00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:08,760 --> 00:00:10,200 Acredita em Deus? 2 00:00:26,840 --> 00:00:28,760 Deus quer lá saber. 3 00:01:09,960 --> 00:01:11,400 Eu sabia... 4 00:01:13,760 --> 00:01:17,920 ... há 20 anos que te andam a transformar num idiota. 5 00:01:34,400 --> 00:01:37,000 Às vezes, eu julgo-me Deus. 6 00:02:00,160 --> 00:02:04,680 É a minha história. Todos os outros desempenham o seu papel. 7 00:02:04,760 --> 00:02:05,920 CONTACTOS - RECENTES MATHU 8 00:02:06,000 --> 00:02:08,200 DISTORÇÃO DE VOZ - ATIVA DUPLICAR LOCALIZAÇÃO ARTIFICIAL 9 00:02:08,600 --> 00:02:11,280 E compete-me juntá-los. 10 00:02:57,680 --> 00:02:58,680 Consignação? 11 00:02:59,240 --> 00:03:00,240 O Bunty... 12 00:03:00,760 --> 00:03:01,760 Onde está o Bunty? 13 00:03:03,000 --> 00:03:04,800 No seu cu! 14 00:03:24,520 --> 00:03:27,200 DISTORÇÃO DE VOZ - INATIVA 15 00:03:29,320 --> 00:03:30,360 Ouve. 16 00:03:30,480 --> 00:03:31,360 Sim, chefe. 17 00:03:31,440 --> 00:03:35,360 - Quero o Sartaj. Hoje. Já. - Está bem, chefe. 18 00:03:35,440 --> 00:03:41,320 Não sei como este mundo começou, mas sei como irá acabar. 19 00:03:42,160 --> 00:03:46,360 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 20 00:04:18,680 --> 00:04:24,560 EPISÓDIO UM 21 00:04:27,240 --> 00:04:30,120 25.º DIA 22 00:04:40,120 --> 00:04:43,280 Pronto, muito bem. Recuem. 23 00:04:50,600 --> 00:04:52,120 Morte horrível. 24 00:04:53,040 --> 00:04:54,480 Teria sido um relógio caro? 25 00:04:56,840 --> 00:04:58,520 Caro o suficiente para o matarem. 26 00:05:03,400 --> 00:05:04,680 Houve testemunhas? 27 00:05:05,800 --> 00:05:07,000 Nenhuma. 28 00:05:11,720 --> 00:05:14,560 Senhor, está na hora da sua audiência. 29 00:05:15,160 --> 00:05:17,320 O Parulkar ficará chateado se se atrasar. 30 00:05:18,720 --> 00:05:21,520 Diga apenas aquilo que o Parulkar quer. 31 00:05:29,520 --> 00:05:33,480 Petição número 6147. Caso do Encontro de Bengali Bura. 32 00:05:34,000 --> 00:05:37,280 Sr. advogado, chame o seu cliente para prestar depoimento. 33 00:05:38,200 --> 00:05:42,400 O Junaid tinha uma arma. Um revólver básico. 34 00:05:43,400 --> 00:05:46,400 Nós avisámo-lo para se render. 35 00:05:46,920 --> 00:05:50,000 Mas ele disparou como resposta. 36 00:05:50,680 --> 00:05:52,600 Para o agente Raut. 37 00:05:52,680 --> 00:05:55,440 Quando o agente Raut foi atingido, caiu. 38 00:05:55,960 --> 00:06:00,200 O rapaz tentou fugir, 39 00:06:00,280 --> 00:06:03,720 por isso o Sr. Parulkar foi atrás dele. 40 00:06:04,480 --> 00:06:09,560 Tínhamos a área vedada, por isso, ele não podia ter fugido. 41 00:06:10,360 --> 00:06:15,360 Apontou o revólver ao Sr. Parulkar. 42 00:06:16,200 --> 00:06:19,640 O Sr. Parulkar avisou-o logo que baixasse a arma, 43 00:06:19,720 --> 00:06:21,760 mas o Junaid ia premir o gatilho. 44 00:06:21,840 --> 00:06:24,720 E, antes de poder disparar... 45 00:06:32,200 --> 00:06:37,800 Antes de poder disparar, o Sr. Parulkar disparou três vezes. 46 00:06:59,360 --> 00:07:02,960 Que merda estás a fazer? Esqueceste-te do que te dissemos da última vez? 47 00:07:03,760 --> 00:07:06,920 Diz-me. Vais denunciar-nos a todos? 48 00:07:07,600 --> 00:07:09,760 O que se passa? Majid? 49 00:07:18,320 --> 00:07:19,520 Era um rapaz de 18 anos. 50 00:07:19,600 --> 00:07:21,840 Há um limite etário para se tornar terrorista? 51 00:07:22,600 --> 00:07:24,000 Podíamos tê-lo prendido. 52 00:07:26,240 --> 00:07:27,520 Ele é novo? 53 00:07:30,960 --> 00:07:32,200 Estava a render-se. 54 00:07:32,280 --> 00:07:36,840 Há imensa porcaria nesta cidade, Sartaj. Não podemos seguir o procedimento... 55 00:07:36,920 --> 00:07:40,560 - Pode dizer isso ao pai dele? - Já resolveste um único caso? 56 00:07:41,360 --> 00:07:43,400 Queres ser o próximo Ramakant Jadhav? 57 00:07:43,960 --> 00:07:46,040 Pesquisa-o no Google. Ele também queria depor. 58 00:07:46,120 --> 00:07:47,160 Majid. 59 00:07:49,200 --> 00:07:50,760 Vai ao médico. 60 00:07:50,840 --> 00:07:52,120 Falaremos amanhã. 61 00:07:56,160 --> 00:07:57,640 Está bem. 62 00:07:57,720 --> 00:07:59,080 Não venhas. 