00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:05,720 --> 00:01:09,440
Assim que ela entrou,
liguei para o Sr. Majid.
2
00:01:10,320 --> 00:01:12,040
Ela demorou para sair.
3
00:01:12,120 --> 00:01:14,000
Só saiu um estrangeiro.
4
00:01:14,480 --> 00:01:15,360
Como ele era?
5
00:01:15,440 --> 00:01:19,560
Era alto, tinha cabelo curto...
Era um cara branco.
6
00:01:20,000 --> 00:01:21,760
Posso ajudar com um retrato falado.
7
00:01:23,920 --> 00:01:25,040
Este cara?
8
00:01:25,120 --> 00:01:26,840
Sim, parece ele.
9
00:01:30,120 --> 00:01:31,120
Onde está Sartaj?
10
00:01:31,680 --> 00:01:34,360
Tentei ligar para ele. Não atendeu.
11
00:01:36,160 --> 00:01:37,160
Encontre-o.
12
00:01:38,600 --> 00:01:41,560
15 DIAS
13
00:03:45,480 --> 00:03:49,920
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
14
00:04:22,400 --> 00:04:28,120
EPISÓDIO OITO
15
00:04:30,080 --> 00:04:32,040
Você tem muita sorte.
16
00:04:34,920 --> 00:04:37,800
Toda religião diz a mesma coisa.
17
00:04:39,280 --> 00:04:42,920
Tudo que acontece está escrito.
18
00:04:43,960 --> 00:04:45,200
Destino.
19
00:04:47,040 --> 00:04:52,360
No dia em que nasci em Luxor, no Egito,
20
00:04:55,440 --> 00:04:58,960
e você nasceu em Mumbai,
21
00:04:59,840 --> 00:05:05,280
foi definido que nos encontraríamos aqui
22
00:05:05,840 --> 00:05:07,680
e aceitaríamos o nosso destino.
23
00:05:29,160 --> 00:05:30,240
Apenas duas horas.
24
00:05:33,440 --> 00:05:35,800
Em breve, a dor sumirá.
25
00:05:39,480 --> 00:05:40,960
O que estão fazendo aqui?
26
00:05:42,560 --> 00:05:44,320
Nos preparando para o dia 16.
27
00:05:45,120 --> 00:05:47,000
O que vai acontecer no dia 16?
28
00:05:48,160 --> 00:05:49,960
Por que Gaitonde se matou?
29
00:05:51,200 --> 00:05:53,040
Algumas pessoas são fracas.
30
00:05:55,240 --> 00:05:57,040
Como você traiu Gaitonde?
31
00:05:58,720 --> 00:06:01,600
Eu? Ele que traiu.
32
00:06:10,920 --> 00:06:13,800
Adam e Hawwa tinham dois filhos.
33
00:06:14,800 --> 00:06:16,320
Habil e Qabil.
34
00:06:18,080 --> 00:06:20,520
Alá pediu
que cada um fizesse um sacrifício.
35
00:06:21,560 --> 00:06:23,680
Ambos ofereceram seus sacrifícios,
36
00:06:24,360 --> 00:06:27,520
mas Alá aceitou o de Habil.
37
00:06:28,760 --> 00:06:32,040
Qabil não gostou disso,
então ele matou Habil.
38
00:06:34,120 --> 00:06:37,600
Mas Alá recompensou Habil.
39
00:06:39,000 --> 00:06:42,080
Habil, o primeiro mártir do mundo.
40
00:06:45,200 --> 00:06:47,160
E o primeiro criminoso do mundo,
41
00:06:50,240 --> 00:06:53,800
que estava destinado a ir
para o Inferno, Qabil.
42
00:06:56,040 --> 00:06:57,680
Isso também está na Bíblia.
43
00:06:59,040 --> 00:07:01,920
Habil é Abel, e Qabil é Caim.
44
00:07:02,000 --> 00:07:05,480
Nos deparamos
com tal sacrifício repetidamente.
45
00:07:08,000 --> 00:07:09,760
Está tentando nos dizer algo.
46
00:07:10,800 --> 00:07:12,880
Por que este sacrifício
sempre aparece?
47
00:07:12,960 --> 00:07:14,080
Por quê?
48
00:07:15,520 --> 00:07:16,520
Por quê?
49
00:07:18,640 --> 00:07:20,680
Não sei!
50
00:07:22,680 --> 00:07:26,200
Porque Alá está farto de nós.
51
00:07:29,720 --> 00:07:31,800
Ele está farto
desde quando nos criou.
