00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:17,480 --> 00:00:19,880 JOJO MASCARENHAS, IMPRESARIO 2 00:00:33,880 --> 00:00:35,240 REPUBLIEK INDONESIË 3 00:01:38,200 --> 00:01:39,880 Er is een agent voor je. 4 00:01:39,960 --> 00:01:43,400 Hij zegt dat hij uit je stad komt en je nicht Jamila kent. 5 00:01:46,000 --> 00:01:48,160 Waar is hij? - Daar. 6 00:01:54,840 --> 00:01:56,080 Geef me m'n telefoon. 7 00:01:58,480 --> 00:01:59,840 Nee, de andere. 8 00:02:14,280 --> 00:02:15,280 Ja, sir. 9 00:02:15,360 --> 00:02:16,760 Sartaj, waar ben je? 10 00:02:19,520 --> 00:02:22,160 Ga daar weg. Ga niet zitten kloten. 11 00:02:23,040 --> 00:02:23,880 Ja, sir. 12 00:02:23,960 --> 00:02:28,440 Gedraag je of ik stuur een team op je af. 13 00:02:28,520 --> 00:02:30,480 Dan kun je een maand revolvers schoonmaken. 14 00:02:31,400 --> 00:02:32,520 Mijn hemel. 15 00:02:51,720 --> 00:02:56,200 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 16 00:03:28,760 --> 00:03:34,440 AFLEVERING ZEVEN RUDRA 17 00:03:36,040 --> 00:03:38,120 Het is dezelfde. Malcolm Mourad. 18 00:03:38,200 --> 00:03:42,440 In Algerije zat hij bij de GIA. Hij heeft 15 journalisten en zes ambtenaren gedood. 19 00:03:42,520 --> 00:03:44,560 Een felle salafistenleider. 20 00:03:45,120 --> 00:03:48,440 In 1999 kwam hij in Kasjmir. Toen was hij 12 jaar weg. 21 00:03:48,520 --> 00:03:50,120 Tot vijf jaar terug in Peshawar. 22 00:03:50,200 --> 00:03:53,080 Twee jaar vastgezeten in Duitsland voor bommen. 23 00:03:53,160 --> 00:03:55,920 Eerst Gaitonde en nu Malcolm Mourad in India. 24 00:03:56,840 --> 00:03:59,080 Dat is geen toeval. 25 00:03:59,560 --> 00:04:01,000 Laat Sharma komen. 26 00:04:04,800 --> 00:04:05,880 Dank je, Anjali. 27 00:04:06,280 --> 00:04:08,960 Je bijdrage aan deze zaak staat genoteerd. 28 00:04:10,440 --> 00:04:12,000 Ik laat het onderzoeken. 29 00:04:18,200 --> 00:04:19,200 Dank u wel. 30 00:05:07,880 --> 00:05:09,720 Wiens nummer wilt u? 31 00:05:09,800 --> 00:05:10,960 Zoya Mirza. 32 00:05:17,360 --> 00:05:19,800 Iets gevonden? - Nee. 33 00:05:20,360 --> 00:05:23,960 Kijk naar vanmiddag. Ze heeft Parulkar rond 14.30 uur gebeld. 34 00:05:28,560 --> 00:05:29,560 Dit? 35 00:05:33,040 --> 00:05:34,040 Nee. 36 00:05:36,200 --> 00:05:37,760 Bekijk Parulkars bellijst. 37 00:05:40,760 --> 00:05:42,040 Parulkar? 38 00:05:43,760 --> 00:05:45,120 Ja, Parulkar. 39 00:05:54,360 --> 00:05:57,240 Shauna, kun je even weggaan? 40 00:05:58,320 --> 00:06:00,280 Ja, hoor. 41 00:06:07,200 --> 00:06:10,760 Dat dossier van Jojo heb ik nu. 42 00:06:11,240 --> 00:06:14,440 Alles staat erin, van Pakistan tot Gaitonde. 43 00:06:16,000 --> 00:06:17,480 Wanneer wilt u me zien? 44 00:06:56,880 --> 00:06:59,840 DAG 16 45 00:07:16,920 --> 00:07:18,400 Wat wilt u, inspecteur? 46 00:07:26,160 --> 00:07:28,320 Hoe bent u verbonden met Gaitonde? 47 00:07:34,840 --> 00:07:37,080 Hij produceerde mijn eerste film. 48 00:07:37,760 --> 00:07:39,640 Betaalde hij ook uw operatie? 49 00:07:40,840 --> 00:07:43,840 Alleen mijn salaris als actrice. 50 00:07:44,400 --> 00:07:45,720 Wanneer hebt u hem gezien? 51 00:08:02,040 --> 00:08:04,520 U hebt hier kopieën van, nietwaar? 52 00:08:05,680 --> 00:08:08,160 Nu zult u me mijn hele leven chanteren. 