00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:36,429 --> 00:00:40,429
| ManiacS |
In Memorian TRX
2
00:00:42,712 --> 00:00:47,712
Zac | Bonafé | mands
EBennet | alineana | BrunoE
3
00:00:51,433 --> 00:00:52,833
Senhoras e senhores,
4
00:00:52,835 --> 00:00:55,049
Este é o momento
pelo qual esperavam...
5
00:00:57,551 --> 00:01:01,350
Estive procurando no escuro,
seu suor ensopando o chão
6
00:01:01,452 --> 00:01:02,973
O REI DO SHOW
7
00:01:03,720 --> 00:01:07,423
E enterrado em seus ossos
há uma dor que não pode ignorar
8
00:01:07,425 --> 00:01:10,118
Tirando seu fôlego,
roubando seus pensamentos
9
00:01:10,153 --> 00:01:13,831
E tudo o que era real
é deixado para trás
10
00:01:13,945 --> 00:01:15,724
Não resista,
está vindo por você,
11
00:01:15,726 --> 00:01:17,126
Correndo até você
12
00:01:17,128 --> 00:01:20,163
É só este momento,
não se preocupe com o depois
13
00:01:20,198 --> 00:01:23,263
Seu sonho febril,
não vê que está se aproximando?
14
00:01:23,298 --> 00:01:26,308
Renda-se porque você sente
os sentimentos tomando conta
15
00:01:26,343 --> 00:01:29,395
É fogo, é liberdade,
é inundação
16
00:01:29,430 --> 00:01:32,476
É um pregador no púlpito
e você encontrará devoção
17
00:01:32,511 --> 00:01:35,210
Há algo quebrando os tijolos
em cada parede
18
00:01:35,212 --> 00:01:36,912
Eu te deixarei agora
19
00:01:36,914 --> 00:01:39,384
Então me diga você quer ir?
20
00:01:39,419 --> 00:01:42,460
Onde está coberto
por luzes de todas as cores
21
00:01:42,495 --> 00:01:45,140
Onde os fugitivos
fogem pela noite
22
00:01:45,175 --> 00:01:48,414
O impossível se torna verdade,
está tomando conta de você
23
00:01:48,449 --> 00:01:51,351
Este é o maior show
24
00:01:51,386 --> 00:01:54,703
Nós acendemos,
não desligamos
25
00:01:54,738 --> 00:01:57,432
E o Sol não pode nos deter
26
00:01:57,467 --> 00:02:00,583
Vendo se tornar realidade,
está tomando conta de você
27
00:02:00,618 --> 00:02:03,807
Este é o maior show
28
00:02:04,279 --> 00:02:07,141
É tudo que você sempre quis
29
00:02:07,176 --> 00:02:10,126
É tudo
que você sempre precisou
30
00:02:10,161 --> 00:02:13,246
E está bem aqui
na sua frente
31
00:02:13,281 --> 00:02:16,270
É aqui que você quer estar
32
00:02:16,305 --> 00:02:19,389
É tudo que você sempre quis
33
00:02:19,424 --> 00:02:22,286
É tudo
que você sempre precisou
34
00:02:22,321 --> 00:02:25,333
E está bem aqui
na sua frente
35
00:02:25,368 --> 00:02:28,285
É aqui que você quer estar
36
00:02:28,320 --> 00:02:31,454
É tudo que você sempre quis
37
00:02:31,456 --> 00:02:34,670
É tudo
que você sempre precisou
38
00:02:34,769 --> 00:02:38,552
E está bem aqui
na sua frente
39
00:02:38,564 --> 00:02:41,703
É aqui que você quer estar
40
00:02:42,468 --> 00:02:45,327
É tudo que você sempre quis
41
00:02:46,203 --> 00:02:49,241
É tudo
que você sempre precisou
42
00:02:49,740 --> 00:02:53,507
E está bem aqui...
43
00:02:56,842 --> 00:02:59,026
Muito obrigado, sr. Jeffreys.
44
00:02:59,028 --> 00:03:01,335
Obrigado.
Te pagarei ao fim do dia.
45
00:03:03,901 --> 00:03:05,301
Vamos.
46
00:03:06,743 --> 00:03:09,745
Phineas, vamos logo
ou vamos perder o trem.
47
00:03:16,022 --> 00:03:17,767
Mantenha a postura.
48
00:03:18,981 --> 00:03:22,029
Limpe isso.
49
00:03:24,203 --> 00:03:25,674
Dedo mindinho para o alto.
50
00:03:27,289 --> 00:03:30,099
Braço estendido.
Cotovelo para fora.
51
00:03:32,387 --> 00:03:34,546
Sorva. E nunca chupe.
52
00:03:38,388 --> 00:03:41,636
Dedo mindinho para o alto.
Braço estendido.
53
00:03:41,671 --> 00:03:43,592
Cotovelo para fora.
54
00:03:44,084 --> 00:03:46,081
Sorva sua xícara.
55
00:03:46,197 --> 00:03:48,696
Graciosamente
abaixando a xícara.
56
00:03:49,869 --> 00:03:51,702
Vamos fazer de novo.
57
00:03:52,131 --> 00:03:55,576
Dedo mindinho para o alto.
Braço estendido.
58
00:03:55,611 --> 00:03:57,032
Cotovelo para fora.
59
00:03:57,067 --> 00:03:58,897
Graciosamente...
60
00:04:04,037 --> 00:04:05,692
Charity, venha aqui.
61
00:04:14,888 --> 00:04:16,639
Seu vestido...
62
00:04:16,946 --> 00:04:19,526
Foi assim que ensinamos
a se comportar?
63
00:04:19,794 --> 00:04:22,209
Foi minha culpa, senhor.
64
00:04:23,408 --> 00:04:27,744
- Eu a fiz rir.
- Obrigado por sua honestidade.
65
00:04:30,124 --> 00:04:32,420
Fique longe da minha filha.
66
00:04:54,717 --> 00:04:58,105
- Como você saiu?
- Pela janela.
67
00:05:00,464 --> 00:05:03,225
Meu pai vai me enviar
para terminar a escola.
68
00:05:03,841 --> 00:05:06,401
Eu não sei
o que será do meu futuro.
69
00:05:07,148 --> 00:05:09,204
Eu sei.
70
00:05:10,839 --> 00:05:14,263
Eu fecho meus olhos
e posso ver
71
00:05:14,298 --> 00:05:17,482
O mundo
que está esperando por mim
72
00:05:17,864 --> 00:05:21,623
E eu o chamo de meu
73
00:05:23,807 --> 00:05:27,477
Através do escuro,
através da porta
74
00:05:27,512 --> 00:05:30,735
Através de onde
ninguém esteve antes
75
00:05:30,848 --> 00:05:34,543
Mas parece um lar
76
00:05:36,501 --> 00:05:41,726
Eles podem dizer,
podem dizer que parece loucura
77
00:05:42,842 --> 00:05:48,134
Eles podem dizer,
podem dizer que enlouqueci
78
00:05:49,445 --> 00:05:51,472
Eu não me importo,
eu não me importo,
79
00:05:51,507 --> 00:05:55,038
Então me chamem de louco
80
00:05:55,933 --> 00:06:01,405
Podemos viver
em mundo que nós criamos
81
00:06:02,177 --> 00:06:05,364
Porque toda noite
que deito na cama
82
00:06:05,366 --> 00:06:08,665
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
83
00:06:08,700 --> 00:06:14,700
Um milhão de sonhos
me mantém acordado
84
00:06:15,076 --> 00:06:18,344
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
85
00:06:18,379 --> 00:06:21,615
Uma visão do mundo
que eu imagino
86
00:06:21,650 --> 00:06:27,650
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
87
00:06:27,703 --> 00:06:32,246
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
88
00:06:39,111 --> 00:06:44,704
Eles podem dizer,
podem dizer que parece loucura
89
00:06:45,400 --> 00:06:49,173
Eles podem dizer,
podem dizer que enlouquecemos
90
00:06:49,175 --> 00:06:51,175
Charity!
91
00:06:51,972 --> 00:06:54,095
Eu não me importo,
não me importo
92
00:06:54,130 --> 00:06:57,462
Se nos chamarem de loucos
93
00:06:58,454 --> 00:07:04,454
Fuja para o mundo
que criamos
94
00:07:04,662 --> 00:07:07,809
Porque toda noite
que deito na cama
95
00:07:07,844 --> 00:07:10,932
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
96
00:07:11,067 --> 00:07:17,067
Um milhão de sonhos
me mantém acordado
97
00:07:17,527 --> 00:07:20,761
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
98
00:07:20,763 --> 00:07:23,820
Uma visão do mundo
que eu imagino
99
00:07:24,040 --> 00:07:30,040
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
100
00:07:30,179 --> 00:07:34,946
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
101
00:07:50,447 --> 00:07:53,576
Jornais!
Notícias do mundo todo!
102
00:07:53,578 --> 00:07:59,113
Um milhão de sonhos
me mantém acordado
103
00:07:59,789 --> 00:08:03,070
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
104
00:08:03,105 --> 00:08:06,199
Uma visão do mundo
que eu imagino
105
00:08:06,201 --> 00:08:12,201
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
106
00:08:12,421 --> 00:08:16,863
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
107
00:08:20,102 --> 00:08:23,083
Venha se juntar
a grande ferrovia americana!
108
00:08:23,118 --> 00:08:24,685
Três refeições por dia!
109
00:08:24,720 --> 00:08:27,739
Local para dormir.
Salários honestos.
110
00:08:27,774 --> 00:08:29,821
Venham! Façam sua fortuna!
111
00:08:29,856 --> 00:08:32,426
Veja toda a América!
112
00:08:32,461 --> 00:08:35,596
A oportunidade te espera,
senhor!
113
00:08:52,246 --> 00:08:54,242
Senhor, eu...
114
00:08:54,277 --> 00:08:56,667
Sei que não tenho muito,
115
00:08:56,956 --> 00:09:00,747
mas cuidarei da sua filha
e lhe darei uma vida como essa.
116
00:09:08,112 --> 00:09:09,538
Adeus, mamãe.
117
00:09:10,823 --> 00:09:12,546
Ela vai voltar.
118
00:09:12,581 --> 00:09:15,668
Cedo ou tarde,
ela vai cansar da sua vida,
119
00:09:15,703 --> 00:09:19,180
de não ter nada,
e ela vai voltar para casa.
120
00:09:28,713 --> 00:09:31,622
Toda noite
que deito na cama
121
00:09:31,657 --> 00:09:34,853
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
122
00:09:34,888 --> 00:09:40,888
Um milhão de sonhos
me mantém acordado
123
00:09:41,284 --> 00:09:44,637
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
124
00:09:44,672 --> 00:09:47,741
Uma visão do mundo
que eu imagino
125
00:09:47,776 --> 00:09:53,776
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
126
00:09:54,228 --> 00:09:58,420
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
127
00:09:59,185 --> 00:10:02,576
Por maior que seja,
por menor que seja,
128
00:10:02,611 --> 00:10:06,456
Deixe-me
fazer parte de tudo
129
00:10:06,491 --> 00:10:11,384
Compartilhe
seus sonhos comigo
130
00:10:12,103 --> 00:10:15,447
Você pode ter razão,
você pode estar errado
131
00:10:15,482 --> 00:10:19,160
Mas diga
que me deixará a par
132
00:10:19,195 --> 00:10:22,327
Do mundo que você imagina
133
00:10:22,362 --> 00:10:26,646
Do mundo que eu fecho
meus olhos para imaginar
134
00:10:26,681 --> 00:10:32,399
Eu fecho meus olhos
para imaginar
135
00:10:32,434 --> 00:10:35,553
Por que toda noite
que deito na cama
136
00:10:35,588 --> 00:10:38,745
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
137
00:10:38,780 --> 00:10:42,491
Um milhão de sonhos
me mantém acordada
138
00:10:42,526 --> 00:10:45,666
Um milhão de sonhos,
um milhão de sonhos!
