00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:05,960 --> 00:00:07,640 Groetjes van Suleiman Isa. 2 00:00:29,480 --> 00:00:30,800 Kukoo? 3 00:01:26,680 --> 00:01:28,280 Kukoo is er niet meer. 4 00:01:29,200 --> 00:01:30,400 Wat bedoel je? 5 00:01:32,720 --> 00:01:35,480 Ik bedoel dat iedereen de tering kan krijgen. 6 00:01:41,360 --> 00:01:43,120 Ik ben Ganesh Gaitonde. 7 00:01:45,320 --> 00:01:47,040 Ik vertrouw niemand. 8 00:01:50,480 --> 00:01:54,080 Zelfs Hij kan me niet aanraken. Ik sta boven Hem. 9 00:01:56,360 --> 00:02:01,960 Vanaf nu wordt er één god aanbeden in Gopalmath en dat ben ik. 10 00:02:02,760 --> 00:02:08,440 Vanaf nu ben ik jullie enige, ware god. 11 00:02:27,520 --> 00:02:32,040 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 12 00:03:04,480 --> 00:03:10,200 AFLEVERING VIJF SARAMA 13 00:03:45,600 --> 00:03:47,560 Hoe ben je dit te weten gekomen? 14 00:03:47,640 --> 00:03:50,040 Ik had een droom. Dat is jouw zaak niet. 15 00:03:51,320 --> 00:03:54,400 We moeten bij hem komen voor de mensen uit Delhi. 16 00:03:55,760 --> 00:03:58,960 Waarom doe je dit? Je vindt haar leuk, hè? 17 00:04:01,320 --> 00:04:05,080 Bunty komt niet zomaar naar buiten. Er zal geschoten worden. 18 00:04:05,160 --> 00:04:07,520 Weet je hoe de veiligheidspal eraf moet? 19 00:04:07,600 --> 00:04:11,480 Ik zoek het wel op Google, net als Ramakant Jadhav. 20 00:04:22,200 --> 00:04:24,760 Wie zijn die mensen? - Ze horen bij ons. 21 00:04:24,840 --> 00:04:27,040 Na heel wat klappen in de bak. 22 00:04:27,680 --> 00:04:31,000 Als er iets misgaat, zeggen we dat we een tip kregen. 23 00:04:31,640 --> 00:04:35,200 Die kerels chanteerden een ondernemer en kregen 600.000. 24 00:04:36,480 --> 00:04:37,800 Wat is dit? 25 00:04:37,880 --> 00:04:39,640 Voor jouw bescherming. 26 00:04:39,720 --> 00:04:42,200 Zij schoten en wij schoten terug. 27 00:04:42,280 --> 00:04:46,000 We weten niets over Bunty. Begrepen? 28 00:05:11,960 --> 00:05:13,760 Het extractieteam is in positie. 29 00:05:14,840 --> 00:05:15,840 We wachten op orders. 30 00:05:24,080 --> 00:05:25,360 Vooruit. 31 00:05:37,000 --> 00:05:39,240 De rotzak. Dit was het plan niet. 32 00:05:39,320 --> 00:05:42,400 Haal je speciale vrouw maar. 'Het plan niet.' 33 00:05:47,440 --> 00:05:50,640 Ja, we hebben het gedaan. 34 00:06:03,480 --> 00:06:06,040 Mevrouw, ze weten ervan. 35 00:06:06,120 --> 00:06:06,960 Wie? 36 00:06:07,040 --> 00:06:08,200 Sardar. 37 00:06:10,080 --> 00:06:11,080 Wat doen we? 38 00:06:14,040 --> 00:06:15,600 Ga door met het plan. 39 00:06:15,720 --> 00:06:17,920 De afleidingsmanoeuvre wordt ingezet. 40 00:06:20,120 --> 00:06:22,640 Die rotzak van een Sartaj. Verdomme. 41 00:06:41,280 --> 00:06:43,560 Waar zijn die twee? - Dat weet ik niet. 42 00:06:51,400 --> 00:06:53,560 Wat is dat nou? 43 00:07:00,480 --> 00:07:02,680 Rotzak. 44 00:07:03,240 --> 00:07:04,240 Sir. 45 00:07:07,440 --> 00:07:08,760 Kom op. 46 00:07:45,400 --> 00:07:46,400 Stop. 47 00:08:01,440 --> 00:08:03,400 Vuile klootzak. 48 00:08:03,480 --> 00:08:05,240 Wat doe je hier? 49 00:08:10,520 --> 00:08:12,520 Dit hele gedoe komt door jou, hè? 50 00:08:12,600 --> 00:08:14,800 Waarom verpest je het? 51 00:08:14,880 --> 00:08:17,200 Laat Nayanika gaan. Dan red ik je. 52 00:08:17,280 --> 00:08:20,520 Wat doe je daarna? Gooi je me in de bak? 53 00:08:20,600 --> 00:08:21,520 Laat haar gaan. 54 00:08:21,600 --> 00:08:22,920 Laat haar gaan. 55 00:08:23,000 --> 00:08:25,400 Je obsessie zal je je kop kosten. 