53 00:08:08,880 --> 00:08:11,720 Chanteurs praten niet onder vier ogen. 54 00:08:14,480 --> 00:08:15,920 Wanneer hebt u hem gezien? 55 00:08:17,560 --> 00:08:19,360 Een week voor hij stierf. 56 00:08:19,920 --> 00:08:20,920 Waar? 57 00:08:21,000 --> 00:08:25,320 Ik weet het niet. Het was avond. Hij had me meegenomen. 58 00:08:25,400 --> 00:08:26,920 Waar spraken jullie over? 59 00:08:27,000 --> 00:08:30,560 Hij vroeg of ik hem ook verraden had. 60 00:08:30,640 --> 00:08:31,800 In welk opzicht? 61 00:08:32,600 --> 00:08:33,880 Geen idee. 62 00:08:34,920 --> 00:08:37,360 Hij gedroeg zich vreemd. 63 00:08:38,040 --> 00:08:42,960 Hij was depressief of misschien bang. - Voor wie was Gaitonde bang? 64 00:08:44,440 --> 00:08:47,560 Dat weet ik niet. - Noemde hij een aanslag op Mumbai? 65 00:08:47,640 --> 00:08:49,640 Of een zending die onderweg was? 66 00:08:49,720 --> 00:08:50,720 Geen idee. 67 00:08:51,160 --> 00:08:53,680 Ik moest weg uit Mumbai, zei hij. - Waarom? 68 00:08:53,760 --> 00:08:55,160 Ik zei het al. 69 00:08:55,240 --> 00:08:59,000 Hij zei vreemde dingen. 70 00:08:59,560 --> 00:09:02,040 'Trivedi zal overleven en de rest sterft.' 71 00:09:02,720 --> 00:09:04,240 Kent u Trivedi? 72 00:09:21,920 --> 00:09:24,240 WE HEBBEN GROOT NIEUWS 73 00:09:56,360 --> 00:09:58,880 Trivedi. Celibatair sinds zijn geboorte. 74 00:09:58,960 --> 00:10:01,840 De ambtenaar die vijf glazen melk per dag dronk. 75 00:10:02,800 --> 00:10:07,440 Hij wilde de toekomst van het land veranderen. Zijn afkomst kende ik niet... 76 00:10:07,520 --> 00:10:10,520 ...maar hij was een volgeling van mijn derde vader. 77 00:10:10,600 --> 00:10:12,400 Hij boog en raakte zijn voeten aan. 78 00:10:12,760 --> 00:10:14,160 Gegroet, Guru-ji. 79 00:10:14,640 --> 00:10:19,760 Je moet eens ophouden met dat eerbiedige gedrag. 80 00:10:20,320 --> 00:10:23,680 Ik kan er niks aan doen. Het is een gewoonte. 81 00:10:24,600 --> 00:10:26,200 Wat is de tijd van 't jaar? 82 00:10:26,840 --> 00:10:29,680 Het is het moesson... - Nee, welke datum? 83 00:10:29,760 --> 00:10:31,480 Het is 10 augustus 1992. 84 00:10:32,040 --> 00:10:33,720 Het is in gang gezet. 85 00:10:34,520 --> 00:10:36,760 Nog maar 25 jaar. 86 00:10:37,520 --> 00:10:38,800 Voor een verandering. 87 00:10:39,920 --> 00:10:43,240 Nog 25 jaar? Ik dacht dat u... 88 00:10:43,320 --> 00:10:44,680 Mr Trivedi... 89 00:10:45,240 --> 00:10:52,120 ...voor het universum is 25 jaar een oogwenk. Dat is het. 90 00:10:52,680 --> 00:10:56,680 Onze revolutie komt als we zowel mensen binnen als buiten hebben. 91 00:10:56,760 --> 00:10:58,160 Ja, Guru-ji. 92 00:10:58,240 --> 00:10:59,760 Heb je iemand gevonden? 93 00:10:59,840 --> 00:11:01,520 Dat kwam ik zeggen. 94 00:11:04,760 --> 00:11:08,440 Ik heb iemand in gedachten. 95 00:12:00,280 --> 00:12:03,520 Dit is onze staf. Het hotel is geheel van u. 96 00:12:04,480 --> 00:12:05,600 Deze kant op. 97 00:12:15,240 --> 00:12:16,320 Eet. 98 00:12:17,760 --> 00:12:20,080 Ben je aan het vasten? - Nee. 99 00:12:20,160 --> 00:12:21,520 Eet dan. 100 00:12:27,760 --> 00:12:33,680 Was je in je vorige leven een duif? Je pikt in je eten. Vooruit. Eet. 101 00:12:40,400 --> 00:12:41,880 Vooruit. Het is kharvas. 102 00:12:42,840 --> 00:12:44,720 Het is gemaakt van koeienbiest. 