139
00:10:45,701 --> 00:10:48,739
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
140
00:10:48,774 --> 00:10:51,651
Uma visão do mundo
que eu imagino
141
00:10:51,686 --> 00:10:57,686
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
142
00:10:58,053 --> 00:11:04,053
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
143
00:11:09,090 --> 00:11:13,635
Para o mundo
que vamos construir
144
00:11:44,013 --> 00:11:46,263
Sim. Obrigado, Charlie,
é o bastante.
145
00:11:46,365 --> 00:11:48,632
Senhor.
Phineas Taylor Barnum.
146
00:11:49,236 --> 00:11:51,800
Se me permite, senhor,
acredito ter habilidades
147
00:11:51,835 --> 00:11:54,311
para não ficar preso
a uma máquina.
148
00:11:54,346 --> 00:11:56,114
Eu soube desse alemão
149
00:11:56,149 --> 00:11:59,937
que desenvolveu um dispositivo
que pode colocar o homem no ar.
150
00:11:59,939 --> 00:12:01,386
Senhor, não é fantástico?
151
00:12:01,388 --> 00:12:03,701
Se implementasse isso
a esse negócio,
152
00:12:03,736 --> 00:12:05,836
- seria revolucionário.
- Cavalheiros!
153
00:12:05,871 --> 00:12:09,939
Um minuto de atenção.
Vocês estão todos dispensados.
154
00:12:11,012 --> 00:12:14,372
Falência? A empresa não tem
vários navios mercantes?
155
00:12:14,374 --> 00:12:16,712
Tem. No fundo
do Mar da China Meridional.
156
00:12:16,863 --> 00:12:19,297
Um ciclone tropical
afundou todos eles.
157
00:12:26,416 --> 00:12:27,950
REGISTRO DE NAVIOS
158
00:12:56,808 --> 00:12:59,508
- Te peguei!
- Eu que peguei!
159
00:13:00,209 --> 00:13:02,201
- Querida.
- Minha nossa!
160
00:13:02,203 --> 00:13:05,632
- Você chegou cedo.
- E por tempo indeterminado.
161
00:13:09,413 --> 00:13:11,539
Não achei que duraria
naquele emprego.
162
00:13:11,574 --> 00:13:13,322
Ou em qualquer um
ao que parece.
163
00:13:13,593 --> 00:13:16,014
É isso que faz nossa vida
tão emocionante.
164
00:13:16,049 --> 00:13:18,030
Escute, querida.
165
00:13:21,011 --> 00:13:23,607
Essa não é a vida
que te prometi.
166
00:13:23,642 --> 00:13:27,229
- Mas eu tenho tudo que quero.
- E a mágica?
167
00:13:27,231 --> 00:13:29,408
Do que você chama
aquelas duas meninas?
168
00:13:31,728 --> 00:13:34,458
Parceiras,
vejam quem chegou.
169
00:13:35,519 --> 00:13:37,285
- Pai!
- Vem cá!
170
00:13:37,287 --> 00:13:39,526
- Trouxe meu presente?
- Presente do quê?
171
00:13:39,528 --> 00:13:41,614
- Do meu aniversário!
- Do quê?
172
00:13:41,649 --> 00:13:44,014
- Meu aniversário.
- Não é seu aniversário!
173
00:13:44,139 --> 00:13:46,725
Está bem.
Eu tenho um presente.
174
00:13:46,760 --> 00:13:49,116
Mas não um presente qualquer.
Não, não.
175
00:13:49,151 --> 00:13:51,915
O melhor presente
de aniversário de todos.
176
00:13:52,763 --> 00:13:54,393
Esta máquina extraordinária
177
00:13:54,395 --> 00:13:57,893
foi criada por Leonardo da Vinci
há 400 anos.
178
00:13:57,895 --> 00:14:01,175
Mas o diagrama ficou perdido
por séculos até semana passada,
179
00:14:01,177 --> 00:14:04,167
quando, numa noite chuvosa,
um navio pirata flutuou
180
00:14:04,202 --> 00:14:05,777
até a costa de Nantucket.
181
00:14:05,812 --> 00:14:08,216
Encontraram esqueletos,
tesouros,
182
00:14:08,251 --> 00:14:10,930
e o diagrama foi recuperado
por ninguém menos que
183
00:14:10,932 --> 00:14:14,648
J. W. Mercantile.
184
00:14:15,315 --> 00:14:17,885
O diagrama passou
pela minha mesa brevemente,
185
00:14:17,920 --> 00:14:20,038
mas eu consegui memorizá-lo.
186
00:14:20,073 --> 00:14:23,607
E se eu tenho uma boa
memória...
187
00:14:30,404 --> 00:14:32,451
Feliz aniversário, Caroline.
188
00:14:39,564 --> 00:14:42,155
Esta é uma máquina
de pedidos.
189
00:14:42,190 --> 00:14:44,136
Você faz os pedidos
190
00:14:44,863 --> 00:14:47,809
e eles ficam guardados
até se tornarem realidade.
191
00:14:47,844 --> 00:14:51,530
Mesmo que você esqueça deles,
eles estão sempre lá.
192
00:14:51,565 --> 00:14:54,845
- Posso fazer um pedido?
- Um passo a frente. Pode falar.
193
00:14:55,531 --> 00:14:59,084
Eu desejo
casar com o Papai Noel.
194
00:14:59,119 --> 00:15:01,556
Esse é um bom pedido.
195
00:15:02,032 --> 00:15:06,411
Eu desejo...
sapatilhas de balé.
196
00:15:12,002 --> 00:15:14,229
Esse também
é um bom pedido.
197
00:15:14,540 --> 00:15:16,582
E qual o seu pedido, mãe?
198
00:15:18,069 --> 00:15:20,057
Eu desejo...
199
00:15:24,257 --> 00:15:27,514
por momentos felizes
como esse para sempre.
200
00:15:27,516 --> 00:15:32,516
Para você, para você
e para o pai de vocês.
201
00:15:40,070 --> 00:15:43,254
Toda noite
que deito na cama
202
00:15:43,289 --> 00:15:46,559
As cores mais brilhantes
preenchem minha cabeça
203
00:15:46,594 --> 00:15:52,510
Um milhão de sonhos
me mantém acordada
204
00:15:53,208 --> 00:15:56,551
Eu imagino o que o mundo
poderia ser
205
00:15:56,586 --> 00:15:59,725
Uma visão do mundo
que eu imagino
206
00:15:59,760 --> 00:16:05,530
Um milhão de sonhos
é tudo que precisará
207
00:16:07,911 --> 00:16:12,623
Um milhão de sonhos
para o mundo que vamos construir
208
00:16:21,707 --> 00:16:24,048
CRISE FINANCEIRA
209
00:16:27,001 --> 00:16:31,562
Conforme a crise aumenta,
o preço da carne de porco cai.
210
00:16:32,412 --> 00:16:34,342
- Charles, estamos indo.
- Mãe?
211
00:16:34,344 --> 00:16:37,363
Este banco só empresta dinheiro
para quem tem dinheiro.
212
00:16:41,361 --> 00:16:43,968
O que está olhando,
seu mané?
213
00:16:46,162 --> 00:16:47,777
Sr. Barnum.
214
00:16:50,249 --> 00:16:54,187
O negócio que propõe é arriscado
e, de certa forma, bizarro.
215
00:16:54,222 --> 00:16:57,443
É uma boa aposta, senhor.
Pessoas não gostam de admitir,
216
00:16:57,478 --> 00:17:00,261
mas são fascinadas
pelo exótico e pelo macabro.
217
00:17:00,263 --> 00:17:01,800
É isso que vamos oferecer.
218
00:17:02,203 --> 00:17:04,904
O banco precisará
de garantia substancial.
219
00:17:05,782 --> 00:17:09,421
É claro.
Não pensaria de outra forma.
220
00:17:09,456 --> 00:17:13,119
O documento de todos
os meus navios mercantes.
221
00:17:16,329 --> 00:17:18,802
Por que o banco emprestaria
US$ 10 mil?
222
00:17:18,804 --> 00:17:20,946
Só precisavam
de uma garantia.
223
00:17:21,109 --> 00:17:23,632
- Mas não temos garantias.
- Temos sim.
224
00:17:23,667 --> 00:17:26,134
- No Mar da China Meridional.
- Mar da China?
225
00:17:26,136 --> 00:17:28,326
No fundo
do Mar da China Meridional.
226
00:17:28,627 --> 00:17:30,722
E o que compramos
com esse empréstimo?
227
00:17:31,879 --> 00:17:34,751
Museu Americano
de Curiosidades Barnum?
228
00:17:34,753 --> 00:17:36,666
Que tipo de museu é esse?
229
00:17:39,310 --> 00:17:41,024
Um lugar
para ser transportado!
230
00:17:41,026 --> 00:17:43,777
Um lugar para verem coisas
nunca antes vistas.
231
00:17:43,812 --> 00:17:46,106
- O que acha?
- Bonecos de cera?
232
00:17:46,141 --> 00:17:48,182
Isso. Isso.
São novidade na Europa.
233
00:17:48,184 --> 00:17:50,495
Veja.
Maria Antonieta decapitada.
234
00:17:50,530 --> 00:17:53,350
Napoleão.
Venham aqui. Estão vendo?
235
00:17:53,385 --> 00:17:56,141
Já conheceram
alguns dos famosos da História.
236
00:17:56,176 --> 00:17:57,697
Mas nem todos são de cera.
237
00:17:57,732 --> 00:18:01,288
Este é o grande O'Malley.
238
00:18:01,323 --> 00:18:03,974
Mestre das habilidades.
Rei da fraude.
239
00:18:04,009 --> 00:18:06,149
Você não parece um mágico.
240
00:18:06,531 --> 00:18:09,348
- Sou ladrão.
- Um ladrão dos bons.
241
00:18:09,383 --> 00:18:11,506
Eu o peguei roubando
meu relógio. Viu?
242
00:18:11,508 --> 00:18:13,634
- Um elefante!
- E não é qualquer um.
243
00:18:13,636 --> 00:18:15,788
Posso lhe agradar.
É só pedir.
244
00:18:15,790 --> 00:18:17,879
Isso mesmo.
Um macho de 10 toneladas,
245
00:18:17,881 --> 00:18:19,968
vindo direto
das planícies da África!
246
00:18:20,003 --> 00:18:22,066
E, veja só.
247
00:18:22,473 --> 00:18:26,033
- A maior girafa do mundo.
- Posso escalar e montar nela?
248
00:18:26,068 --> 00:18:27,468
Com certeza não.
249
00:18:28,165 --> 00:18:30,918
Agora...
Eu sei o que parece.
250
00:18:30,953 --> 00:18:32,969
Se não soubesse,
eu me preocuparia.
251
00:18:32,971 --> 00:18:34,617
Precisa de uns ajustes,
mas...
252
00:18:34,619 --> 00:18:37,986
- Precisa pagar o empréstimo.
- Pagaremos, é só ter clientes.
253
00:18:37,988 --> 00:18:39,489
- Centenas.
- Conseguiremos.
254
00:18:42,742 --> 00:18:44,347
Bem-vindo ao Museu Barnum.
255
00:18:44,349 --> 00:18:47,475
Apenas uma hora do seu dia,
senhor, e mudará a sua vida.
256
00:18:47,532 --> 00:18:49,491
Uma nova surpresa
a cada hora.