56 00:08:25,880 --> 00:08:26,880 Ga nu weg. Ga. 57 00:08:30,480 --> 00:08:32,120 Geen stap verder, Sardar. 58 00:08:32,200 --> 00:08:34,480 Eén kogel en wij vuren er 50 af. 59 00:08:34,560 --> 00:08:36,640 Er blijft niets van je over. Oké? 60 00:08:39,080 --> 00:08:41,720 Je moeder belt. 61 00:08:42,200 --> 00:08:46,400 Mevrouw. Wat is dit allemaal? Wat doet deze sardar hier? 62 00:08:46,480 --> 00:08:48,840 Zet me op speaker. 63 00:08:49,400 --> 00:08:50,440 Hier, praat. 64 00:08:50,520 --> 00:08:52,160 Sartaj, ga weg. 65 00:08:54,120 --> 00:08:56,160 Maak de weg vrij. Dat is 'n bevel. 66 00:08:56,240 --> 00:08:59,360 Begrepen? 'Maak de weg vrij.' Dat betekent: rot op. 67 00:08:59,440 --> 00:09:00,840 Ga nu weg. 68 00:09:01,760 --> 00:09:03,160 Achteruit. 69 00:09:03,720 --> 00:09:06,560 Waarom stuur je alles in de war? 70 00:09:06,640 --> 00:09:07,560 Rot op. 71 00:09:07,640 --> 00:09:09,240 Ik splijt je schedel open. 72 00:09:09,320 --> 00:09:11,080 Waar wachten jullie op? 73 00:09:11,160 --> 00:09:12,160 Haal hem weg. 74 00:09:23,240 --> 00:09:24,360 We gaan. 75 00:09:33,520 --> 00:09:35,360 Kom op. Er is geen tijd. 76 00:09:47,400 --> 00:09:48,960 We zijn er bijna. 77 00:09:49,040 --> 00:09:50,680 Pak de auto. Snel. 78 00:10:30,280 --> 00:10:33,040 Ineens braken er moeilijke tijden aan. 79 00:10:33,680 --> 00:10:35,120 Zo was het. 80 00:10:36,240 --> 00:10:38,360 Het hele land voelde zich onveilig. 81 00:10:38,440 --> 00:10:41,400 De dochter van de minister van Kasjmir werd ontvoerd. 82 00:10:41,480 --> 00:10:43,720 In Delhi verbrandden jongeren zich... 83 00:10:43,800 --> 00:10:45,600 ...namens de commissie-Mandal. 84 00:10:45,680 --> 00:10:48,760 En in het parlement werden premiers als ondergoed verwisseld. 85 00:10:49,520 --> 00:10:53,120 Maar ik gaf Gopalmath niet zomaar op. 86 00:10:55,080 --> 00:10:58,480 Eerst verbood ik alcohol in mijn bende. 87 00:10:58,560 --> 00:11:00,640 Iedereen was er woedend om. 88 00:11:02,560 --> 00:11:06,920 Toen zwoer ik in een maand tijd 50 mannen van Isa te doden. 89 00:11:07,480 --> 00:11:08,840 Abdul in het Irani Hotel. 90 00:11:08,920 --> 00:11:10,840 Hoe gaat het? Alles goed? 91 00:11:13,600 --> 00:11:15,040 Azhar Rangeela in Khajur Gully. 92 00:11:17,720 --> 00:11:19,200 Ismail in Nagpada. 93 00:11:27,840 --> 00:11:28,840 Kom op. 94 00:11:33,520 --> 00:11:36,400 Ajju, Vicky en Sufi in de fabriek. 95 00:11:49,280 --> 00:11:53,480 Maar dat waren kleintjes. Ik kon Isa's grote jongens niet pakken. 96 00:11:53,560 --> 00:11:56,800 Isa en zijn gezin vertrokken naar Dubai. 97 00:11:57,360 --> 00:12:02,240 En Paritosh was ervan overtuigd dat het een kwestie van tegenspoed was. 98 00:12:03,080 --> 00:12:08,000 Je sterren staan niet goed. 99 00:12:08,080 --> 00:12:11,240 Saturnus is vervloekt. 100 00:12:11,920 --> 00:12:14,400 Begrijp je? Als Saturnus... 101 00:12:14,480 --> 00:12:18,760 ...begint te heersen, gaat alles mis. 102 00:12:20,080 --> 00:12:23,800 Paritosh zei dat deze ring de oplossing voor alles zou zijn. 103 00:12:24,360 --> 00:12:26,640 Geef dan elke baby een ring... 104 00:12:27,360 --> 00:12:28,960 ...en alles is goed. 105 00:12:30,240 --> 00:12:32,000 Ook als je alles verpest... 106 00:12:33,120 --> 00:12:36,040 ...maakt deze ring alles weer in orde. De lul. 107 00:12:36,720 --> 00:12:40,280 Duurt deze oorlog tussen jou en Isa niet te lang? 108 00:12:41,520 --> 00:12:44,120 We roeien hen uit. 109 00:12:44,640 --> 00:12:48,560 Niet een van hen is gespaard. Ze bloeden allemaal. 