103 00:12:45,440 --> 00:12:47,320 Het is een waar offer. 104 00:12:53,200 --> 00:12:54,920 Vooruit. - Ja. 105 00:12:55,440 --> 00:12:58,160 Een flinke lepel. Misschien leef ik zo langer. 106 00:13:11,720 --> 00:13:13,000 Dan eet ik ook niet. 107 00:13:14,640 --> 00:13:16,520 Hier is je pijl en boog. 108 00:13:17,400 --> 00:13:19,280 En je bent niet op 't slagveld. 109 00:13:19,360 --> 00:13:20,960 Hé, Bhonsle. 110 00:13:21,040 --> 00:13:23,360 Mr Ganesh? Komt u hierheen. 111 00:13:23,440 --> 00:13:25,280 Mevrouw, gaat u zitten. - Ja? 112 00:13:25,360 --> 00:13:27,880 Pak een stoel. Komt u verder. 113 00:13:27,960 --> 00:13:28,800 Komt u verder. 114 00:13:28,880 --> 00:13:32,120 Mr Trivedi? Ganesh... - Ganesh. 115 00:13:32,200 --> 00:13:33,240 Ganesh Gaitonde. 116 00:13:33,320 --> 00:13:35,080 Ganesh? - Mr Ganesh. 117 00:13:36,840 --> 00:13:38,240 Ganesh... 118 00:13:38,320 --> 00:13:42,040 ...uw uitstraling... 119 00:13:43,080 --> 00:13:45,840 ...van macht en kracht... 120 00:13:46,800 --> 00:13:51,200 Net of Shiva opnieuw geboren is. 121 00:13:51,280 --> 00:13:55,640 Slechts eens in je leven uit God zich op deze manier. 122 00:13:57,200 --> 00:13:58,880 Hij zal u wel waarschuwen. 123 00:13:58,960 --> 00:14:00,640 Daardoor weet u het. 124 00:14:00,720 --> 00:14:04,600 Nee, baas. Hij heeft rechtstreeks contact met Hem. 125 00:14:04,680 --> 00:14:06,240 Hij is een zeer wijze man. 126 00:14:06,320 --> 00:14:08,320 Celibatair sinds zijn geboorte. Zeer devoot. 127 00:14:08,400 --> 00:14:10,280 Mr Trivedi voert vele rituelen uit. 128 00:14:10,360 --> 00:14:12,960 Erg indrukwekkend, Mr Trivedi. 129 00:14:13,040 --> 00:14:15,000 Niet indrukwekkend... - Bhonsle... 130 00:14:16,200 --> 00:14:20,880 Ik heb veel werk en weinig tijd. Als ik mijn tijd verdoe met onzin... 131 00:14:20,960 --> 00:14:22,480 ...verlies ik mijn geluk. 132 00:14:22,560 --> 00:14:25,000 Dat is niet aan u. 133 00:14:26,200 --> 00:14:27,880 Het staat al geschreven. 134 00:14:27,960 --> 00:14:29,320 Wat wilt u? 135 00:14:29,400 --> 00:14:31,000 Ik wil uw steun. 136 00:14:32,960 --> 00:14:37,520 Om onze mensen te helpen groeien. Om onze vleugels te spreiden. 137 00:14:37,600 --> 00:14:38,960 Hoezo 'onze'? 138 00:14:39,040 --> 00:14:43,040 Onze gemeenschap. We zijn allemaal slechts dienaren. 139 00:14:45,960 --> 00:14:48,000 Bhonsle, ik begrijp er niets van. 140 00:14:49,120 --> 00:14:51,880 U gebruikt moeilijke woorden. - Ja. 141 00:14:51,960 --> 00:14:54,080 Ik ben wat praktischer aangelegd. 142 00:14:58,160 --> 00:15:01,840 Goed dan. Laten we op zaken overgaan. In de taal van geld. 143 00:15:02,840 --> 00:15:05,600 Het is een grote klus. 144 00:15:06,560 --> 00:15:08,360 Een hele verantwoordelijkheid. 145 00:15:09,280 --> 00:15:12,800 Het is tijd om overzee te gaan. 146 00:15:14,560 --> 00:15:18,080 India wordt een slagveld. 147 00:15:18,600 --> 00:15:20,640 En we hebben een commandant nodig. 148 00:15:22,800 --> 00:15:24,680 Twee dingen, Mr Trivedi. - Ja? 149 00:15:25,240 --> 00:15:27,960 Bombay heeft me alles gegeven. Ik ga niet weg. 150 00:15:30,120 --> 00:15:31,560 Ten tweede... - Ja? 151 00:15:32,040 --> 00:15:35,000 Twee eenden voor een eend en twee eenden erachter. 