00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:08,760 --> 00:00:10,200
Acredita em Deus?
2
00:00:26,840 --> 00:00:28,760
Deus quer lá saber.
3
00:01:09,960 --> 00:01:11,400
Eu sabia...
4
00:01:13,760 --> 00:01:17,920
... há 20 anos
que te andam a transformar num idiota.
5
00:01:34,400 --> 00:01:37,000
Às vezes, eu julgo-me Deus.
6
00:02:00,160 --> 00:02:04,680
É a minha história.
Todos os outros desempenham o seu papel.
7
00:02:04,760 --> 00:02:05,920
CONTACTOS - RECENTES
MATHU
8
00:02:06,000 --> 00:02:08,200
DISTORÇÃO DE VOZ - ATIVA
DUPLICAR LOCALIZAÇÃO ARTIFICIAL
9
00:02:08,600 --> 00:02:11,280
E compete-me juntá-los.
10
00:02:57,680 --> 00:02:58,680
Consignação?
11
00:02:59,240 --> 00:03:00,240
O Bunty...
12
00:03:00,760 --> 00:03:01,760
Onde está o Bunty?
13
00:03:03,000 --> 00:03:04,800
No seu cu!
14
00:03:24,520 --> 00:03:27,200
DISTORÇÃO DE VOZ - INATIVA
15
00:03:29,320 --> 00:03:30,360
Ouve.
16
00:03:30,480 --> 00:03:31,360
Sim, chefe.
17
00:03:31,440 --> 00:03:35,360
- Quero o Sartaj. Hoje. Já.
- Está bem, chefe.
18
00:03:35,440 --> 00:03:41,320
Não sei como este mundo começou,
mas sei como irá acabar.
19
00:03:42,160 --> 00:03:46,360
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
20
00:04:18,680 --> 00:04:24,560
EPISÓDIO UM
21
00:04:27,240 --> 00:04:30,120
25.º DIA
22
00:04:40,120 --> 00:04:43,280
Pronto, muito bem. Recuem.
23
00:04:50,600 --> 00:04:52,120
Morte horrível.
24
00:04:53,040 --> 00:04:54,480
Teria sido um relógio caro?
25
00:04:56,840 --> 00:04:58,520
Caro o suficiente para o matarem.
26
00:05:03,400 --> 00:05:04,680
Houve testemunhas?
27
00:05:05,800 --> 00:05:07,000
Nenhuma.
28
00:05:11,720 --> 00:05:14,560
Senhor, está na hora da sua audiência.
29
00:05:15,160 --> 00:05:17,320
O Parulkar ficará chateado se se atrasar.
30
00:05:18,720 --> 00:05:21,520
Diga apenas aquilo que o Parulkar quer.
31
00:05:29,520 --> 00:05:33,480
Petição número 6147.
Caso do Encontro de Bengali Bura.
32
00:05:34,000 --> 00:05:37,280
Sr. advogado, chame o seu cliente
para prestar depoimento.
33
00:05:38,200 --> 00:05:42,400
O Junaid tinha uma arma.
Um revólver básico.
34
00:05:43,400 --> 00:05:46,400
Nós avisámo-lo para se render.
35
00:05:46,920 --> 00:05:50,000
Mas ele disparou como resposta.
36
00:05:50,680 --> 00:05:52,600
Para o agente Raut.
37
00:05:52,680 --> 00:05:55,440
Quando o agente Raut foi atingido, caiu.
38
00:05:55,960 --> 00:06:00,200
O rapaz tentou fugir,
39
00:06:00,280 --> 00:06:03,720
por isso o Sr. Parulkar foi atrás dele.
40
00:06:04,480 --> 00:06:09,560
Tínhamos a área vedada,
por isso, ele não podia ter fugido.
41
00:06:10,360 --> 00:06:15,360
Apontou o revólver ao Sr. Parulkar.
42
00:06:16,200 --> 00:06:19,640
O Sr. Parulkar avisou-o logo
que baixasse a arma,
43
00:06:19,720 --> 00:06:21,760
mas o Junaid ia premir o gatilho.
44
00:06:21,840 --> 00:06:24,720
E, antes de poder disparar...
45
00:06:32,200 --> 00:06:37,800
Antes de poder disparar,
o Sr. Parulkar disparou três vezes.
46
00:06:59,360 --> 00:07:02,960
Que merda estás a fazer? Esqueceste-te
do que te dissemos da última vez?
47
00:07:03,760 --> 00:07:06,920
Diz-me. Vais denunciar-nos a todos?
48
00:07:07,600 --> 00:07:09,760
O que se passa? Majid?
49
00:07:18,320 --> 00:07:19,520
Era um rapaz de 18 anos.
50
00:07:19,600 --> 00:07:21,840
Há um limite etário
para se tornar terrorista?
51
00:07:22,600 --> 00:07:24,000
Podíamos tê-lo prendido.
52
00:07:26,240 --> 00:07:27,520
Ele é novo?
53
00:07:30,960 --> 00:07:32,200
Estava a render-se.
54
00:07:32,280 --> 00:07:36,840
Há imensa porcaria nesta cidade, Sartaj.
Não podemos seguir o procedimento...
55
00:07:36,920 --> 00:07:40,560
- Pode dizer isso ao pai dele?
- Já resolveste um único caso?
56
00:07:41,360 --> 00:07:43,400
Queres ser o próximo Ramakant Jadhav?
57
00:07:43,960 --> 00:07:46,040
Pesquisa-o no Google.
Ele também queria depor.
58
00:07:46,120 --> 00:07:47,160
Majid.
59
00:07:49,200 --> 00:07:50,760
Vai ao médico.
60
00:07:50,840 --> 00:07:52,120
Falaremos amanhã.
61
00:07:56,160 --> 00:07:57,640
Está bem.