110 00:12:48,640 --> 00:12:52,720 Het heeft ons ook veel gekost, maar jij ziet dat niet. 111 00:12:53,640 --> 00:12:56,720 Kom naar voren, heren. Neem afscheid. 112 00:13:00,000 --> 00:13:02,600 In de naam van God, de meest genadige. 113 00:13:04,640 --> 00:13:06,840 Je zit nooit meer bij je jongens. 114 00:13:06,920 --> 00:13:08,920 Om carrom te spelen, te lachen. 115 00:13:09,400 --> 00:13:14,240 Wanneer heb je voor het laatst met Bunty en de Badriya's Eid gevierd? 116 00:13:14,320 --> 00:13:17,280 Of Chotta en Bada Badriya laten dansen voor Ganapati? 117 00:13:17,360 --> 00:13:19,360 Zo ging het vroeger in Gopalmath. 118 00:13:19,440 --> 00:13:23,680 Met Blue Label. Nu gebeurt dat niet meer. 119 00:13:24,360 --> 00:13:26,800 Hou op met denken met je lul... 120 00:13:26,880 --> 00:13:28,760 ...of je zult het blijven doen. 121 00:13:29,440 --> 00:13:30,640 Er is nog tijd. 122 00:13:32,080 --> 00:13:34,800 Verander Gopalmath niet in een begraafplaats. 123 00:13:35,960 --> 00:13:36,960 Denk erover na. 124 00:13:37,040 --> 00:13:38,720 Kanta Bai had gelijk. 125 00:13:39,280 --> 00:13:42,360 Na Kukoos dood was ik kapot. 126 00:13:43,360 --> 00:13:48,960 Ik probeerde mijn verdriet in bed af te reageren, als een woesteling. 127 00:14:02,160 --> 00:14:04,920 Maar bij elke hoer met bloemen in het haar... 128 00:14:06,280 --> 00:14:08,560 ...zag ik mijn moeder voor me. 129 00:14:11,120 --> 00:14:13,080 Hé, wie heb je bij je? 130 00:14:15,920 --> 00:14:19,120 Niet alleen mijn hart, maar mijn lul bloedde ook. 131 00:14:51,720 --> 00:14:53,000 Baas? 132 00:14:54,720 --> 00:14:56,760 Mr. Sartaj, kracht is zodanig... 133 00:14:57,240 --> 00:15:00,160 ...dat als die komt, je heel sterk bent... 134 00:15:00,240 --> 00:15:02,800 ...maar zodra die wegvalt, ben je leeg. 135 00:15:15,840 --> 00:15:17,960 De tijd verandert heel snel. 136 00:15:18,520 --> 00:15:23,720 Het luipaard dat me het leven had gegeven, wilde het me nu afpakken. 137 00:15:23,800 --> 00:15:27,760 Eerder, toen ik hem aankeek, voelde ik me net God. 138 00:15:28,640 --> 00:15:35,320 Maar toen ik hem in het ziekenhuis zag, voelde ik me hol. Helemaal leeg. 139 00:15:40,840 --> 00:15:43,040 Je werd deze keer gered. 140 00:15:49,080 --> 00:15:51,240 Heb jij deze omgedaan? 141 00:15:52,840 --> 00:15:55,280 Je leeft nog dankzij deze ring. 142 00:15:56,800 --> 00:16:02,440 Al je tijd in het ziekenhuis is hij om je vinger geweest. 143 00:16:03,080 --> 00:16:05,160 Ik weet hoe ik doodga. 144 00:16:06,440 --> 00:16:08,120 Niet op deze manier. 145 00:16:08,200 --> 00:16:10,200 Wie zei dat je doodgaat? 146 00:16:11,840 --> 00:16:15,520 Paritosh, laat me praten. 147 00:16:16,920 --> 00:16:18,480 Praat maar. 148 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 Ik wil trouwen. 149 00:16:24,600 --> 00:16:27,400 Zoals het meisje over wie je het had. 150 00:16:28,000 --> 00:16:29,200 Zo iemand wil ik. 151 00:16:44,080 --> 00:16:45,720 Voorzichtig. 152 00:16:49,040 --> 00:16:51,400 Breng hem naar boven en laat hem slapen. 153 00:17:00,480 --> 00:17:01,480 Luister. 154 00:17:03,360 --> 00:17:04,640 Hoe heet je? 155 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Subhadra. 156 00:17:07,720 --> 00:17:08,720 Deze... 157 00:17:10,960 --> 00:17:13,080 Heb jij deze ring bij me omgedaan? 158 00:17:13,800 --> 00:17:15,360 Om me te redden? 159 00:17:16,880 --> 00:17:18,360 Kun je niet praten? 