257
00:18:49,493 --> 00:18:50,893
Museu Barnum.
258
00:18:50,895 --> 00:18:53,344
Posso dizer
que você vai gostar.
259
00:18:53,729 --> 00:18:56,197
Ingresso mais barato
para quem usar chapéu.
260
00:18:56,199 --> 00:18:59,367
Você mesmo, senhor!
Bem-vindo ao Museu Barnum.
261
00:19:05,646 --> 00:19:07,208
Que lixo.
262
00:19:08,774 --> 00:19:11,519
- Bem-vindo ao Museu...
- Quantos ingressos?
263
00:19:12,279 --> 00:19:14,113
- Três.
- Três?
264
00:19:35,972 --> 00:19:38,054
DESPESAS FAMILIARES
265
00:19:39,944 --> 00:19:41,592
Papai.
266
00:19:45,400 --> 00:19:47,592
Papai!
267
00:19:52,146 --> 00:19:54,582
Vendemos
mais ingressos hoje?
268
00:19:54,610 --> 00:19:56,655
Alguns, sim.
269
00:19:56,690 --> 00:19:59,735
A maioria vai correndo
para casa na sexta-feira, mas...
270
00:19:59,737 --> 00:20:01,569
PEQUENO POLEGAR
271
00:20:01,571 --> 00:20:03,233
Vendemos alguns.
272
00:20:04,201 --> 00:20:08,035
Tem muitas coisas mortas
no seu museu, papai.
273
00:20:08,070 --> 00:20:09,494
Você acha?
274
00:20:09,529 --> 00:20:12,946
Ela está certa.
Você precisa de algo vivo.
275
00:20:15,741 --> 00:20:17,292
Vão dormir. Vocês duas.
276
00:20:17,327 --> 00:20:21,807
- Algo sensacional.
- Essa é uma palavra e tanto.
277
00:20:22,042 --> 00:20:23,827
É a sua palavra.
278
00:20:23,862 --> 00:20:26,721
Algo que não seja
empalhado.
279
00:20:26,756 --> 00:20:30,509
- Como uma sereia.
- Ou um unicórnio.
280
00:20:30,997 --> 00:20:33,145
Unicórnios não existem.
281
00:20:33,355 --> 00:20:35,715
Sereias também não.
282
00:21:01,964 --> 00:21:04,141
Olá, Gertrude Stratton.
283
00:21:04,562 --> 00:21:06,135
Estou procurando
o seu filho.
284
00:21:06,462 --> 00:21:08,017
Eu não tenho um filho.
285
00:21:08,553 --> 00:21:10,486
O registro do hospital
diz que tem.
286
00:21:10,521 --> 00:21:12,704
Charles, certo?
Vinte e dois anos?
287
00:21:17,380 --> 00:21:18,783
Charles!
288
00:21:20,326 --> 00:21:21,726
Charles!
289
00:21:35,235 --> 00:21:37,653
P.T. Barnum, ao seu dispor.
290
00:21:38,683 --> 00:21:42,479
Estou montando um show
e preciso de uma estrela.
291
00:21:43,093 --> 00:21:45,176
Todos irão rir de mim.
292
00:21:45,610 --> 00:21:48,726
Eles já riem mesmo,
pelo menos vai ser pago.
293
00:21:57,486 --> 00:21:59,734
Eu vejo um soldado.
Não, um general.
294
00:21:59,736 --> 00:22:01,258
Andando pelo palco,
295
00:22:01,293 --> 00:22:03,693
com uma espada
e uma arma, e...
296
00:22:03,695 --> 00:22:07,259
E... o uniforme mais bonito
já feito.
297
00:22:07,502 --> 00:22:11,501
Pessoas virão do mundo todo
e, quando o virem, não vão rir.
298
00:22:17,114 --> 00:22:18,835
Vão saudá-lo.
299
00:22:26,262 --> 00:22:28,447
PROCURA-SE
300
00:22:29,646 --> 00:22:31,277
PESSOAS ÚNICAS
E CURIOSIDADES
301
00:22:34,993 --> 00:22:36,443
Como estão indo, meninas?
302
00:22:42,743 --> 00:22:46,678
Está procurando por aberrações?
Sei onde pode achar uma.
303
00:22:47,735 --> 00:22:49,136
Sério?
304
00:22:53,225 --> 00:22:54,625
Vamos, meninas.
305
00:23:00,231 --> 00:23:01,996
- O que faz aqui?
- Desculpa.
306
00:23:02,020 --> 00:23:03,420
Quem está cantando?
307
00:23:06,357 --> 00:23:07,758
É você, não é?
308
00:23:08,734 --> 00:23:12,799
- Peço que saia, senhor.
- É tão talentosa, vamos...
309
00:23:15,301 --> 00:23:16,865
Extraordinária.
310
00:23:18,012 --> 00:23:19,431
Única.
311
00:23:20,660 --> 00:23:22,671
Vou até dizer linda.
312
00:23:24,868 --> 00:23:28,520
Senhor, deixe-me sozinha.
313
00:23:36,408 --> 00:23:38,519
Eles não entendem,
mas irão.
314
00:23:57,743 --> 00:24:00,619
Anne e W.D. Wheeler.
315
00:24:01,101 --> 00:24:02,590
- Irmãos?
- Sim, senhor.
316
00:24:02,613 --> 00:24:04,311
Magnífico, e o que fazem?
317
00:24:04,792 --> 00:24:06,750
- Trapézio.
- Trapézio?
318
00:24:07,569 --> 00:24:09,950
- Tudo bem.
- As pessoas não vão gostar
319
00:24:09,954 --> 00:24:12,688
- de nós dois no palco.
- Estou contando com isso.
320
00:24:13,332 --> 00:24:15,193
MELHORES TRAPEZISTAS
ANNE E W.D
321
00:24:15,379 --> 00:24:17,001
Isso está por todo...
322
00:24:17,619 --> 00:24:19,254
- O seu...
- Corpo inteiro.
323
00:24:19,257 --> 00:24:20,944
Magnífico. Não preciso ver.
324
00:24:21,268 --> 00:24:22,768
HOMEM TATUADO
325
00:24:28,155 --> 00:24:29,948
MENINO CACHORRO
326
00:24:29,969 --> 00:24:33,060
Quão pesado você é?
Tem um número?
327
00:24:33,489 --> 00:24:36,078
- Prefiro não dizer.
- Só entre nós.
328
00:24:36,178 --> 00:24:40,995
- Duzentos e vinte quilos.
- Trezentos e quarenta quilos?
329
00:24:41,022 --> 00:24:42,979
- Com certeza!
- Trezentos quilos!
330
00:24:43,014 --> 00:24:44,701
HOMEM MAIS PESADO DO MUNDO
331
00:24:52,407 --> 00:24:56,687
- Qual o seu nome?
- Vasilli Palvos, senhor.
332
00:24:56,839 --> 00:25:00,949
Vamos trocar esse nome.
Acho que você é irlandês.
333
00:25:01,161 --> 00:25:02,583
GIGANTE IRLANDÊS
334
00:25:02,600 --> 00:25:04,005
Nós temos um show!
335
00:25:05,971 --> 00:25:08,633
Está bom.
Preciso cinco vezes maior.
336
00:25:08,721 --> 00:25:11,693
Quero em todo lugar,
carruagens, trens,
337
00:25:11,728 --> 00:25:14,854
carrinhos de mão, muros,
garrafas de leite, todo lugar.
338
00:25:14,889 --> 00:25:17,137
Museu Americano Barnum.
339
00:25:25,679 --> 00:25:28,206
Você tropeça
através dos dias
340
00:25:28,637 --> 00:25:30,729
Com a cabeça baixa
341
00:25:30,731 --> 00:25:33,921
Seu céu tem tons de cinza
342
00:25:33,956 --> 00:25:36,814
- Como um zumbi em um labirinto
- Dois, por favor.
343
00:25:36,816 --> 00:25:41,582
Está adormecido por dentro,
mas você pode se sacudir
344
00:25:41,584 --> 00:25:43,534
Porque você é um homem
morto andando
345
00:25:43,536 --> 00:25:45,487
Pensando
que é sua única opção
346
00:25:45,522 --> 00:25:49,707
Mas pode apertar o interruptor
e iluminar o seu dia mais escuro
347
00:25:49,709 --> 00:25:51,639
O Sol nasceu
e a cor está cegando
348
00:25:51,641 --> 00:25:53,778
Pegue o mundo e redefina-o
349
00:25:53,813 --> 00:25:56,808
Largue sua mente fechada
Você não será mais o mesmo
350
00:25:56,810 --> 00:26:00,744
Viva, viva
351
00:26:00,779 --> 00:26:04,891
Vá e guie sua luz
Deixe brilhar
352
00:26:04,893 --> 00:26:08,717
Alcançando o céu
353
00:26:08,918 --> 00:26:13,350
E está aberto
Você está eletrificado
354
00:26:13,352 --> 00:26:17,565
Quando o mundo vira uma fantasia
E você é mais do que seria
355
00:26:17,567 --> 00:26:20,873
Porque está sonhando
de olhos abertos
356
00:26:21,429 --> 00:26:25,749
E sabe que não pode voltar
Para o mundo em que vivia
357
00:26:25,784 --> 00:26:28,899
Porque está sonhando
de olhos abertos
358
00:26:29,224 --> 00:26:30,828
Então, viva!
359
00:26:44,830 --> 00:26:47,498
- Eles estão esperando.
- Pelo quê?
360
00:26:47,586 --> 00:26:50,427
Por você.
Eles não sabem ainda,
361
00:26:50,805 --> 00:26:52,538
mas vão amá-la.
362
00:26:54,187 --> 00:26:55,590
Confia em mim.
363
00:27:00,349 --> 00:27:03,000
Tom! Suba!
364
00:27:07,333 --> 00:27:09,570
Vejo em seus olhos
365
00:27:10,242 --> 00:27:15,393
Você acredita naquela mentira
que precisa esconder seu rosto
366
00:27:15,577 --> 00:27:17,693
Com medo de sair
367
00:27:18,495 --> 00:27:23,044
Então tranque a porta,
mas não continue assim
368
00:27:23,083 --> 00:27:27,430
Sem mais viver nas sombras
Você e eu sabemos como é
369
00:27:27,432 --> 00:27:31,483
Porque quando enxergar,
nunca mais será o mesmo
370
00:27:31,485 --> 00:27:35,316
Seremos a luz que está brilhando
Erga a cabeça, continue tentando
371
00:27:35,318 --> 00:27:38,479
- Você pode provar que tem mais
- Não pode ter medo
372
00:27:38,612 --> 00:27:42,399
Viva, viva
373
00:27:42,401 --> 00:27:46,633
Vá e guie sua luz
Deixe brilhar
374
00:27:46,635 --> 00:27:50,598
Alcançando o céu
375
00:27:50,600 --> 00:27:55,077
E está aberto
Você está eletrificado
376
00:27:55,137 --> 00:27:59,272
Quando o mundo vira uma fantasia
e você é mais do que seria
377
00:27:59,307 --> 00:28:02,593
Porque está sonhando
de olhos abertos
378
00:28:03,349 --> 00:28:05,312
E sabemos
que não podemos voltar
379
00:28:05,314 --> 00:28:07,432
Para o mundo
em que vivíamos
380
00:28:07,453 --> 00:28:10,563
Porque estamos sonhando
de olhos abertos
381
00:28:10,900 --> 00:28:12,867
Então, viva!
382
00:28:21,795 --> 00:28:23,213
Isso é ruim.
383
00:28:24,503 --> 00:28:28,897
"Criminoso, ganancioso, circo".
Gostei do "circo".
