00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:08,760 --> 00:00:10,200 ¿Cree en Dios? 2 00:00:26,840 --> 00:00:28,760 A Dios le importa un carajo. 3 00:01:09,960 --> 00:01:11,400 Yo sabía... 4 00:01:13,760 --> 00:01:17,920 ...que durante 20 años te convirtieron en un gran idiota. 5 00:01:34,400 --> 00:01:37,000 A veces me creo Dios. 6 00:02:00,160 --> 00:02:04,680 Es mi historia. Los demás interpretan sus papeles. 7 00:02:04,760 --> 00:02:05,920 LLAMANDO A MATHU 8 00:02:06,000 --> 00:02:08,040 DISTORSIÓN VOCAL - ACTIVADA RASTREO DOBLE ARTIFICIAL 9 00:02:08,600 --> 00:02:11,280 Y mi tarea es juntarlos. 10 00:02:57,680 --> 00:02:58,680 ¿Envío? 11 00:02:59,240 --> 00:03:00,240 Bunty... 12 00:03:00,760 --> 00:03:01,760 ¿Dónde está Bunty? 13 00:03:03,000 --> 00:03:04,800 ¡Busca en tu ano! 14 00:03:24,520 --> 00:03:27,200 BUNTY DISTORSIÓN VOCAL - DESACTIVADA 15 00:03:29,320 --> 00:03:30,360 Oye. 16 00:03:30,480 --> 00:03:31,360 Sí, jefe. 17 00:03:31,440 --> 00:03:35,360 - Quiero al sardar. Hoy. Ya. - Está bien, jefe. 18 00:03:35,440 --> 00:03:41,320 No sé cómo comenzó este mundo. Pero sé cómo terminará. 19 00:03:42,160 --> 00:03:46,360 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 20 00:04:18,680 --> 00:04:24,560 EPISODIO UNO ASHWATHAMA 21 00:04:27,240 --> 00:04:30,120 DÍA 25 22 00:04:40,120 --> 00:04:43,280 Bueno. Atrás. 23 00:04:50,600 --> 00:04:52,120 Qué muerte injusta. 24 00:04:53,040 --> 00:04:54,480 ¿Habrá sido un reloj caro? 25 00:04:56,840 --> 00:04:58,520 Caro como para matarlo. 26 00:05:03,400 --> 00:05:04,680 ¿Algún testigo? 27 00:05:05,800 --> 00:05:07,000 Ninguno. 28 00:05:11,720 --> 00:05:14,560 Señor, es la hora de su audiencia. 29 00:05:15,160 --> 00:05:17,320 Parulkar se enojará si llega tarde. 30 00:05:18,720 --> 00:05:21,520 Señor, diga lo que Parulkar quiera oír. 31 00:05:29,520 --> 00:05:33,480 Número de solicitud 6147. Caso del encuentro de Bengali Bura. 32 00:05:34,000 --> 00:05:37,280 Sr. Abogado, haga pasar a su cliente para que declare. 33 00:05:38,200 --> 00:05:42,400 Junaid tenía un arma. Un simple revólver. 34 00:05:43,400 --> 00:05:46,400 Le advertimos que se rindiera. 35 00:05:46,920 --> 00:05:50,000 Pero respondió disparando. 36 00:05:50,680 --> 00:05:52,600 Al oficial Raut. 37 00:05:52,680 --> 00:05:55,440 El oficial Raut recibió el disparo y cayó. 38 00:05:55,960 --> 00:06:00,200 El chico intentó huir, 39 00:06:00,280 --> 00:06:03,720 y el Sr. Parulkar lo persiguió. 40 00:06:04,480 --> 00:06:09,560 Habíamos rodeado el área para que no pudiera escapar. 41 00:06:10,360 --> 00:06:15,360 Le apuntó el revólver al Sr. Parulkar. 42 00:06:16,200 --> 00:06:19,640 El Sr. Parulkar de inmediato le advirtió que bajara el arma, 43 00:06:19,720 --> 00:06:21,760 pero Junaid estaba por apretar el gatillo. 44 00:06:21,840 --> 00:06:24,720 Y antes de que pudiera disparar... 45 00:06:32,200 --> 00:06:37,800 Antes de que pudiera disparar, el Sr. Parulkar disparó tres veces. 46 00:06:59,360 --> 00:07:02,960 ¿Qué carajo hizo? ¿Olvidó lo que le dijimos la última vez? 47 00:07:03,760 --> 00:07:06,920 ¿Nos piensa entregar? 48 00:07:07,600 --> 00:07:09,760 ¿Qué sucede? ¿Majid? 49 00:07:18,320 --> 00:07:19,440 Tenía 18 años. 50 00:07:19,520 --> 00:07:21,840 ¿Hay un límite de edad para hacerse terrorista? 51 00:07:22,600 --> 00:07:24,000 Podríamos haberlo arrestado. 52 00:07:26,240 --> 00:07:27,520 ¿Es nuevo? 53 00:07:30,960 --> 00:07:32,200 Estaba rindiéndose. 54 00:07:32,280 --> 00:07:36,840 Hay mucha porquería en la ciudad, Sartaj. No podemos seguir el procedimiento... 55 00:07:36,920 --> 00:07:40,560 - ¿Puede decírselo a su padre? - ¿Resolvió algún caso? 56 00:07:41,360 --> 00:07:43,400 ¿Quiere ser el próximo Ramakant Jadhav? 57 00:07:43,920 --> 00:07:46,040 Googléelo. Él también quería declarar. 58 00:07:46,120 --> 00:07:47,160 Majid. 59 00:07:49,200 --> 00:07:50,760 Hazte ver eso. 60 00:07:50,840 --> 00:07:52,120 Mañana hablamos. 