160 00:17:19,200 --> 00:17:21,880 Je denkt dat je boven God staat. 161 00:17:22,760 --> 00:17:25,000 Daarom straft Hij je. 162 00:17:33,120 --> 00:17:36,280 Wil je dan dat Hij me vergeeft? 163 00:17:37,760 --> 00:17:39,000 Praat, verdomme. 164 00:17:39,920 --> 00:17:41,800 Je begrijpt niets. 165 00:17:42,880 --> 00:17:45,360 Je begrijpt niets anders dan jezelf. 166 00:17:46,240 --> 00:17:49,720 Als God jou straft, straft Hij mij. 167 00:17:50,520 --> 00:17:54,320 Als Hij jou neemt, neemt Hij mij en mijn familie ook iets af. 168 00:17:55,800 --> 00:17:57,960 Ben je gek, kreng? 169 00:17:58,800 --> 00:18:00,160 Ga weg. 170 00:18:01,760 --> 00:18:04,760 Isa's schoothondje, Parulkar, kwam met een tip. 171 00:18:06,280 --> 00:18:09,200 Usman Sheikh, Isa's accountant. 172 00:18:09,280 --> 00:18:13,960 Hij kwam van Dubai naar Bombay voor zijn zieke moeder. Alleen. 173 00:18:14,520 --> 00:18:17,560 We hadden alleen maar Isa's kleine mannen gepakt. 174 00:18:17,640 --> 00:18:21,480 Maar Usman was speciaal voor hem. Zijn schaduw. 175 00:18:22,080 --> 00:18:23,720 Hij komt in 'n vliegtuig... 176 00:18:25,360 --> 00:18:27,440 ...en gaat weg in een lijkkist. 177 00:18:30,560 --> 00:18:33,920 Wat is een lijkkist? 178 00:18:37,280 --> 00:18:40,960 Een lijkkist is iets wat, als ik hem in je reet steek... 179 00:18:41,560 --> 00:18:43,880 ...een hoop toeristen zal trekken. 180 00:18:43,960 --> 00:18:45,160 Rotzak. 181 00:18:46,080 --> 00:18:49,400 We bouwen het Taj Hotel voor z'n kont. Kont met uitzicht. 182 00:18:49,480 --> 00:18:52,920 Lul, hou je mond eens. Welke kont zal het populairst zijn? 183 00:18:53,000 --> 00:18:53,920 Laat maar zien. 184 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Rotzak. 185 00:19:06,600 --> 00:19:08,480 Kon je geen betere ambulance vinden? 186 00:19:08,560 --> 00:19:11,960 Ik bewaar de betere voor jouw begrafenis, rotzak. 187 00:19:12,040 --> 00:19:16,000 Als we nou snel weg moeten, dragen we hem dan op ons hoofd mee? 188 00:19:16,080 --> 00:19:20,400 Er past al een lijkkist in je kont. Wat duwen en deze ambulance kan erin. 189 00:19:20,480 --> 00:19:22,960 Zet het zwaailicht dan maar op je lul. 190 00:19:23,040 --> 00:19:26,760 Als ik dat op mijn lul zet, zal je zus de hele nacht loeien. 191 00:19:26,840 --> 00:19:29,000 Dan val je mij weer aan. 192 00:19:29,080 --> 00:19:30,400 Je bent nooit blij. 193 00:19:30,480 --> 00:19:31,840 Rotzak. 194 00:19:53,840 --> 00:19:56,840 Schiet nou. - Waarom kun je niet wachten? 195 00:19:56,920 --> 00:19:58,520 Schiet nou. 196 00:19:59,560 --> 00:20:01,560 Schiet, verdomme. 197 00:20:02,280 --> 00:20:03,560 Z'n moeder staat ervoor. 198 00:20:04,200 --> 00:20:06,560 Die moeder kan de pot op. 199 00:20:07,040 --> 00:20:08,080 Rotzak. 200 00:20:08,160 --> 00:20:09,720 Verdomde rotzak. 201 00:20:13,440 --> 00:20:14,280 Ga weg. 202 00:20:14,360 --> 00:20:15,400 Usman Sheikh. 203 00:20:16,200 --> 00:20:17,640 O, god. 204 00:20:23,920 --> 00:20:25,000 Rust in vrede. 205 00:20:33,160 --> 00:20:35,600 Is Usman door jouw kogel gestorven? 206 00:20:37,640 --> 00:20:40,840 Ja, baas. Ik heb hem in zijn lijkkist gelegd. 207 00:20:41,400 --> 00:20:43,320 Maar baas... - Wat wil je zeggen? 208 00:20:43,880 --> 00:20:47,080 Heb je je Taj Hotel niet geopend? 209 00:20:49,400 --> 00:20:51,040 Ik wil geen problemen. 210 00:20:55,480 --> 00:20:59,120 Jij brengt je zus naar de moskee... 