62
00:07:57,720 --> 00:07:59,080
Não venhas.
63
00:08:00,440 --> 00:08:04,120
O relatório de amanhã revelará
que foste tu que mataste o Junaid. Então?
64
00:08:13,240 --> 00:08:15,560
A Megha deixou-te na hora certa.
65
00:08:59,680 --> 00:09:01,400
Ele joga ténis.
66
00:09:04,240 --> 00:09:05,960
Já jogaste ténis?
67
00:09:12,800 --> 00:09:15,320
A menina Megha está a olhar para aqui.
Vamo-nos embora?
68
00:09:16,480 --> 00:09:19,920
Não me esquecerei
69
00:09:20,000 --> 00:09:23,400
Eu também não
70
00:09:26,480 --> 00:09:27,640
Uma vez,
71
00:09:28,800 --> 00:09:31,400
o meu pai decidiu levar-nos
ao Templo Dourado.
72
00:09:32,960 --> 00:09:34,280
Era muito importante.
73
00:09:35,520 --> 00:09:38,360
- Primeira vez em Amritsar.
- Templo Dourado, o feito de ouro?
74
00:09:38,440 --> 00:09:40,360
- Como o Siddhivinayak?
- Escuta!
75
00:09:40,440 --> 00:09:42,600
No dia em que tivemos de partir,
76
00:09:43,720 --> 00:09:46,840
o inspetor principal
chamou o meu pai à esquadra.
77
00:09:46,920 --> 00:09:48,880
Era um caso de acidente.
78
00:09:48,960 --> 00:09:54,520
Alguém tinha atropelado um miúdo da rua,
uma criança que costumava mendigar.
79
00:09:55,240 --> 00:09:56,920
Tinham de o levar para o hospital.
80
00:09:58,960 --> 00:10:00,240
Qualquer um podia ter ido.
81
00:10:03,400 --> 00:10:05,560
Mas o meu pai cancelou Amritsar.
82
00:10:08,560 --> 00:10:10,040
Passei dias a chorar.
83
00:10:12,720 --> 00:10:16,400
Eu estava furioso, por isso, roubei-lhe
dez rupias da carteira e queimei-as.
84
00:10:19,080 --> 00:10:20,440
Em 1990.
85
00:10:22,240 --> 00:10:24,040
A minha mãe esbofeteou-me nessa noite.
86
00:10:26,280 --> 00:10:28,280
Sabes o que o meu pai disse?
87
00:10:29,240 --> 00:10:33,800
"Se eu não tivesse ido,
ninguém teria levado o miúdo."
88
00:10:39,000 --> 00:10:40,680
Eu queria ser como o meu pai.
89
00:10:43,360 --> 00:10:45,040
Um bom polícia.
90
00:10:49,800 --> 00:10:52,040
Preocupa-se demasiado, senhor.
91
00:10:53,520 --> 00:10:56,440
O Parulkar tem a comissão de inquérito
na palma da mão.
92
00:10:57,120 --> 00:10:58,800
Quer diga a verdade ou minta...
93
00:10:59,480 --> 00:11:02,680
Faça o que quiser. Realmente não importa.
94
00:11:02,760 --> 00:11:06,320
Eu estava no corredor, a bloquear a saída.
95
00:11:07,640 --> 00:11:11,320
O rapaz veio a correr para mim,
de mãos vazias.
96
00:11:11,880 --> 00:11:13,640
Ele tinha 18 ou 19 anos.
97
00:11:13,720 --> 00:11:15,480
Senhor.
98
00:11:15,560 --> 00:11:16,680
Viu-me e começou a chorar.
99
00:11:16,760 --> 00:11:19,280
Por favor, salve-me, senhor.
100
00:11:19,360 --> 00:11:21,080
- O Parulkar veio do outro lado.
- Salve-me.
101
00:11:21,120 --> 00:11:22,176
Ele está a render-se, senhor.
102
00:11:22,200 --> 00:11:24,080
Eu disse:
"Ele está a render-se, senhor." Mas...
103
00:11:26,960 --> 00:11:28,160
... ele matou-o a tiro.
104
00:11:34,080 --> 00:11:36,080
Não se preocupe, senhor.
105
00:11:36,160 --> 00:11:39,760
Quando obtiver um caso sólido, senhor,
tudo será resolvido.
106
00:11:39,840 --> 00:11:40,960
O que devo obter?
107
00:11:41,040 --> 00:11:42,640
O que será resolvido?
108
00:11:44,440 --> 00:11:46,240
Nos últimos dez anos,
salvo um carteirista,
109
00:11:46,320 --> 00:11:47,840
quem mais apanhei?
110
00:11:56,080 --> 00:11:59,520
Então, senhor, acredita em Deus?
111
00:11:59,600 --> 00:12:00,600
Quem fala?
112
00:12:02,760 --> 00:12:04,760
Diga, cabrão. Quem fala?
113
00:12:10,760 --> 00:12:12,360
Quero contar uma história.
114
00:12:13,080 --> 00:12:14,240
Então, conte.
115
00:12:20,600 --> 00:12:21,760
Quem era?
116
00:12:21,840 --> 00:12:23,320
Não sei, um idiota.
117
00:12:24,360 --> 00:12:26,080
Devo localizá-lo?
118
00:13:55,400 --> 00:13:56,600
Foda-se!
119
00:14:08,720 --> 00:14:12,920
POLÍCIA TENTA SUICIDAR-SE BEBENDO
PRODUTO DE LIMPEZA MISTURADO COM LEITE
120
00:14:48,400 --> 00:14:49,800
Esqueça Deus.
121
00:14:51,520 --> 00:14:52,920
Acredita em magia?
122
00:14:53,840 --> 00:14:56,920
Nunca sentiu que a vida é mágica?
123
00:14:57,840 --> 00:14:59,320
Você é estúpido?