63 00:08:00,440 --> 00:08:04,120 O relatório de amanhã revelará que foste tu que mataste o Junaid. Então? 64 00:08:13,240 --> 00:08:15,560 A Megha deixou-te na hora certa. 65 00:08:59,680 --> 00:09:01,400 Ele joga ténis. 66 00:09:04,240 --> 00:09:05,960 Já jogaste ténis? 67 00:09:12,800 --> 00:09:15,320 A menina Megha está a olhar para aqui. Vamo-nos embora? 68 00:09:16,480 --> 00:09:19,920 Não me esquecerei 69 00:09:20,000 --> 00:09:23,400 Eu também não 70 00:09:26,480 --> 00:09:27,640 Uma vez, 71 00:09:28,800 --> 00:09:31,400 o meu pai decidiu levar-nos ao Templo Dourado. 72 00:09:32,960 --> 00:09:34,280 Era muito importante. 73 00:09:35,520 --> 00:09:38,360 - Primeira vez em Amritsar. - Templo Dourado, o feito de ouro? 74 00:09:38,440 --> 00:09:40,360 - Como o Siddhivinayak? - Escuta! 75 00:09:40,440 --> 00:09:42,600 No dia em que tivemos de partir, 76 00:09:43,720 --> 00:09:46,840 o inspetor principal chamou o meu pai à esquadra. 77 00:09:46,920 --> 00:09:48,880 Era um caso de acidente. 78 00:09:48,960 --> 00:09:54,520 Alguém tinha atropelado um miúdo da rua, uma criança que costumava mendigar. 79 00:09:55,240 --> 00:09:56,920 Tinham de o levar para o hospital. 80 00:09:58,960 --> 00:10:00,240 Qualquer um podia ter ido. 81 00:10:03,400 --> 00:10:05,560 Mas o meu pai cancelou Amritsar. 82 00:10:08,560 --> 00:10:10,040 Passei dias a chorar. 83 00:10:12,720 --> 00:10:16,400 Eu estava furioso, por isso, roubei-lhe dez rupias da carteira e queimei-as. 84 00:10:19,080 --> 00:10:20,440 Em 1990. 85 00:10:22,240 --> 00:10:24,040 A minha mãe esbofeteou-me nessa noite. 86 00:10:26,280 --> 00:10:28,280 Sabes o que o meu pai disse? 87 00:10:29,240 --> 00:10:33,800 "Se eu não tivesse ido, ninguém teria levado o miúdo." 88 00:10:39,000 --> 00:10:40,680 Eu queria ser como o meu pai. 89 00:10:43,360 --> 00:10:45,040 Um bom polícia. 90 00:10:49,800 --> 00:10:52,040 Preocupa-se demasiado, senhor. 91 00:10:53,520 --> 00:10:56,440 O Parulkar tem a comissão de inquérito na palma da mão. 92 00:10:57,120 --> 00:10:58,800 Quer diga a verdade ou minta... 93 00:10:59,480 --> 00:11:02,680 Faça o que quiser. Realmente não importa. 94 00:11:02,760 --> 00:11:06,320 Eu estava no corredor, a bloquear a saída. 95 00:11:07,640 --> 00:11:11,320 O rapaz veio a correr para mim, de mãos vazias. 96 00:11:11,880 --> 00:11:13,640 Ele tinha 18 ou 19 anos. 97 00:11:13,720 --> 00:11:15,480 Senhor. 98 00:11:15,560 --> 00:11:16,680 Viu-me e começou a chorar. 99 00:11:16,760 --> 00:11:19,280 Por favor, salve-me, senhor. 100 00:11:19,360 --> 00:11:21,080 - O Parulkar veio do outro lado. - Salve-me. 101 00:11:21,120 --> 00:11:22,176 Ele está a render-se, senhor. 102 00:11:22,200 --> 00:11:24,080 Eu disse: "Ele está a render-se, senhor." Mas... 103 00:11:26,960 --> 00:11:28,160 ... ele matou-o a tiro. 104 00:11:34,080 --> 00:11:36,080 Não se preocupe, senhor. 105 00:11:36,160 --> 00:11:39,760 Quando obtiver um caso sólido, senhor, tudo será resolvido. 106 00:11:39,840 --> 00:11:40,960 O que devo obter? 107 00:11:41,040 --> 00:11:42,640 O que será resolvido? 108 00:11:44,440 --> 00:11:46,240 Nos últimos dez anos, salvo um carteirista, 109 00:11:46,320 --> 00:11:47,840 quem mais apanhei? 110 00:11:56,080 --> 00:11:59,520 Então, senhor, acredita em Deus? 111 00:11:59,600 --> 00:12:00,600 Quem fala? 112 00:12:02,760 --> 00:12:04,760 Diga, cabrão. Quem fala? 113 00:12:10,760 --> 00:12:12,360 Quero contar uma história. 114 00:12:13,080 --> 00:12:14,240 Então, conte. 115 00:12:20,600 --> 00:12:21,760 Quem era? 116 00:12:21,840 --> 00:12:23,320 Não sei, um idiota. 117 00:12:24,360 --> 00:12:26,080 Devo localizá-lo? 118 00:13:55,400 --> 00:13:56,600 Foda-se! 119 00:14:08,720 --> 00:14:12,920 POLÍCIA TENTA SUICIDAR-SE BEBENDO PRODUTO DE LIMPEZA MISTURADO COM LEITE 120 00:14:48,400 --> 00:14:49,800 Esqueça Deus. 121 00:14:51,520 --> 00:14:52,920 Acredita em magia? 122 00:14:53,840 --> 00:14:56,920 Nunca sentiu que a vida é mágica? 123 00:14:57,840 --> 00:14:59,320 Você é estúpido? 124 00:15:00,120 --> 00:15:02,240 Como ficou preso na Polícia, senhor? 125 00:15:02,320 --> 00:15:06,000 Queria tornar-se o Gavaskar, mas trata da segurança do Tendulkar. 