61 00:07:56,160 --> 00:07:57,640 De acuerdo. 62 00:07:57,720 --> 00:07:59,080 No vengas. 63 00:08:00,440 --> 00:08:04,160 El informe de mañana dirá que tú mataste a Junaid. ¿Y entonces? 64 00:08:13,240 --> 00:08:15,560 Megha te dejó en el momento justo. 65 00:08:59,680 --> 00:09:01,000 Él juega al tenis. 66 00:09:04,240 --> 00:09:05,960 ¿Usted jugó alguna vez al tenis? 67 00:09:12,800 --> 00:09:15,320 La Sra. Megha está mirando. ¿Nos vamos? 68 00:09:16,480 --> 00:09:19,920 No olvidaré 69 00:09:20,000 --> 00:09:23,400 Yo tampoco 70 00:09:26,480 --> 00:09:27,640 Una vez, 71 00:09:28,800 --> 00:09:31,400 papá decidió llevarnos al Templo Dorado. 72 00:09:32,960 --> 00:09:34,280 Era algo importante. 73 00:09:35,520 --> 00:09:38,360 - La primera vez en Amritsar. - ¿El Templo Dorado es de oro? 74 00:09:38,440 --> 00:09:40,360 - ¿Como Siddhivinayak? - ¡Escuche! 75 00:09:40,440 --> 00:09:42,600 El día que debíamos salir, 76 00:09:43,720 --> 00:09:46,840 el inspector principal convocó a papá a la comisaría. 77 00:09:46,920 --> 00:09:48,880 Había habido un accidente. 78 00:09:48,960 --> 00:09:54,520 Habían atropellado a un chico de la calle, un chico que pedía limosna. 79 00:09:55,240 --> 00:09:56,920 Había que llevarlo al hospital. 80 00:09:58,960 --> 00:10:00,240 Podría haber ido cualquiera. 81 00:10:03,400 --> 00:10:05,560 Pero papá canceló lo de Amritsar. 82 00:10:08,560 --> 00:10:10,040 Pasé días llorando. 83 00:10:12,720 --> 00:10:16,400 Me puse furioso, le robé diez rupias de la billetera y las quemé. 84 00:10:19,080 --> 00:10:20,440 Era 1990. 85 00:10:22,240 --> 00:10:24,040 Esa noche mi mamá me abofeteó. 86 00:10:26,280 --> 00:10:28,280 ¿Sabe qué dijo papá? 87 00:10:29,240 --> 00:10:33,800 "Si yo no hubiera ido, nadie habría llevado al chico". 88 00:10:39,000 --> 00:10:40,680 Eso quería ser yo. 89 00:10:43,360 --> 00:10:45,040 Un buen policía. 90 00:10:49,800 --> 00:10:52,040 Se preocupa demasiado, señor. 91 00:10:53,520 --> 00:10:56,440 Parulkar tiene a la comisión investigadora en el bolsillo. 92 00:10:57,120 --> 00:10:58,800 Ya sea que diga la verdad o no... 93 00:10:59,480 --> 00:11:02,680 Haga lo que quiera. No importa realmente. 94 00:11:02,760 --> 00:11:06,320 Yo estaba en el carril, bloqueando la salida. 95 00:11:07,640 --> 00:11:11,320 El chico corrió hacia mí, con las manos vacías. 96 00:11:11,880 --> 00:11:13,640 Tenía 18, 19 años. 97 00:11:13,720 --> 00:11:15,480 Señor. 98 00:11:15,560 --> 00:11:16,760 Me vio y empezó a llorar. 99 00:11:16,840 --> 00:11:19,280 Por favor, sálveme, señor. 100 00:11:19,360 --> 00:11:21,040 Parulkar llegó desde el otro lado. 101 00:11:21,120 --> 00:11:22,120 Está rindiéndose. 102 00:11:22,200 --> 00:11:23,880 Dije: "Está rindiéndose", pero... 103 00:11:26,960 --> 00:11:28,160 Lo mató. 104 00:11:34,080 --> 00:11:36,080 No se preocupe, señor. 105 00:11:36,160 --> 00:11:39,760 Cuando tenga un caso sólido, señor, todo se ordenará. 106 00:11:39,840 --> 00:11:40,960 ¿Qué obtendré? 107 00:11:41,040 --> 00:11:42,640 ¿Qué se ordenará? 108 00:11:44,440 --> 00:11:47,840 En los últimos 10 años, aparte de un carterista, ¿a quién atrapé? 109 00:11:56,080 --> 00:11:59,520 Señor, ¿cree en Dios? 110 00:11:59,600 --> 00:12:00,600 ¿Quién es? 111 00:12:02,760 --> 00:12:04,760 Habla, hijo de puta. ¿Quién es? 112 00:12:10,760 --> 00:12:12,360 Quiero contarle una historia. 113 00:12:13,080 --> 00:12:14,240 Cuéntala. 114 00:12:20,600 --> 00:12:21,760 ¿Quién era? 115 00:12:21,840 --> 00:12:23,320 No sé, un idiota. 116 00:12:24,360 --> 00:12:26,080 ¿Lo rastreo? 117 00:13:55,400 --> 00:13:56,600 ¡Carajo! 118 00:14:08,720 --> 00:14:12,920 POLICÍA INTENTA SUICIDARSE BEBIENDO LIMPIAPISOS CON LECHE 119 00:14:48,400 --> 00:14:49,800 Olvide a Dios. 120 00:14:51,520 --> 00:14:52,920 ¿Cree en la magia? 121 00:14:53,840 --> 00:14:56,920 ¿Alguna vez sintió que la vida era mágica? 122 00:14:57,840 --> 00:14:59,320 ¿Eres estúpido? 