211 00:21:00,880 --> 00:21:03,800 ...en laat haar met hem trouwen. - Baas? 212 00:21:09,880 --> 00:21:16,600 Hij geeft me een horloge en zegt: 'Geef je zus aan die lul.' 213 00:21:17,840 --> 00:21:20,120 Ik zal hem afmaken. 214 00:21:20,840 --> 00:21:24,200 Ik zal hem opjagen als een hond. 215 00:21:25,040 --> 00:21:30,960 Ik zal hem aan stukjes snijden. 216 00:21:32,480 --> 00:21:35,040 Piepkleine stukjes. 217 00:21:39,680 --> 00:21:43,800 Doe het snel. We hebben niet genoeg tijd. 218 00:21:43,880 --> 00:21:45,880 Je hebt hem laten vallen. 219 00:21:45,960 --> 00:21:46,840 Raap op. 220 00:21:46,920 --> 00:21:48,720 Vier goudsbloemen. - Stil. 221 00:21:48,800 --> 00:21:51,240 Er zijn weinig bloemen. - Ik heb niks aan je. 222 00:21:51,320 --> 00:21:53,920 Deze hele kant moet nog. 223 00:21:54,000 --> 00:21:54,880 Goed. 224 00:21:54,960 --> 00:21:57,040 Doe je het na de bruiloft? 225 00:21:57,120 --> 00:21:57,960 Mikki? 226 00:21:58,040 --> 00:22:01,920 Vier hier, vier daar. En hoeveel onderop? Daarom heeft je vader je buitengezet. 227 00:22:02,000 --> 00:22:05,200 Je denkt al de hele dag aan het ontwerp. En wat heb je gemaakt? 228 00:22:05,280 --> 00:22:07,360 Zelfs op de dag van je bruiloft ben je lomp. 229 00:22:07,440 --> 00:22:09,640 Je haar zit goed. Als je iets nodig hebt... 230 00:22:20,120 --> 00:22:21,880 Ik neem wel op. - Ja. 231 00:22:23,360 --> 00:22:25,240 Paritosh? 232 00:22:25,320 --> 00:22:29,120 We moeten deze bruiloft afzeggen. Ik wil die niet. 233 00:22:31,560 --> 00:22:36,160 Maak je geen zorgen. Ik loop wel met je mee. 234 00:22:36,240 --> 00:22:39,160 Het is een heel eind. Je zult moe worden. 235 00:22:39,240 --> 00:22:41,280 Je leven gaat veranderen. 236 00:22:41,840 --> 00:22:44,440 Ganesh Gaitonde wordt de god der weelde. 237 00:22:44,520 --> 00:22:45,720 Ik begrijp het. 238 00:22:45,800 --> 00:22:46,800 Wat? 239 00:22:47,640 --> 00:22:49,600 Waarom je zo blij bent. 240 00:22:50,560 --> 00:22:54,280 Je hoort het geluid van geld voor ik de god der weelde ben. 241 00:22:55,760 --> 00:22:57,760 Steek het in je reet en kom hier. 242 00:22:57,880 --> 00:22:59,680 Ik stuur Bunty naar je toe. 243 00:23:00,360 --> 00:23:02,160 Wij zijn klaar om te gaan. 244 00:23:21,440 --> 00:23:24,520 Wie is daar? Kom tevoorschijn. 245 00:23:32,840 --> 00:23:35,400 Jij bent speciaal voor Mr. Gaitonde, hè? 246 00:23:36,960 --> 00:23:37,960 Wie ben jij? 247 00:23:38,360 --> 00:23:41,640 Ik kom van het bordeel. Ik wil wat lekkers van je. 248 00:23:41,720 --> 00:23:45,480 Laat maar. Zie ik eruit als de eigenaar van een snoepwinkel? 249 00:23:46,440 --> 00:23:49,840 Je Simi heeft me verteld wat je lekker vindt. 250 00:23:51,040 --> 00:23:54,440 Zij heeft me geleerd hoe ik je gelukkig kan maken. 251 00:23:57,000 --> 00:23:59,360 Ik weet hoe fruit smaakt zonder het te openen. 252 00:24:01,960 --> 00:24:03,440 Waar is Bunty? - Niet gekomen... 253 00:24:03,520 --> 00:24:05,600 Bunty? - Geen idee. 254 00:24:13,360 --> 00:24:14,760 Gefeliciteerd. 255 00:24:16,800 --> 00:24:17,800 Wie is dit? 256 00:24:18,200 --> 00:24:19,960 Je hebt geluk dat je leeft... 257 00:24:20,600 --> 00:24:24,200 ...en ik ook, want dan kun je mijn geschenk ontvangen. 258 00:24:24,840 --> 00:24:25,840 Welk geschenk? 259 00:24:25,880 --> 00:24:29,800 Voor je bruiloft. Het komt eraan. 260 00:24:42,560 --> 00:24:43,560 Wat is er? 261 00:24:44,000 --> 00:24:46,240 Waar is Bunty? - Geen idee, baas. 262 00:24:51,840 --> 00:24:53,000 Wat doet hij? 263 00:24:57,200 --> 00:24:58,200 Wees voorzichtig. 