126 00:15:08,080 --> 00:15:09,280 Quem fala? 127 00:15:11,120 --> 00:15:13,280 Salve esta cidade, senhor. 128 00:15:13,360 --> 00:15:16,200 Ouvi dizer que também ama esta cidade. 129 00:15:17,440 --> 00:15:18,440 Quem fala? 130 00:15:19,640 --> 00:15:21,640 Um velho amigo do Dilbagh Singh. 131 00:15:25,600 --> 00:15:27,680 Como conhece o meu pai? 132 00:15:28,720 --> 00:15:29,880 Ouça apenas. 133 00:15:31,920 --> 00:15:33,520 O seu destino vai mudar. 134 00:15:35,360 --> 00:15:38,560 - Vai mudar o meu destino? - Mudaremos o destino um do outro. 135 00:15:39,400 --> 00:15:40,520 Como? 136 00:15:42,880 --> 00:15:45,600 Se lhes disser quem telefonou, 137 00:15:45,680 --> 00:15:48,400 deixarão de o associar àquele carteirista. 138 00:15:51,960 --> 00:15:53,200 GRAVADOR DE VOZ 139 00:15:56,360 --> 00:15:57,400 GANGUE RAVI PANDIT 140 00:16:00,800 --> 00:16:02,360 É um dos membros do Ravi Pandit? 141 00:16:04,320 --> 00:16:11,080 O Ravi Pandit não significa nada. Porquê estragar o sono por aquele zé-ninguém? 142 00:16:11,160 --> 00:16:13,080 Chega! 143 00:16:13,160 --> 00:16:15,600 Quem é? Que dica tem? Diga-me depressa. 144 00:16:16,840 --> 00:16:18,440 Eles vão matar-me. 145 00:16:19,520 --> 00:16:23,880 Não posso confiar em ninguém da cidade... Então, lembrei-me do Dilbagh Singh. 146 00:16:27,280 --> 00:16:28,640 Quem o vai matar? 147 00:16:30,040 --> 00:16:32,040 Como conhece o Dilbagh Singh? 148 00:16:32,600 --> 00:16:38,440 Como nos conhecemos não é assim tão simples, senhor. 149 00:16:41,000 --> 00:16:45,960 Quando eu era uma criança, com cerca de dez ou onze anos, 150 00:16:46,040 --> 00:16:48,320 este dia foi decidido naquela altura, 151 00:16:50,000 --> 00:16:53,360 este momento no tempo, a nossa ligação. 152 00:16:53,920 --> 00:16:56,520 O senhor, o Dilbagh Singh e eu. 153 00:16:57,680 --> 00:17:00,280 Vi o meu destino na água. 154 00:17:00,360 --> 00:17:04,560 Sempre pensei que a minha vida era uma fábula das escrituras. 155 00:17:04,640 --> 00:17:09,360 O mundo era fragmentos da minha história. Como o meu pai. 156 00:17:21,240 --> 00:17:23,360 A seca durou mil anos, 157 00:17:23,440 --> 00:17:27,120 antes de o Gautam Rishi ter meditado e manifestado o rio Ganga. 158 00:17:27,200 --> 00:17:30,160 Na minha aldeia, o Ganga chamava-se Godavari. 159 00:17:30,240 --> 00:17:32,280 Lá, o meu pai era um padre da casta superior. 160 00:17:32,360 --> 00:17:34,360 Seco como a seca de mil anos. 161 00:17:43,880 --> 00:17:46,000 Por este meio, venho colher a minha esmola. 162 00:17:46,800 --> 00:17:48,000 Dê-me uma esmola, senhora. 163 00:17:48,080 --> 00:17:50,400 Papá, Deus está em todo o lado? 164 00:17:50,480 --> 00:17:56,560 Claro. Ele está em todo o lado. Está em cada grão de arroz deste saco. 165 00:17:56,640 --> 00:17:58,520 Mas não está na tua mendicidade! 166 00:17:59,160 --> 00:18:01,640 O meu pai era fraco. Ele indignava-me. 167 00:18:02,200 --> 00:18:05,960 Foi quando decidi que seria o meu próprio mestre. 168 00:18:09,200 --> 00:18:12,160 Senhor, o Dep. de Telecomunicações está a localizar o número. 169 00:18:12,240 --> 00:18:15,320 Diz que ele está algures perto do Metro Theatre. 170 00:18:17,840 --> 00:18:19,160 Continue. 171 00:18:20,880 --> 00:18:22,320 Eu tinha a minha mãe. 172 00:18:24,640 --> 00:18:26,120 Ela era muito afetuosa. 173 00:18:27,400 --> 00:18:29,160 Não sei como ele a encontrou. 174 00:18:29,920 --> 00:18:30,920 Vem cá. 175 00:18:31,840 --> 00:18:37,200 Quando a casa ficava às escuras, ela era a luz que ainda brilhava. 176 00:18:37,280 --> 00:18:39,160 Que tal é? Linda, certo? 177 00:18:40,040 --> 00:18:43,560 Ela maquilhava-se sempre ao espelho. Para aquele mendigo. 178 00:18:49,160 --> 00:18:50,160 Mãe? 179 00:18:53,040 --> 00:18:54,720 Mamã, onde compraste isto? 180 00:19:00,200 --> 00:19:03,840 Eu sabia que este sonho não ia durar. 181 00:19:04,480 --> 00:19:08,360 Quando o mendigo do meu pai dormia, a minha mãe ficava acordada. 182 00:19:09,360 --> 00:19:13,240 E, quando ele estava acordado, a minha mãe dormia. 