52
00:07:33,280 --> 00:07:35,240
Teremos que suportar a dor Dele
53
00:07:35,320 --> 00:07:40,800
para dar uma chance de recomeço. Do zero.
54
00:07:43,800 --> 00:07:46,760
Esta é a dívida que temos com Ele.
55
00:08:02,280 --> 00:08:03,560
Saiam todos!
56
00:08:04,880 --> 00:08:07,480
A polícia os cercou por toda parte.
57
00:08:08,080 --> 00:08:09,320
É melhor se renderem.
58
00:08:45,160 --> 00:08:47,360
A polícia os cercou por toda parte.
59
00:08:48,360 --> 00:08:50,320
Não há como fugir.
60
00:08:51,440 --> 00:08:53,080
É melhor se renderem.
61
00:09:22,480 --> 00:09:23,800
Abram fogo.
62
00:09:32,800 --> 00:09:35,120
A polícia está aqui. Estou indo embora.
63
00:12:50,880 --> 00:12:52,080
Sartaj.
64
00:13:15,040 --> 00:13:20,200
Estava óbvio para Dilbagh Singh
que Parulkar me mataria.
65
00:13:21,240 --> 00:13:25,560
Esse era o plano deles,
acabar com Gaitonde na cadeia.
66
00:13:36,680 --> 00:13:40,360
É estranho como nos acostumamos com algo.
67
00:13:43,960 --> 00:13:45,400
Após 22 dias de surra,
68
00:13:45,480 --> 00:13:47,600
até essa vida deplorável
se tornou normal.
69
00:13:49,880 --> 00:13:52,160
Acordar, tomar banho, apanhar,
dormir e recomeçar.
70
00:13:57,120 --> 00:14:00,840
Batam nele!
71
00:14:01,400 --> 00:14:04,320
E, quando comecei a aceitar
que nada mudaria,
72
00:14:04,400 --> 00:14:05,520
eu vi...
73
00:14:08,320 --> 00:14:09,440
Mathu,
74
00:14:11,600 --> 00:14:12,840
meu velho amigo.
75
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Parceiro de mandrax da época
de contrabando de Salim Kaka.
76
00:14:25,840 --> 00:14:30,200
Dinheiro fácil deixa os homens bobos.
77
00:14:31,120 --> 00:14:32,240
Chefe, chá.
78
00:14:34,960 --> 00:14:36,080
Tome um pouco.
79
00:14:36,560 --> 00:14:37,840
Não aguentei.
80
00:14:38,640 --> 00:14:42,480
Se você tivesse ficado comigo,
nós os teríamos destruído juntos.
81
00:14:45,520 --> 00:14:47,120
Bem, você também está aqui.
82
00:14:50,320 --> 00:14:51,720
Sou o rei de Gopalmath.
83
00:14:52,280 --> 00:14:55,680
Vim pra cá sozinho.
Todos se cagam de medo de mim.
84
00:14:57,760 --> 00:14:59,600
Você acha que sou idiota.
85
00:15:00,520 --> 00:15:02,440
Me diga quem bate em você.
86
00:15:03,000 --> 00:15:04,360
Vou dar um jeito neles.
87
00:15:08,520 --> 00:15:11,480
São os capangas do Isa. Cuzões.
88
00:15:12,640 --> 00:15:14,880
Isa fugiu da Índia,
89
00:15:14,960 --> 00:15:18,640
mas esses caras ainda acham que mandam.
90
00:15:19,320 --> 00:15:21,200
Não esquenta, vamos dar um jeito neles.
91
00:15:22,600 --> 00:15:23,760
Gaitonde?
92
00:15:26,600 --> 00:15:29,080
Eles estão prontos
para cremá-lo aqui na cadeia.
93
00:15:29,800 --> 00:15:32,120
Não vão deixá-lo sair vivo daqui,
94
00:15:33,240 --> 00:15:36,280
mas mesmo assim quer me salvar?
95
00:15:51,600 --> 00:15:52,880
O próximo vai ser intenso.
96
00:15:53,400 --> 00:15:54,640
Eis a paulada de Gaitonde.
97
00:15:55,200 --> 00:15:57,720
Olhe!
98
00:15:57,800 --> 00:15:59,640
Olhe, safado, lá vem a paulada!
99
00:15:59,840 --> 00:16:04,480
Na época, eu achava que Parulkar
estava me torturando por ordem do Isa.
100
00:16:16,640 --> 00:16:20,440
O que eu não sabia é que
os que tentavam acabar comigo
101
00:16:20,520 --> 00:16:23,960
eram meus caros amigos Parulkar,
Bhonsle e Trivedi.