124
00:15:00,120 --> 00:15:02,240
Como ficou preso na Polícia, senhor?
125
00:15:02,320 --> 00:15:06,000
Queria tornar-se o Gavaskar,
mas trata da segurança do Tendulkar.
126
00:15:08,080 --> 00:15:09,280
Quem fala?
127
00:15:11,120 --> 00:15:13,280
Salve esta cidade, senhor.
128
00:15:13,360 --> 00:15:16,200
Ouvi dizer que também ama esta cidade.
129
00:15:17,440 --> 00:15:18,440
Quem fala?
130
00:15:19,640 --> 00:15:21,640
Um velho amigo do Dilbagh Singh.
131
00:15:25,600 --> 00:15:27,680
Como conhece o meu pai?
132
00:15:28,720 --> 00:15:29,880
Ouça apenas.
133
00:15:31,920 --> 00:15:33,520
O seu destino vai mudar.
134
00:15:35,360 --> 00:15:38,560
- Vai mudar o meu destino?
- Mudaremos o destino um do outro.
135
00:15:39,400 --> 00:15:40,520
Como?
136
00:15:42,880 --> 00:15:45,600
Se lhes disser quem telefonou,
137
00:15:45,680 --> 00:15:48,400
deixarão de o associar àquele carteirista.
138
00:15:51,960 --> 00:15:53,200
GRAVADOR DE VOZ
139
00:15:56,360 --> 00:15:57,400
GANGUE RAVI PANDIT
140
00:16:00,800 --> 00:16:02,360
É um dos membros do Ravi Pandit?
141
00:16:04,320 --> 00:16:11,080
O Ravi Pandit não significa nada. Porquê
estragar o sono por aquele zé-ninguém?
142
00:16:11,160 --> 00:16:13,080
Chega!
143
00:16:13,160 --> 00:16:15,600
Quem é? Que dica tem? Diga-me depressa.
144
00:16:16,840 --> 00:16:18,440
Eles vão matar-me.
145
00:16:19,520 --> 00:16:23,880
Não posso confiar em ninguém da cidade...
Então, lembrei-me do Dilbagh Singh.
146
00:16:27,280 --> 00:16:28,640
Quem o vai matar?
147
00:16:30,040 --> 00:16:32,040
Como conhece o Dilbagh Singh?
148
00:16:32,600 --> 00:16:38,440
Como nos conhecemos
não é assim tão simples, senhor.
149
00:16:41,000 --> 00:16:45,960
Quando eu era uma criança,
com cerca de dez ou onze anos,
150
00:16:46,040 --> 00:16:48,320
este dia foi decidido naquela altura,
151
00:16:50,000 --> 00:16:53,360
este momento no tempo, a nossa ligação.
152
00:16:53,920 --> 00:16:56,520
O senhor, o Dilbagh Singh e eu.
153
00:16:57,680 --> 00:17:00,280
Vi o meu destino na água.
154
00:17:00,360 --> 00:17:04,560
Sempre pensei que a minha vida
era uma fábula das escrituras.
155
00:17:04,640 --> 00:17:09,360
O mundo era fragmentos da minha história.
Como o meu pai.
156
00:17:21,240 --> 00:17:23,360
A seca durou mil anos,
157
00:17:23,440 --> 00:17:27,120
antes de o Gautam Rishi ter meditado
e manifestado o rio Ganga.
158
00:17:27,200 --> 00:17:30,160
Na minha aldeia,
o Ganga chamava-se Godavari.
159
00:17:30,240 --> 00:17:32,280
Lá, o meu pai
era um padre da casta superior.
160
00:17:32,360 --> 00:17:34,360
Seco como a seca de mil anos.
161
00:17:43,880 --> 00:17:46,000
Por este meio,
venho colher a minha esmola.
162
00:17:46,800 --> 00:17:48,000
Dê-me uma esmola, senhora.
163
00:17:48,080 --> 00:17:50,400
Papá, Deus está em todo o lado?
164
00:17:50,480 --> 00:17:56,560
Claro. Ele está em todo o lado.
Está em cada grão de arroz deste saco.
165
00:17:56,640 --> 00:17:58,520
Mas não está na tua mendicidade!
166
00:17:59,160 --> 00:18:01,640
O meu pai era fraco. Ele indignava-me.
167
00:18:02,200 --> 00:18:05,960
Foi quando decidi
que seria o meu próprio mestre.
168
00:18:09,200 --> 00:18:12,160
Senhor, o Dep. de Telecomunicações
está a localizar o número.
169
00:18:12,240 --> 00:18:15,320
Diz que ele está algures
perto do Metro Theatre.
170
00:18:17,840 --> 00:18:19,160
Continue.
171
00:18:20,880 --> 00:18:22,320
Eu tinha a minha mãe.
172
00:18:24,640 --> 00:18:26,120
Ela era muito afetuosa.
173
00:18:27,400 --> 00:18:29,160
Não sei como ele a encontrou.
174
00:18:29,920 --> 00:18:30,920
Vem cá.
175
00:18:31,840 --> 00:18:37,200
Quando a casa ficava às escuras,
ela era a luz que ainda brilhava.
176
00:18:37,280 --> 00:18:39,160
Que tal é? Linda, certo?
177
00:18:40,040 --> 00:18:43,560
Ela maquilhava-se sempre ao espelho.
Para aquele mendigo.
178
00:18:49,160 --> 00:18:50,160
Mãe?
179
00:18:53,040 --> 00:18:54,720
Mamã, onde compraste isto?
180
00:19:00,200 --> 00:19:03,840
Eu sabia que este sonho não ia durar.
181
00:19:04,480 --> 00:19:08,360
Quando o mendigo do meu pai dormia,
a minha mãe ficava acordada.
182
00:19:09,360 --> 00:19:13,240
E, quando ele estava acordado,
a minha mãe dormia.