384
00:28:37,337 --> 00:28:38,868
Já basta!
385
00:28:39,164 --> 00:28:42,841
Walter!
Para dentro, todos! Agora!
386
00:28:46,343 --> 00:28:49,324
Atenção, aberrações!
Seu mestre está chamando!
387
00:28:49,464 --> 00:28:50,868
Já basta, senhor.
388
00:28:54,897 --> 00:28:56,610
Tenho mais o que olhar.
389
00:28:59,790 --> 00:29:02,239
Espalhe a notícia
para todos os jornais.
390
00:29:02,241 --> 00:29:04,251
Metade do preço
para quem quiser vir.
391
00:29:04,262 --> 00:29:06,606
MUSEU BARNUM
1/2 PREÇO DA ENTRADA
392
00:29:09,648 --> 00:29:11,055
ESGOTADO
393
00:29:11,356 --> 00:29:13,432
Venha! Venham todos!
394
00:29:13,598 --> 00:29:15,639
Entrem! Vamos!
395
00:29:15,763 --> 00:29:19,520
Para todos
que estão cheios de sonhos
396
00:29:19,555 --> 00:29:23,778
Venha! Venham!
Você escuta o chamado
397
00:29:23,981 --> 00:29:28,695
Para qualquer um que queira
se libertar
398
00:29:28,777 --> 00:29:32,695
- Se libertar!
- Se libertar!
399
00:29:33,120 --> 00:29:37,156
Quando o mundo vira uma fantasia
e você é mais do que seria
400
00:29:37,191 --> 00:29:40,331
Porque está sonhando
de olhos abertos
401
00:29:41,022 --> 00:29:43,200
E sabemos
que não podemos voltar
402
00:29:43,202 --> 00:29:45,257
Para o mundo
em que vivíamos
403
00:29:45,303 --> 00:29:48,391
Porque estamos sonhando
de olhos abertos
404
00:29:49,452 --> 00:29:53,443
Quando o mundo vira uma fantasia
e você é mais do que seria
405
00:29:53,478 --> 00:29:56,428
Porque está sonhando
de olhos abertos
406
00:29:57,270 --> 00:30:01,551
E sabemos que não podemos voltar
Para o mundo em que vivíamos
407
00:30:01,609 --> 00:30:04,872
Porque estamos sonhando
de olhos abertos
408
00:30:05,458 --> 00:30:08,771
Porque estamos sonhando
de olhos abertos
409
00:30:09,045 --> 00:30:12,026
- Então, viva!
- Viva!
410
00:30:52,817 --> 00:30:54,321
O'Malley!
411
00:30:58,111 --> 00:31:00,749
Sr. Bennet,
do "The Harold".
412
00:31:00,772 --> 00:31:02,835
Veio ver outro show, não é?
413
00:31:02,959 --> 00:31:05,234
Diga-me, sr. Barnum,
não o incomoda
414
00:31:05,269 --> 00:31:08,462
que tudo que está vendendo
é falso?
415
00:31:08,762 --> 00:31:10,396
Esses sorrisos
parecem falsos?
416
00:31:10,398 --> 00:31:12,533
Não importa de onde,
a diversão é real.
417
00:31:12,568 --> 00:31:17,269
- Então você é um filantropo?
- Bom, existem crimes piores.
418
00:31:17,320 --> 00:31:20,539
Melhor do que ter
pouca imaginação.
419
00:31:20,605 --> 00:31:22,936
A crença
de uma verdadeira fraude.
420
00:31:24,132 --> 00:31:27,440
Quando foi a última vez
que sorriu ou deu risada?
421
00:31:27,448 --> 00:31:28,882
Uma risada verdadeira?
422
00:31:30,060 --> 00:31:32,986
Um crítico que não consegue
achar diversão no teatro,
423
00:31:33,067 --> 00:31:34,915
esse sim é uma fraude.
424
00:31:37,856 --> 00:31:39,556
Sr. Bennet?
425
00:31:40,021 --> 00:31:42,640
Aquela palavra que usou
para descrever o show?
426
00:31:43,895 --> 00:31:45,541
Gostei de como soou.
427
00:31:49,272 --> 00:31:52,165
CIRCO DO P.T. BARNUM
428
00:31:55,708 --> 00:31:57,108
Por aqui.
429
00:31:57,110 --> 00:32:00,022
Não acha que confio cegamente
demais na minha vida?
430
00:32:00,045 --> 00:32:03,906
Esse vai te fazer sorrir.
Continue andando. Tudo bem.
431
00:32:04,411 --> 00:32:05,840
Está pronta?
432
00:32:12,301 --> 00:32:14,288
- Essa é...
- Sim, é sim.
433
00:32:17,553 --> 00:32:18,959
Vamos.
434
00:32:19,191 --> 00:32:20,593
Empurrem.
435
00:32:25,677 --> 00:32:27,658
Helen, aquilo é para você.
436
00:32:30,335 --> 00:32:33,677
Caroline, isso é para você.
437
00:32:41,432 --> 00:32:45,117
Tem uma escola de balé aqui,
passando a casa dos seus pais.
438
00:32:47,367 --> 00:32:50,669
Não diga que comprou essa casa
para mostrar aos meus pais
439
00:32:50,704 --> 00:32:53,357
- o seu sucesso.
- Não foi só por isso.
440
00:32:55,129 --> 00:32:57,069
Essa é a vida
que te prometi.
441
00:32:57,925 --> 00:32:59,325
Vamos?
442
00:33:02,151 --> 00:33:04,880
É linda, mas não precisamos
de tudo isso para...
443
00:33:04,882 --> 00:33:06,690
Já se passaram 25 anos.
444
00:33:07,488 --> 00:33:09,403
Seja bem-vinda,
Charity Barnum.
445
00:33:58,218 --> 00:34:01,704
- Quem é aquela rapaz ali?
- Aquele é Phillip Carlyle.
446
00:34:01,905 --> 00:34:03,970
Um pouco escandaloso,
disseram.
447
00:34:04,388 --> 00:34:06,019
A peça fez
sucesso em Londres.
448
00:34:06,029 --> 00:34:10,222
Eles gastam dinheiro assistindo
pessoas discursando por 2 horas.
449
00:34:10,257 --> 00:34:13,916
- E eu sou um vigarista.
- Eca, que cheiro é esse?
450
00:34:13,951 --> 00:34:17,031
- Está sentindo isso?
- Eca, está fedendo mesmo.
451
00:34:17,076 --> 00:34:20,123
Eu sei o que é. Amendoim.
452
00:34:29,788 --> 00:34:31,269
Eu já consigo ver.
453
00:34:31,271 --> 00:34:34,418
A bailarina mais nova
na história do balé da cidade.
454
00:34:36,460 --> 00:34:39,106
- Eu vou parar.
- O quê? Por que vai parar?
455
00:34:39,249 --> 00:34:41,940
Comecei tarde demais.
Nunca vou alcançá-las.
456
00:34:41,958 --> 00:34:44,535
Caroline, você é a melhor
dançarina.
457
00:34:45,897 --> 00:34:47,754
Acha que não sei
ver talento?
458
00:34:48,319 --> 00:34:50,564
Balé leva anos
de trabalho pesado.
459
00:34:51,013 --> 00:34:52,772
Não é como no circo.
460
00:34:54,007 --> 00:34:55,627
Não dá para fingir.
461
00:34:59,599 --> 00:35:02,265
Ela não pode parar.
Quero dizer, não precisa.
462
00:35:02,267 --> 00:35:04,068
Ela só se sente deslocada.
463
00:35:04,091 --> 00:35:06,090
Espero que sim.
Eu nunca tinha visto
464
00:35:06,125 --> 00:35:08,370
tantas prima-donas
na minha vida.
465
00:35:08,372 --> 00:35:11,695
As prima-donas são importantes
para ela agora.
466
00:35:11,761 --> 00:35:14,204
Ela vai aprender
a ignorá-las como eu.
467
00:35:14,239 --> 00:35:15,671
Ela não deveria.
468
00:35:15,687 --> 00:35:17,801
A alta sociedade
nunca vão nos aceitar.
469
00:35:17,849 --> 00:35:21,347
Teriam que parar de julgar
e cuidar da própria vida.
470
00:35:21,382 --> 00:35:22,782
Isso não é sobre mim.
471
00:35:25,180 --> 00:35:27,480
Então,
isso é diferente de tudo?
472
00:35:28,376 --> 00:35:30,902
Só quero que ela sinta orgulho
de quem é.
473
00:35:30,924 --> 00:35:32,492
Ela sente orgulho.
474
00:35:33,207 --> 00:35:35,468
Não precisamos ser
como os Carlyle.
475
00:35:40,496 --> 00:35:42,596
Sr. Carlyle,
você produziu essa peça?
476
00:35:42,621 --> 00:35:44,752
Sim, de fato produzi.
477
00:35:44,787 --> 00:35:46,985
Tirando
as partes engraçadas.
478
00:35:47,048 --> 00:35:48,451
P.T. Barnum.
479
00:35:48,695 --> 00:35:51,333
- Do circo?
- Sim, já foi?
480
00:35:51,474 --> 00:35:54,665
Deus, não.
Mas vi a multidão.
481
00:35:55,293 --> 00:35:57,896
Pessoas saem mais felizes
do que quando entram.
482
00:35:57,931 --> 00:36:00,238
É mais do que posso dizer
da minha peça.
483
00:36:00,419 --> 00:36:02,534
E não teve problemas
vendendo entradas.
484
00:36:04,492 --> 00:36:06,412
É porque estou
vendendo virtude.
485
00:36:08,332 --> 00:36:09,736
Aceita uma bebida?
486
00:36:11,913 --> 00:36:13,879
Quero conquistar
a classe alta.
487
00:36:13,914 --> 00:36:16,909
Com atrações sofisticadas,
expandir o público,
488
00:36:16,944 --> 00:36:18,462
ir atrás dos esnobes.
489
00:36:19,498 --> 00:36:21,779
Se você soubesse
como são sufocantes...
490
00:36:21,813 --> 00:36:25,363
Entre para o circo, você entende
o mundo dos espetáculos.
491
00:36:26,425 --> 00:36:28,761
Ensina-me como ser
da classe alta.
492
00:36:29,820 --> 00:36:31,757
- Está falando sério?
- Estou.
493
00:36:31,957 --> 00:36:34,546
Eu não posso fugir
e me juntar ao circo.
494
00:36:34,581 --> 00:36:36,329
Por que não?
Soa muito bom.
495
00:36:36,343 --> 00:36:38,180
Digamos
que acho mais confortável
496
00:36:38,248 --> 00:36:40,244
admirar o seu show
de longe.
497
00:36:40,267 --> 00:36:41,667
O inimigo do progresso.
498
00:36:41,679 --> 00:36:43,646
Entende que só
me associar com você
499
00:36:43,681 --> 00:36:46,905
- pode custar a minha herança.
- Iria custar mais que isso.
500
00:36:46,931 --> 00:36:49,902
Estaria arriscando tudo.
Mas, por outro lado...
501
00:36:50,526 --> 00:36:52,415
Você seria um homem livre.