102
00:16:24,720 --> 00:16:28,360
E todos estavam seguindo ordens
do meu terceiro pai.
103
00:16:28,440 --> 00:16:30,840
Ele já entregou os pontos?
104
00:16:32,960 --> 00:16:34,040
Está entregando.
105
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Não exagere, senão vai matá-lo.
106
00:16:40,120 --> 00:16:43,480
Mesmo que eu cortasse o desgraçado
em pedacinhos
107
00:16:44,520 --> 00:16:46,320
e o jogasse em vários oceanos,
108
00:16:46,400 --> 00:16:50,560
ele se recomporia, o monstro.
109
00:16:50,640 --> 00:16:54,760
Tipo o Exterminador do Futuro:
"Eu voltarei!"
110
00:16:57,400 --> 00:16:59,720
- Desgraçado.
- É assim que o Mahabharata começa.
111
00:17:00,440 --> 00:17:01,440
O quê?
112
00:17:02,080 --> 00:17:04,680
O sêmen de um rei cai no oceano.
113
00:17:04,760 --> 00:17:07,480
- Caramba!
- Um peixe engole.
114
00:17:08,160 --> 00:17:10,240
Uma mulher come o peixe
115
00:17:10,920 --> 00:17:12,720
e fica grávida.
116
00:17:12,800 --> 00:17:15,680
E dela emerge o subcontinente indiano.
117
00:17:16,720 --> 00:17:19,920
Uma nação nasceu a partir
de uma gota de sêmen.
118
00:17:20,000 --> 00:17:23,960
Às vezes, você me lembra o meu pai.
119
00:17:24,440 --> 00:17:26,560
Seu pai era um sacerdote?
120
00:17:27,120 --> 00:17:28,120
Não.
121
00:17:29,200 --> 00:17:31,280
Mas ele dava sermões como você.
122
00:17:34,080 --> 00:17:35,200
Vocês são uma piada.
123
00:18:19,040 --> 00:18:21,880
Cuidado. A sua vida pode estar em perigo.
124
00:18:22,600 --> 00:18:24,200
Não resta muito tempo.
125
00:18:25,920 --> 00:18:28,000
Vão me matar em dois ou três dias.
126
00:18:28,880 --> 00:18:30,120
Por que diz isso?
127
00:18:30,200 --> 00:18:31,440
Sei o que está por vir.
128
00:18:32,000 --> 00:18:35,360
Se acontecer algo a você,
mato cada um deles.
129
00:18:36,440 --> 00:18:37,760
Traga o doce kharvas.
130
00:18:37,840 --> 00:18:38,840
O branquinho?
131
00:18:38,880 --> 00:18:42,760
Sim, quero comê-lo pela última vez.
132
00:18:42,840 --> 00:18:45,440
Chefe, por favor, não fale assim.
133
00:18:46,040 --> 00:18:48,160
Vamos tirá-lo daqui, nada acontecerá.
134
00:18:48,240 --> 00:18:49,800
Por que está dizendo isso?
135
00:18:50,360 --> 00:18:52,360
- Estava zoando você. Ouça...
- Sim.
136
00:18:54,760 --> 00:18:57,160
Preciso de uma faca
para cuidar de uns caras.
137
00:18:57,240 --> 00:18:58,400
Ele é um bom homem.
138
00:18:59,040 --> 00:19:00,080
- Sim.
- Sim?
139
00:19:01,640 --> 00:19:03,640
Grite, filho da puta.
140
00:19:06,640 --> 00:19:09,080
Você não acredita em Deus, certo, cuzão?
141
00:19:59,080 --> 00:20:00,080
Qual o seu nome?
142
00:20:01,400 --> 00:20:03,680
- Jamila.
- Primeira vez?
143
00:20:11,640 --> 00:20:12,760
O que você disse?
144
00:20:16,840 --> 00:20:18,120
Que língua é essa?
145
00:20:18,680 --> 00:20:19,680
Persa.
146
00:20:20,480 --> 00:20:21,560
De onde você é?
147
00:20:24,600 --> 00:20:27,200
Me diga, pois não sou policial.
148
00:20:31,640 --> 00:20:32,920
Afeganistão.
149
00:20:35,200 --> 00:20:38,800
Não tenho muito tempo, só 20 minutos.
150
00:20:40,120 --> 00:20:43,000
Não tenho mais forças.
151
00:20:44,520 --> 00:20:46,440
Você não tem que fazer nada.
152
00:20:49,360 --> 00:20:51,920
Eu estava tão acabado na cadeia
153
00:20:52,000 --> 00:20:54,280
que nem tinha força pra transar.