264 00:24:58,960 --> 00:25:01,680 Wie rijdt zo? Haal hem in. 265 00:25:01,760 --> 00:25:04,600 Kijk uit. Hé. 266 00:25:05,200 --> 00:25:06,200 Wie is dat? 267 00:25:07,480 --> 00:25:08,480 Wat... 268 00:25:17,000 --> 00:25:18,520 Nee... 269 00:26:30,400 --> 00:26:33,280 Het meisje en haar familie zijn weg. 270 00:27:18,960 --> 00:27:21,640 Als je wilt, breng ik hen terug. 271 00:27:25,320 --> 00:27:26,560 Haal de priester. 272 00:27:28,880 --> 00:27:30,160 Ik ga trouwen. 273 00:27:31,440 --> 00:27:32,640 Met wie? 274 00:27:45,560 --> 00:27:47,760 Ik nam toen drie beslissingen. 275 00:27:47,840 --> 00:27:52,800 Paritosh was gestorven voor mijn bruiloft, dus zou ik die dag trouwen. 276 00:27:53,880 --> 00:27:55,320 Ik zou wraak nemen... - Sta op. 277 00:27:55,400 --> 00:27:56,600 ...voor zijn dood. 278 00:27:57,920 --> 00:28:00,880 Baas, een fles. Hij is dronken. 279 00:28:00,960 --> 00:28:03,560 Verdomde lul. Rotzak. 280 00:28:03,640 --> 00:28:04,960 Wat is er gebeurd? 281 00:28:05,840 --> 00:28:06,920 Wat is er gebeurd? 282 00:28:07,680 --> 00:28:09,800 Wat heb ik gedaan? 283 00:28:09,880 --> 00:28:13,040 De vuilniswagen zal je op komen halen, jij klootzak. 284 00:28:13,120 --> 00:28:15,720 Smerige rat. - Baas. 285 00:28:15,800 --> 00:28:16,960 Rotzak. - Baas. 286 00:28:18,440 --> 00:28:19,880 Hij zei: 'Gefeliciteerd.' 287 00:28:19,960 --> 00:28:23,640 Ik steek mijn vuist in je reet tot hij uit je mond komt. 288 00:28:24,240 --> 00:28:26,320 Rotzak. - Baas. 289 00:28:26,400 --> 00:28:27,920 Baas, wat is er gebeurd? 290 00:28:28,000 --> 00:28:30,160 Ga slapen. 291 00:28:31,160 --> 00:28:32,400 Moet ik het licht uitdoen? 292 00:28:35,920 --> 00:28:42,520 En ik zou Bunty zo hard slaan dat hij als een hond zou sterven. 293 00:28:43,160 --> 00:28:47,440 DAG 20 294 00:29:18,120 --> 00:29:21,200 Heb je ook maar even nagedacht voor je dit deed? 295 00:29:21,760 --> 00:29:23,400 Over de waarschuwing? 296 00:29:24,120 --> 00:29:28,560 Nee. Het ISI-geld dat jij zelf hebt gevonden. Heb je daarover nagedacht? 297 00:29:28,640 --> 00:29:32,520 Of over de 20 miljoen mensen in Mumbai die in gevaar kunnen zijn? 298 00:29:32,600 --> 00:29:37,920 Ik dacht net zozeer na over deze dingen als u over Nayanika. 299 00:29:39,280 --> 00:29:42,840 Waarom denken alle mannen voor alle vrouwen te moeten zorgen? 300 00:29:42,920 --> 00:29:45,400 Wanneer komen jullie van dat redderscomplex af? 301 00:29:45,480 --> 00:29:47,160 Iemand is toch verantwoordelijk? 302 00:29:47,880 --> 00:29:50,680 Verdomde rotzak. 303 00:29:52,160 --> 00:29:55,960 Jij hoort in het veld te werken en ik achter een bureau. 304 00:29:56,720 --> 00:29:58,520 Dat wil je me zeggen, hè? 305 00:30:01,000 --> 00:30:02,600 Val dood. 306 00:30:15,240 --> 00:30:17,120 BAAS 307 00:30:32,520 --> 00:30:36,480 Na de moord op Bunty Sharma, voormalig lid van Gaitondes bende... 308 00:30:37,200 --> 00:30:42,240 ...is het duidelijk dat dit een geval was van een oude rivaliteit tussen bendes. 309 00:30:44,320 --> 00:30:47,680 Andere leden van Gaitondes bende zijn neergeschoten... 310 00:30:47,760 --> 00:30:49,400 ...volgens onze info. 311 00:30:50,760 --> 00:30:52,640 Hun identiteit is nog onbekend. 312 00:30:54,200 --> 00:30:58,760 De politie van Mumbai heeft deze zaak in recordtijd opgelost. 313 00:30:59,720 --> 00:31:03,000 Daarom wil ik mijn agenten feliciteren. 314 00:31:04,160 --> 00:31:05,640 Deze zaak is nu gesloten. 