desgraçado! 248 00:29:57,000 --> 00:29:57,880 Solte! 249 00:29:57,960 --> 00:30:00,400 Isso, pode balançar! 250 00:30:00,480 --> 00:30:03,440 Verme maldito. Filho da puta. 251 00:30:54,360 --> 00:30:57,120 Só um pouco de água, Parulkar. 252 00:31:00,200 --> 00:31:01,280 Sede... 253 00:31:02,600 --> 00:31:04,640 Parulkar, me dê um pouco de água. 254 00:31:08,480 --> 00:31:09,880 Sardar-ji? 255 00:31:11,720 --> 00:31:14,480 Sardar-ji, por favor, me dê água. Estou morrendo de sede. 256 00:31:17,640 --> 00:31:20,440 Puta que pariu, vai mesmo me matar? 257 00:31:22,000 --> 00:31:24,440 Por favor, me dê água, Sardar-ji. 258 00:31:25,320 --> 00:31:27,880 Ou me dê mijo, me dê algo para beber... 259 00:31:27,960 --> 00:31:29,920 Parulkar era um filho da puta de primeira. 260 00:31:31,120 --> 00:31:32,440 Eu mal conseguia falar, 261 00:31:32,520 --> 00:31:37,520 mas, se conseguisse, pediria para ele me matar. 262 00:31:38,600 --> 00:31:40,920 Dias e dias sem comida nem água. 263 00:31:41,000 --> 00:31:45,320 Vinte dias, vinte e cinco dias. Fiquei oco por dentro. 264 00:31:45,400 --> 00:31:48,920 Todos os dias eu achava que morreria. 265 00:31:51,360 --> 00:31:54,320 13 DIAS 266 00:31:55,160 --> 00:31:56,000 DESCOBERTA TRAMA TERRORISTA NACIONAL 267 00:31:56,080 --> 00:31:57,720 POLICIAL DE MUMBAI SE ARRISCA PELOS OUTROS 268 00:32:00,520 --> 00:32:01,536 MINISTRO BHONSLE É SUSPEITO 269 00:32:01,560 --> 00:32:03,920 Há três dias, você estava nos jornais. 270 00:32:05,360 --> 00:32:07,720 Hoje, servirão chamuças sobre eles. 271 00:32:08,480 --> 00:32:10,920 E, amanhã, serão comidos por vacas e búfalos... 272 00:32:11,000 --> 00:32:12,440 vasculhando no lixo. 273 00:32:12,520 --> 00:32:13,800 Basta. 274 00:32:13,880 --> 00:32:16,040 Seu pai teria ficado feliz. 275 00:32:16,880 --> 00:32:18,400 Sonhei com ele ontem. 276 00:32:19,040 --> 00:32:20,280 Ele não teria ficado. 277 00:32:20,680 --> 00:32:21,680 O quê? 278 00:32:22,720 --> 00:32:24,160 Não teria ficado feliz. 279 00:32:24,960 --> 00:32:26,240 Por que diz isso? 280 00:32:28,920 --> 00:32:33,880 Ele tinha a ver com Gaitonde, por isso mandou o taco de críquete. 281 00:32:34,920 --> 00:32:38,080 Já disse, a consciência dele estava sempre limpa. 282 00:32:38,160 --> 00:32:40,280 Se estivesse, por que recebi uma ligação? 283 00:32:41,360 --> 00:32:43,160 Por que tamanho gângster 284 00:32:43,240 --> 00:32:46,800 se lembraria de um policial comum depois de 25 anos, mãe? 285 00:32:46,880 --> 00:32:49,640 Porque todos se lembram de um homem bom. 286 00:32:50,520 --> 00:32:52,480 O seu pai não era um homem comum. 287 00:32:59,480 --> 00:33:01,040 Não foi isso que eu quis dizer. 288 00:33:01,120 --> 00:33:02,400 E o que quis dizer? 289 00:33:03,200 --> 00:33:07,920 Que o seu pai vendeu a integridade por um taco de críquete idiota? 290 00:33:08,680 --> 00:33:09,800 E qual é a verdade? 291 00:33:11,520 --> 00:33:16,600 A verdade é que quando o seu pai levava o almoço para a cadeia, 292 00:33:17,160 --> 00:33:19,880 - ele, às vezes, lhe dava a comida. - Espere aí. 293 00:33:20,640 --> 00:33:24,840 O pai trabalhava lá quando Gaitonde estava preso? 294 00:33:24,920 --> 00:33:26,680 Não encontrei nada nos registros. 295 00:33:27,720 --> 00:33:30,280 Sim, não era oficial. 296 00:33:30,360 --> 00:33:34,120 Ele trabalhou lá por dois meses. Com o tal Parulkar. 