183
00:19:13,320 --> 00:19:17,600
Ela animava-se
quando o mendigo andava a mendigar.
184
00:19:17,680 --> 00:19:19,800
O mundo dela começava nessa altura.
185
00:19:23,760 --> 00:19:26,920
O que estás a fazer?
O Ganesh está a dormir.
186
00:19:27,000 --> 00:19:28,760
E depois? Quero dormir contigo.
187
00:19:28,840 --> 00:19:31,920
Sharad, vai.
Vem quando o Ganesh estiver na escola.
188
00:19:32,000 --> 00:19:35,080
Não há escola amanhã, é domingo.
Quero fazê-lo agora.
189
00:19:35,160 --> 00:19:38,000
O que estás a fazer?
O que lhe digo se ele acordar?
190
00:19:38,080 --> 00:19:39,280
Deixa-o acordar.
191
00:19:46,160 --> 00:19:48,800
Vais atingir-me com essa pedra?
Filho da mãe.
192
00:19:48,880 --> 00:19:51,280
Tens coragem? Filho da puta.
193
00:19:51,360 --> 00:19:54,160
Não me maltrates ou rebento-te os tomates.
194
00:20:01,400 --> 00:20:04,640
Alguma da minha infância
parece que aconteceu ontem.
195
00:20:06,560 --> 00:20:08,000
Estás a chorar porquê?
196
00:20:08,080 --> 00:20:10,080
Pela camisa rasgada?
197
00:20:10,160 --> 00:20:13,400
A puta da tua mãe pode comprar-te
uma camisa nova todos os dias!
198
00:20:15,960 --> 00:20:21,720
Alguma dela parece que nunca aconteceu.
Como se fosse de uma vida diferente.
199
00:21:12,280 --> 00:21:15,080
Parece que foi ontem
que fugi que nem um louco
200
00:21:15,160 --> 00:21:16,680
da escuridão, da minha casa
201
00:21:16,760 --> 00:21:20,600
do Godavari,
dos cânticos do meu pai e de Deus.
202
00:21:20,680 --> 00:21:24,400
E parece uma eternidade
desde que vi a minha mãe.
203
00:21:33,680 --> 00:21:37,480
O que é a religião, a mãe ou o pai?
204
00:21:37,560 --> 00:21:43,800
Fosse o que fosse, eu estava livre.
Queria uma nova religião.
205
00:21:45,240 --> 00:21:46,440
Bombaim.
206
00:22:13,480 --> 00:22:14,520
O que foi, senhor?
207
00:22:15,720 --> 00:22:19,600
- Anda à minha procura?
- Porque andaria eu atrás de si?
208
00:22:20,920 --> 00:22:23,200
Quero ovos, estou com fome.
209
00:22:24,080 --> 00:22:26,000
Compro-lhe uma galinha?
210
00:22:26,080 --> 00:22:30,520
Sim, estou no Metro Circle.
Sabe o nome do edifício?
211
00:22:30,600 --> 00:22:34,440
Senhor, o Dep. de Telecomunicações
indica o Metro Circle.
212
00:22:34,520 --> 00:22:37,360
A próxima rua vende o melhor Anda Pav.
Toda a noite.
213
00:22:37,440 --> 00:22:38,920
Em frente ao Kyani.
214
00:22:40,720 --> 00:22:45,320
Eu estou mesmo lá. Venha comer comigo.
215
00:22:57,120 --> 00:23:00,600
Vai encontrar o Sunil.
Dê-lhe cumprimentos meus.
216
00:23:00,680 --> 00:23:03,240
Veja como é rápido a cortar as cebolas.
217
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Está a brincar com um misturador?
218
00:23:05,880 --> 00:23:09,760
Tenho uma história para contar, preciso
de tempo. Por isso, levei-o para passear.
219
00:23:09,840 --> 00:23:12,600
Eu ouvi-o. A sua mãe era uma puta
e o seu pai era um idiota.
220
00:23:13,560 --> 00:23:16,480
Tento na língua, senhor. Sabe quem eu sou?
221
00:23:16,560 --> 00:23:18,320
Uma pessoa medíocre,
222
00:23:18,960 --> 00:23:21,080
com uma pila pequena e sem tomates.
223
00:23:21,160 --> 00:23:23,640
Precisa de um médico
e sou o raio do seu guru do amor?
224
00:23:23,720 --> 00:23:25,600
DISTORÇÃO DE VOZ
ATIVA / INATIVA
225
00:23:25,680 --> 00:23:30,160
RCN número 215578, 18 de dezembro de 2006.
226
00:23:30,240 --> 00:23:36,680
E o meu primeiro caso, IPC 435, 28 de
março de 1984, Esquadra de Kailashpada.
227
00:23:37,480 --> 00:23:40,120
Abra os registos e veja quem é.
228
00:23:41,040 --> 00:23:42,960
Sou um homem ou um deus?
229
00:23:49,120 --> 00:23:53,600
RCN número 215578, 18 de dezembro de 2006.
230
00:23:53,680 --> 00:24:00,160
E o meu primeiro caso, IPC 435, 28 de
março de 1984, Esquadra de Kailashpada.
231
00:24:00,240 --> 00:24:07,000
E o meu primeiro caso, IPC 435, 28 de
março de 1984, Esquadra de Kailashpada.
232
00:24:07,080 --> 00:24:09,840
Abra os registos e veja quem é.
233
00:24:09,920 --> 00:24:12,480
Estou lixado.
234
00:24:13,000 --> 00:24:14,760
SEDE DO RAW
235
00:24:41,360 --> 00:24:44,440
Saudações, eu sou de Baluchistão.
236
00:24:44,520 --> 00:24:47,376
Há informações credíveis em Baluchistão
de que uma fação do ISI se tornou rebelde
237
00:24:47,400 --> 00:24:51,000
e está a transferir quantidades enormes
de moeda falsa para a Índia.