502
00:36:56,898 --> 00:36:58,462
Aqui, agora
503
00:36:58,464 --> 00:37:00,025
Coloco a oferta na mesa
504
00:37:00,060 --> 00:37:03,200
Não quero caçá-lo
Sei que vê isso
505
00:37:03,284 --> 00:37:06,335
Você corre comigo
e eu posso libertá-lo
506
00:37:06,370 --> 00:37:09,638
Fim do trabalho pesado
e das paredes que o prendem
507
00:37:10,923 --> 00:37:14,051
Então troque o típico
por algo colorido
508
00:37:14,086 --> 00:37:17,353
E se é loucura,
viva um pouco loucamente
509
00:37:17,388 --> 00:37:20,378
Pode se fazer de sensível,
rei do convencional
510
00:37:20,416 --> 00:37:23,652
Ou pode arriscar tudo e ver
511
00:37:24,831 --> 00:37:30,767
Não quer fugir do papel
que sempre tem que interpretar
512
00:37:30,802 --> 00:37:32,269
Porque tenho o que precisa
513
00:37:32,271 --> 00:37:35,130
Venha comigo
e faça a viagem
514
00:37:35,140 --> 00:37:37,656
Vai levá-lo
até o outro lado
515
00:37:37,691 --> 00:37:40,606
Porque pode fazer como você faz
ou pode fazer como eu
516
00:37:40,641 --> 00:37:43,552
Continue na jaula
ou pegue a chave
517
00:37:43,561 --> 00:37:47,693
Caramba! De repente,
está livre para voar
518
00:37:47,728 --> 00:37:50,090
Vai levá-lo
até o outro lado
519
00:37:50,139 --> 00:37:53,010
Tudo bem, amigo,
você me quer dentro
520
00:37:53,045 --> 00:37:56,029
Odeio ter que lhe dizer,
mas não vai acontecer
521
00:37:56,064 --> 00:37:59,206
Obrigado, mas não
Acho que já posso ir
522
00:37:59,241 --> 00:38:02,416
Porque eu gosto da vida
que diz que estou preso
523
00:38:02,451 --> 00:38:05,428
Eu admiro você
e o espetáculo que faz
524
00:38:05,463 --> 00:38:08,598
Você está fazendo algo,
realmente é algo
525
00:38:08,600 --> 00:38:11,697
Mas vivo entre as conchas
e não colhemos amendoins
526
00:38:11,757 --> 00:38:14,561
Vou deixar isso para você
527
00:38:14,662 --> 00:38:20,555
Não vê que estou bem com o papel
de riquinho que interpreto
528
00:38:20,584 --> 00:38:25,017
Porque tenho o que preciso
e não quero fazer a viagem
529
00:38:25,052 --> 00:38:27,392
Não preciso ver
o outro lado
530
00:38:27,411 --> 00:38:30,299
Então vá e faça como você faz
Que eu faço como eu
531
00:38:30,334 --> 00:38:33,367
Não estou em uma jaula,
então não preciso da chave
532
00:38:33,403 --> 00:38:37,545
Caramba!
Não vê que estou bem
533
00:38:37,580 --> 00:38:39,653
Não preciso ver
o outro lado
534
00:38:39,688 --> 00:38:42,628
É assim que quer passar
os seus dias?
535
00:38:42,663 --> 00:38:45,295
Uísque e miséria,
e festas e peças
536
00:38:45,312 --> 00:38:48,593
Se me misturar com você,
seria o assunto da cidade
537
00:38:48,595 --> 00:38:51,546
Desonrado e destituído,
outro palhaço
538
00:38:51,567 --> 00:38:55,374
Mas finalmente iria viver
um pouco, rir um pouco
539
00:38:55,409 --> 00:38:57,756
Deixe-me te dar
a liberdade para sonhar
540
00:38:57,791 --> 00:39:01,665
E isso vai acordá-lo
e curar sua dor
541
00:39:01,700 --> 00:39:04,642
Pegue seus muros
e comece a quebrá-los
542
00:39:04,667 --> 00:39:08,791
Esse parece um acordo
que vale a pena aceitar
543
00:39:09,426 --> 00:39:14,110
Mas acho que vou deixar
isso para você
544
00:39:17,514 --> 00:39:20,499
Intrigante,
mas isso me custaria muito
545
00:39:20,534 --> 00:39:23,875
Então qual a porcentagem
do show eu estaria pegando?
546
00:39:23,910 --> 00:39:26,616
Justo,
você quer um pedaço da ação
547
00:39:26,769 --> 00:39:29,637
Te darei sete, vamos dar as mãos
e fechar o acordo
548
00:39:29,696 --> 00:39:33,179
Eu não nasci hoje,
dezoito será o suficiente
549
00:39:33,181 --> 00:39:36,178
Por que não ir em frente
e pedir por centavos
550
00:39:36,180 --> 00:39:37,830
- Quinze
- Faço por oito
551
00:39:37,832 --> 00:39:39,232
- Doze
- Talvez nove
552
00:39:39,253 --> 00:39:40,653
Dez.
553
00:39:50,403 --> 00:39:53,445
Senhor, acabou de conseguir
um sócio júnior.
554
00:39:54,613 --> 00:39:58,228
O que tenho é um aprendiz
super compensado.
555
00:40:00,542 --> 00:40:06,445
Não quer fugir para interpretar
um novo papel
556
00:40:06,506 --> 00:40:10,794
Porque tenho o que precisa,
venha comigo e faça a viagem
557
00:40:11,360 --> 00:40:13,429
Até o outro lado
558
00:40:13,431 --> 00:40:16,188
- Se fizer como eu faço
- Se fizer como eu
559
00:40:16,190 --> 00:40:19,279
Esqueça a jaula,
porque já sabemos fazer a chave
560
00:40:19,335 --> 00:40:23,489
Caramba! De repente,
estamos livres para voar
561
00:40:23,524 --> 00:40:25,948
Estamos indo
até o outro lado
562
00:40:25,950 --> 00:40:28,812
- Se fizer como eu faço
- Até o outro lado
563
00:40:28,902 --> 00:40:32,024
- Se fizer como eu
- Estamos indo para o outro lado
564
00:40:32,026 --> 00:40:35,823
Porque se fizermos,
vamos para o outro lado
565
00:40:35,858 --> 00:40:39,108
Estamos indo
até o outro lado
566
00:40:58,973 --> 00:41:00,619
Quem é essa?
567
00:41:00,654 --> 00:41:03,378
Não quero ninguém aqui atrás!
Vão lá para frente.
568
00:41:03,380 --> 00:41:05,707
Andem logo. W.D. e Anne!
569
00:41:05,742 --> 00:41:08,755
Apresento meu novo contratado,
Phillip Carlyle.
570
00:41:10,183 --> 00:41:12,435
- É um prazer.
- O prazer é meu.
571
00:41:13,242 --> 00:41:15,328
E qual é o seu ato,
sr. Carlyle?
572
00:41:16,119 --> 00:41:18,232
Eu não tenho um ato.
573
00:41:19,392 --> 00:41:21,190
Todos têm um ato.
574
00:41:26,941 --> 00:41:29,095
- Sr. Barnum!
- Pois não.
575
00:41:30,488 --> 00:41:32,401
É melhor vir ver isso.
576
00:41:33,540 --> 00:41:35,231
Phillip, acompanhe.
577
00:41:38,856 --> 00:41:42,551
- Elemento desagradável.
- Sempre tem um, não é mesmo?
578
00:41:43,407 --> 00:41:46,020
Nada atrai a multidão
como uma pequena multidão.
579
00:41:46,022 --> 00:41:49,136
- Saiam da nossa cidade!
- Vão embora, aberrações!
580
00:41:49,138 --> 00:41:50,538
Aberrações!
581
00:41:50,540 --> 00:41:52,014
"Vergonha da cidade."
582
00:41:52,116 --> 00:41:54,646
"Manifestantes confirmam
a fama do sr. Barnum
583
00:41:54,648 --> 00:41:57,341
como vendedor de coisas
ofensivas e indecentes."
584
00:41:57,376 --> 00:41:58,929
"Ofensiva e indecente".
585
00:41:58,931 --> 00:42:01,225
Sr. Bennet,
vou ficar constrangida.
586
00:42:01,227 --> 00:42:03,108
Não, eu ficarei!
587
00:42:03,668 --> 00:42:05,722
Por que liga
para o que Bennet acha?
588
00:42:05,724 --> 00:42:07,782
- Ele é um pretencioso!
- E esnobe.
589
00:42:07,784 --> 00:42:11,133
Todos os esnobes de Nova Iorque
leem ele. Ele pensa por eles.
590
00:42:11,135 --> 00:42:13,610
O que acontecer,
é uma controvérsia.
591
00:42:13,645 --> 00:42:15,251
É, bem...
592
00:42:15,788 --> 00:42:17,897
- Tem opinião sobre isso?
- Phillip!
593
00:42:17,932 --> 00:42:21,037
- Na verdade, tenho.
- Helen, pare.
594
00:42:21,072 --> 00:42:24,178
"O Lorde Camareiro
vem em nome da Rainha
595
00:42:24,213 --> 00:42:26,267
convidar o senhor
Phineas T. Barnum
596
00:42:26,302 --> 00:42:28,827
e seu grupo teatral
para uma recepção no...
597
00:42:28,862 --> 00:42:30,623
Palácio de Buckingham."
598
00:42:30,839 --> 00:42:34,323
A Rainha Victoria?
Isso é de verdade?
599
00:42:34,358 --> 00:42:36,094
Tive que cobrar
alguns favores.
600
00:42:36,129 --> 00:42:38,067
Se quer que a sociedade
te aceite,
601
00:42:38,069 --> 00:42:41,961
você talvez precise começar
pelo topo.
602
00:42:43,281 --> 00:42:45,744
E fomos todos convidados?
603
00:42:53,892 --> 00:42:57,178
Acho que terei de dizer à Rainha
que ou vamos todos,
604
00:42:57,980 --> 00:42:59,821
ou nenhum de nós irá.
605
00:43:05,089 --> 00:43:07,828
A rainha da Inglaterra?
Não tem como ficar melhor!
606
00:43:15,573 --> 00:43:17,241
Por que não estamos
de smoking?
607
00:43:17,243 --> 00:43:20,138
- Somos o entretenimento.
- Não vejo a sua fantasia.
608
00:43:24,033 --> 00:43:27,230
Vossa Majestade,
o sr. Phineas T. Barnum
609
00:43:27,265 --> 00:43:31,628
e suas...
peculiaridades americanas.
610
00:43:50,360 --> 00:43:51,960
Vossa Majestade.
611
00:43:51,966 --> 00:43:55,055
Permita-me apresentar
o sr. Barnum.
612
00:43:55,266 --> 00:43:57,542
É uma honra, sr. Barnum.
613
00:43:58,545 --> 00:44:01,024
Ouvi muito falar
de seu pequeno coronel
614
00:44:01,026 --> 00:44:02,883
pelos meus amigos
na América.
615
00:44:03,501 --> 00:44:05,361
General, madame.
616
00:44:05,396 --> 00:44:07,456
Ele é menor
do que eu imaginava.
617
00:44:07,491 --> 00:44:10,962
Você também não é exemplo
de altura, docinho.
618
00:44:32,862 --> 00:44:34,959
Bem, deu tudo certo.
619
00:44:36,023 --> 00:44:38,888
- Vossa Majestade.
- Phillip?
620
00:44:39,437 --> 00:44:41,670
Srtª Jenny Lind.
621
00:44:49,141 --> 00:44:50,657
Quem é aquela?
622
00:44:51,015 --> 00:44:52,996
A cantora de ópera.
623
00:44:53,526 --> 00:44:55,612
Cantora?
624
00:44:56,134 --> 00:44:58,803
É a artista mais famosa
de toda a Europa.
625
00:44:58,841 --> 00:45:01,723
Ela lotou o Scala
várias vezes.
626
00:45:02,058 --> 00:45:04,273
Sem falar
da Ópera Francesa.
627
00:45:10,752 --> 00:45:12,699
- O que está fazendo?
- Te seguindo,
628
00:45:12,701 --> 00:45:15,354
- para que me apresente a ela.
- Te apresentar?