183 00:19:13,320 --> 00:19:17,600 Ela animava-se quando o mendigo andava a mendigar. 184 00:19:17,680 --> 00:19:19,800 O mundo dela começava nessa altura. 185 00:19:23,760 --> 00:19:26,920 O que estás a fazer? O Ganesh está a dormir. 186 00:19:27,000 --> 00:19:28,760 E depois? Quero dormir contigo. 187 00:19:28,840 --> 00:19:31,920 Sharad, vai. Vem quando o Ganesh estiver na escola. 188 00:19:32,000 --> 00:19:35,080 Não há escola amanhã, é domingo. Quero fazê-lo agora. 189 00:19:35,160 --> 00:19:38,000 O que estás a fazer? O que lhe digo se ele acordar? 190 00:19:38,080 --> 00:19:39,280 Deixa-o acordar. 191 00:19:46,160 --> 00:19:48,800 Vais atingir-me com essa pedra? Filho da mãe. 192 00:19:48,880 --> 00:19:51,280 Tens coragem? Filho da puta. 193 00:19:51,360 --> 00:19:54,160 Não me maltrates ou rebento-te os tomates. 194 00:20:01,400 --> 00:20:04,640 Alguma da minha infância parece que aconteceu ontem. 195 00:20:06,560 --> 00:20:08,000 Estás a chorar porquê? 196 00:20:08,080 --> 00:20:10,080 Pela camisa rasgada? 197 00:20:10,160 --> 00:20:13,400 A puta da tua mãe pode comprar-te uma camisa nova todos os dias! 198 00:20:15,960 --> 00:20:21,720 Alguma dela parece que nunca aconteceu. Como se fosse de uma vida diferente. 199 00:21:12,280 --> 00:21:15,080 Parece que foi ontem que fugi que nem um louco 200 00:21:15,160 --> 00:21:16,680 da escuridão, da minha casa 201 00:21:16,760 --> 00:21:20,600 do Godavari, dos cânticos do meu pai e de Deus. 202 00:21:20,680 --> 00:21:24,400 E parece uma eternidade desde que vi a minha mãe. 203 00:21:33,680 --> 00:21:37,480 O que é a religião, a mãe ou o pai? 204 00:21:37,560 --> 00:21:43,800 Fosse o que fosse, eu estava livre. Queria uma nova religião. 205 00:21:45,240 --> 00:21:46,440 Bombaim. 206 00:22:13,480 --> 00:22:14,520 O que foi, senhor? 207 00:22:15,720 --> 00:22:19,600 - Anda à minha procura? - Porque andaria eu atrás de si? 208 00:22:20,920 --> 00:22:23,200 Quero ovos, estou com fome. 209 00:22:24,080 --> 00:22:26,000 Compro-lhe uma galinha? 210 00:22:26,080 --> 00:22:30,520 Sim, estou no Metro Circle. Sabe o nome do edifício? 211 00:22:30,600 --> 00:22:34,440 Senhor, o Dep. de Telecomunicações indica o Metro Circle. 212 00:22:34,520 --> 00:22:37,360 A próxima rua vende o melhor Anda Pav. Toda a noite. 213 00:22:37,440 --> 00:22:38,920 Em frente ao Kyani. 214 00:22:40,720 --> 00:22:45,320 Eu estou mesmo lá. Venha comer comigo. 215 00:22:57,120 --> 00:23:00,600 Vai encontrar o Sunil. Dê-lhe cumprimentos meus. 216 00:23:00,680 --> 00:23:03,240 Veja como é rápido a cortar as cebolas. 217 00:23:04,200 --> 00:23:05,800 Está a brincar com um misturador? 218 00:23:05,880 --> 00:23:09,760 Tenho uma história para contar, preciso de tempo. Por isso, levei-o para passear. 219 00:23:09,840 --> 00:23:12,600 Eu ouvi-o. A sua mãe era uma puta e o seu pai era um idiota. 220 00:23:13,560 --> 00:23:16,480 Tento na língua, senhor. Sabe quem eu sou? 221 00:23:16,560 --> 00:23:18,320 Uma pessoa medíocre, 222 00:23:18,960 --> 00:23:21,080 com uma pila pequena e sem tomates. 223 00:23:21,160 --> 00:23:23,640 Precisa de um médico e sou o raio do seu guru do amor? 224 00:23:23,720 --> 00:23:25,600 DISTORÇÃO DE VOZ ATIVA / INATIVA 225 00:23:25,680 --> 00:23:30,160 RCN número 215578, 18 de dezembro de 2006. 226 00:23:30,240 --> 00:23:36,680 E o meu primeiro caso, IPC 435, 28 de março de 1984, Esquadra de Kailashpada. 227 00:23:37,480 --> 00:23:40,120 Abra os registos e veja quem é. 228 00:23:41,040 --> 00:23:42,960 Sou um homem ou um deus? 229 00:23:49,120 --> 00:23:53,600 RCN número 215578, 18 de dezembro de 2006. 230 00:23:53,680 --> 00:24:00,160 E o meu primeiro caso, IPC 435, 28 de março de 1984, Esquadra de Kailashpada. 231 00:24:00,240 --> 00:24:07,000 E o meu primeiro caso, IPC 435, 28 de março de 1984, Esquadra de Kailashpada. 232 00:24:07,080 --> 00:24:09,840 Abra os registos e veja quem é. 233 00:24:09,920 --> 00:24:12,480 Estou lixado. 234 00:24:13,000 --> 00:24:14,760 SEDE DO RAW 235 00:24:41,360 --> 00:24:44,440 Saudações, eu sou de Baluchistão. 