154
00:21:02,480 --> 00:21:07,120
Mas o pensamento de me vingar dos capangas
de Isa me animava.
155
00:21:15,520 --> 00:21:16,600
Ô, putinha do Isa!
156
00:21:17,160 --> 00:21:18,240
Está morto?
157
00:21:20,160 --> 00:21:21,440
Venha.
158
00:21:22,760 --> 00:21:25,720
- Quer me enfrentar?
- Se tiver coragem.
159
00:21:25,800 --> 00:21:27,280
Vai encarar?
160
00:21:30,280 --> 00:21:31,280
Vamos lá.
161
00:21:32,920 --> 00:21:38,000
Cortar a garganta dos desgraçados
era mais legal do que transar. Juro.
162
00:22:17,160 --> 00:22:19,360
Só sairá daí morto.
163
00:22:26,760 --> 00:22:31,120
Sr. Parulkar, pelo menos sabe
que sou Deus até na cadeia.
164
00:22:33,760 --> 00:22:35,160
Sardar-ji.
165
00:22:36,800 --> 00:22:38,680
Desgraçados.
166
00:22:38,760 --> 00:22:39,880
Meu Deus!
167
00:22:42,120 --> 00:22:44,240
Os putos podiam ter colocado uma lâmpada.
168
00:22:46,560 --> 00:22:50,920
Onde é o maldito banheiro?
Onde vou cagar e mijar?
169
00:22:53,080 --> 00:22:54,640
Sim, um balde.
170
00:22:57,480 --> 00:23:00,480
Esses desgraçados pensam
que vão me matar. Cuzões.
171
00:23:00,560 --> 00:23:01,720
Ainda estou aqui.
172
00:23:05,200 --> 00:23:06,480
Ei, Gaitonde?
173
00:23:07,800 --> 00:23:09,040
Olhe.
174
00:23:09,520 --> 00:23:12,360
Isto é uma solitária. O teto é baixo.
175
00:23:12,840 --> 00:23:17,080
Tem um balde ali. Cague e mije ali.
Fique com a lanterna, vai ajudar.
176
00:23:17,160 --> 00:23:20,760
Se alguém vier verificar,
esconda-a no balde. Tome.
177
00:23:23,320 --> 00:23:24,560
Olhe atentamente.
178
00:23:25,640 --> 00:23:27,000
- Está bem?
- Certo, Sardar-ji.
179
00:23:39,760 --> 00:23:42,320
Vou ficar aqui. Desgraçados.
180
00:23:54,280 --> 00:23:55,480
Ainda dói?
181
00:23:56,320 --> 00:23:57,440
Um pouco.
182
00:23:58,000 --> 00:23:59,680
Voltará ao normal de novo?
183
00:24:01,480 --> 00:24:02,800
O que é "normal"?
184
00:24:02,880 --> 00:24:03,880
MÃE
185
00:24:03,960 --> 00:24:07,480
Sabe como deficientes físicos chamam
gente "normal" como você?
186
00:24:07,560 --> 00:24:08,440
Como?
187
00:24:08,520 --> 00:24:12,160
Temporariamente hábil.
188
00:24:13,000 --> 00:24:15,320
Qualquer coisa
pode acontecer a qualquer hora.
189
00:24:17,080 --> 00:24:18,360
Tudo é temporário.
190
00:24:20,040 --> 00:24:22,480
JOVEM ENCONTRADA MORTA
EM APARTAMENTO DE MUMBAI
191
00:24:23,920 --> 00:24:25,120
Tudo.
192
00:24:28,080 --> 00:24:29,080
Sartaj?
193
00:24:31,160 --> 00:24:32,400
Pode vir visitar.
194
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Como vai?
195
00:24:42,560 --> 00:24:43,880
A febre passou.
196
00:24:49,880 --> 00:24:51,480
Vamos interrogar Bhonsle amanhã.
197
00:24:52,520 --> 00:24:53,680
Ele concordou?
198
00:24:54,360 --> 00:24:58,080
Ele não pode evitar o inquérito,
não depois de Anjali.
199
00:25:00,400 --> 00:25:01,960
Alguma notícia do Malcolm?
200
00:25:03,800 --> 00:25:07,120
Mas as digitais na casa de Trivedi
batem com as dele.
201
00:25:09,280 --> 00:25:12,600
É quase certeza que Anjali estava...
202
00:25:14,960 --> 00:25:18,800
Mas ele não pode fugir.
Todas as saídas estão alertadas.
203
00:25:18,880 --> 00:25:21,720
Não entendo,
por que alguém mataria uma agente do RAW?