629
00:45:15,389 --> 00:45:18,233
- Eu não a conheço.
- Você disse que todos conhecem.
630
00:45:18,235 --> 00:45:20,404
- Exato! Não pode ir até ela.
- Por quê?
631
00:45:20,406 --> 00:45:22,108
Sou uma pessoa,
ela também.
632
00:45:24,802 --> 00:45:26,333
Srtª Lind.
633
00:45:26,782 --> 00:45:28,657
Sou Phillipe Carlyle.
634
00:45:30,537 --> 00:45:33,326
E este extraordinário cavalheiro
ao meu lado...
635
00:45:33,361 --> 00:45:36,572
Phineas Taylor Barnum.
É um prazer.
636
00:45:36,607 --> 00:45:39,788
É claro. Você é o americano.
Já ouvi falar de você.
637
00:45:40,548 --> 00:45:44,345
Bem, se ouviu falar de mim aqui,
devo estar fazendo algo certo.
638
00:45:44,772 --> 00:45:47,244
Ou algo muito errado.
639
00:45:47,381 --> 00:45:50,216
No mundo da publicidade
é difícil notar a diferença.
640
00:45:50,218 --> 00:45:53,164
Típicas palavras
de um vigarista, sr. Barnum.
641
00:45:53,316 --> 00:45:55,246
Um showman, srtª Lind.
642
00:45:55,248 --> 00:45:58,244
Um showman. O melhor
do meu lado do Atlântico.
643
00:45:58,658 --> 00:46:00,779
Se é o que você diz
de si mesmo...
644
00:46:00,814 --> 00:46:03,944
Eu digo.
Mas não preciso dizer.
645
00:46:04,127 --> 00:46:06,523
Não, não... Ele é.
646
00:46:06,558 --> 00:46:08,660
- Um dos melhores.
- Quanta gentileza.
647
00:46:08,695 --> 00:46:11,975
Srtª Lind, deixe-me ser direto.
Quero levá-la a Nova Iorque.
648
00:46:11,977 --> 00:46:14,707
Se concordar, farei de você
a cantora mais famosa,
649
00:46:14,709 --> 00:46:16,899
não da Europa,
mas do mundo inteiro.
650
00:46:18,114 --> 00:46:20,209
E você já me ouviu cantar?
651
00:46:20,362 --> 00:46:22,425
- Não. Não, não ouvi.
- Com certeza.
652
00:46:23,027 --> 00:46:25,710
Mas, como no meu caso,
sua reputação a precede.
653
00:46:25,745 --> 00:46:29,575
E confio mais na sua reputação
do que em meu próprio gosto.
654
00:46:30,100 --> 00:46:32,151
Eu nunca fui a América.
655
00:46:32,955 --> 00:46:34,590
Você cantará
no maior teatro,
656
00:46:34,592 --> 00:46:37,314
com a melhor orquestra,
na maior cidade do mundo.
657
00:46:37,349 --> 00:46:40,325
"Jenny Lind:
Por apenas uma noite."
658
00:46:40,360 --> 00:46:41,839
"Ou talvez duas."
659
00:46:41,874 --> 00:46:43,859
Com 20% da renda
dos ingressos,
660
00:46:43,861 --> 00:46:45,938
seria muito dinheiro
por seu trabalho.
661
00:46:45,973 --> 00:46:49,186
Doo a maior parte da renda,
sr. Barnum, a órfãos e viúvas.
662
00:46:49,221 --> 00:46:51,725
"Voz de um rouxinol.
Coração de um anjo."
663
00:46:51,727 --> 00:46:54,375
Fantástico. A imprensa
vai adorar essa história.
664
00:46:54,410 --> 00:46:56,268
Isso não é uma história.
665
00:46:56,303 --> 00:46:59,262
- Posso perguntar algo?
- Qualquer coisa.
666
00:47:00,509 --> 00:47:02,459
Por que eu?
667
00:47:04,194 --> 00:47:05,952
As pessoas vão
ao meu espetáculo
668
00:47:05,954 --> 00:47:07,764
pelo prazer de serem
iludidas.
669
00:47:08,798 --> 00:47:11,313
Ao menos uma vez,
adoraria lhes dar algo real.
670
00:47:17,417 --> 00:47:18,956
Srtª Lind...
671
00:47:30,953 --> 00:47:33,784
Todo mundo está aqui.
Veja isso.
672
00:47:33,819 --> 00:47:35,527
Até mesmo os Winthrop.
673
00:47:36,152 --> 00:47:37,720
Você está feliz?
674
00:47:38,254 --> 00:47:40,563
Ficarei se isso funcionar.
675
00:47:40,778 --> 00:47:42,993
Meu Deus,
espero que ela cante bem.
676
00:47:45,540 --> 00:47:48,555
- Por que a demora?
- Ainda estão se sentando.
677
00:47:48,590 --> 00:47:51,721
Falando nisso,
Lettie e os outros chegaram.
678
00:47:51,723 --> 00:47:54,201
- O quê?
- Onde devo colocá-los?
679
00:47:54,203 --> 00:47:56,937
- No seu camarote?
- Não. É muito perceptível.
680
00:47:56,972 --> 00:47:59,905
- Perceptível?
- A acústica tem melhor posição.
681
00:47:59,940 --> 00:48:01,392
É lá que eles devem ficar.
682
00:48:02,224 --> 00:48:04,957
- Srtª Lind está pronta.
- Certo. Obrigado.
683
00:48:06,807 --> 00:48:08,781
Esse lugar é maravilhoso.
684
00:48:08,816 --> 00:48:11,030
- Não é lindo?
- É.
685
00:48:11,065 --> 00:48:13,052
Olha as cortinas.
686
00:48:26,132 --> 00:48:28,849
Senhoras e senhores,
obrigado pela paciência.
687
00:48:35,728 --> 00:48:39,154
Recentemente
eu tive o privilégio
688
00:48:39,189 --> 00:48:43,386
de ouvir a voz mais divina
que já ouvi.
689
00:48:43,421 --> 00:48:45,209
Como se ele soubesse
diferenciar.
690
00:48:45,211 --> 00:48:48,125
Eu sei que parece
outro embuste meu,
691
00:48:48,160 --> 00:48:50,753
mas tenho 100 garrafas
de bom champanhe gelado
692
00:48:50,755 --> 00:48:53,015
que dizem que não é
só mais uma atração.
693
00:48:55,158 --> 00:48:59,046
Permitam-me apresentar
a rouxinol sueca.
694
00:48:59,520 --> 00:49:01,344
Srtª Jenny Lind!
695
00:49:26,167 --> 00:49:30,871
Estou tentando segurar
meu fôlego
696
00:49:31,670 --> 00:49:36,036
Deixe ficar desse jeito
697
00:49:36,071 --> 00:49:41,074
Não posso deixar
esse momento acabar
698
00:49:41,109 --> 00:49:45,900
Você despertou
um sonho em mim
699
00:49:46,351 --> 00:49:50,443
Está ficando mais alto
700
00:49:50,478 --> 00:49:56,036
Não consegue ouvir ecoando?
701
00:49:56,702 --> 00:49:59,997
Segure minha mão
702
00:50:00,138 --> 00:50:03,974
Você irá compartilhar
isso comigo?
703
00:50:04,009 --> 00:50:08,806
Porque querido sem você
704
00:50:09,981 --> 00:50:13,920
Todo o brilho
de mil holofotes
705
00:50:13,955 --> 00:50:17,196
Todas as estrelas
que roubamos do céu noturno
706
00:50:17,198 --> 00:50:20,934
Nunca serão o bastante
707
00:50:21,036 --> 00:50:25,084
Nunca serão o bastante
708
00:50:25,097 --> 00:50:28,556
Torres de ouro
ainda são pequenas
709
00:50:28,591 --> 00:50:32,381
Essas mãos poderiam
segurar o mundo
710
00:50:32,416 --> 00:50:35,867
Mas nunca serão o bastante
711
00:50:35,973 --> 00:50:40,921
Nunca serão o bastante
712
00:50:40,956 --> 00:50:42,801
Para mim
713
00:50:42,994 --> 00:50:46,143
Nunca, nunca
714
00:50:46,641 --> 00:50:49,650
Nunca, nunca
715
00:50:50,365 --> 00:50:53,361
Nunca, para mim
716
00:50:53,396 --> 00:50:55,721
Para mim
717
00:50:55,801 --> 00:50:59,370
Nunca o bastante
718
00:50:59,525 --> 00:51:02,900
Nunca o bastante
719
00:51:03,043 --> 00:51:06,492
Nunca o bastante
720
00:51:06,633 --> 00:51:08,129
Para mim
721
00:51:08,337 --> 00:51:09,854
Para mim
722
00:51:09,954 --> 00:51:14,136
Para mim
723
00:51:14,304 --> 00:51:18,171
Todo o brilho
de mil holofotes
724
00:51:18,173 --> 00:51:21,333
Todas as estrelas
que roubamos do céu noturno
725
00:51:21,335 --> 00:51:24,703
Nunca serão o bastante
726
00:51:24,829 --> 00:51:28,745
Nunca serão o bastante
727
00:51:28,747 --> 00:51:32,206
Torres de ouro
ainda são pequenas
728
00:51:32,241 --> 00:51:36,031
Essas mãos poderiam
segurar o mundo
729
00:51:36,066 --> 00:51:39,499
Mas nunca serão bastante
730
00:51:39,623 --> 00:51:45,623
Nunca serão bastante
731
00:51:46,451 --> 00:51:48,780
Para mim
732
00:51:48,815 --> 00:51:51,511
Nunca, nunca
733
00:51:51,948 --> 00:51:54,957
Nunca, nunca
734
00:51:55,672 --> 00:51:58,947
Nunca, para mim
735
00:51:58,982 --> 00:52:01,379
Para mim
736
00:52:01,414 --> 00:52:03,332
Nunca o bastante
737
00:52:03,381 --> 00:52:05,240
Nunca, nunca
738
00:52:05,242 --> 00:52:06,960
Nunca o bastante
739
00:52:06,962 --> 00:52:08,745
Nunca, nunca
740
00:52:08,747 --> 00:52:11,690
Nunca o bastante
741
00:52:11,899 --> 00:52:13,456
Para mim
742
00:52:13,602 --> 00:52:15,460
Para mim
743
00:52:15,684 --> 00:52:21,346
Para mim
744
00:52:24,766 --> 00:52:27,283
Para mim
745
00:53:07,711 --> 00:53:09,192
Mais uma vez!
746
00:53:13,006 --> 00:53:14,984
Essa é minha esposa
e nossas filhas.
747
00:53:14,989 --> 00:53:17,004
Claro!
Ouvi falar muito sobre vocês.
748
00:53:17,009 --> 00:53:19,043
Seu pai disse
que gosta de balé.
749
00:53:19,048 --> 00:53:22,656
- Sim, eu estudo balé.
- Estuda?
750
00:53:23,120 --> 00:53:25,392
- Claro que estudo.
- Claro que estuda.
751
00:53:25,515 --> 00:53:28,711
- E você, Helen?
- Você parece uma princesa.
752
00:53:29,410 --> 00:53:31,102
Preciso admitir, Barnum.
753
00:53:31,107 --> 00:53:33,877
Ela é... notável.
754
00:53:33,882 --> 00:53:36,907
O bastante para alegrar
o crítico mais descontente.
755
00:53:37,816 --> 00:53:39,808
E nas mãos
de um entendedor,
756
00:53:39,810 --> 00:53:42,213
poderia se tornar
algo nesse país.
757
00:53:43,227 --> 00:53:45,668
Que pena que ela caiu
nas suas mãos.
758
00:53:45,673 --> 00:53:49,017
Você é melhor nas revistas.