238
00:24:51,080 --> 00:24:53,400
Com este dinheiro
e com a ajuda de Hizbuddin,
239
00:24:53,480 --> 00:24:55,640
planeia-se algo em grande escala
contra a Índia.
240
00:24:55,720 --> 00:24:59,520
Estou a pedir-vos que nos ajudem
a libertar-nos do Paquistão.
241
00:24:59,600 --> 00:25:00,776
Então, posso dar-vos alguns nomes.
242
00:25:00,800 --> 00:25:01,800
ÚLTIMAS NOTÍCIAS 1
243
00:25:04,160 --> 00:25:05,320
Senhor, já está fechado.
244
00:25:05,400 --> 00:25:08,120
E eu disse-lhe
que falei com o Sr. Parulkar.
245
00:25:08,200 --> 00:25:10,960
Por favor, venha amanhã de manhã.
Temos de inserir no registo.
246
00:25:12,240 --> 00:25:15,920
É uma situação extraordinária.
Vão receber uma carta do gabinete do CAP.
247
00:25:19,040 --> 00:25:19,960
Estou?
248
00:25:20,040 --> 00:25:24,600
Ele disse Kailashpada. Foi isso que ouviu?
249
00:25:24,680 --> 00:25:26,320
Ele está desaparecido há 17 anos.
250
00:25:26,400 --> 00:25:29,880
Não está na Índia há 23 anos.
Não pode ser ele.
251
00:25:29,960 --> 00:25:31,480
Tem 158 casos de homicídio contra ele.
252
00:25:32,040 --> 00:25:35,960
Lixou o RAW, o ISI e, depois, desapareceu.
Onde estão os ficheiros secretos?
253
00:25:36,040 --> 00:25:38,120
Naquele canto, senhor. Fila número 30.
254
00:25:38,800 --> 00:25:42,040
Então, ele deve estar louco por voltar.
255
00:25:42,120 --> 00:25:43,120
Aonde vais?
256
00:25:43,160 --> 00:25:44,440
- Vou para o inferno.
- O quê?
257
00:25:59,280 --> 00:26:00,280
Ele ainda está a falar?
258
00:26:01,680 --> 00:26:03,200
21-55-78.
259
00:26:03,960 --> 00:26:05,840
21-55-78.
260
00:26:06,760 --> 00:26:08,680
21-55-78.
261
00:26:09,400 --> 00:26:10,720
21-55-78.
262
00:26:10,800 --> 00:26:13,000
21-55-78.
263
00:26:14,040 --> 00:26:16,240
21-55-78.
264
00:26:20,320 --> 00:26:22,160
21-55-78.
265
00:26:36,440 --> 00:26:38,040
Ganesh Eknath.
266
00:26:39,440 --> 00:26:40,440
Gaitonde.
267
00:26:59,560 --> 00:27:00,760
Já entendeu?
268
00:27:03,320 --> 00:27:04,960
O que fará agora, Sr. Sartaj?
269
00:27:07,080 --> 00:27:08,440
Porque me telefonou?
270
00:27:09,000 --> 00:27:10,720
Como direi se não escuta?
271
00:27:11,760 --> 00:27:13,640
Onde esteve nos últimos 15 anos?
272
00:27:14,320 --> 00:27:17,080
Singapura? Malásia?
273
00:27:17,840 --> 00:27:19,880
Aqui. Na Zona 13.
274
00:27:23,720 --> 00:27:26,000
Senhor, é uma cilada. Precisa de reforços.
275
00:27:26,560 --> 00:27:30,720
Se eu pedir reforços, como é
que isso me ajudará? A merda de sempre.
276
00:27:31,280 --> 00:27:33,320
O Parulkar ficará chateado, até o Majid.
277
00:27:34,640 --> 00:27:36,160
Que se lixe o Majid!
278
00:27:38,680 --> 00:27:39,680
A que distância daí?
279
00:27:40,280 --> 00:27:41,320
Vinte minutos.
280
00:27:41,400 --> 00:27:44,480
Que velocidade! Agora adora Bombaim?
281
00:27:45,080 --> 00:27:48,520
Vivemos como as baratas.
O que há nesta cidade para se adorar?
282
00:27:49,440 --> 00:27:50,760
Devia sair à noite.
283
00:27:50,840 --> 00:27:52,120
Se não tivesse sido esta cidade,
284
00:27:53,040 --> 00:27:56,560
eu não teria construído o meu forte
num aterro sanitário.
285
00:27:56,640 --> 00:28:01,480
Isto é o que Bombaim é agora.
Fortes no meio de aterros sanitários.
286
00:28:02,520 --> 00:28:06,040
Essa é a beleza desta cidade, senhor.
Tudo é possível.
287
00:28:06,600 --> 00:28:10,480
Em 1977, a Emergência de Indira Gandhi
reinava no país.
288
00:28:10,560 --> 00:28:13,240
O governo estava a esterilizar o povo.
289
00:28:13,840 --> 00:28:15,760
BOMBAIM 1977
290
00:28:23,760 --> 00:28:27,520
Mas Bombaim...
funcionava ao seu próprio ritmo.
291
00:28:27,600 --> 00:28:29,160
Qualquer um arranjava emprego aqui.
292
00:28:29,720 --> 00:28:32,001
Eu beneficiava de ser filho
de um padre da casta superior.
293
00:28:33,200 --> 00:28:35,320
SATYANARAYAN SHUKLA
CASTA SUPERIOR - HOTEL HINDU
294
00:28:36,640 --> 00:28:38,840
Shukla Seth. Hotel Hindu.
295
00:28:39,400 --> 00:28:42,600
Oito rupias a refeição normal.
Doze a refeição de luxo.