297 00:33:35,320 --> 00:33:37,680 Eles o surravam na cadeia. 298 00:33:40,120 --> 00:33:42,080 Não davam comida nem água. 299 00:33:42,160 --> 00:33:45,520 Ele ficava 15 dias direto na solitária. 300 00:33:46,280 --> 00:33:49,800 Todos diziam que ele morreria na cadeia. 301 00:33:49,880 --> 00:33:51,920 Seu pai não aguentava ver isso. 302 00:33:52,000 --> 00:33:54,800 Então, ele me pediu para fazer mais pão. 303 00:33:55,800 --> 00:33:59,040 Sr. Ganesh? 304 00:34:05,800 --> 00:34:06,920 Sr. Ganesh? 305 00:34:08,440 --> 00:34:09,840 Sr. Ganesh, coma pão. 306 00:34:11,800 --> 00:34:15,720 Seu pai achava que Gaitonde era um ser humano 307 00:34:15,800 --> 00:34:16,880 e o ajudava bastante. 308 00:34:18,400 --> 00:34:20,640 Ele ligou várias vezes para agradecer. 309 00:34:21,320 --> 00:34:24,000 Ele disse: "Peça o que quiser." 310 00:34:24,080 --> 00:34:25,480 Mas ele não pediu nada. 311 00:34:29,160 --> 00:34:31,520 Um dia, ele deixou escapar: 312 00:34:32,040 --> 00:34:35,680 "Meu filho quer ser jogador de críquete." Foi quando mandaram o seu taco. 313 00:34:37,560 --> 00:34:38,880 Querem falar com você. 314 00:34:42,600 --> 00:34:45,200 Sr. Ganesh, depressa. Não há tempo. Virá alguém. 315 00:34:45,280 --> 00:34:46,280 Fale, seja forte. 316 00:34:56,320 --> 00:34:58,560 Feche os olhos 317 00:35:00,160 --> 00:35:01,320 e diga... 318 00:35:02,920 --> 00:35:07,840 "Aham Brahmasmi." 319 00:35:11,600 --> 00:35:13,480 Eu sou Brahma. 320 00:35:13,560 --> 00:35:17,680 Feche os olhos e diga: "Aham Brahmasmi." 321 00:35:18,400 --> 00:35:19,840 Eu sou Brahma. 322 00:35:19,920 --> 00:35:22,680 Gaitonde, sou eu, Trivedi. 323 00:35:24,120 --> 00:35:25,760 Sei a sua condição. 324 00:35:27,800 --> 00:35:29,680 Guru-ji quer falar com você. 325 00:35:32,880 --> 00:35:34,520 Gaitonde, você sobreviverá. 326 00:35:35,080 --> 00:35:39,160 Você pode achar que vai morrer hoje. 327 00:35:39,240 --> 00:35:42,480 Mas lembre-se disso: você viverá. 328 00:35:42,560 --> 00:35:47,160 Todos carregamos o fardo de nossos pais. 329 00:35:48,280 --> 00:35:52,400 No Ocidente, o filho inveja o pai. 330 00:35:53,920 --> 00:35:57,720 Freud chamava isso de complexo de Édipo. 331 00:35:59,520 --> 00:36:03,520 No fundo, todo filho quer matar o pai. 332 00:36:06,400 --> 00:36:10,080 Mas, na nossa terra, não temos Édipo, temos Yayati. 333 00:36:10,560 --> 00:36:12,640 Em extremo contraste com o Ocidente, 334 00:36:14,320 --> 00:36:18,920 o filho não inveja o pai, o pai inveja o filho. 335 00:36:20,720 --> 00:36:26,160 O pai quer sacrificar o filho. 336 00:36:27,360 --> 00:36:31,040 E ele tem que fazer isso, 337 00:36:31,120 --> 00:36:35,640 pois é a bênção e a maldição de ser pai. 338 00:36:35,720 --> 00:36:37,160 O terceiro pai de Gaitonde. 339 00:36:37,240 --> 00:36:38,520 Quem é você? 340 00:36:39,960 --> 00:36:42,560 Seu amigo, irmão, inimigo. 341 00:36:42,640 --> 00:36:48,120 Pai, filho, amante, irmão da amante. O que quiser que eu seja. 342 00:36:48,200 --> 00:36:49,240 O que você quer? 343 00:36:50,120 --> 00:36:53,960 Preciso que acredite que sobreviverá. 344 00:36:57,000 --> 00:36:59,360 Bobagem. Eles vão me matar. 345 00:37:01,400 --> 00:37:02,880 Acalme-se. 346 00:37:02,960 --> 00:37:05,400 Pense na primeira vez que sentiu medo. 347 00:37:06,600 --> 00:37:08,440 Veja a parede à sua frente. 