Difícil de acreditar.
759
00:53:49,069 --> 00:53:51,267
Sr. Barnum,
quero conhecer a srtª Lind.
760
00:53:51,272 --> 00:53:53,699
E irá conhecê-la.
Espere um pouco, acho...
761
00:53:53,704 --> 00:53:55,171
- Phineas?
- Sim?
762
00:53:55,276 --> 00:53:57,935
Você foi bem.
763
00:54:00,310 --> 00:54:01,727
Obrigado.
764
00:54:04,722 --> 00:54:06,470
Permita-me te apresentar.
765
00:54:09,283 --> 00:54:10,683
Com licença, Jenny.
766
00:54:10,688 --> 00:54:13,297
Gostaria que conhecesse
os pais de Charity.
767
00:54:13,591 --> 00:54:15,787
- Senhor e senhora Hallett.
- Prazer.
768
00:54:15,792 --> 00:54:17,812
- Como vai?
- Prazer em te conhecer.
769
00:54:18,580 --> 00:54:20,573
- Mãe.
- Olá, querida.
770
00:54:21,728 --> 00:54:25,198
- Essas são...
- Sim, essas são suas netas.
771
00:54:25,203 --> 00:54:27,370
- Phineas, aqui não.
- Aqui não?
772
00:54:27,375 --> 00:54:30,738
Acha que vou constranger
seus pais na frente dos amigos?
773
00:54:30,743 --> 00:54:32,974
Não acho que sou tão capaz.
774
00:54:32,979 --> 00:54:35,339
Um homem insignificante
como eu,
775
00:54:35,344 --> 00:54:38,800
claramente destinado a levar
uma vida insignificante.
776
00:54:39,530 --> 00:54:42,879
Toda essa fortuna e continua
sendo o filho do alfaiate.
777
00:54:43,200 --> 00:54:44,600
Saia.
778
00:54:49,412 --> 00:54:53,949
Bem, Phineas!
Acredito que te disse
779
00:54:53,954 --> 00:54:56,580
que champanhe grátis
é a receita do desastre.
780
00:54:57,289 --> 00:55:01,636
- Charity.
- Todos ergam suas taças
781
00:55:02,532 --> 00:55:04,420
para o sr. Barnum
que nos mostrou
782
00:55:04,422 --> 00:55:06,931
de uma vez por todas
que o sucesso de um homem
783
00:55:06,933 --> 00:55:10,138
só é limitado
por sua imaginação.
784
00:55:11,899 --> 00:55:13,950
- Ao Barnum.
- Obrigado.
785
00:55:13,955 --> 00:55:15,393
Sr. Barnum.
786
00:55:18,787 --> 00:55:20,268
Obrigado.
787
00:55:20,599 --> 00:55:23,281
É difícil entender
riqueza e privilégio
788
00:55:23,286 --> 00:55:25,090
quando se nasce com eles.
789
00:55:27,396 --> 00:55:30,480
Às vezes,
sinto que não pertenço aqui.
790
00:55:31,441 --> 00:55:32,841
Você?
791
00:55:34,188 --> 00:55:37,028
Nasci fora de um casamento.
792
00:55:37,098 --> 00:55:39,279
Isso trouxe
vergonha para minha família.
793
00:55:40,284 --> 00:55:42,362
A vida sempre consegue
me relembrar
794
00:55:42,367 --> 00:55:44,896
que não mereço
um lugar no mundo e isso...
795
00:55:45,301 --> 00:55:48,451
deixa um vazio
que nenhuma ovação preenche.
796
00:55:53,772 --> 00:55:55,172
Sr. Phineas!
797
00:55:55,177 --> 00:55:57,785
- Aquela garota canta bem!
- Eu sei.
798
00:55:57,990 --> 00:56:00,866
- Ela gosta de homem fardado?
- Gosta sim.
799
00:56:00,871 --> 00:56:03,146
O que fazem aqui?
Têm show em uma hora.
800
00:56:03,151 --> 00:56:05,559
Ainda temos
tempo para umas bebidas, certo?
801
00:56:05,564 --> 00:56:07,308
- Vamos!
- Não, não. Lettie!
802
00:56:07,313 --> 00:56:09,183
- O quê?
- Está cheio aqui.
803
00:56:09,188 --> 00:56:10,670
Não podem se misturar.
804
00:56:10,675 --> 00:56:14,536
Pessoal, quem pagará ingresso
se forem expostos para todos?
805
00:56:14,541 --> 00:56:15,975
- Ótimo show!
- Espere.
806
00:56:16,425 --> 00:56:18,409
Senhoras e senhores,
um brinde!
807
00:56:18,414 --> 00:56:23,342
Jenny, os EUA ainda não sabem,
mas eles irão te amar.
808
00:56:24,265 --> 00:56:25,897
Jenny Lind!
809
00:56:32,381 --> 00:56:36,082
Não sou uma desconhecida
para a escuridão
810
00:56:36,794 --> 00:56:39,490
"Esconda-se", eles dizem
811
00:56:39,495 --> 00:56:42,669
Porque não queremos
os seus defeitos
812
00:56:42,774 --> 00:56:47,608
Aprendi a ter vergonha
das minhas cicatrizes
813
00:56:47,814 --> 00:56:50,495
"Fuja", eles dizem
814
00:56:50,500 --> 00:56:53,575
Ninguém vai te amar
como você é
815
00:56:53,580 --> 00:56:56,875
Mas não vou deixá-los
me transformar em pó
816
00:56:56,880 --> 00:57:00,275
Sei que há
um lugar para nós
817
00:57:00,280 --> 00:57:04,828
Pois somos magníficos
818
00:57:05,375 --> 00:57:10,085
Quando as palavras mais afiadas
tentam me podar
819
00:57:10,390 --> 00:57:14,997
Vou mandar uma enchente,
vou afogá-las
820
00:57:15,002 --> 00:57:17,703
Sou corajosa, sou marcada
821
00:57:17,708 --> 00:57:21,339
Sou quem devo ser:
essa sou eu
822
00:57:21,344 --> 00:57:25,493
Cuidado
porque estou chegando
823
00:57:25,498 --> 00:57:30,127
E estou marchando
no meu próprio ritmo
824
00:57:30,132 --> 00:57:35,203
Não tenho medo de ser vista
Não peço desculpas
825
00:57:35,208 --> 00:57:36,691
Essa sou eu
826
00:57:43,069 --> 00:57:44,955
O que estão fazendo aqui?
827
00:57:50,780 --> 00:57:54,585
Outra rodada de balas atingem
minha pele
828
00:57:54,820 --> 00:58:00,668
Podem atirar porque hoje
não deixarei a vergonha bater
829
00:58:00,673 --> 00:58:03,655
Estamos rompendo
as barricadas
830
00:58:03,660 --> 00:58:08,275
E alcançando o Sol
Pois somos guerreiros
831
00:58:08,280 --> 00:58:11,204
Isso que nos tornamos
832
00:58:11,209 --> 00:58:13,811
Não vou deixá-los
me transformar em pó
833
00:58:13,816 --> 00:58:16,988
- Sei que há um lugar para nós
- Vão embora!
834
00:58:16,993 --> 00:58:20,766
Pois somos magníficos
835
00:58:20,771 --> 00:58:25,113
Quando as palavras mais afiadas
tentam me podar
836
00:58:25,658 --> 00:58:29,989
Vou mandar uma enchente,
vou afogá-las
837
00:58:29,994 --> 00:58:32,712
Sou corajosa, sou marcada
838
00:58:32,717 --> 00:58:36,518
Sou quem devo ser:
essa sou eu
839
00:58:36,523 --> 00:58:40,402
Cuidado
porque estou chegando
840
00:58:40,407 --> 00:58:44,996
E estou marchando
no meu próprio ritmo
841
00:58:45,001 --> 00:58:50,176
Não tenho medo de ser vista
Não peço desculpas
842
00:58:50,181 --> 00:58:51,760
Essa sou eu
843
00:59:04,985 --> 00:59:06,633
Essa sou eu
844
00:59:08,021 --> 00:59:13,344
E sei que mereço seu amor
845
00:59:13,349 --> 00:59:18,984
Não há nada
que eu não seja digna
846
00:59:20,681 --> 00:59:24,877
Quando as palavras mais afiadas
tentam me podar
847
00:59:25,553 --> 00:59:29,980
Vou mandar uma enchente,
vou afogá-las
848
00:59:29,985 --> 00:59:35,151
Isso é coragem, isso é marca
Isso é quem devo ser
849
00:59:35,156 --> 00:59:36,556
Essa sou eu
850
00:59:37,502 --> 00:59:41,790
Cuidado
porque estou chegando
851
00:59:41,795 --> 00:59:46,279
E estou marchando
no meu próprio ritmo
852
00:59:46,284 --> 00:59:49,045
Não tenho medo de ser vista
853
00:59:49,047 --> 00:59:52,281
Não peço desculpas:
essa sou eu
854
00:59:52,286 --> 00:59:54,859
Quando as palavras mais afiadas
tentam me podar
855
00:59:54,864 --> 00:59:57,439
Vou mandar uma enchente,
vou afogá-las
856
00:59:58,278 --> 01:00:01,097
Vou mandar uma enchente
857
01:00:01,099 --> 01:00:04,757
Vou afogá-las...
858
01:00:06,284 --> 01:00:08,007
Essa sou eu
859
01:00:13,125 --> 01:00:15,000
Por que não faz
mais shows em NY?
860
01:00:15,005 --> 01:00:16,471
Por que fará uma turnê?
861
01:00:16,476 --> 01:00:18,360
Por que Napoleão invadiu
a Rússia?
862
01:00:18,705 --> 01:00:20,105
Napoleão foi derrotado.
863
01:00:20,110 --> 01:00:22,475
Ele não tinha
uma orquestra de 60 músicos.
864
01:00:22,480 --> 01:00:23,902
60 músicos?
865
01:00:23,907 --> 01:00:26,381
Chame os músicos mais baratos,
e cuide disso.
866
01:00:26,386 --> 01:00:28,830
- Temos que hospedá-los.
- Casados dividem.
867
01:00:28,835 --> 01:00:30,863
O'Malley,
o cofrinho de Caroline.
868
01:00:30,865 --> 01:00:32,625
- Figurinos...
- Isso mesmo.
869
01:00:32,629 --> 01:00:35,030
Fogos de artifício,
dentro do teatro?
870
01:00:35,051 --> 01:00:37,911
- Isso é genial.
- Não! P.T.!
871
01:00:37,913 --> 01:00:41,010
São teatros famosos.
Tem que adiantar os ingressos.
872
01:00:41,015 --> 01:00:43,669
- Tomei um empréstimo.
- Temos que pagar Jenny?
873
01:00:43,674 --> 01:00:45,074
Um grande empréstimo.
874
01:00:45,515 --> 01:00:48,708
Só veremos lucro a partir
do 40º show.
875
01:00:48,713 --> 01:00:51,492
- 41º, na verdade.
- Está arriscando tudo.
876
01:00:51,497 --> 01:00:54,493
Como acha que consegui?
Teremos bastante lucro depois.
877
01:00:54,498 --> 01:00:55,898
- P.T.?
- O quê?
878
01:00:55,903 --> 01:00:58,037
Sua atenção está
dividida há tempos.
879
01:00:58,042 --> 01:01:00,528
O público diminuiu.
Há mais protestos.
880
01:01:00,533 --> 01:01:02,006
Só faça eles voltarem.
881
01:01:02,029 --> 01:01:05,434
"Se não foi no último show,
nunca esteve no Museu Barnum!"
882
01:01:05,445 --> 01:01:09,019
Eles vêm para ver você!