204
00:25:22,120 --> 00:25:23,440
Se arriscar assim?
205
00:25:24,400 --> 00:25:26,080
Sartaj, vamos descobrir.
206
00:25:36,120 --> 00:25:39,120
14 DIAS
207
00:26:08,640 --> 00:26:11,760
A sua ONG estava levando as mesmas armas
naqueles caminhões
208
00:26:11,840 --> 00:26:13,760
que o Gaitonde trouxe para a Índia.
209
00:26:13,840 --> 00:26:16,360
- O que tem a dizer sobre isso?
- Nada.
210
00:26:17,640 --> 00:26:19,480
Estamos obtendo provas
de contas no exterior.
211
00:26:20,320 --> 00:26:21,480
Prossiga.
212
00:26:22,240 --> 00:26:24,720
O que sabe sobre o oficial Trivedi do MRE?
213
00:26:26,840 --> 00:26:28,200
Nada.
214
00:26:28,280 --> 00:26:31,240
Bunty deu a mesma remessa
de armas para Malcolm.
215
00:26:31,320 --> 00:26:33,560
Como teve autorização
para uma linha de carga?
216
00:26:33,640 --> 00:26:36,120
Se não contar, teremos de prestar queixa.
217
00:26:39,000 --> 00:26:40,320
Pague para ver.
218
00:26:41,800 --> 00:26:43,360
Não perca esta chance, senhor.
219
00:26:44,560 --> 00:26:48,040
Se não for pelo país,
faça por si mesmo. Fará bem.
220
00:26:57,840 --> 00:26:59,520
Então, não conhece Trivedi?
221
00:27:06,200 --> 00:27:07,200
Não.
222
00:27:09,520 --> 00:27:12,760
Trivedi mandou esta foto por e-mail.
Tente lembrar.
223
00:27:14,280 --> 00:27:16,400
Temos mais e-mails de vocês dois.
224
00:27:18,440 --> 00:27:20,600
Faça o que você quiser.
225
00:27:22,400 --> 00:27:23,800
Você nunca entenderá.
226
00:27:23,880 --> 00:27:25,600
O que nunca entenderemos, senhor?
227
00:27:26,520 --> 00:27:28,280
Está traindo o seu próprio país...
228
00:27:28,360 --> 00:27:30,120
Cale a boca!
229
00:27:31,040 --> 00:27:32,920
- Vocês não veem.
- O que não vemos?
230
00:27:33,000 --> 00:27:35,960
Vocês não veem
que este país está em perigo.
231
00:27:36,040 --> 00:27:37,320
É isso que não veem.
232
00:27:38,600 --> 00:27:40,000
Talvez não estejam cientes
233
00:27:40,080 --> 00:27:45,000
de que somos o país mais pacífico
da história, entre todo o resto.
234
00:27:46,480 --> 00:27:48,280
Nunca fomos os primeiros a atacar,
235
00:27:49,320 --> 00:27:51,160
e também não seremos desta vez.
236
00:27:53,080 --> 00:27:54,840
Mas, se formos atacados,
237
00:27:56,520 --> 00:27:59,080
não podemos ficar quietos,
temos de estar prontos.
238
00:27:59,160 --> 00:28:00,680
Que ataque?
239
00:28:01,240 --> 00:28:03,120
O país está sob ameaça,
240
00:28:03,200 --> 00:28:05,560
- não podemos ficar quietos.
- Que "ameaça"?
241
00:28:07,280 --> 00:28:09,680
Vocês são tão inteligentes.
242
00:28:11,560 --> 00:28:12,680
Descubram.
243
00:29:18,760 --> 00:29:21,400
Dilbagh Singh me apresentou
ao meu terceiro pai.
244
00:29:21,480 --> 00:29:23,920
Liguei para você para retribuir o favor.
245
00:29:28,840 --> 00:29:31,040
Não haverá cadeia nem você em 25 dias.
246
00:29:44,080 --> 00:29:48,720
Vai nos explodir, desgraçado? Venha cá.
247
00:29:50,560 --> 00:29:51,560
Maldito desgraçado!
248
00:29:57,000 --> 00:29:57,880
Solte!
249
00:29:57,960 --> 00:30:00,400
Isso, pode balançar!
250
00:30:00,480 --> 00:30:03,440
Verme maldito. Filho da puta.
251
00:30:54,360 --> 00:30:57,120
Só um pouco de água, Parulkar.
252
00:31:00,200 --> 00:31:01,280
Sede...
253
00:31:02,600 --> 00:31:04,640
Parulkar, me dê um pouco de água.