123 00:15:00,120 --> 00:15:02,240 ¿Cómo acabó en la policía, señor? 124 00:15:02,320 --> 00:15:06,000 Quería ser Gavaskar, y maneja la seguridad de Tendulkar. 125 00:15:08,080 --> 00:15:09,280 ¿Quién es? 126 00:15:11,120 --> 00:15:13,280 Salve a esta ciudad, señor. 127 00:15:13,360 --> 00:15:16,200 Oí que usted también ama a esta ciudad. 128 00:15:17,440 --> 00:15:18,440 ¿Quién es? 129 00:15:19,640 --> 00:15:21,640 Un viejo amigo de Dilbagh Singh. 130 00:15:25,600 --> 00:15:27,680 ¿Cómo conoces a mi papá? 131 00:15:28,720 --> 00:15:29,880 Escuche. 132 00:15:31,920 --> 00:15:33,520 Su destino cambiará. 133 00:15:35,360 --> 00:15:38,560 - ¿Cambiarás mi destino? - Cambiaremos uno el del otro. 134 00:15:39,400 --> 00:15:40,520 ¿Cómo? 135 00:15:42,880 --> 00:15:45,600 Si les dice quién llamó, 136 00:15:45,680 --> 00:15:48,400 dejará de ser asociado con ese carterista. 137 00:15:51,960 --> 00:15:53,200 GRABADORA DE LLAMADAS 138 00:15:56,360 --> 00:15:57,400 BANDA DE RAVI PANDIT 139 00:16:00,800 --> 00:16:02,360 ¿Eres de la banda de Ravi Pandit? 140 00:16:04,320 --> 00:16:11,080 Ravi Pandit no importa una mierda. ¿Por qué perder el sueño por nadie? 141 00:16:11,160 --> 00:16:13,080 ¡Basta! 142 00:16:13,160 --> 00:16:15,600 ¿Quién eres? ¿Qué dato tienes? Dime. 143 00:16:16,840 --> 00:16:18,440 Me matarán. 144 00:16:19,520 --> 00:16:23,880 No puedo confiar en nadie en la ciudad... Luego recordé a Dilbagh Singh. 145 00:16:27,280 --> 00:16:28,640 ¿Quién te matará? 146 00:16:30,040 --> 00:16:32,040 ¿Cómo conoces a Dilbagh Singh? 147 00:16:32,600 --> 00:16:38,440 Cómo nos conocemos no es tan simple, señor. 148 00:16:41,000 --> 00:16:45,960 Cuando yo era niño, a los 10 u 11 años, 149 00:16:46,040 --> 00:16:48,320 se decidió este día, 150 00:16:50,000 --> 00:16:53,360 este momento, nuestra conexión. 151 00:16:53,920 --> 00:16:56,520 Usted, Dilbagh Singh y yo. 152 00:16:57,680 --> 00:17:00,280 Vi mi destino en el agua. 153 00:17:00,360 --> 00:17:04,560 Siempre pensé que mi vida era una fábula de los Puranas. 154 00:17:04,640 --> 00:17:09,360 El mundo era fragmentos de mi historia. Como mi padre. 155 00:17:21,240 --> 00:17:23,360 La sequía duró mil años, 156 00:17:23,440 --> 00:17:27,120 antes de que Gautam Rishi meditara y mostrara el río Ganges. 157 00:17:27,200 --> 00:17:30,160 En mi aldea, el Ganges se llamaba Godavari. 158 00:17:30,240 --> 00:17:32,280 Mi padre era un sacerdote de casta superior. 159 00:17:32,360 --> 00:17:34,360 Seco como la sequía de mil años. 160 00:17:43,880 --> 00:17:46,000 Vengo a recoger mi limosna. 161 00:17:46,800 --> 00:17:48,000 Deme una limosna, señora. 162 00:17:48,080 --> 00:17:50,400 Papá, ¿Dios está en todas partes? 163 00:17:50,480 --> 00:17:56,560 Por supuesto. Está en todas partes. Está en cada grano de arroz de esta bolsa. 164 00:17:56,640 --> 00:17:58,520 ¡Pero no está en tu pedido de limosna! 165 00:17:59,160 --> 00:18:01,640 Mi padre era débil. Me repugnaba. 166 00:18:02,200 --> 00:18:05,960 Entonces decidí ser mi propio amo. 167 00:18:09,200 --> 00:18:12,160 Señor, Telecomunicaciones está rastreando el número. 168 00:18:12,240 --> 00:18:15,320 Dice que está cerca del teatro Metro. 169 00:18:17,840 --> 00:18:19,160 Continúa. 170 00:18:20,880 --> 00:18:22,320 Tenía a mi madre. 171 00:18:24,640 --> 00:18:26,120 Como cualquier madre. 172 00:18:27,400 --> 00:18:29,160 No sé cómo la encontró. 173 00:18:29,920 --> 00:18:30,920 Ven. 174 00:18:31,840 --> 00:18:37,200 Cuando la casa quedaba a oscuras, ella era la luz. 175 00:18:37,280 --> 00:18:39,160 ¿Qué tal? Hermosa, ¿verdad? 176 00:18:40,040 --> 00:18:43,560 Siempre se arreglaba frente al espejo. Para ese mendigo. 177 00:18:49,160 --> 00:18:50,160 ¿Madre? 178 00:18:53,040 --> 00:18:54,720 Mamá, ¿dónde conseguiste esto? 179 00:19:00,200 --> 00:19:03,840 Yo sabía que este sueño no duraría. 180 00:19:04,480 --> 00:19:08,360 Cuando mi padre mendigo dormía, mi madre se quedaba despierta. 