152 00:15:35,080 --> 00:15:36,080 Hoeveel eenden? 153 00:15:36,680 --> 00:15:38,000 Hoeveel? 154 00:15:38,480 --> 00:15:41,040 Als je die voor me zet, tel ik er drie. 155 00:15:43,000 --> 00:15:44,760 Als u in raadsels spreekt... 156 00:15:44,840 --> 00:15:46,840 ...steek ik die eenden in uw reet. 157 00:15:46,920 --> 00:15:49,280 Dan eet u en poept u op dezelfde plek. 158 00:15:49,360 --> 00:15:51,760 Ganesh. - Ik ga weg. Wat? 159 00:15:51,840 --> 00:15:53,000 Ik verdoe m'n tijd. 160 00:15:53,640 --> 00:15:54,920 Hij is belangrijk... 161 00:15:55,000 --> 00:15:56,520 Dat ben ik ook. 162 00:15:56,600 --> 00:15:57,920 We praten nog wel. 163 00:15:58,000 --> 00:15:59,160 Laat haar eten. 164 00:15:59,240 --> 00:16:01,320 Straks heb je honger. 165 00:16:01,400 --> 00:16:02,720 Heil Rama. 166 00:16:02,800 --> 00:16:04,800 Heil Rama. 167 00:16:07,280 --> 00:16:08,600 Je hebt veel jalebis op. 168 00:16:10,120 --> 00:16:13,240 Hoeveel? Vertel eens. 169 00:16:15,960 --> 00:16:16,960 Twaalf. 170 00:16:19,760 --> 00:16:22,720 De muggen in Gopalmath zullen diabetes krijgen. 171 00:16:26,520 --> 00:16:27,720 Zeg eens. 172 00:16:28,840 --> 00:16:30,840 Als je zo van zoetigheid houdt... 173 00:16:31,560 --> 00:16:33,720 ...waarom at je de kharvas dan niet? 174 00:16:37,120 --> 00:16:38,440 Nou... 175 00:16:40,240 --> 00:16:41,800 ...toen ik klein was... 176 00:16:41,880 --> 00:16:44,720 ...kochten we kharvas voor Ganesh Chaturthi. 177 00:16:45,280 --> 00:16:47,000 Ik rook het meteen. 178 00:16:47,080 --> 00:16:49,040 We mochten er niet van eten. 179 00:16:49,800 --> 00:16:51,720 Het was alleen voor God bestemd. 180 00:16:52,280 --> 00:16:57,840 Doordat ik het niet mocht eten, droomde ik ervan. 181 00:16:59,440 --> 00:17:02,960 Ik stelde me de hemelse smaak ervan voor. 182 00:17:03,040 --> 00:17:04,560 Het was perfect. 183 00:17:06,520 --> 00:17:08,720 Daarom at ik het niet. 184 00:17:09,960 --> 00:17:15,520 Voor het geval deze kharvas... 185 00:17:15,600 --> 00:17:19,680 ...niet zo lekker was als mijn perfecte kharvas. 186 00:17:20,160 --> 00:17:25,800 Trivedi vroeg me uit India weg te gaan, maar mijn hart was in Bombay. 187 00:17:27,160 --> 00:17:29,200 Maar mijn Bombay zou veranderen. 188 00:17:29,880 --> 00:17:33,720 'Over 25 jaar komt verandering.' Dat had m'n derde vader gezegd. 189 00:17:33,800 --> 00:17:38,360 Met de val van de Babri Masjid begon de cyclus van 25 jaar. 190 00:17:38,920 --> 00:17:43,320 Hier was Rama geboren, zeiden de priesters. 191 00:17:43,400 --> 00:17:47,200 Babur had er 465 jaar geleden een moskee op gebouwd... 192 00:17:47,280 --> 00:17:49,840 ...en zij wilden er een tempel neerzetten. 193 00:17:50,720 --> 00:17:51,600 Er kwamen rellen. 194 00:17:51,680 --> 00:17:55,920 Uit wraak voor de Babri Masjid bombardeerde Isa Bombay. 195 00:17:56,000 --> 00:17:59,400 Bombay werd net een lege begraafplaats. 196 00:18:00,080 --> 00:18:02,280 Men had me nodig in Gopalmath. 197 00:18:23,360 --> 00:18:24,440 Hou je geld maar. 198 00:18:24,520 --> 00:18:26,600 Koop wat ballen voor je mannen. 199 00:18:26,680 --> 00:18:30,080 Laat hen voor elke dode hindoe tien moslims vermoorden. 200 00:18:32,480 --> 00:18:35,760 Kijk. Mijn zoon heeft twee gebroken benen. 