296
00:28:42,680 --> 00:28:44,120
Trá-lo depressa!
297
00:28:45,760 --> 00:28:47,440
Havia bicarbonato de sódio no arroz
298
00:28:47,520 --> 00:28:49,560
e manteiga falsa na sopa de lentilhas.
- Deixa-o aí!
299
00:28:57,240 --> 00:28:59,960
Porque serves o arroz com as mãos sujas?
300
00:29:00,040 --> 00:29:02,360
Este é o Hotel Hindu.
301
00:29:03,560 --> 00:29:06,920
As pessoas não vêm cá
por a comida ser boa.
302
00:29:07,040 --> 00:29:11,520
Elas vêm cá por ser limpo. Puro.
303
00:29:12,040 --> 00:29:15,280
Todos, do cozinheiro ao empregado
de mesa, são padres da casta superior.
304
00:29:15,840 --> 00:29:17,680
A religião encontrou negócio na pureza.
305
00:29:18,960 --> 00:29:21,960
Eu trabalhava
para fazer do pecado um negócio.
306
00:29:23,160 --> 00:29:25,200
Bombaim tinha um bom mercado de drogas.
307
00:29:25,280 --> 00:29:27,120
Eu queria meter-me nele.
308
00:29:27,200 --> 00:29:28,440
Mandrax.
309
00:29:29,560 --> 00:29:31,640
Um comprimido por dez rupias.
310
00:29:32,640 --> 00:29:34,920
Duas para ti, oito para o Mathu.
311
00:29:37,200 --> 00:29:39,680
Não o lambas, engole-o apenas.
312
00:29:40,520 --> 00:29:41,560
Resolvido.
313
00:29:42,360 --> 00:29:45,600
O mandrax intoxica-te.
Mal te sentes pedrado, nunca é suficiente.
314
00:29:45,680 --> 00:29:49,880
Quatro comprimidos hoje, oito amanhã,
20 no dia a seguir. O negócio é bom.
315
00:29:51,720 --> 00:29:54,280
O Mathu ensinou-me
a ler o olhar do cliente...
316
00:29:54,360 --> 00:29:58,040
Se o tipo tivesse olhos vermelhos
e olheiras, compraria mandrax.
317
00:30:21,080 --> 00:30:23,720
Eu podia ter estado pedrado com mandrax
ou sob um feitiço.
318
00:30:23,800 --> 00:30:28,560
O Shukla Seth bateu-me,
mas não senti nada.
319
00:30:28,640 --> 00:30:32,760
Sacana, filho da puta.
Já te disse, nada de tretas aqui.
320
00:30:34,880 --> 00:30:36,960
A partir daí,
eu soube que sou o Ashwathama.
321
00:30:37,040 --> 00:30:38,920
- Maldito...
- Eu não morro.
322
00:30:46,360 --> 00:30:48,480
Senhor, não me deu o meu salário.
323
00:30:49,520 --> 00:30:53,160
Não fazes trabalho nenhum
e depois pedes um salário?
324
00:30:53,240 --> 00:30:57,880
- Trabalha mais três meses.
- Há dois meses que não recebo nada.
325
00:30:57,960 --> 00:30:59,120
Vais receber.
326
00:31:07,200 --> 00:31:10,120
O idiota do meu patrão tinha uma lambreta,
327
00:31:10,200 --> 00:31:12,680
mas guiava-a como se fosse
o carro vermelho do Isa.
328
00:31:12,760 --> 00:31:15,840
Falaremos dessa história mais tarde.
329
00:31:15,920 --> 00:31:19,000
Eu não suportava aquele carro vermelho.
330
00:31:19,080 --> 00:31:20,880
Não queria mais nada senão aquele carro.
331
00:31:22,200 --> 00:31:23,200
Come.
332
00:31:23,240 --> 00:31:24,736
O Mathu pediu-me para fazer algo ousado.
333
00:31:24,760 --> 00:31:27,400
Fazer algo ousado
significa tornar-se pecador.
334
00:31:27,480 --> 00:31:30,400
Não penses tanto! Não é um pássaro morto.
335
00:31:30,480 --> 00:31:33,800
Nenhum frango foi morto.
Pensa apenas que é um legume.
336
00:31:33,880 --> 00:31:37,360
Rasga-o e come-o como uma jaca. Desfruta.
337
00:31:40,040 --> 00:31:42,040
Um osso num Hotel Hindu de casta superior
338
00:31:42,120 --> 00:31:44,640
causará mais danos do que um bandido.
339
00:31:44,720 --> 00:31:47,240
Já acontecia desde os britânicos.
340
00:31:47,320 --> 00:31:51,000
Para dividir os muçulmanos, cortava-se
um porco e atirava-se para uma mesquita.
341
00:31:51,080 --> 00:31:56,040
Se quisermos uma divisão no templo,
cortamos uma vaca e atiramo-la.
342
00:31:56,120 --> 00:31:59,880
E se ele for um hindu rígido,
basta um osso.
343
00:32:26,800 --> 00:32:32,240
Com o Hotel Hindu, aprendi como a religião
pode tratar alguém injustamente.
344
00:32:32,760 --> 00:32:35,680
Eu tinha muito mais a aprender.
345
00:32:35,760 --> 00:32:38,520
Estava na hora de conhecer
o patrão do Mathu, o Salim Kaka.
346
00:32:38,600 --> 00:32:43,320
Salim Kaka. Um brutamontes afegão,
o rei do contrabando de ouro.
347
00:32:43,400 --> 00:32:45,040
O meu segundo pai.
348
00:32:48,360 --> 00:32:49,360
Já terminou?
349
00:32:49,880 --> 00:32:50,720
Agora, dê-me a dica.
350
00:32:50,800 --> 00:32:54,760
Feche os olhos e cante: "Aham Brahmaasmi."
351
00:32:54,840 --> 00:32:56,000
O quê?