181 00:19:09,360 --> 00:19:13,240 Y cuando él estaba despierto, mi madre dormía. 182 00:19:13,320 --> 00:19:17,600 Ella vivía cuando el mendigo salía a mendigar. 183 00:19:17,680 --> 00:19:19,800 Su mundo comenzaba en ese momento. 184 00:19:23,760 --> 00:19:26,920 ¿Qué haces? Ganesh está durmiendo. 185 00:19:27,000 --> 00:19:28,760 ¿Y qué? Quiero dormir contigo. 186 00:19:28,840 --> 00:19:31,920 Sharad, vete. Ven cuando Ganesh esté en la escuela. 187 00:19:32,000 --> 00:19:35,080 Mañana no hay clases, es domingo. Quiero ahora. 188 00:19:35,160 --> 00:19:38,000 ¿Qué haces? ¿Qué le diré si se despierta? 189 00:19:38,080 --> 00:19:39,280 Que se despierte. 190 00:19:46,160 --> 00:19:48,800 ¿Me golpearás con esa piedra? Hijo de puta. 191 00:19:48,880 --> 00:19:51,280 ¿Tienes agallas? Hijo de puta. 192 00:19:51,360 --> 00:19:54,160 No me maltrates, o te reventaré las pelotas. 193 00:20:01,400 --> 00:20:04,640 Parte de mi infancia pareciera que fue ayer. 194 00:20:06,560 --> 00:20:08,000 ¿Qué miras? 195 00:20:08,080 --> 00:20:10,080 ¿Camisa rota? 196 00:20:10,160 --> 00:20:13,400 ¡La puta de tu madre puede comprarte una camisa nueva por día! 197 00:20:15,960 --> 00:20:21,720 Otra parte pareciera que no hubiera existido. Como si fuera otra vida. 198 00:21:12,280 --> 00:21:15,040 Pareciera que fue ayer cuando escapé, 199 00:21:15,120 --> 00:21:16,680 de los campos, de mi casa, 200 00:21:16,760 --> 00:21:20,600 del Godavari, del canto de mi papá y de Dios. 201 00:21:20,680 --> 00:21:24,400 Y pareciera una vida desde que vi a mi madre. 202 00:21:33,680 --> 00:21:37,480 ¿Qué es la religión, la madre o el padre? 203 00:21:37,560 --> 00:21:43,800 Sea lo que sea, yo era libre. Quería una nueva religión. 204 00:21:45,240 --> 00:21:46,440 Bombay. 205 00:22:13,480 --> 00:22:14,520 ¿Qué, señor? 206 00:22:15,720 --> 00:22:19,600 - ¿Salió a buscarme? - ¿Por qué te buscaría? 207 00:22:20,920 --> 00:22:23,200 Quiero huevos, tengo hambre. 208 00:22:24,080 --> 00:22:26,000 ¿Le traigo pollo? 209 00:22:26,080 --> 00:22:30,520 Sí, estoy en Metro Circle. ¿Sabes el nombre del edificio? 210 00:22:30,600 --> 00:22:34,440 Señor, Telecomunicaciones dice que él está ahí. 211 00:22:34,520 --> 00:22:37,360 El próximo carril tiene el mejor anda pav. Toda la noche. 212 00:22:37,440 --> 00:22:38,920 Frente a Kyani. 213 00:22:40,720 --> 00:22:45,320 Estoy allí. Venga a comer conmigo. 214 00:22:57,120 --> 00:23:00,600 Encontrará a Sunil. Salúdelo de mi parte. 215 00:23:00,680 --> 00:23:03,240 Vea qué rápido corta la cebolla. 216 00:23:04,200 --> 00:23:05,800 ¿Jodes con un codificador? 217 00:23:05,880 --> 00:23:09,760 Necesito tiempo para contar una historia. Lo saqué a dar vueltas. 218 00:23:09,840 --> 00:23:12,600 Ya te oí. Tu mamá era una puta, y tu papá, un idiota. 219 00:23:13,560 --> 00:23:16,480 Cuide la boca, señor. ¿Sabe quién soy? 220 00:23:16,560 --> 00:23:18,320 Un pobre idiota, 221 00:23:18,960 --> 00:23:21,080 con la verga pequeña y sin pelotas. 222 00:23:21,160 --> 00:23:23,640 Llama a un doctor, ¿ahora soy tu maldito gurú amoroso? 223 00:23:23,720 --> 00:23:25,600 DISTORSIÓN VOCAL ACTIVADA / DESACTIVADA 224 00:23:25,680 --> 00:23:30,160 Número de RCN 215578, 18 de diciembre de 2006. 225 00:23:30,240 --> 00:23:36,680 Y mi primer caso: IPC 435, 28 de marzo de 1984, estación Kailashpada. 226 00:23:37,480 --> 00:23:40,120 Abra los registros y vea quién es. 227 00:23:41,040 --> 00:23:42,960 ¿Soy un hombre o un dios? 228 00:23:49,120 --> 00:23:53,600 Número de RCN 215578, 18 de diciembre de 2006. 229 00:23:53,680 --> 00:24:00,160 Y mi primer caso: IPC 435, 28 de marzo de 1984, estación Kailashpada. 230 00:24:00,240 --> 00:24:07,000 Y mi primer caso: IPC 435, 28 de marzo de 1984, estación Kailashpada. 231 00:24:07,080 --> 00:24:09,840 Abra los registros y vea quién es. 232 00:24:09,920 --> 00:24:12,480 Estoy bien jodido. 233 00:24:13,000 --> 00:24:14,760 SEDE DEL RAW 234 00:24:41,360 --> 00:24:44,440 Hola, soy de Baluchistán. 