201 00:18:38,240 --> 00:18:39,240 Zie je dat? 202 00:18:41,960 --> 00:18:43,960 Iemand heeft die eraf geblazen. 203 00:18:44,040 --> 00:18:48,080 Wat moet ik doen? Ben ik God en kan ik die vervangen? 204 00:18:49,760 --> 00:18:52,640 Mensen komen helemaal uit Bombay naar je toe... 205 00:18:53,480 --> 00:18:55,440 ...en jij zit hier in Gopalmath. 206 00:18:55,520 --> 00:18:58,480 Er moet een reden zijn dat je... - Wat voor reden? 207 00:18:59,880 --> 00:19:01,560 Iedereen is bang, laf. 208 00:19:01,640 --> 00:19:03,800 Alleen de zwakken hebben God nodig. 209 00:19:04,800 --> 00:19:06,720 Zwak zijn is toch geen misdrijf? 210 00:19:09,880 --> 00:19:12,600 Godsdienst is de grootste business ter wereld. 211 00:19:13,200 --> 00:19:16,160 Ze bedriegen het volk dankzij hun vrees voor God. 212 00:19:17,560 --> 00:19:21,880 De armen vrezen God niet. Ze houden van God. 213 00:19:21,960 --> 00:19:23,440 Hij geeft hen kracht. 214 00:19:26,720 --> 00:19:32,000 Die business waar je het over hebt, is voor de rijken en de machtigen. 215 00:19:32,560 --> 00:19:34,520 De armen doen niets dan zwoegen. 216 00:19:35,480 --> 00:19:40,000 Ze gaan bij anderen hun auto wassen, hun huis en zo. 217 00:19:41,480 --> 00:19:43,880 Ze zijn alleen welkom in de tempel. 218 00:19:44,440 --> 00:19:47,960 Ze gaan uit hun bol en dansen tijdens festivals... 219 00:19:48,040 --> 00:19:49,520 ...maar niet vanwege God. 220 00:19:50,440 --> 00:19:53,600 Die ene dag geeft godsdienst hun vrijheid. 221 00:19:53,680 --> 00:19:56,800 De hogere klassen laten hen niet toe in disco's. 222 00:19:57,360 --> 00:20:00,880 Dus die ene dag veranderen ze de hele stad in een disco. 223 00:20:02,960 --> 00:20:05,000 Ze voelen zich hier thuis. 224 00:20:05,560 --> 00:20:07,840 Die ene dag voelen ze zich gelijk. 225 00:20:09,160 --> 00:20:13,640 Die ene dag zijn ze geen mislukkelingen, maar mensen. 226 00:20:59,960 --> 00:21:01,160 Waar is Gaitonde? 227 00:21:01,640 --> 00:21:04,520 Wacht. Van welk politiebureau zijn jullie? 228 00:21:04,600 --> 00:21:06,000 Wacht. 229 00:21:07,240 --> 00:21:10,040 Waar is Gaitonde? Laat hem komen. 230 00:21:10,920 --> 00:21:11,920 In het buitenland. 231 00:21:59,760 --> 00:22:01,160 Geef hem dekking. 232 00:22:01,240 --> 00:22:02,240 Rotzak. 233 00:23:15,320 --> 00:23:17,360 Dat waren geen agenten. Wie wel? 234 00:23:18,160 --> 00:23:21,800 Mannen van die rotzak Isa. 235 00:23:21,880 --> 00:23:22,760 Isa's mannen. 236 00:23:22,840 --> 00:23:25,480 Allebei mijn benen zijn kapot. 237 00:23:30,360 --> 00:23:33,120 Subhadra. 238 00:23:45,400 --> 00:23:51,120 Toen Ravana Sita ontvoerde, wat deed Rama toen? 239 00:23:53,040 --> 00:23:55,000 Hij stuurde Hanuman. - Ja, Hanuman. 240 00:23:55,560 --> 00:23:57,040 Hij stuurde Hanuman, hè? 241 00:23:57,520 --> 00:23:59,840 Hanuman stak Lanka in brand. 242 00:24:01,440 --> 00:24:03,000 Wat deed Rama toen? 243 00:24:04,720 --> 00:24:06,200 Hij doodde Ravana. 244 00:24:08,120 --> 00:24:09,480 Hij doodde hem. 245 00:24:14,040 --> 00:24:17,640 Toen Isa Subhadra doodde, maakte hij de hindoe in me wakker. 246 00:24:18,280 --> 00:24:21,360 Isa ging na de aanslagen naar Dubai. 247 00:24:21,440 --> 00:24:24,000 Hij had zijn werk gedaan... 248 00:24:24,080 --> 00:24:26,760 ...maar hij nam wraak voor hij wegging. 