254
00:31:08,480 --> 00:31:09,880
Sardar-ji?
255
00:31:11,720 --> 00:31:14,480
Sardar-ji, por favor, me dê água.
Estou morrendo de sede.
256
00:31:17,640 --> 00:31:20,440
Puta que pariu, vai mesmo me matar?
257
00:31:22,000 --> 00:31:24,440
Por favor, me dê água, Sardar-ji.
258
00:31:25,320 --> 00:31:27,880
Ou me dê mijo, me dê algo para beber...
259
00:31:27,960 --> 00:31:29,920
Parulkar era um filho da puta de primeira.
260
00:31:31,120 --> 00:31:32,440
Eu mal conseguia falar,
261
00:31:32,520 --> 00:31:37,520
mas, se conseguisse,
pediria para ele me matar.
262
00:31:38,600 --> 00:31:40,920
Dias e dias sem comida nem água.
263
00:31:41,000 --> 00:31:45,320
Vinte dias, vinte e cinco dias.
Fiquei oco por dentro.
264
00:31:45,400 --> 00:31:48,920
Todos os dias eu achava que morreria.
265
00:31:51,360 --> 00:31:54,320
13 DIAS
266
00:31:55,160 --> 00:31:56,000
DESCOBERTA TRAMA TERRORISTA NACIONAL
267
00:31:56,080 --> 00:31:57,720
POLICIAL DE MUMBAI
SE ARRISCA PELOS OUTROS
268
00:32:00,520 --> 00:32:01,536
MINISTRO BHONSLE É SUSPEITO
269
00:32:01,560 --> 00:32:03,920
Há três dias, você estava nos jornais.
270
00:32:05,360 --> 00:32:07,720
Hoje, servirão chamuças sobre eles.
271
00:32:08,480 --> 00:32:10,920
E, amanhã,
serão comidos por vacas e búfalos...
272
00:32:11,000 --> 00:32:12,440
vasculhando no lixo.
273
00:32:12,520 --> 00:32:13,800
Basta.
274
00:32:13,880 --> 00:32:16,040
Seu pai teria ficado feliz.
275
00:32:16,880 --> 00:32:18,400
Sonhei com ele ontem.
276
00:32:19,040 --> 00:32:20,280
Ele não teria ficado.
277
00:32:20,680 --> 00:32:21,680
O quê?
278
00:32:22,720 --> 00:32:24,160
Não teria ficado feliz.
279
00:32:24,960 --> 00:32:26,240
Por que diz isso?
280
00:32:28,920 --> 00:32:33,880
Ele tinha a ver com Gaitonde,
por isso mandou o taco de críquete.
281
00:32:34,920 --> 00:32:38,080
Já disse, a consciência dele
estava sempre limpa.
282
00:32:38,160 --> 00:32:40,280
Se estivesse, por que recebi uma ligação?
283
00:32:41,360 --> 00:32:43,160
Por que tamanho gângster
284
00:32:43,240 --> 00:32:46,800
se lembraria de um policial comum
depois de 25 anos, mãe?
285
00:32:46,880 --> 00:32:49,640
Porque todos se lembram de um homem bom.
286
00:32:50,520 --> 00:32:52,480
O seu pai não era um homem comum.
287
00:32:59,480 --> 00:33:01,040
Não foi isso que eu quis dizer.
288
00:33:01,120 --> 00:33:02,400
E o que quis dizer?
289
00:33:03,200 --> 00:33:07,920
Que o seu pai vendeu a integridade
por um taco de críquete idiota?
290
00:33:08,680 --> 00:33:09,800
E qual é a verdade?
291
00:33:11,520 --> 00:33:16,600
A verdade é que quando o seu pai
levava o almoço para a cadeia,
292
00:33:17,160 --> 00:33:19,880
- ele, às vezes, lhe dava a comida.
- Espere aí.
293
00:33:20,640 --> 00:33:24,840
O pai trabalhava lá
quando Gaitonde estava preso?
294
00:33:24,920 --> 00:33:26,680
Não encontrei nada nos registros.
295
00:33:27,720 --> 00:33:30,280
Sim, não era oficial.
296
00:33:30,360 --> 00:33:34,120
Ele trabalhou lá por dois meses.
Com o tal Parulkar.
297
00:33:35,320 --> 00:33:37,680
Eles o surravam na cadeia.
298
00:33:40,120 --> 00:33:42,080
Não davam comida nem água.
299
00:33:42,160 --> 00:33:45,520
Ele ficava 15 dias direto na solitária.