236 00:24:44,520 --> 00:24:47,376 Há informações credíveis em Baluchistão de que uma fação do ISI se tornou rebelde 237 00:24:47,400 --> 00:24:51,000 e está a transferir quantidades enormes de moeda falsa para a Índia. 238 00:24:51,080 --> 00:24:53,400 Com este dinheiro e com a ajuda de Hizbuddin, 239 00:24:53,480 --> 00:24:55,640 planeia-se algo em grande escala contra a Índia. 240 00:24:55,720 --> 00:24:59,520 Estou a pedir-vos que nos ajudem a libertar-nos do Paquistão. 241 00:24:59,600 --> 00:25:00,776 Então, posso dar-vos alguns nomes. 242 00:25:00,800 --> 00:25:01,800 ÚLTIMAS NOTÍCIAS 1 243 00:25:04,160 --> 00:25:05,320 Senhor, já está fechado. 244 00:25:05,400 --> 00:25:08,120 E eu disse-lhe que falei com o Sr. Parulkar. 245 00:25:08,200 --> 00:25:10,960 Por favor, venha amanhã de manhã. Temos de inserir no registo. 246 00:25:12,240 --> 00:25:15,920 É uma situação extraordinária. Vão receber uma carta do gabinete do CAP. 247 00:25:19,040 --> 00:25:19,960 Estou? 248 00:25:20,040 --> 00:25:24,600 Ele disse Kailashpada. Foi isso que ouviu? 249 00:25:24,680 --> 00:25:26,320 Ele está desaparecido há 17 anos. 250 00:25:26,400 --> 00:25:29,880 Não está na Índia há 23 anos. Não pode ser ele. 251 00:25:29,960 --> 00:25:31,480 Tem 158 casos de homicídio contra ele. 252 00:25:32,040 --> 00:25:35,960 Lixou o RAW, o ISI e, depois, desapareceu. Onde estão os ficheiros secretos? 253 00:25:36,040 --> 00:25:38,120 Naquele canto, senhor. Fila número 30. 254 00:25:38,800 --> 00:25:42,040 Então, ele deve estar louco por voltar. 255 00:25:42,120 --> 00:25:43,120 Aonde vais? 256 00:25:43,160 --> 00:25:44,440 - Vou para o inferno. - O quê? 257 00:25:59,280 --> 00:26:00,280 Ele ainda está a falar? 258 00:26:01,680 --> 00:26:03,200 21-55-78. 259 00:26:03,960 --> 00:26:05,840 21-55-78. 260 00:26:06,760 --> 00:26:08,680 21-55-78. 261 00:26:09,400 --> 00:26:10,720 21-55-78. 262 00:26:10,800 --> 00:26:13,000 21-55-78. 263 00:26:14,040 --> 00:26:16,240 21-55-78. 264 00:26:20,320 --> 00:26:22,160 21-55-78. 265 00:26:36,440 --> 00:26:38,040 Ganesh Eknath. 266 00:26:39,440 --> 00:26:40,440 Gaitonde. 267 00:26:59,560 --> 00:27:00,760 Já entendeu? 268 00:27:03,320 --> 00:27:04,960 O que fará agora, Sr. Sartaj? 269 00:27:07,080 --> 00:27:08,440 Porque me telefonou? 270 00:27:09,000 --> 00:27:10,720 Como direi se não escuta? 271 00:27:11,760 --> 00:27:13,640 Onde esteve nos últimos 15 anos? 272 00:27:14,320 --> 00:27:17,080 Singapura? Malásia? 273 00:27:17,840 --> 00:27:19,880 Aqui. Na Zona 13. 274 00:27:23,720 --> 00:27:26,000 Senhor, é uma cilada. Precisa de reforços. 275 00:27:26,560 --> 00:27:30,720 Se eu pedir reforços, como é que isso me ajudará? A merda de sempre. 276 00:27:31,280 --> 00:27:33,320 O Parulkar ficará chateado, até o Majid. 277 00:27:34,640 --> 00:27:36,160 Que se lixe o Majid! 278 00:27:38,680 --> 00:27:39,680 A que distância daí? 279 00:27:40,280 --> 00:27:41,320 Vinte minutos. 280 00:27:41,400 --> 00:27:44,480 Que velocidade! Agora adora Bombaim? 281 00:27:45,080 --> 00:27:48,520 Vivemos como as baratas. O que há nesta cidade para se adorar? 282 00:27:49,440 --> 00:27:50,760 Devia sair à noite. 283 00:27:50,840 --> 00:27:52,120 Se não tivesse sido esta cidade, 284 00:27:53,040 --> 00:27:56,560 eu não teria construído o meu forte num aterro sanitário. 285 00:27:56,640 --> 00:28:01,480 Isto é o que Bombaim é agora. Fortes no meio de aterros sanitários. 286 00:28:02,520 --> 00:28:06,040 Essa é a beleza desta cidade, senhor. Tudo é possível. 287 00:28:06,600 --> 00:28:10,480 Em 1977, a Emergência de Indira Gandhi reinava no país. 288 00:28:10,560 --> 00:28:13,240 O governo estava a esterilizar o povo. 289 00:28:13,840 --> 00:28:15,760 BOMBAIM 1977 290 00:28:23,760 --> 00:28:27,520 Mas Bombaim... funcionava ao seu próprio ritmo. 291 00:28:27,600 --> 00:28:29,160 Qualquer um arranjava emprego aqui. 292 00:28:29,720 --> 00:28:32,001 Eu beneficiava de ser filho de um padre da casta superior. 293 00:28:33,200 --> 00:28:35,320 SATYANARAYAN SHUKLA CASTA SUPERIOR - HOTEL HINDU 294 00:28:36,640 --> 00:28:38,840 Shukla Seth. Hotel Hindu. 295 00:28:39,400 --> 00:28:42,600 Oito rupias a refeição normal. Doze a refeição de luxo. 296 00:28:42,680 --> 00:28:44,120 Trá-lo depressa! 