352
00:32:56,080 --> 00:32:57,880
Eu sou o próprio Brahma.
353
00:32:57,960 --> 00:33:00,680
Tudo ficará claro.
354
00:33:00,760 --> 00:33:03,160
Os seus pensamentos
irão tornar-se realidade.
355
00:33:03,720 --> 00:33:08,800
Se Deus não fosse real,
como teríamos concebido a ideia Dele?
356
00:33:10,040 --> 00:33:14,160
Deus fala connosco através de histórias.
357
00:33:14,720 --> 00:33:19,240
Cada uma das nossas vidas é uma história.
358
00:33:26,240 --> 00:33:27,840
INTRUSÃO DETETADA
359
00:33:28,400 --> 00:33:29,840
Alguém escuta a nossa chamada.
360
00:33:29,920 --> 00:33:30,800
O quê?
361
00:33:30,880 --> 00:33:32,800
Merda. Ele sabe.
362
00:33:36,600 --> 00:33:38,600
EXECUTAR CÓDIGO
ELIMINAR DADOS
363
00:33:39,160 --> 00:33:41,680
Tem 25 dias para salvar a sua cidade.
364
00:33:41,760 --> 00:33:44,440
Vinte e cinco dias?
O que vai acontecer daqui a 25 dias?
365
00:33:45,000 --> 00:33:46,840
- Onde está?
- Não sei, senhor.
366
00:33:47,400 --> 00:33:48,400
Diga-me. Estou quase lá.
367
00:33:48,800 --> 00:33:51,040
- Desculpe, senhor.
- Não desligue a chamada.
368
00:33:53,120 --> 00:33:54,160
Foda-se!
369
00:34:00,200 --> 00:34:02,400
Apaga-se automaticamente
a partir de um servidor remoto.
370
00:34:02,440 --> 00:34:04,240
- O quê?
- Acho que não captaremos nada.
371
00:34:04,320 --> 00:34:05,360
É isto que resta?
372
00:34:07,000 --> 00:34:09,400
- Não sei o que é. Não faço ideia.
- Então, descodifica-o.
373
00:34:09,960 --> 00:34:12,120
Posso fazê-lo, mas vai demorar.
374
00:34:21,240 --> 00:34:25,600
Sim, escute, já houve algum
aterro sanitário BMC aqui na Zona 13?
375
00:34:26,120 --> 00:34:27,480
Aterro BMC?
376
00:34:29,360 --> 00:34:31,960
- Ele disse...
- Sim, houve um, senhor.
377
00:34:32,040 --> 00:34:35,360
Há muitos anos, há cerca de 25 ou 30 anos.
378
00:34:35,440 --> 00:34:38,640
Agora, há lá um centro comercial.
O DMD Mall.
379
00:37:06,880 --> 00:37:09,200
Pode tentar dinamite
e esta porta não se abrirá.
380
00:37:10,600 --> 00:37:12,360
Salve a sua cidade, Sr. Sartaj.
381
00:37:12,920 --> 00:37:15,240
Sente-se, há uma cadeira.
382
00:37:30,800 --> 00:37:33,040
ESTACIONAMENTO DO DMD MALL
383
00:37:33,120 --> 00:37:35,080
Tem assim tanta pressa em apanhar-me?
384
00:37:35,880 --> 00:37:37,160
O que acontece daqui a 25 dias?
385
00:37:37,240 --> 00:37:39,960
Todos vão morrer daqui a 25 dias.
386
00:37:40,040 --> 00:37:41,600
Só o Trivedi estará seguro.
387
00:37:42,520 --> 00:37:43,680
Quem é o Trivedi?
388
00:37:44,480 --> 00:37:46,480
Um idiota. Ele que se lixe.
389
00:37:49,000 --> 00:37:50,800
Porque estará ele seguro daqui a 25 dias?
390
00:37:51,360 --> 00:37:53,400
O meu pai vai lixar toda a gente.
391
00:37:53,480 --> 00:37:55,880
Mas eu salvarei o Trivedi.
392
00:37:55,960 --> 00:37:57,320
Que pai?
393
00:37:57,400 --> 00:38:00,560
- O padre da casta superior da aldeia?
- Não, senhor. Eu tenho três pais.
394
00:38:00,640 --> 00:38:03,360
Todos os três me lixaram.
395
00:38:03,440 --> 00:38:06,080
O primeiro deu-me medo,
o seguinte deu-me ousadia
396
00:38:06,160 --> 00:38:10,040
e o terceiro, aquele que eu mais adorava,
deu-me falsidade.
397
00:38:10,120 --> 00:38:11,240
Como?
398
00:38:11,320 --> 00:38:14,720
O meu primeiro pai, o padre
da casta superior, quem eu não queria ser.
399
00:38:14,800 --> 00:38:16,560
O meu segundo pai, o Salim Kaka,
400
00:38:16,640 --> 00:38:18,720
cujos olhos me disseram:
401
00:38:18,800 --> 00:38:22,840
"Gaitonde, se me tirares a vida,
terás a tua para sempre."
402
00:38:22,920 --> 00:38:23,840
BOMBAIM 1984
403
00:38:23,920 --> 00:38:25,600
És o Ashwathama.
404
00:38:34,320 --> 00:38:36,040
Senta-te aqui.
405
00:38:37,440 --> 00:38:38,600
Senta-te.
406
00:38:41,280 --> 00:38:42,400
Não abras a boca.
407
00:38:44,600 --> 00:38:46,640
Já te disse que não, certo?
408
00:38:50,880 --> 00:38:53,200
O Salim Kaka era conhecido
como o quebra-tomates do gangue.
409
00:38:54,360 --> 00:38:57,440
Apertam-se os tomates com força suficiente
e os cérebros deles rebentarão.