300
00:33:46,280 --> 00:33:49,800
Todos diziam que ele morreria na cadeia.
301
00:33:49,880 --> 00:33:51,920
Seu pai não aguentava ver isso.
302
00:33:52,000 --> 00:33:54,800
Então, ele me pediu para fazer mais pão.
303
00:33:55,800 --> 00:33:59,040
Sr. Ganesh?
304
00:34:05,800 --> 00:34:06,920
Sr. Ganesh?
305
00:34:08,440 --> 00:34:09,840
Sr. Ganesh, coma pão.
306
00:34:11,800 --> 00:34:15,720
Seu pai achava
que Gaitonde era um ser humano
307
00:34:15,800 --> 00:34:16,880
e o ajudava bastante.
308
00:34:18,400 --> 00:34:20,640
Ele ligou várias vezes para agradecer.
309
00:34:21,320 --> 00:34:24,000
Ele disse: "Peça o que quiser."
310
00:34:24,080 --> 00:34:25,480
Mas ele não pediu nada.
311
00:34:29,160 --> 00:34:31,520
Um dia, ele deixou escapar:
312
00:34:32,040 --> 00:34:35,680
"Meu filho quer ser jogador de críquete."
Foi quando mandaram o seu taco.
313
00:34:37,560 --> 00:34:38,880
Querem falar com você.
314
00:34:42,600 --> 00:34:45,200
Sr. Ganesh, depressa.
Não há tempo. Virá alguém.
315
00:34:45,280 --> 00:34:46,280
Fale, seja forte.
316
00:34:56,320 --> 00:34:58,560
Feche os olhos
317
00:35:00,160 --> 00:35:01,320
e diga...
318
00:35:02,920 --> 00:35:07,840
"Aham Brahmasmi."
319
00:35:11,600 --> 00:35:13,480
Eu sou Brahma.
320
00:35:13,560 --> 00:35:17,680
Feche os olhos e diga: "Aham Brahmasmi."
321
00:35:18,400 --> 00:35:19,840
Eu sou Brahma.
322
00:35:19,920 --> 00:35:22,680
Gaitonde, sou eu, Trivedi.
323
00:35:24,120 --> 00:35:25,760
Sei a sua condição.
324
00:35:27,800 --> 00:35:29,680
Guru-ji quer falar com você.
325
00:35:32,880 --> 00:35:34,520
Gaitonde, você sobreviverá.
326
00:35:35,080 --> 00:35:39,160
Você pode achar que vai morrer hoje.
327
00:35:39,240 --> 00:35:42,480
Mas lembre-se disso: você viverá.
328
00:35:42,560 --> 00:35:47,160
Todos carregamos o fardo de nossos pais.
329
00:35:48,280 --> 00:35:52,400
No Ocidente, o filho inveja o pai.
330
00:35:53,920 --> 00:35:57,720
Freud chamava isso de complexo de Édipo.
331
00:35:59,520 --> 00:36:03,520
No fundo, todo filho quer matar o pai.
332
00:36:06,400 --> 00:36:10,080
Mas, na nossa terra, não temos Édipo,
temos Yayati.
333
00:36:10,560 --> 00:36:12,640
Em extremo contraste com o Ocidente,
334
00:36:14,320 --> 00:36:18,920
o filho não inveja o pai,
o pai inveja o filho.
335
00:36:20,720 --> 00:36:26,160
O pai quer sacrificar o filho.
336
00:36:27,360 --> 00:36:31,040
E ele tem que fazer isso,
337
00:36:31,120 --> 00:36:35,640
pois é a bênção e a maldição de ser pai.
338
00:36:35,720 --> 00:36:37,160
O terceiro pai de Gaitonde.
339
00:36:37,240 --> 00:36:38,520
Quem é você?
340
00:36:39,960 --> 00:36:42,560
Seu amigo, irmão, inimigo.
341
00:36:42,640 --> 00:36:48,120
Pai, filho, amante, irmão da amante.
O que quiser que eu seja.
342
00:36:48,200 --> 00:36:49,240
O que você quer?
343
00:36:50,120 --> 00:36:53,960
Preciso que acredite que sobreviverá.
344
00:36:57,000 --> 00:36:59,360
Bobagem. Eles vão me matar.
345
00:37:01,400 --> 00:37:02,880
Acalme-se.
346
00:37:02,960 --> 00:37:05,400
Pense na primeira vez que sentiu medo.
347
00:37:06,600 --> 00:37:08,440
Veja a parede à sua frente.
348
00:37:38,560 --> 00:37:39,640
Eu a matei.