235 00:24:44,520 --> 00:24:47,320 Aquí corre el rumor de que una facción del ISI se rebeló 236 00:24:47,400 --> 00:24:51,000 y está transfiriendo enormes sumas de dinero falso a la India. 237 00:24:51,080 --> 00:24:53,400 Con ese dinero y la ayuda de Hizbuddin, 238 00:24:53,480 --> 00:24:55,640 planean algo muy importante contra la India. 239 00:24:55,720 --> 00:24:59,520 Si pueden ayudarnos a liberarnos de Pakistán, 240 00:24:59,600 --> 00:25:00,720 puedo darles nombres. 241 00:25:00,800 --> 00:25:01,840 NOTICIAS DE ÚLTIMO MOMENTO 242 00:25:04,160 --> 00:25:05,320 Le dije que está cerrado. 243 00:25:05,400 --> 00:25:08,120 Y yo le dije que hablé con el Sr. Parulkar. 244 00:25:08,200 --> 00:25:10,960 Venga mañana por la mañana. Debemos registrar el ingreso. 245 00:25:12,240 --> 00:25:15,920 Es una situación extraordinaria. Recibirá una carta de la oficina del DCP. 246 00:25:19,040 --> 00:25:19,960 ¿Sí? 247 00:25:20,040 --> 00:25:24,600 Dijo "Kailashpada". ¿Oyó "Kailashpada"? 248 00:25:24,680 --> 00:25:26,320 Desapareció hace 17 años. 249 00:25:26,400 --> 00:25:29,880 Lleva 23 años fuera de la India. No puede ser él. 250 00:25:29,960 --> 00:25:31,560 Hay 158 casos de asesinato en su contra. 251 00:25:32,040 --> 00:25:35,960 Jodió al RAW, al ISI y desapareció. ¿Dónde están los archivos clasificados? 252 00:25:36,040 --> 00:25:38,120 En ese rincón, señor. Fila 30. 253 00:25:38,800 --> 00:25:42,040 Entonces debe estar loco para volver. 254 00:25:42,120 --> 00:25:43,120 ¿Adónde vas? 255 00:25:43,160 --> 00:25:44,440 - Al infierno. - ¿Qué? 256 00:25:59,280 --> 00:26:00,280 ¿Sigue hablando? 257 00:26:01,680 --> 00:26:03,200 21-55-78. 258 00:26:03,960 --> 00:26:05,840 21-55-78. 259 00:26:06,760 --> 00:26:08,680 21-55-78. 260 00:26:09,400 --> 00:26:10,720 21-55-78. 261 00:26:10,800 --> 00:26:13,000 21-55-78. 262 00:26:14,040 --> 00:26:16,240 21-55-78. 263 00:26:20,320 --> 00:26:22,160 21-55-78. 264 00:26:36,440 --> 00:26:38,040 Ganesh Eknath. 265 00:26:39,440 --> 00:26:40,440 Gaitonde. 266 00:26:59,560 --> 00:27:00,760 ¿Ya captó? 267 00:27:03,280 --> 00:27:04,960 ¿Qué hará ahora, Sr. Sartaj? 268 00:27:07,080 --> 00:27:08,440 ¿Por qué me llamaste? 269 00:27:09,000 --> 00:27:10,720 ¿Cómo se lo digo, si no escucha? 270 00:27:11,760 --> 00:27:13,640 ¿Dónde estuviste los últimos 15 años? 271 00:27:14,320 --> 00:27:17,080 ¿Singapur? ¿Malasia? 272 00:27:17,840 --> 00:27:19,880 Aquí. En la zona 13. 273 00:27:23,720 --> 00:27:26,000 Es una trampa. Necesita refuerzos. 274 00:27:26,560 --> 00:27:30,720 ¿De qué me servirá pedir refuerzos? La misma mierda de siempre. 275 00:27:31,280 --> 00:27:33,320 Se enojará Parulkar, incluso Majid. 276 00:27:34,640 --> 00:27:36,160 ¡Al carajo Majid! 277 00:27:38,680 --> 00:27:39,680 ¿A cuánto está? 278 00:27:40,280 --> 00:27:41,320 A 20 minutos. 279 00:27:41,400 --> 00:27:44,480 ¡Qué velocidad! ¿Ahora ama Bombay? 280 00:27:45,080 --> 00:27:48,520 Vivimos como cucarachas. ¿Qué se puede amar en esta ciudad? 281 00:27:49,440 --> 00:27:52,000 Debería salir de noche. De no haber sido por esta ciudad, 282 00:27:53,040 --> 00:27:56,560 yo no habría construido mi fortaleza en un vertedero. 283 00:27:56,640 --> 00:28:01,480 Bombay es así ahora. Fortalezas entre vertederos. 284 00:28:02,520 --> 00:28:06,040 Esa es la belleza de esta ciudad, señor. Todo es posible. 285 00:28:06,600 --> 00:28:10,480 En 1977, reinaba en el país la "Emergencia" de Indira Gandhi. 286 00:28:10,560 --> 00:28:13,240 El gobierno estaba esterilizando a su pueblo. 287 00:28:23,760 --> 00:28:27,520 Pero Bombay iba a su propio ritmo. 288 00:28:27,600 --> 00:28:29,400 Cualquiera encontraba trabajo aquí. 289 00:28:29,720 --> 00:28:32,080 Me beneficié al ser hijo de un sacerdote de casta superior. 290 00:28:33,200 --> 00:28:35,320 HOTEL HINDÚ DE CASTA SUPERIOR SATYANARAYAN SHUKLA 291 00:28:36,640 --> 00:28:38,840 Shukla Seth. Hotel Hindú. 