249 00:24:27,280 --> 00:24:29,080 Nu moest ik me wreken. 250 00:24:29,840 --> 00:24:31,720 Subhadra was onschuldig. 251 00:24:40,560 --> 00:24:43,480 Ik begon onschuldigen te doden. 252 00:24:49,600 --> 00:24:51,280 Ze hadden niks met Isa... 253 00:24:51,360 --> 00:24:53,720 ...maar ik doodde hen toch. 254 00:25:08,800 --> 00:25:12,960 De inwoners van Gopalmath vroegen al lang om wraak op de moslims... 255 00:25:13,040 --> 00:25:15,840 ...maar ik deed het voor Subhadra. 256 00:25:19,640 --> 00:25:23,040 Baas, we hebben al die rotzakken van Isa gedood. 257 00:25:23,120 --> 00:25:26,320 Abdul, Langur en die rottige gebroeders Ghaslet... 258 00:25:26,400 --> 00:25:28,400 ...Moinuddin, Bajil, Zia, allemaal. 259 00:25:30,200 --> 00:25:32,680 Meer niet, lul? - Baas? 260 00:25:34,160 --> 00:25:35,320 Brand de wijk plat. 261 00:25:36,520 --> 00:25:41,240 Sluit hem af. Niemand mag ontsnappen. 262 00:25:42,840 --> 00:25:48,520 Laat die rotzakken in hun eigen hel verbranden. 263 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Oké, baas. 264 00:25:50,800 --> 00:25:51,800 Kom. 265 00:25:53,640 --> 00:25:55,840 Die stomme eikels. 266 00:25:58,360 --> 00:26:01,360 Maar ze hadden het idee dat ik hen gewroken had. 267 00:26:01,440 --> 00:26:04,800 Door onschuldigen te doden, werd ik hun God. 268 00:26:04,880 --> 00:26:07,960 Maar Subhadra was voorgoed verdwenen. 269 00:26:08,040 --> 00:26:12,240 Om haar te wreken, doodde ik 80 moslims op één avond. 270 00:26:14,120 --> 00:26:16,480 Al doodde ik er 800, ze kwam niet terug. 271 00:26:16,560 --> 00:26:20,160 Niemand had dit ooit in Bombay gedaan. 272 00:26:20,240 --> 00:26:23,800 Ik wist dat de politie zo zou komen. 273 00:26:30,440 --> 00:26:31,960 Leg de bloemen hier neer. 274 00:26:35,400 --> 00:26:38,480 Nu leggen we de oblatie af. 275 00:26:40,400 --> 00:26:41,400 Uw hand... 276 00:27:02,760 --> 00:27:08,000 Ik had geen idee dat Trivedi hierachter zat. 277 00:27:08,640 --> 00:27:12,480 Maar de eerste keer dat ik hem zag... 278 00:27:12,960 --> 00:27:14,960 ...wist ik dat het een rotzak was. 279 00:27:23,600 --> 00:27:25,040 Ik vertrouw u niet. 280 00:27:28,440 --> 00:27:32,280 Als er weer iets misgaat, hou ik hiermee op. Oké? 281 00:27:33,120 --> 00:27:34,520 Dat geldt ook voor u. 282 00:27:35,520 --> 00:27:36,680 Verder nog iets? 283 00:27:36,760 --> 00:27:38,000 Wilt u nog iets? 284 00:27:39,120 --> 00:27:40,720 Eén zwarte thee, graag. 285 00:27:45,320 --> 00:27:46,560 Waarom deed u dat? 286 00:27:50,600 --> 00:27:53,120 Kent u het motto van de politie in Mumbai? 287 00:27:54,520 --> 00:27:57,480 Sadarakshnay Khalnigrahanay. 288 00:27:58,240 --> 00:28:01,160 Bescherm de wet, verwoest het kwaad. 289 00:28:03,000 --> 00:28:04,240 Nayanika... 290 00:28:07,720 --> 00:28:09,880 Nayanika kreeg geen gerechtigheid. 291 00:28:12,160 --> 00:28:13,520 Het was mijn schuld. 292 00:28:14,160 --> 00:28:15,760 Mijn stomme gedrag. 293 00:28:17,360 --> 00:28:19,040 Ik had het u moeten zeggen. 294 00:28:21,320 --> 00:28:22,320 Het spijt me. 295 00:28:26,160 --> 00:28:27,880 Weet u wat ons motto is? 296 00:28:28,480 --> 00:28:32,920 De wet beschermt als die wordt beschermd. Bescherm hen die de wet beschermen. 297 00:28:34,680 --> 00:28:36,680 We zijn dus hetzelfde. 