297 00:28:45,760 --> 00:28:47,440 Havia bicarbonato de sódio no arroz 298 00:28:47,520 --> 00:28:49,560 e manteiga falsa na sopa de lentilhas. - Deixa-o aí! 299 00:28:57,240 --> 00:28:59,960 Porque serves o arroz com as mãos sujas? 300 00:29:00,040 --> 00:29:02,360 Este é o Hotel Hindu. 301 00:29:03,560 --> 00:29:06,920 As pessoas não vêm cá por a comida ser boa. 302 00:29:07,040 --> 00:29:11,520 Elas vêm cá por ser limpo. Puro. 303 00:29:12,040 --> 00:29:15,280 Todos, do cozinheiro ao empregado de mesa, são padres da casta superior. 304 00:29:15,840 --> 00:29:17,680 A religião encontrou negócio na pureza. 305 00:29:18,960 --> 00:29:21,960 Eu trabalhava para fazer do pecado um negócio. 306 00:29:23,160 --> 00:29:25,200 Bombaim tinha um bom mercado de drogas. 307 00:29:25,280 --> 00:29:27,120 Eu queria meter-me nele. 308 00:29:27,200 --> 00:29:28,440 Mandrax. 309 00:29:29,560 --> 00:29:31,640 Um comprimido por dez rupias. 310 00:29:32,640 --> 00:29:34,920 Duas para ti, oito para o Mathu. 311 00:29:37,200 --> 00:29:39,680 Não o lambas, engole-o apenas. 312 00:29:40,520 --> 00:29:41,560 Resolvido. 313 00:29:42,360 --> 00:29:45,600 O mandrax intoxica-te. Mal te sentes pedrado, nunca é suficiente. 314 00:29:45,680 --> 00:29:49,880 Quatro comprimidos hoje, oito amanhã, 20 no dia a seguir. O negócio é bom. 315 00:29:51,720 --> 00:29:54,280 O Mathu ensinou-me a ler o olhar do cliente... 316 00:29:54,360 --> 00:29:58,040 Se o tipo tivesse olhos vermelhos e olheiras, compraria mandrax. 317 00:30:21,080 --> 00:30:23,720 Eu podia ter estado pedrado com mandrax ou sob um feitiço. 318 00:30:23,800 --> 00:30:28,560 O Shukla Seth bateu-me, mas não senti nada. 319 00:30:28,640 --> 00:30:32,760 Sacana, filho da puta. Já te disse, nada de tretas aqui. 320 00:30:34,880 --> 00:30:36,960 A partir daí, eu soube que sou o Ashwathama. 321 00:30:37,040 --> 00:30:38,920 - Maldito... - Eu não morro. 322 00:30:46,360 --> 00:30:48,480 Senhor, não me deu o meu salário. 323 00:30:49,520 --> 00:30:53,160 Não fazes trabalho nenhum e depois pedes um salário? 324 00:30:53,240 --> 00:30:57,880 - Trabalha mais três meses. - Há dois meses que não recebo nada. 325 00:30:57,960 --> 00:30:59,120 Vais receber. 326 00:31:07,200 --> 00:31:10,120 O idiota do meu patrão tinha uma lambreta, 327 00:31:10,200 --> 00:31:12,680 mas guiava-a como se fosse o carro vermelho do Isa. 328 00:31:12,760 --> 00:31:15,840 Falaremos dessa história mais tarde. 329 00:31:15,920 --> 00:31:19,000 Eu não suportava aquele carro vermelho. 330 00:31:19,080 --> 00:31:20,880 Não queria mais nada senão aquele carro. 331 00:31:22,200 --> 00:31:23,200 Come. 332 00:31:23,240 --> 00:31:24,736 O Mathu pediu-me para fazer algo ousado. 333 00:31:24,760 --> 00:31:27,400 Fazer algo ousado significa tornar-se pecador. 334 00:31:27,480 --> 00:31:30,400 Não penses tanto! Não é um pássaro morto. 335 00:31:30,480 --> 00:31:33,800 Nenhum frango foi morto. Pensa apenas que é um legume. 336 00:31:33,880 --> 00:31:37,360 Rasga-o e come-o como uma jaca. Desfruta. 337 00:31:40,040 --> 00:31:42,040 Um osso num Hotel Hindu de casta superior 338 00:31:42,120 --> 00:31:44,640 causará mais danos do que um bandido. 339 00:31:44,720 --> 00:31:47,240 Já acontecia desde os britânicos. 340 00:31:47,320 --> 00:31:51,000 Para dividir os muçulmanos, cortava-se um porco e atirava-se para uma mesquita. 341 00:31:51,080 --> 00:31:56,040 Se quisermos uma divisão no templo, cortamos uma vaca e atiramo-la. 342 00:31:56,120 --> 00:31:59,880 E se ele for um hindu rígido, basta um osso. 343 00:32:26,800 --> 00:32:32,240 Com o Hotel Hindu, aprendi como a religião pode tratar alguém injustamente. 344 00:32:32,760 --> 00:32:35,680 Eu tinha muito mais a aprender. 345 00:32:35,760 --> 00:32:38,520 Estava na hora de conhecer o patrão do Mathu, o Salim Kaka. 346 00:32:38,600 --> 00:32:43,320 Salim Kaka. Um brutamontes afegão, o rei do contrabando de ouro. 347 00:32:43,400 --> 00:32:45,040 O meu segundo pai. 348 00:32:48,360 --> 00:32:49,360 Já terminou? 