292 00:28:39,400 --> 00:28:42,600 Ocho rupias la comida normal. Doce rupias la especial. 293 00:28:42,680 --> 00:28:44,120 ¡Rápido! 294 00:28:45,760 --> 00:28:49,520 Había bicarbonato en el arroz y suero de mantequilla en las lentejas. 295 00:28:57,240 --> 00:28:59,960 ¿Por qué sirves el arroz con las manos sucias? 296 00:29:00,040 --> 00:29:02,360 Es el Hotel Hindú. 297 00:29:03,560 --> 00:29:06,920 La gente no viene porque la comida sea buena. 298 00:29:07,040 --> 00:29:11,520 Vienen porque está limpia. Pura. 299 00:29:12,040 --> 00:29:15,280 Desde el cocinero hasta el camarero, son sacerdotes de casta superior. 300 00:29:15,840 --> 00:29:17,680 La religión lucró con la pureza. 301 00:29:18,960 --> 00:29:21,960 Trabajé para convertir el pecado en negocio. 302 00:29:23,160 --> 00:29:25,200 Bombay tenía un gran mercado de drogas. 303 00:29:25,280 --> 00:29:27,120 Yo quería meterme. 304 00:29:27,200 --> 00:29:28,440 Mandrax. 305 00:29:29,560 --> 00:29:31,640 Una pastilla por diez rupias. 306 00:29:32,640 --> 00:29:34,920 Dos para ti, ocho para Mathu. 307 00:29:37,200 --> 00:29:39,680 No la lamas, trágala. 308 00:29:40,520 --> 00:29:41,560 Listo. 309 00:29:42,360 --> 00:29:45,600 El mandrax te droga. Luego del primer efecto, nunca te alcanza. 310 00:29:45,680 --> 00:29:49,880 Cuatro pastillas hoy, ocho mañana, 20 al otro día. Es buen negocio. 311 00:29:51,720 --> 00:29:54,280 Mathu me enseñó a leer la mirada del cliente. 312 00:29:54,360 --> 00:29:58,040 Si el tipo tenía ojos rojos y círculos oscuros, compraba mandrax. 313 00:30:21,080 --> 00:30:23,720 Yo podría haber estado drogado con mandrax, o hechizado. 314 00:30:23,800 --> 00:30:28,560 Shukla Seth me golpeó, y no sentí nada. 315 00:30:28,640 --> 00:30:32,760 Bastardo, hijo de puta. Te dije, nada de estupideces aquí. 316 00:30:34,880 --> 00:30:36,960 Desde entonces, sé que soy Ashwathama. 317 00:30:37,040 --> 00:30:38,920 - Maldito... - No puedo morir. 318 00:30:46,360 --> 00:30:48,480 Señor, no me pagó mi sueldo. 319 00:30:49,520 --> 00:30:53,160 ¿No trabajas y pides el sueldo? 320 00:30:53,240 --> 00:30:57,880 - Trabaja tres meses más. - Hace dos meses que no cobro. 321 00:30:57,960 --> 00:30:59,120 Cobrarás. 322 00:31:07,200 --> 00:31:10,120 El idiota de mi jefe tenía una moto, 323 00:31:10,200 --> 00:31:12,680 pero la conducía como si fuera el auto rojo de Isa. 324 00:31:12,760 --> 00:31:15,840 Luego volveremos a esa historia. 325 00:31:15,920 --> 00:31:20,880 Soñaba con ese auto. Era lo que más quería. 326 00:31:22,200 --> 00:31:23,200 Come. 327 00:31:23,240 --> 00:31:24,680 Mathu quería hacer algo osado. 328 00:31:24,760 --> 00:31:27,400 Hacer algo osado significa volverse pecador. 329 00:31:27,480 --> 00:31:30,400 ¡No pienses tanto! No es un ave muerta. 330 00:31:30,480 --> 00:31:33,800 No se mató a ninguna gallina. Piensa que es un vegetal. 331 00:31:33,880 --> 00:31:37,360 Rómpelo y cómelo como una yaca. 332 00:31:40,040 --> 00:31:42,040 Un hueso en un hotel hindú de casta superior 333 00:31:42,120 --> 00:31:44,640 causa más daño que un gánster. 334 00:31:44,720 --> 00:31:47,240 Sucedió desde el dominio británico. 335 00:31:47,320 --> 00:31:51,000 Para distanciar a los musulmanes, cortas un cerdo y lo tiras en una mezquita. 336 00:31:51,080 --> 00:31:56,040 Si quieres distanciamiento en el templo, corta una vaca y tírala allí. 337 00:31:56,120 --> 00:31:59,880 Y si es un hindú estricto, alcanza con un hueso. 338 00:32:26,800 --> 00:32:32,240 En el Hotel Hindú aprendí cómo puede joder a alguien la religión. 339 00:32:32,760 --> 00:32:35,680 Tenía mucho más que aprender. 340 00:32:35,760 --> 00:32:38,520 Era hora de conocer al jefe de Mathu, Salim Kaka. 341 00:32:38,600 --> 00:32:43,320 Salim Kaka. Un toro afgano, el rey del contrabando de oro. 342 00:32:43,400 --> 00:32:45,040 Mi segundo padre. 343 00:32:48,360 --> 00:32:49,360 ¿Ya terminaste? 