349
00:37:40,640 --> 00:37:44,400
Eu matei a minha mãe
com as minhas próprias mãos.
350
00:37:48,200 --> 00:37:49,520
Eu pequei.
351
00:37:53,640 --> 00:37:56,000
Não vou sobreviver aqui.
Eles vão me matar.
352
00:37:57,480 --> 00:37:59,520
Vou apodrecer e morrer aqui.
353
00:38:16,400 --> 00:38:19,520
Você é a porta pra mandala
e a própria mandala.
354
00:38:20,040 --> 00:38:24,080
Você vai sobreviver. Tem que sobreviver.
355
00:38:24,960 --> 00:38:28,520
Para fugir da maldição
terá de entender a mandala.
356
00:38:28,600 --> 00:38:31,680
Uma versão menor do nosso vasto universo.
357
00:38:32,480 --> 00:38:35,760
Um dispositivo poderoso.
358
00:38:35,840 --> 00:38:39,920
Toda palavra é um cântico
e todo símbolo é um dispositivo.
359
00:38:40,000 --> 00:38:43,440
Desde a antiguidade até hoje em dia,
360
00:38:43,520 --> 00:38:47,080
se olhar ao seu redor,
encontrará tais símbolos.
361
00:38:47,640 --> 00:38:54,040
Mas a mandala deve ser feita
onde há uma porta,
362
00:38:54,520 --> 00:38:57,400
ou um espaço para entrar e sair.
363
00:39:28,040 --> 00:39:29,960
Ei, Gaitonde.
364
00:39:33,360 --> 00:39:34,480
Ei, seu verme.
365
00:39:35,360 --> 00:39:36,360
Venha aqui!
366
00:39:43,880 --> 00:39:44,880
Venha.
367
00:39:50,000 --> 00:39:51,040
Venha.
368
00:39:56,360 --> 00:39:57,760
Eu não vou morrer.
369
00:39:59,200 --> 00:40:00,200
O quê?
370
00:40:00,640 --> 00:40:05,040
Eu não vou morrer.
371
00:40:47,720 --> 00:40:48,800
Venha.
372
00:41:02,000 --> 00:41:05,560
Quando eu saí da solitária,
os capangas do Isa me aguardavam.
373
00:41:05,640 --> 00:41:06,640
Para se vingar.
374
00:41:16,280 --> 00:41:19,440
De um lado, estavam Mathu e eu,
do outro, 40 capangas do Isa.
375
00:42:38,000 --> 00:42:40,240
Eu não parecia ter muita chance,
376
00:42:40,320 --> 00:42:43,160
mas aquela voz continuava
soprando no meu ouvido, dizendo:
377
00:42:44,080 --> 00:42:46,160
"Gaitonde, você vai sobreviver."
378
00:42:46,920 --> 00:42:50,320
Só uma magia poderia me salvar,
e foi o que aconteceu.
379
00:42:50,400 --> 00:42:54,240
Ele veio vestido de preto
e me tirou de lá.
380
00:42:55,120 --> 00:43:01,240
Eu não estava totalmente consciente,
mas precisava encontrar aquele homem.
381
00:43:01,800 --> 00:43:06,800
O homem cujas palavras mudaram
meu destino, ele salvou a minha vida.
382
00:43:06,880 --> 00:43:08,920
Aquele homem era o meu terceiro pai.
383
00:43:09,000 --> 00:43:12,040
Meu terceiro pai era um mestre em jogar.
384
00:43:12,920 --> 00:43:15,640
Brincou comigo por dois meses na cadeia.
385
00:43:15,720 --> 00:43:19,360
Depois, com este jogo de 25 dias
com toda a cidade de Mumbai.
386
00:43:19,440 --> 00:43:21,000
Ele me disse para sair de Mumbai.
387
00:43:21,080 --> 00:43:23,160
Você tem 25 dias para salvar sua cidade.
388
00:43:23,240 --> 00:43:25,880
Gaitonde disse ao policial 25 dias...
389
00:43:25,960 --> 00:43:27,720
O país está sob ameaça.
390
00:43:31,000 --> 00:43:34,240
Todos morrerão, só Trivedi sobreviverá.
391
00:43:35,760 --> 00:43:39,200
Eu disse, Sardar-ji,
minha pista nunca está errada.
392
00:43:40,680 --> 00:43:42,400
SUPRIMENTO DE AR
FILTRO GBC
393
00:43:44,520 --> 00:43:46,640
CONTADOR GEIGER
394
00:43:47,200 --> 00:43:48,720
Puta merda!
395
00:46:44,080 --> 00:46:46,080
Legendas: Carla Alessandra Prado