349 00:32:49,880 --> 00:32:50,720 Agora, dê-me a dica. 350 00:32:50,800 --> 00:32:54,760 Feche os olhos e cante: "Aham Brahmaasmi." 351 00:32:54,840 --> 00:32:56,000 O quê? 352 00:32:56,080 --> 00:32:57,880 Eu sou o próprio Brahma. 353 00:32:57,960 --> 00:33:00,680 Tudo ficará claro. 354 00:33:00,760 --> 00:33:03,160 Os seus pensamentos irão tornar-se realidade. 355 00:33:03,720 --> 00:33:08,800 Se Deus não fosse real, como teríamos concebido a ideia Dele? 356 00:33:10,040 --> 00:33:14,160 Deus fala connosco através de histórias. 357 00:33:14,720 --> 00:33:19,240 Cada uma das nossas vidas é uma história. 358 00:33:26,240 --> 00:33:27,840 INTRUSÃO DETETADA 359 00:33:28,400 --> 00:33:29,840 Alguém escuta a nossa chamada. 360 00:33:29,920 --> 00:33:30,800 O quê? 361 00:33:30,880 --> 00:33:32,800 Merda. Ele sabe. 362 00:33:36,600 --> 00:33:38,600 EXECUTAR CÓDIGO ELIMINAR DADOS 363 00:33:39,160 --> 00:33:41,680 Tem 25 dias para salvar a sua cidade. 364 00:33:41,760 --> 00:33:44,440 Vinte e cinco dias? O que vai acontecer daqui a 25 dias? 365 00:33:45,000 --> 00:33:46,840 - Onde está? - Não sei, senhor. 366 00:33:47,400 --> 00:33:48,400 Diga-me. Estou quase lá. 367 00:33:48,800 --> 00:33:51,040 - Desculpe, senhor. - Não desligue a chamada. 368 00:33:53,120 --> 00:33:54,160 Foda-se! 369 00:34:00,200 --> 00:34:02,400 Apaga-se automaticamente a partir de um servidor remoto. 370 00:34:02,440 --> 00:34:04,240 - O quê? - Acho que não captaremos nada. 371 00:34:04,320 --> 00:34:05,360 É isto que resta? 372 00:34:07,000 --> 00:34:09,400 - Não sei o que é. Não faço ideia. - Então, descodifica-o. 373 00:34:09,960 --> 00:34:12,120 Posso fazê-lo, mas vai demorar. 374 00:34:21,240 --> 00:34:25,600 Sim, escute, já houve algum aterro sanitário BMC aqui na Zona 13? 375 00:34:26,120 --> 00:34:27,480 Aterro BMC? 376 00:34:29,360 --> 00:34:31,960 - Ele disse... - Sim, houve um, senhor. 377 00:34:32,040 --> 00:34:35,360 Há muitos anos, há cerca de 25 ou 30 anos. 378 00:34:35,440 --> 00:34:38,640 Agora, há lá um centro comercial. O DMD Mall. 379 00:37:06,880 --> 00:37:09,200 Pode tentar dinamite e esta porta não se abrirá. 380 00:37:10,600 --> 00:37:12,360 Salve a sua cidade, Sr. Sartaj. 381 00:37:12,920 --> 00:37:15,240 Sente-se, há uma cadeira. 382 00:37:30,800 --> 00:37:33,040 ESTACIONAMENTO DO DMD MALL 383 00:37:33,120 --> 00:37:35,080 Tem assim tanta pressa em apanhar-me? 384 00:37:35,880 --> 00:37:37,160 O que acontece daqui a 25 dias? 385 00:37:37,240 --> 00:37:39,960 Todos vão morrer daqui a 25 dias. 386 00:37:40,040 --> 00:37:41,600 Só o Trivedi estará seguro. 387 00:37:42,520 --> 00:37:43,680 Quem é o Trivedi? 388 00:37:44,480 --> 00:37:46,480 Um idiota. Ele que se lixe. 389 00:37:49,000 --> 00:37:50,800 Porque estará ele seguro daqui a 25 dias? 390 00:37:51,360 --> 00:37:53,400 O meu pai vai lixar toda a gente. 391 00:37:53,480 --> 00:37:55,880 Mas eu salvarei o Trivedi. 392 00:37:55,960 --> 00:37:57,320 Que pai? 393 00:37:57,400 --> 00:38:00,560 - O padre da casta superior da aldeia? - Não, senhor. Eu tenho três pais. 394 00:38:00,640 --> 00:38:03,360 Todos os três me lixaram. 395 00:38:03,440 --> 00:38:06,080 O primeiro deu-me medo, o seguinte deu-me ousadia 396 00:38:06,160 --> 00:38:10,040 e o terceiro, aquele que eu mais adorava, deu-me falsidade. 397 00:38:10,120 --> 00:38:11,240 Como? 398 00:38:11,320 --> 00:38:14,720 O meu primeiro pai, o padre da casta superior, quem eu não queria ser. 399 00:38:14,800 --> 00:38:16,560 O meu segundo pai, o Salim Kaka, 400 00:38:16,640 --> 00:38:18,720 cujos olhos me disseram: 401 00:38:18,800 --> 00:38:22,840 "Gaitonde, se me tirares a vida, terás a tua para sempre." 402 00:38:22,920 --> 00:38:23,840 BOMBAIM 1984 403 00:38:23,920 --> 00:38:25,600 És o Ashwathama. 404 00:38:34,320 --> 00:38:36,040 Senta-te aqui. 405 00:38:37,440 --> 00:38:38,600 Senta-te. 406 00:38:41,280 --> 00:38:42,400 Não abras a boca. 407 00:38:44,600 --> 00:38:46,640 Já te disse que não, certo? 408 00:38:50,880 --> 00:38:53,200 O Salim Kaka era conhecido como o quebra-tomates do gangue. 409 00:38:54,360 --> 00:38:57,440 Apertam-se os tomates com força suficiente e os cérebros deles rebentarão. 