298 00:28:43,040 --> 00:28:44,040 Dank u. 299 00:28:46,520 --> 00:28:48,120 Wat is het laatste nieuws? 300 00:28:48,680 --> 00:28:52,080 Jojo Mascarenhas stuurde Zoya Mirza vaak naar Gaitonde. 301 00:28:52,160 --> 00:28:53,880 Hij maakte een ster van haar. 302 00:28:53,960 --> 00:28:58,120 Ze zag een man die vaak bij Gaitonde kwam. 303 00:28:58,200 --> 00:29:00,880 Een safaripak, een ambtenaarstype. 304 00:29:00,960 --> 00:29:03,840 Hij belde de ambassade en Zoya had een paspoort. 305 00:29:03,920 --> 00:29:05,440 Een IFS-type. 306 00:29:06,160 --> 00:29:07,160 Trivedi. 307 00:29:09,360 --> 00:29:11,240 Zei ze 'IFS'? Specifiek? 308 00:29:11,920 --> 00:29:14,680 Ze zei 'IFS-type'. Ze wist het niet zeker. 309 00:29:15,240 --> 00:29:19,560 Waar praatten hij en Gaitonde over? - Zoya was er nooit bij. 310 00:29:19,640 --> 00:29:24,080 Maar ze hebben samen een bedrijf. Blue Global. Een ngo. 311 00:29:24,160 --> 00:29:25,480 Dat is een dekmantel. 312 00:29:25,560 --> 00:29:27,440 Deze ngo is in het nieuws geweest. 313 00:29:28,760 --> 00:29:30,800 Hij stuurt watertankers naar droge streken. 314 00:29:32,640 --> 00:29:34,000 Tankers? 315 00:29:34,960 --> 00:29:38,400 Dezelfde tankers die Malcolm in het magazijn leeghaalde? 316 00:29:38,920 --> 00:29:39,920 Dat moet wel. 317 00:29:41,520 --> 00:29:43,600 Belde Gaitonde u daarom misschien? 318 00:30:16,000 --> 00:30:17,720 Niets dan rotzooi. 319 00:30:30,960 --> 00:30:32,120 Waarom rende u weg? 320 00:30:34,520 --> 00:30:35,800 Waarom is het dicht? 321 00:30:36,360 --> 00:30:38,240 Ons werk was voltooid. 322 00:30:38,320 --> 00:30:42,040 We werken op projectbasis. We zijn klaar voor dit jaar. 323 00:30:42,120 --> 00:30:43,400 Wat voor project? 324 00:30:45,320 --> 00:30:47,320 Is dit de balans van uw bedrijf? 325 00:30:47,400 --> 00:30:48,400 Ja. 326 00:30:49,360 --> 00:30:50,520 Ja. 327 00:30:50,600 --> 00:30:52,040 Waar zijn de tankers? 328 00:30:52,600 --> 00:30:55,320 Weg voor de hulpverlening wegens de droogte. 329 00:30:55,600 --> 00:30:58,800 Het is officieel. Dit mag niet zonder vergunning. 330 00:30:58,880 --> 00:30:59,960 Wat vervoeren ze? 331 00:31:00,600 --> 00:31:02,320 Geen meloensap natuurlijk. 332 00:31:02,400 --> 00:31:03,400 Water. 333 00:31:09,880 --> 00:31:10,720 Water, hè? 334 00:31:10,800 --> 00:31:13,760 Wat wilt u van mij? Ga zelf maar kijken. 335 00:31:14,680 --> 00:31:16,080 Waar moeten we kijken? 336 00:31:20,280 --> 00:31:21,280 Waar? 337 00:31:21,880 --> 00:31:23,000 Er klopt iets niet. 338 00:31:23,960 --> 00:31:26,200 Wat? - De ngo is vrij oud... 339 00:31:26,280 --> 00:31:28,800 ...maar er komt al 10 à 12 jaar geen geld binnen. 340 00:31:28,880 --> 00:31:31,200 Daarvoor drie jaar uit Tsjechië... 341 00:31:31,280 --> 00:31:33,840 ...twee jaar uit Egypte en drie jaar uit Oeganda. 342 00:31:36,840 --> 00:31:38,440 Hallo? Sandeep, luister. 343 00:31:38,520 --> 00:31:43,400 Maak een lijst van alle IFS-werknemers van 1996 tot 2006... 344 00:31:43,480 --> 00:31:45,600 ...en zoek naar een zekere Trivedi. 345 00:31:53,000 --> 00:31:56,400 Hé, Parulkar. Waar is je inspecteur mee bezig? 346 00:31:56,480 --> 00:31:58,560 Wat doet hij? - Wat is er gebeurd? 347 00:31:58,640 --> 00:32:00,160 Dat zal ik je vertellen. 