344 00:32:49,880 --> 00:32:50,720 Ya dame el dato. 345 00:32:50,800 --> 00:32:54,760 Cierre los ojos y cante: "Aham Brahmasmi". 346 00:32:54,840 --> 00:32:56,000 ¿Qué? 347 00:32:56,080 --> 00:32:57,880 Soy el mismo Brahma. 348 00:32:57,960 --> 00:33:00,680 Todo quedará claro. 349 00:33:00,760 --> 00:33:03,160 Sus pensamientos se harán realidad. 350 00:33:03,720 --> 00:33:08,800 Si Dios no fuera real, ¿cómo habríamos concebido la idea de Él? 351 00:33:10,040 --> 00:33:14,160 Dios nos habla mediante historias. 352 00:33:14,720 --> 00:33:19,240 Cada una de nuestras vidas es una historia. 353 00:33:26,240 --> 00:33:27,840 INTERFERENCIA DETECTADA 354 00:33:28,400 --> 00:33:29,840 Alguien nos está escuchando. 355 00:33:29,920 --> 00:33:30,800 ¿Qué? 356 00:33:30,880 --> 00:33:32,800 Mierda. Lo sabe. 357 00:33:36,600 --> 00:33:38,600 EJECUTAR CÓDIGO ELIMINAR DATOS 358 00:33:39,160 --> 00:33:41,680 Tiene 25 días para salvar a su ciudad. 359 00:33:41,760 --> 00:33:44,440 ¿Veinticinco días? ¿Qué pasará dentro de 25 días? 360 00:33:45,000 --> 00:33:46,840 - ¿Dónde estás? - No lo sé. 361 00:33:47,400 --> 00:33:48,400 Dime. Ya llego. 362 00:33:48,800 --> 00:33:51,040 - Lo siento. - No cortes la llamada. 363 00:33:53,120 --> 00:33:54,160 ¡Carajo! 364 00:34:00,200 --> 00:34:02,360 Los datos están borrándose desde un servidor remoto. 365 00:34:02,440 --> 00:34:04,240 - ¿Qué? - No creo que encontremos nada. 366 00:34:04,320 --> 00:34:05,360 ¿Queda esto? 367 00:34:07,000 --> 00:34:09,400 - No sé qué es. No tengo idea. - Decodifícalo. 368 00:34:09,960 --> 00:34:12,120 Puedo hacerlo, pero tardará. 369 00:34:21,240 --> 00:34:25,600 ¿Hubo alguna vez un vertedero de BMC aquí en la zona 13? 370 00:34:26,120 --> 00:34:27,480 ¿Basura? 371 00:34:29,360 --> 00:34:31,960 - Sí, dijo... - Sí, hubo uno, señor. 372 00:34:32,040 --> 00:34:35,360 Hace muchos años, unos 25, 30 años. 373 00:34:35,440 --> 00:34:38,640 Ahora está el centro comercial DMD. 374 00:34:59,320 --> 00:35:01,080 CENTRO COMERCIAL DMD 375 00:37:06,880 --> 00:37:09,200 Esta puerta no se abre ni con dinamita. 376 00:37:10,600 --> 00:37:12,360 Salve a su ciudad, Sr. Sartaj. 377 00:37:12,920 --> 00:37:15,240 Siéntese, hay una silla. 378 00:37:30,800 --> 00:37:33,040 ESTACIONAMIENTO DEL CENTRO COMERCIAL DMD 379 00:37:33,120 --> 00:37:35,080 ¿Tanta prisa tiene por atraparme? 380 00:37:35,880 --> 00:37:37,160 ¿Qué sucederá en 25 días? 381 00:37:37,240 --> 00:37:39,960 Todos morirán en 25 días. 382 00:37:40,040 --> 00:37:41,600 Solo Trivedi estará a salvo. 383 00:37:42,520 --> 00:37:43,680 ¿Quién es Trivedi? 384 00:37:44,480 --> 00:37:46,480 Un idiota. Al carajo con él. 385 00:37:49,000 --> 00:37:50,800 ¿Por qué él estará a salvo? 386 00:37:51,360 --> 00:37:53,400 Mi padre los joderá a todos. 387 00:37:53,480 --> 00:37:55,880 Pero salvaré a Trivedi. 388 00:37:55,960 --> 00:37:57,320 ¿Qué padre? 389 00:37:57,400 --> 00:38:00,560 - ¿El sacerdote de la aldea? - No, señor, tengo tres padres. 390 00:38:00,640 --> 00:38:03,360 Los tres me jodieron. 391 00:38:03,440 --> 00:38:06,080 El primero me dio el temor, el siguiente me dio la osadía, 392 00:38:06,160 --> 00:38:10,040 y el tercero, al que más amé, me dio la traición. 393 00:38:10,120 --> 00:38:11,240 ¿Cómo? 394 00:38:11,320 --> 00:38:14,720 Mi primer padre, el sacerdote de casta superior, quien no quise ser. 395 00:38:14,800 --> 00:38:16,560 Mi segundo padre, Salim Kaka, 396 00:38:16,640 --> 00:38:18,720 cuyos ojos me decían: 397 00:38:18,800 --> 00:38:22,840 "Gaitonde, si me quitas la vida, tendrás la tuya para siempre". 398 00:38:22,920 --> 00:38:25,600 Eres Ashwathama. Ashwathama. 399 00:38:34,320 --> 00:38:36,040 Siéntate aquí. 400 00:38:37,440 --> 00:38:38,600 Siéntate. 401 00:38:41,280 --> 00:38:42,400 No abras la boca. 402 00:38:44,600 --> 00:38:46,640 Te dije que no, ¿correcto? 403 00:38:50,880 --> 00:38:53,161 Salim Kaka era conocido como el rompepelotas de la banda. 404 00:38:54,360 --> 00:38:57,440 Aprietas bien las pelotas, y estalla el cerebro. 