410 00:38:57,520 --> 00:38:59,960 A pessoa estará acabada em dez minutos. 411 00:39:00,600 --> 00:39:02,480 O Salim Kaka tinha feito isto 14 vezes. 412 00:39:02,560 --> 00:39:04,320 O Mathu estava aterrorizado. 413 00:39:04,400 --> 00:39:07,880 Eu também. Mas estava decidido. 414 00:39:09,360 --> 00:39:11,800 Se quiseres fazer algo ousado, força, 415 00:39:11,880 --> 00:39:13,000 eu não farei. 416 00:39:18,800 --> 00:39:21,040 Foste tu quem me disse para fazer algo ousado. 417 00:39:25,320 --> 00:39:31,040 Esta caixa de madeira tem tanto dinheiro que nunca terás de vender mandrax. 418 00:39:31,120 --> 00:39:33,520 Sabes sequer o que é a ousadia? 419 00:39:34,920 --> 00:39:38,920 Aqueles seis cabrões da canoa sabem o que é. 420 00:39:40,360 --> 00:39:41,800 Mas algum deles o fará? 421 00:39:46,720 --> 00:39:48,240 Tu enlouqueceste. 422 00:40:13,160 --> 00:40:14,320 Pousem a caixa. 423 00:41:27,000 --> 00:41:29,560 Está vazia, mas matou duas pessoas. 424 00:41:29,640 --> 00:41:31,320 Mantém-na perto do coração enquanto dormes. 425 00:41:31,360 --> 00:41:33,416 - Está feito. - O Salim pode ter sido contrabandista, 426 00:41:33,440 --> 00:41:35,200 mas, na verdade, era um assassino. 427 00:41:35,280 --> 00:41:39,000 Uma voz interior disse-me: "Solta este sacana." 428 00:41:45,360 --> 00:41:47,760 Nós aprendemos o negócio do ouro. 429 00:41:47,840 --> 00:41:50,600 O Salim Kaka já não tinha um propósito. 430 00:42:07,960 --> 00:42:09,080 Tu! 431 00:42:10,960 --> 00:42:12,160 Cabrão! 432 00:42:16,920 --> 00:42:19,120 Onde deixaste cair a caixa, cabrão? 433 00:42:32,520 --> 00:42:35,280 Bate, cabrão. Bate! 434 00:42:40,600 --> 00:42:41,840 Cabrão! 435 00:42:44,960 --> 00:42:46,720 Ele está morto. 436 00:42:54,160 --> 00:42:57,520 Chega! Ele está morto, certo? 437 00:42:58,160 --> 00:42:59,760 Agora, estavam todos borrados de medo. 438 00:43:00,360 --> 00:43:03,800 Ver o Salim Kaka morto parecia um milagre. 439 00:43:04,800 --> 00:43:06,600 Ninguém me disse nada. 440 00:43:06,680 --> 00:43:09,120 Ninguém me deu um tiro nem me elogiou. 441 00:43:09,200 --> 00:43:11,240 Isto acontece-lhe? 442 00:43:11,320 --> 00:43:16,760 Quando mata alguém, a cara deles começa a parecer-se com a sua. 443 00:43:16,840 --> 00:43:21,160 Vi a minha cara em todos os homens que já assassinei. 444 00:43:33,600 --> 00:43:38,160 Gaitonde, abra a porta ou o seu jogo terminará daqui a dois minutos. 445 00:43:38,720 --> 00:43:40,320 Não faça isso, senhor. 446 00:43:40,800 --> 00:43:43,280 A minha mente nunca esteve tão lixada 447 00:43:43,360 --> 00:43:45,000 e tenho mais para contar. 448 00:43:45,480 --> 00:43:47,480 Ouvi-lo-emos de bom grado na prisão. 449 00:43:48,040 --> 00:43:49,880 Não haverá prisão nem o senhor daqui a 25 dias. 450 00:43:52,200 --> 00:43:54,200 Vai! 451 00:44:01,920 --> 00:44:03,000 Com mais força! 452 00:44:03,080 --> 00:44:04,080 Com mais força! 453 00:44:08,560 --> 00:44:10,240 Levanta a pá e bate! 454 00:44:13,120 --> 00:44:15,480 O Dilbagh Singh tinha-me apresentado ao meu terceiro pai. 455 00:44:16,040 --> 00:44:17,080 Vai! 456 00:44:18,240 --> 00:44:21,120 - O que foi? - Liguei-lhe para retribuir o favor dele. 457 00:44:21,200 --> 00:44:23,760 O meu pai apresentou-o a quem? Quando? 458 00:44:24,680 --> 00:44:25,960 Senhor! 459 00:44:26,040 --> 00:44:27,320 Gaitonde? 460 00:44:28,320 --> 00:44:29,520 O que disse, Gaitonde? 461 00:45:42,160 --> 00:45:43,720 Venha comigo calmamente. 462 00:45:47,240 --> 00:45:49,200 O Dilbagh Singh apresentou-o a quem? 463 00:45:53,360 --> 00:45:54,560 Pouse a arma! 464 00:46:38,440 --> 00:46:39,640 PASSAPORTE 465 00:46:51,840 --> 00:46:53,960 Ainda não terminou, Sardar-ji. 466 00:46:56,600 --> 00:47:01,120 Eu disse-lhe que sou o Ashwathama. Não morrerei. 467 00:47:01,600 --> 00:47:06,240 Não vou para sítio nenhum até este jogo terminar. 468 00:47:06,320 --> 00:47:11,040 Enfrente-o, Sardar-ji. Agora, estaremos juntos nesta derrota. 469 00:47:16,440 --> 00:47:17,760 Caraças. 470 00:47:22,040 --> 00:47:23,840 Acredita em Deus? 471 00:50:40,800 --> 00:50:42,800 Legendas: Ana Paula Moreira