315 00:31:05,720 --> 00:31:07,520 Eén vraag, alstublieft. 316 00:31:09,480 --> 00:31:12,120 Waarom maakt Bhonsle zich zo druk om deze zaak? 317 00:31:12,800 --> 00:31:15,680 Gaitonde was een oude vriend van hem. 318 00:31:17,720 --> 00:31:20,600 Een lijst met Gaitondes vrienden op straat... 319 00:31:20,680 --> 00:31:23,200 ...zou van Colaba tot Kolkata reiken. 320 00:31:26,000 --> 00:31:29,400 Uit Trivedi hadden we misschien wat kunnen krijgen. 321 00:31:31,000 --> 00:31:33,120 De stemming was verpest voor het begon. 322 00:31:34,320 --> 00:31:36,400 Trivedi's huis wordt bewaakt. 323 00:31:37,120 --> 00:31:38,960 Maar er gaat vast niemand heen. 324 00:31:40,200 --> 00:31:43,280 Maar als we wat risico's nemen en... - 'En'? 325 00:31:44,600 --> 00:31:48,680 De e-mails van Bhonsle bekijken... 326 00:31:48,760 --> 00:31:50,320 De e-mails van 'n minister hacken? 327 00:31:52,120 --> 00:31:54,080 Dat zou niet de eerste keer zijn. 328 00:31:58,960 --> 00:32:00,360 Paarden vanaf hier. 329 00:32:00,440 --> 00:32:02,880 Een helikopter vanaf daar. En één vanaf hier. 330 00:32:02,960 --> 00:32:07,000 Dan 20 à 25 auto's vanaf hier, een jeep met de schurk en zijn maten. 331 00:32:07,080 --> 00:32:09,520 De politie op motoren vanaf hier. 332 00:32:09,600 --> 00:32:12,840 Jij staat hier met een zwaard. Je hoofd bloedt. 333 00:32:12,920 --> 00:32:14,400 De heldin is hier. 334 00:32:14,480 --> 00:32:17,400 Net als de schurk de heldin meepakt... 335 00:32:17,880 --> 00:32:21,360 ...ren jij in slow motion en boem. 336 00:32:22,320 --> 00:32:23,320 Pauze. 337 00:32:28,280 --> 00:32:30,560 Ik ben zo terug, oké? Heel even. 338 00:32:58,320 --> 00:33:01,600 Pa geeft ons de actieregisseur van Jackie Chan. 339 00:33:04,320 --> 00:33:07,240 Ik doe het niet. Het is waardeloos. 340 00:33:08,760 --> 00:33:10,680 Omdat je Ranbirs film maakt? 341 00:33:13,360 --> 00:33:16,920 Maar voor zover ik weet, lig je eruit. 342 00:33:17,800 --> 00:33:18,800 Wat? 343 00:33:20,520 --> 00:33:22,960 Ik heb hem gezegd dat je onze film maakt. 344 00:33:26,360 --> 00:33:27,680 Hoe kun je? 345 00:33:28,800 --> 00:33:32,640 Was Jojo je pooier niet? En Gaitonde je klant? 346 00:33:34,760 --> 00:33:35,960 Ik weet alles. 347 00:33:37,280 --> 00:33:41,680 Wees een brave meid of ik vertel iedereen waar je accent... 348 00:33:41,760 --> 00:33:44,640 ...vandaan komt. 'Hoe kun je?' 349 00:33:46,760 --> 00:33:50,400 Ga nu pa bedanken. 350 00:33:50,960 --> 00:33:53,520 Omdat je 't script geweldig vond. 351 00:33:54,080 --> 00:33:56,040 Daarna maken we de film samen. 352 00:33:58,440 --> 00:33:59,640 Maak je geen zorgen. 353 00:34:01,040 --> 00:34:02,640 Ik los alles op. 354 00:34:06,440 --> 00:34:08,360 Ik los alles op. 355 00:34:12,880 --> 00:34:14,920 Ik snuif alles op. 356 00:34:43,760 --> 00:34:45,560 Sir? - Hé, Andre. 357 00:34:46,520 --> 00:34:47,920 Neem haar gegevens. 358 00:34:48,760 --> 00:34:50,920 Elke dag op mijn nek. - Kom. 359 00:34:51,000 --> 00:34:53,280 Mijn naam is Aasiya Bi. 360 00:34:53,360 --> 00:34:58,040 Mijn zoon, Shamsul, wordt vermist uit Bengali... Bengali Bura. 361 00:35:48,040 --> 00:35:50,000 KOM JE NAAR HUIS? 362 00:36:38,080 --> 00:36:40,360 SARTAJ SINGH POLITIE-INSPECTEUR 363 00:36:44,400 --> 00:36:47,480 Er was eens een Parsi vrouw, Firoza. 364 00:36:47,560 --> 00:36:51,720 Haar Duitse herder, Lucy, was verdwenen. 365 00:36:51,800 --> 00:36:55,800 Je vader zocht er twee dagen en twee nachten naar, te voet. 366 00:36:55,880 --> 00:37:00,360 Die vrouw, Firoza, had een neef. Hij had hem gestolen en verkocht. 