410
00:38:57,520 --> 00:38:59,960
A pessoa estará acabada em dez minutos.
411
00:39:00,600 --> 00:39:02,480
O Salim Kaka tinha feito isto 14 vezes.
412
00:39:02,560 --> 00:39:04,320
O Mathu estava aterrorizado.
413
00:39:04,400 --> 00:39:07,880
Eu também. Mas estava decidido.
414
00:39:09,360 --> 00:39:11,800
Se quiseres fazer algo ousado, força,
415
00:39:11,880 --> 00:39:13,000
eu não farei.
416
00:39:18,800 --> 00:39:21,040
Foste tu quem me disse
para fazer algo ousado.
417
00:39:25,320 --> 00:39:31,040
Esta caixa de madeira tem tanto dinheiro
que nunca terás de vender mandrax.
418
00:39:31,120 --> 00:39:33,520
Sabes sequer o que é a ousadia?
419
00:39:34,920 --> 00:39:38,920
Aqueles seis cabrões da canoa
sabem o que é.
420
00:39:40,360 --> 00:39:41,800
Mas algum deles o fará?
421
00:39:46,720 --> 00:39:48,240
Tu enlouqueceste.
422
00:40:13,160 --> 00:40:14,320
Pousem a caixa.
423
00:41:27,000 --> 00:41:29,560
Está vazia, mas matou duas pessoas.
424
00:41:29,640 --> 00:41:31,320
Mantém-na perto do coração
enquanto dormes.
425
00:41:31,360 --> 00:41:33,416
- Está feito.
- O Salim pode ter sido contrabandista,
426
00:41:33,440 --> 00:41:35,200
mas, na verdade, era um assassino.
427
00:41:35,280 --> 00:41:39,000
Uma voz interior disse-me:
"Solta este sacana."
428
00:41:45,360 --> 00:41:47,760
Nós aprendemos o negócio do ouro.
429
00:41:47,840 --> 00:41:50,600
O Salim Kaka já não tinha um propósito.
430
00:42:07,960 --> 00:42:09,080
Tu!
431
00:42:10,960 --> 00:42:12,160
Cabrão!
432
00:42:16,920 --> 00:42:19,120
Onde deixaste cair a caixa, cabrão?
433
00:42:32,520 --> 00:42:35,280
Bate, cabrão. Bate!
434
00:42:40,600 --> 00:42:41,840
Cabrão!
435
00:42:44,960 --> 00:42:46,720
Ele está morto.
436
00:42:54,160 --> 00:42:57,520
Chega! Ele está morto, certo?
437
00:42:58,160 --> 00:42:59,760
Agora, estavam todos borrados de medo.
438
00:43:00,360 --> 00:43:03,800
Ver o Salim Kaka morto parecia um milagre.
439
00:43:04,800 --> 00:43:06,600
Ninguém me disse nada.
440
00:43:06,680 --> 00:43:09,120
Ninguém me deu um tiro nem me elogiou.
441
00:43:09,200 --> 00:43:11,240
Isto acontece-lhe?
442
00:43:11,320 --> 00:43:16,760
Quando mata alguém, a cara deles
começa a parecer-se com a sua.
443
00:43:16,840 --> 00:43:21,160
Vi a minha cara
em todos os homens que já assassinei.
444
00:43:33,600 --> 00:43:38,160
Gaitonde, abra a porta ou o seu jogo
terminará daqui a dois minutos.
445
00:43:38,720 --> 00:43:40,320
Não faça isso, senhor.
446
00:43:40,800 --> 00:43:43,280
A minha mente nunca esteve tão lixada
447
00:43:43,360 --> 00:43:45,000
e tenho mais para contar.
448
00:43:45,480 --> 00:43:47,480
Ouvi-lo-emos de bom grado na prisão.
449
00:43:48,040 --> 00:43:49,880
Não haverá prisão nem o senhor
daqui a 25 dias.
450
00:43:52,200 --> 00:43:54,200
Vai!
451
00:44:01,920 --> 00:44:03,000
Com mais força!
452
00:44:03,080 --> 00:44:04,080
Com mais força!
453
00:44:08,560 --> 00:44:10,240
Levanta a pá e bate!
454
00:44:13,120 --> 00:44:15,480
O Dilbagh Singh tinha-me apresentado
ao meu terceiro pai.
455
00:44:16,040 --> 00:44:17,080
Vai!
456
00:44:18,240 --> 00:44:21,120
- O que foi?
- Liguei-lhe para retribuir o favor dele.
457
00:44:21,200 --> 00:44:23,760
O meu pai apresentou-o a quem? Quando?
458
00:44:24,680 --> 00:44:25,960
Senhor!
459
00:44:26,040 --> 00:44:27,320
Gaitonde?
460
00:44:28,320 --> 00:44:29,520
O que disse, Gaitonde?
461
00:45:42,160 --> 00:45:43,720
Venha comigo calmamente.
462
00:45:47,240 --> 00:45:49,200
O Dilbagh Singh apresentou-o a quem?
463
00:45:53,360 --> 00:45:54,560
Pouse a arma!
464
00:46:38,440 --> 00:46:39,640
PASSAPORTE
465
00:46:51,840 --> 00:46:53,960
Ainda não terminou, Sardar-ji.
466
00:46:56,600 --> 00:47:01,120
Eu disse-lhe que sou o Ashwathama.
Não morrerei.
467
00:47:01,600 --> 00:47:06,240
Não vou para sítio nenhum
até este jogo terminar.
468
00:47:06,320 --> 00:47:11,040
Enfrente-o, Sardar-ji.
Agora, estaremos juntos nesta derrota.
469
00:47:16,440 --> 00:47:17,760
Caraças.
470
00:47:22,040 --> 00:47:23,840
Acredita em Deus?
471
00:50:40,800 --> 00:50:42,800
Legendas: Ana Paula Moreira