405 00:38:57,520 --> 00:38:59,960 La persona queda liquidada en 10 minutos. 406 00:39:00,600 --> 00:39:02,480 Salim Kaka había hecho esto 14 veces. 407 00:39:02,560 --> 00:39:04,320 Mathu estaba aterrorizado. 408 00:39:04,400 --> 00:39:07,880 Yo también. Pero había tomado una decisión. 409 00:39:09,360 --> 00:39:11,800 Si quieres hacer algo osado, adelante, 410 00:39:11,880 --> 00:39:13,000 yo no lo haré. 411 00:39:18,800 --> 00:39:21,040 Tú me dijiste que hiciera algo osado. 412 00:39:25,320 --> 00:39:31,040 Esta caja de madera contiene mucho dinero, nunca deberás vender mandrax. 413 00:39:31,120 --> 00:39:33,520 ¿Sabes qué es osado? 414 00:39:34,920 --> 00:39:38,920 Esos seis idiotas en la canoa saben qué es. 415 00:39:40,360 --> 00:39:41,800 ¿Y alguno lo hará? 416 00:39:46,720 --> 00:39:48,240 Te volviste loco. 417 00:40:13,160 --> 00:40:14,320 Bájenla. 418 00:41:27,000 --> 00:41:29,560 Está vacía, pero mató a dos personas. 419 00:41:29,640 --> 00:41:31,600 Tenla cerca del corazón al dormir. Ya está. 420 00:41:31,680 --> 00:41:35,200 Salim Kaka habrá sido contrabandista, pero también era un asesino. 421 00:41:35,280 --> 00:41:39,000 Una voz interior me dijo: "Suelta a ese bastardo". 422 00:41:45,360 --> 00:41:47,760 Habíamos aprendido el negocio del oro. 423 00:41:47,840 --> 00:41:50,600 Salim Kaka ya no nos era útil. 424 00:42:07,960 --> 00:42:09,080 ¡Tú! 425 00:42:10,960 --> 00:42:12,160 ¡Hijo de puta! 426 00:42:16,920 --> 00:42:19,120 ¿Por qué soltaste la caja, hijo de puta? 427 00:42:32,520 --> 00:42:35,280 Golpea, hijo de puta. ¡Golpea! 428 00:42:40,600 --> 00:42:41,840 Hijo de puta. 429 00:42:44,960 --> 00:42:46,720 Está muerto. 430 00:42:54,160 --> 00:42:57,520 ¡Basta! Está muerto. 431 00:42:58,160 --> 00:42:59,760 Ahora estaban asustados. 432 00:43:00,360 --> 00:43:03,800 Ver muerto a Salim Kaka era increíble. 433 00:43:04,800 --> 00:43:06,600 Nadie me dijo nada. 434 00:43:06,680 --> 00:43:09,120 Nadie me disparó, nadie me felicitó. 435 00:43:09,200 --> 00:43:11,240 ¿Sucede esto? 436 00:43:11,320 --> 00:43:16,760 Al matar a alguien, su cara empieza a parecer la de uno. 437 00:43:16,840 --> 00:43:21,160 Vi mi cara en cada hombre que asesiné. 438 00:43:33,600 --> 00:43:38,160 Gaitonde, abre la puerta, o tu juego terminará en dos minutos. 439 00:43:38,720 --> 00:43:40,320 No haga esto, señor. 440 00:43:40,800 --> 00:43:43,280 Mi mente nunca estuvo tan jodida, 441 00:43:43,360 --> 00:43:45,000 y tengo más que contar. 442 00:43:45,480 --> 00:43:47,480 Lo escucharemos en la cárcel. 443 00:43:48,040 --> 00:43:49,800 No existirá nada en 25 días. 444 00:43:52,200 --> 00:43:54,200 ¡Vamos! 445 00:44:01,920 --> 00:44:03,000 ¡Más fuerte! 446 00:44:03,080 --> 00:44:04,080 ¡Más fuerte! 447 00:44:08,560 --> 00:44:10,240 ¡Levanta la pala y golpea! 448 00:44:13,120 --> 00:44:15,480 Dilbagh Singh me presentó a mi tercer padre. 449 00:44:16,040 --> 00:44:17,080 ¡Vamos! 450 00:44:18,240 --> 00:44:21,120 - ¿Qué? - Lo llamo para devolverle el favor. 451 00:44:21,200 --> 00:44:23,760 ¿A quién te presentó mi papá? ¿Cuándo? 452 00:44:24,680 --> 00:44:25,960 ¡Señor! 453 00:44:26,040 --> 00:44:27,320 ¿Gaitonde? 454 00:44:28,320 --> 00:44:29,520 ¿Qué dijiste, Gaitonde? 455 00:45:42,160 --> 00:45:43,720 Ven conmigo pacíficamente. 456 00:45:47,240 --> 00:45:49,200 ¿A quién te presentó Dilbagh Singh? 457 00:45:53,360 --> 00:45:54,560 ¡Baja el arma! 458 00:46:38,440 --> 00:46:39,640 PASAPORTE 459 00:46:51,840 --> 00:46:53,960 Aún no terminó, sardarji. 460 00:46:56,600 --> 00:47:01,120 Le dije, soy Ashwathama. No moriré. 461 00:47:01,600 --> 00:47:06,240 No me iré a ninguna parte hasta que termine este juego. 462 00:47:06,320 --> 00:47:11,040 Hágase cargo, sardarji. Ahora estaremos juntos en esta derrota. 463 00:47:16,440 --> 00:47:17,760 Mierda. 464 00:47:22,040 --> 00:47:23,840 ¿Cree en Dios? 465 00:50:40,800 --> 00:50:42,800 Subtítulos: Lisandro Cazzoli