348 00:32:00,240 --> 00:32:04,400 Hij kwam bij mijn ngo en sloeg de manager. Wat wil hij? 349 00:32:04,960 --> 00:32:05,960 Ik zoek het uit. 350 00:32:06,040 --> 00:32:07,120 Begin meteen. 351 00:32:07,200 --> 00:32:09,280 We sturen je naakt de stad door. 352 00:32:19,440 --> 00:32:20,280 Sir? 353 00:32:20,360 --> 00:32:22,720 Sartaj, waar ben je? 354 00:32:23,280 --> 00:32:26,760 Waar ik ook ben, ik doe mijn werk. Doet u dat ook maar. 355 00:32:27,240 --> 00:32:28,520 Voor een goed karma. 356 00:33:21,960 --> 00:33:23,040 Kijk daar. 357 00:33:26,640 --> 00:33:28,880 Shit. Sta op. 358 00:33:30,320 --> 00:33:31,480 Kom op. 359 00:33:31,560 --> 00:33:32,720 Hé. 360 00:33:34,560 --> 00:33:35,560 Hé, stop. 361 00:33:36,120 --> 00:33:37,240 Sartaj, 't pistool. 362 00:33:38,720 --> 00:33:40,280 Het pistool. - Ze doden je. 363 00:33:40,360 --> 00:33:42,040 Bel me als je er bent. Stop. 364 00:33:42,120 --> 00:33:43,120 Ga, Sartaj. 365 00:33:44,600 --> 00:33:45,920 Achteruit. 366 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 Achteruit. 367 00:34:01,120 --> 00:34:02,320 Ik zei, achteruit. 368 00:34:08,720 --> 00:34:11,040 Het leven heeft me één ding geleerd. 369 00:34:11,520 --> 00:34:14,120 Als je denkt dat je naar de hemel gaat... 370 00:34:15,400 --> 00:34:17,080 ...kom je vaak in de hel. 371 00:34:17,560 --> 00:34:21,600 Wil je doodgaan? Ben je niet bang? 372 00:34:22,480 --> 00:34:25,520 Die naam op je plaatje... Dwivedi? 373 00:34:27,000 --> 00:34:28,880 Eindelijk klaar met aftrekken. 374 00:34:28,960 --> 00:34:32,000 Controleer je mannen. Stomme lul. 375 00:34:32,560 --> 00:34:33,400 Bind hem vast. 376 00:34:33,480 --> 00:34:36,520 Ben je gek? Denk eens na. 377 00:34:36,600 --> 00:34:37,600 Hou je mond. 378 00:34:39,720 --> 00:34:43,800 Mr Parulkar, ben je met Isa naar bed geweest? 379 00:34:48,520 --> 00:34:49,840 Heeft hij je in bad gedaan... 380 00:34:51,400 --> 00:34:53,440 ...en hierheen gestuurd? 381 00:35:24,480 --> 00:35:27,280 Ik had me nog nooit zo eenzaam gevoeld. 382 00:35:27,360 --> 00:35:32,720 Maar in die hel waren onze bestemmingen met elkaar verbonden, Sardar-ji. 383 00:35:48,920 --> 00:35:54,320 Terwijl al die rotzakken me martelden, gaf een aardige man me water. 384 00:35:54,800 --> 00:35:57,120 Een bode van God in het rijk van Satan. 385 00:35:57,680 --> 00:36:00,720 Je vader, Dilbagh Singh. 386 00:36:01,920 --> 00:36:04,800 Naar binnen of ik schiet jullie neer. 387 00:36:05,680 --> 00:36:06,800 Naar binnen. 388 00:36:10,280 --> 00:36:11,280 Verdomme. 389 00:36:14,560 --> 00:36:15,760 Ja, zeg het maar. 390 00:36:15,840 --> 00:36:19,680 Ik heb iemand. Drie jaar in Tsjechië, twee in Egypte, drie in Oeganda. 391 00:36:19,760 --> 00:36:21,560 Trivedi? - Nee. Sharma. 392 00:36:21,640 --> 00:36:23,800 Ja, Trivedi en Sharma zijn dezelfde. 393 00:36:23,880 --> 00:36:26,040 Waar is hij? - In Mumbai. 394 00:36:26,120 --> 00:36:27,160 In Mumbai? - Ja. 395 00:36:27,240 --> 00:36:28,440 Stuur me het adres. 396 00:38:37,920 --> 00:38:39,760 Meldkamer? Ik heb dringend... 397 00:38:41,000 --> 00:38:42,320 Ja, zeg me uw locatie. 398 00:38:46,680 --> 00:38:48,200 Mevrouw? 399 00:38:49,160 --> 00:38:51,360 Mevrouw? 400 00:42:22,400 --> 00:42:24,400 Ondertiteld door: Brigitta Broeke