348 00:37:38,560 --> 00:37:39,640 Eu a matei. 349 00:37:40,640 --> 00:37:44,400 Eu matei a minha mãe com as minhas próprias mãos. 350 00:37:48,200 --> 00:37:49,520 Eu pequei. 351 00:37:53,640 --> 00:37:56,000 Não vou sobreviver aqui. Eles vão me matar. 352 00:37:57,480 --> 00:37:59,520 Vou apodrecer e morrer aqui. 353 00:38:16,400 --> 00:38:19,520 Você é a porta pra mandala e a própria mandala. 354 00:38:20,040 --> 00:38:24,080 Você vai sobreviver. Tem que sobreviver. 355 00:38:24,960 --> 00:38:28,520 Para fugir da maldição terá de entender a mandala. 356 00:38:28,600 --> 00:38:31,680 Uma versão menor do nosso vasto universo. 357 00:38:32,480 --> 00:38:35,760 Um dispositivo poderoso. 358 00:38:35,840 --> 00:38:39,920 Toda palavra é um cântico e todo símbolo é um dispositivo. 359 00:38:40,000 --> 00:38:43,440 Desde a antiguidade até hoje em dia, 360 00:38:43,520 --> 00:38:47,080 se olhar ao seu redor, encontrará tais símbolos. 361 00:38:47,640 --> 00:38:54,040 Mas a mandala deve ser feita onde há uma porta, 362 00:38:54,520 --> 00:38:57,400 ou um espaço para entrar e sair. 363 00:39:28,040 --> 00:39:29,960 Ei, Gaitonde. 364 00:39:33,360 --> 00:39:34,480 Ei, seu verme. 365 00:39:35,360 --> 00:39:36,360 Venha aqui! 366 00:39:43,880 --> 00:39:44,880 Venha. 367 00:39:50,000 --> 00:39:51,040 Venha. 368 00:39:56,360 --> 00:39:57,760 Eu não vou morrer. 369 00:39:59,200 --> 00:40:00,200 O quê? 370 00:40:00,640 --> 00:40:05,040 Eu não vou morrer. 371 00:40:47,720 --> 00:40:48,800 Venha. 372 00:41:02,000 --> 00:41:05,560 Quando eu saí da solitária, os capangas do Isa me aguardavam. 373 00:41:05,640 --> 00:41:06,640 Para se vingar. 374 00:41:16,280 --> 00:41:19,440 De um lado, estavam Mathu e eu, do outro, 40 capangas do Isa. 375 00:42:38,000 --> 00:42:40,240 Eu não parecia ter muita chance, 376 00:42:40,320 --> 00:42:43,160 mas aquela voz continuava soprando no meu ouvido, dizendo: 377 00:42:44,080 --> 00:42:46,160 "Gaitonde, você vai sobreviver." 378 00:42:46,920 --> 00:42:50,320 Só uma magia poderia me salvar, e foi o que aconteceu. 379 00:42:50,400 --> 00:42:54,240 Ele veio vestido de preto e me tirou de lá. 380 00:42:55,120 --> 00:43:01,240 Eu não estava totalmente consciente, mas precisava encontrar aquele homem. 381 00:43:01,800 --> 00:43:06,800 O homem cujas palavras mudaram meu destino, ele salvou a minha vida. 382 00:43:06,880 --> 00:43:08,920 Aquele homem era o meu terceiro pai. 383 00:43:09,000 --> 00:43:12,040 Meu terceiro pai era um mestre em jogar. 384 00:43:12,920 --> 00:43:15,640 Brincou comigo por dois meses na cadeia. 385 00:43:15,720 --> 00:43:19,360 Depois, com este jogo de 25 dias com toda a cidade de Mumbai. 386 00:43:19,440 --> 00:43:21,000 Ele me disse para sair de Mumbai. 387 00:43:21,080 --> 00:43:23,160 Você tem 25 dias para salvar sua cidade. 388 00:43:23,240 --> 00:43:25,880 Gaitonde disse ao policial 25 dias... 389 00:43:25,960 --> 00:43:27,720 O país está sob ameaça. 390 00:43:31,000 --> 00:43:34,240 Todos morrerão, só Trivedi sobreviverá. 391 00:43:35,760 --> 00:43:39,200 Eu disse, Sardar-ji, minha pista nunca está errada. 392 00:43:40,680 --> 00:43:42,400 SUPRIMENTO DE AR FILTRO GBC 393 00:43:44,520 --> 00:43:46,640 CONTADOR GEIGER 394 00:43:47,200 --> 00:43:48,720 Puta merda! 395 00:46:44,080 --> 00:46:46,080 Legendas: Carla Alessandra Prado