367 00:37:00,440 --> 00:37:04,240 Je vader gaf hem twee klappen en hij gaf de hond terug. 368 00:37:04,320 --> 00:37:10,600 De vrouw was zo blij haar Lucy te zien dat ze je vader op zijn wangen kuste. 369 00:37:10,680 --> 00:37:15,240 En ze zei: 'Dit is pas een echte agent.' Luister je wel? 370 00:37:15,320 --> 00:37:18,800 Ja. Maar waarom vertel je me dit? 371 00:37:18,880 --> 00:37:21,200 Ik heb de Granth Sahib gelezen... 372 00:37:21,280 --> 00:37:25,240 ...maar ik wilde je eens een heel ander verhaal vertellen. 373 00:37:27,920 --> 00:37:30,680 Denk je dat ik een verhaal nodig heb? 374 00:37:30,760 --> 00:37:33,360 Zoon, ik ben je moeder. 375 00:37:34,680 --> 00:37:37,600 ALLEEN DE WAARHEID OVERWINT 376 00:37:56,320 --> 00:37:57,680 Inspecteur Sartaj Singh. 377 00:37:59,520 --> 00:38:00,520 Ja, sir. 378 00:38:02,160 --> 00:38:03,240 U kunt beginnen. 379 00:38:05,760 --> 00:38:09,360 Bunty Sharma was de trouwste partner van Ganesh Gaitonde. 380 00:38:09,440 --> 00:38:12,040 Hij zou ons de locatie geven van een zending. 381 00:38:12,120 --> 00:38:15,200 Wij zouden hem veilig India uit leiden. 382 00:38:16,640 --> 00:38:18,080 We hadden informatie. 383 00:38:19,680 --> 00:38:22,400 We hebben het duidelijk in het register gezet. 384 00:38:22,480 --> 00:38:27,200 Er zaten twee vermoedelijke terroristen in Bengali Bura verborgen. 385 00:38:29,120 --> 00:38:30,960 Waarom is deze zending belangrijk? 386 00:38:31,520 --> 00:38:33,160 Gaitonde waarschuwde ons... 387 00:38:33,240 --> 00:38:35,360 ...dat er over 25 dagen wat gebeurt. 388 00:38:35,880 --> 00:38:39,680 We hadden informatie dat die zending ermee te maken had. 389 00:38:40,560 --> 00:38:46,360 Had u ander bewijs naast de waarschuwing van Gaitonde? Van die bedreiging? 390 00:38:49,520 --> 00:38:50,520 Nee. 391 00:38:50,960 --> 00:38:55,040 Commissaris Parulkar, inspecteur Majid Khan en agent Kamble... 392 00:38:55,120 --> 00:38:57,000 ...gingen naar de eerste etage. 393 00:38:59,800 --> 00:39:03,360 Eén team stond bij de uitgang en ik stond voor het gebouw. 394 00:39:06,640 --> 00:39:08,080 Sir. 395 00:39:08,160 --> 00:39:10,880 De naam van de jongen? 396 00:39:13,360 --> 00:39:18,040 Sir, red me. Alstublieft. 397 00:39:18,120 --> 00:39:19,680 Junaid Sheikh. 398 00:39:20,760 --> 00:39:23,840 Had hij een wapen? 399 00:39:23,920 --> 00:39:26,040 Red me, sir. Alstublieft. 400 00:39:28,960 --> 00:39:32,360 Had hij een wapen, inspecteur Singh? 401 00:39:35,120 --> 00:39:36,240 Sir, red... 402 00:39:37,680 --> 00:39:38,680 Ja. 403 00:39:39,880 --> 00:39:42,640 Junaid Sheikh schoot op Parulkars team... 404 00:39:47,360 --> 00:39:49,400 Hij werd gedood door hun schoten. 405 00:39:51,600 --> 00:39:55,280 Twee agenten stierven, en 'n prostituee die met ons werkte. 406 00:39:55,360 --> 00:39:59,640 Het doelwit, Bunty Sharma, en zijn maat. In totaal drie mensen van ons. 407 00:40:01,040 --> 00:40:05,480 Volgens onze informatie deed de politie van Mumbai die inval. 408 00:40:05,560 --> 00:40:06,720 Stemt u daarmee in? 409 00:40:08,680 --> 00:40:10,280 Ik stem daar niet mee in. 410 00:40:11,600 --> 00:40:15,040 Er zaten veel rivaliserende bendes achter Bunty Sharma aan. 411 00:40:15,120 --> 00:40:16,760 Het kon iedereen zijn. 412 00:40:52,200 --> 00:40:56,440 GERECHTIGHEID VOOR JUNAID 413 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Ondertiteld door: Brigitta Broeke