Suas ideias malucas.
883
01:01:09,022 --> 01:01:11,564
Os seus novos atos.
O incomum!
884
01:01:11,567 --> 01:01:14,264
Então trate de sorrir,
isso seria incomum.
885
01:01:14,267 --> 01:01:15,907
Continue ensaiando
e fale bem.
886
01:01:15,911 --> 01:01:18,264
Suponha que vão respeitá-lo
como merece.
887
01:01:18,267 --> 01:01:20,223
Eles acabarão sendo gentis.
888
01:01:21,239 --> 01:01:23,427
Que cena mais triste.
889
01:01:23,431 --> 01:01:26,227
- Nem ao menos disse "Oi".
- Ou "Tchau".
890
01:01:26,230 --> 01:01:28,264
Ele vai sair em turnê,
sinto muito.
891
01:01:28,267 --> 01:01:32,182
Recomponha-se! Você não deveria
estar em outro lugar?
892
01:01:37,598 --> 01:01:41,645
Anne Wheeler, sr. Barnum deixou
um ingresso para mim.
893
01:01:45,860 --> 01:01:49,464
Desculpe,
deveria ser apenas um.
894
01:01:49,467 --> 01:01:51,585
Não, são dois mesmo.
895
01:01:56,541 --> 01:01:58,660
Não sabia se viria
se eu convidasse.
896
01:02:07,701 --> 01:02:09,984
Sempre quis ir ao teatro.
897
01:02:16,274 --> 01:02:18,209
Phillip, é você?
898
01:02:19,426 --> 01:02:21,872
Mãe, pai...
899
01:02:22,496 --> 01:02:24,430
Esta é Anne Wheeler.
900
01:02:25,512 --> 01:02:28,867
Phillip,
você não tem vergonha?
901
01:02:28,874 --> 01:02:32,409
Se envolver com os negócios
do Barnum é uma coisa,
902
01:02:32,593 --> 01:02:35,162
mas desfilar por aí
com uma criada?
903
01:02:37,369 --> 01:02:38,815
Anne.
904
01:02:39,126 --> 01:02:40,769
Anne!
905
01:02:47,250 --> 01:02:49,672
Como ousa
falar assim com ela?
906
01:02:51,683 --> 01:02:55,414
- Está esquecendo do seu lugar.
- Meu lugar?
907
01:02:55,859 --> 01:02:59,817
Mãe, se este é meu lugar,
eu não quero fazer parte disso.
908
01:03:09,531 --> 01:03:11,047
Anne...
909
01:03:15,567 --> 01:03:18,026
Eles são
pessoas mesquinhas.
910
01:03:24,154 --> 01:03:27,406
- Por que se importa com eles?
- Não são só eles.
911
01:03:28,921 --> 01:03:32,465
Ninguém nunca olhou para você
como eles me olham.
912
01:03:34,302 --> 01:03:36,350
Como todos nos olham.
913
01:03:39,757 --> 01:03:42,245
Você sabe que quero você
914
01:03:43,575 --> 01:03:47,535
Não é um segredo
que eu tento esconder
915
01:03:47,591 --> 01:03:50,154
Sei que você me quer
916
01:03:52,296 --> 01:03:55,997
Então não diga
que estamos de mãos atadas
917
01:03:56,001 --> 01:03:58,464
Você diz que não está
nas cartas
918
01:03:58,467 --> 01:04:01,364
Mas o destino está
te arrastando para longe
919
01:04:01,367 --> 01:04:04,211
Para fora do meu alcance
920
01:04:04,214 --> 01:04:05,724
Mas você está
no meu coração
921
01:04:05,727 --> 01:04:08,930
Quem pode me deter
se eu decidir
922
01:04:08,937 --> 01:04:12,582
Que você é meu destino?
923
01:04:14,019 --> 01:04:18,001
E se reescrevermos
nas estrelas?
924
01:04:18,004 --> 01:04:21,820
Diga que você foi feita
para ser minha
925
01:04:21,825 --> 01:04:25,680
Nada poderia nos separar
926
01:04:25,683 --> 01:04:29,497
Você seria aquela
que eu devo encontrar
927
01:04:29,500 --> 01:04:33,217
Isso depende de você
e de mim
928
01:04:33,220 --> 01:04:36,984
Ninguém pode dizer
o que devemos ser
929
01:04:36,987 --> 01:04:41,174
Então por que não
reescrevemos nas estrelas?
930
01:04:41,177 --> 01:04:46,720
Talvez o mundo
possa ser nosso esta noite
931
01:04:54,776 --> 01:04:57,103
Você pensa que é fácil
932
01:04:58,525 --> 01:05:02,564
Você acha que não quero
correr para você
933
01:05:02,567 --> 01:05:06,097
Mas existem montanhas
934
01:05:06,100 --> 01:05:10,167
E portas que não podemos
atravessar
935
01:05:10,170 --> 01:05:12,324
Sei que está
se perguntando o porquê
936
01:05:12,327 --> 01:05:14,164
Já que podemos ser
937
01:05:14,167 --> 01:05:16,167
Apenas você e eu
938
01:05:16,173 --> 01:05:18,214
Sem estas paredes
939
01:05:18,217 --> 01:05:20,019
Mas quando
estivermos lá fora
940
01:05:20,022 --> 01:05:21,914
Você irá despertar e ver
941
01:05:21,917 --> 01:05:26,404
Que não há
esperanças afinal
942
01:05:29,944 --> 01:05:34,094
Ninguém pode
reescrever nas estrelas
943
01:05:34,097 --> 01:05:37,734
Como pode dizer
que você será meu?
944
01:05:37,737 --> 01:05:41,564
Tudo nos mantém separados
945
01:05:41,567 --> 01:05:45,351
E eu não sou aquela
que você deve encontrar
946
01:05:45,357 --> 01:05:49,030
Isso não depende de você
e não depende de mim
947
01:05:49,035 --> 01:05:53,024
Quando todos dizem
o que podemos ser
948
01:05:53,027 --> 01:05:57,064
Como podemos reescrever
nas estrelas?
949
01:05:57,067 --> 01:06:02,314
Diga que o mundo pode ser nosso
Esta noite
950
01:06:02,317 --> 01:06:06,202
Tudo que quero é voar
com você
951
01:06:06,205 --> 01:06:10,209
Tudo que eu quero é cair
com você
952
01:06:10,212 --> 01:06:14,389
Então me dê tudo de você
953
01:06:14,467 --> 01:06:16,644
- Parece impossível
- Não é impossível
954
01:06:16,647 --> 01:06:20,705
- É possível?
- Diga que é possível
955
01:06:21,824 --> 01:06:25,734
Como reescrevemos
nas estrelas?
956
01:06:25,737 --> 01:06:29,486
Diga que você foi feito
para ser meu
957
01:06:29,489 --> 01:06:33,168
Nada pode nos separar
958
01:06:33,173 --> 01:06:37,269
Porque você é aquele
que eu deveria encontrar
959
01:06:37,275 --> 01:06:40,997
Isso depende de você
e de mim
960
01:06:41,001 --> 01:06:44,824
Ninguém pode dizer
o que podemos ser
961
01:06:44,827 --> 01:06:48,844
Por que não reescrevemos
nas estrelas?
962
01:06:48,847 --> 01:06:53,642
Mudando o mundo
para ser nosso
963
01:07:01,301 --> 01:07:03,838
Você sabe que quero você
964
01:07:05,133 --> 01:07:08,891
Não é um segredo
que eu tento esconder
965
01:07:09,022 --> 01:07:12,010
Mas não posso tê-lo
966
01:07:12,787 --> 01:07:17,987
Estamos destinados a acabar
e minhas mãos estão atadas
967
01:07:34,061 --> 01:07:37,054
Primeiro comprou a casa
na rua dos meus pais,
968
01:07:37,057 --> 01:07:40,094
conheceu a Rainha,
trouxe Jenny Lind
969
01:07:40,097 --> 01:07:41,647
e meu pai naquela noite...
970
01:07:41,656 --> 01:07:44,110
Nunca seremos
suficiente para você.
971
01:07:45,313 --> 01:07:47,467
Faço isso por
Caroline e Helen.
972
01:07:47,470 --> 01:07:50,667
- Olhe ao redor, elas têm tudo.
- Você não entende.
973
01:07:50,670 --> 01:07:52,870
- Eu entendo.
- Não entende, não!
974
01:07:54,055 --> 01:07:55,455
Como poderia?
975
01:07:58,164 --> 01:08:00,887
Meu pai
foi tratado como lixo.
976
01:08:00,892 --> 01:08:05,292
Eu fui tratado como lixo.
Minhas filhas não serão.
977
01:08:05,295 --> 01:08:08,208
Não precisamos
que todos amem você.
978
01:08:09,607 --> 01:08:12,737
Apenas
algumas boas pessoas.
979
01:08:14,734 --> 01:08:16,273
Eu sei.
980
01:08:26,527 --> 01:08:27,927
Senhor.
981
01:08:29,580 --> 01:08:31,283
Não, papai!
982
01:08:31,582 --> 01:08:32,982
Papai!
983
01:08:33,770 --> 01:08:35,662
Papai, não! Espere!
984
01:08:35,664 --> 01:08:37,467
- Papai!
- Vamos!
985
01:08:37,669 --> 01:08:39,469
Papai, me espera!
986
01:08:40,326 --> 01:08:42,177
Algumas pessoas desejam
987
01:08:42,181 --> 01:08:46,559
Uma vida simples
e planejada
988
01:08:47,027 --> 01:08:49,296
Amarrada com um laço
989
01:08:49,301 --> 01:08:55,278
Alguns não navegam no mar,
pois estão a salvo na terra
990
01:08:55,728 --> 01:08:58,190
Para seguirem
o que foi escrito
991
01:08:58,194 --> 01:09:01,561
Mas eu seguiria você
992
01:09:01,613 --> 01:09:05,906
Até o desconhecido
993
01:09:07,169 --> 01:09:10,291
Para um mundo
994
01:09:10,294 --> 01:09:15,180
Que chamamos de nosso
995
01:09:18,128 --> 01:09:23,782
Montanhas e vales
e tudo que vier entre eles
996
01:09:24,800 --> 01:09:27,147
Deserto e oceano
997
01:09:27,154 --> 01:09:32,986
Você me atraiu e juntos
estamos perdidos em um sonho
998
01:09:33,622 --> 01:09:35,942
Sempre em movimento
999
01:09:35,947 --> 01:09:39,376
Então eu arrisco tudo isso,
1000
01:09:39,379 --> 01:09:43,784
Só para estar com você
1001
01:09:44,457 --> 01:09:48,477
E eu arrisco tudo
1002
01:09:48,480 --> 01:09:53,202
Pela vida que escolhemos
1003
01:09:53,755 --> 01:09:55,524
De mãos dadas
1004
01:09:55,527 --> 01:09:59,954
E prometemos nunca soltar
1005
01:09:59,959 --> 01:10:02,764
Estamos andando
na corda bamba
1006
01:10:02,767 --> 01:10:04,264
Alto no céu
1007
01:10:04,267 --> 01:10:08,797
Podemos ver o mundo inteiro
lá embaixo
1008
01:10:08,802 --> 01:10:12,509
Estamos andando
na corda bamba
1009
01:10:12,961 --> 01:10:15,204
Não tenho certeza,
1010
01:10:15,207 --> 01:10:19,688
Você me pegará se eu cair?
1011
01:10:39,792 --> 01:10:42,264
É tudo uma aventura
1012
01:10:42,267 --> 01:10:46,008
Que vem com uma vista
de tirar o fôlego
1013
01:10:46,812 --> 01:10:52,620
Andando na corda bamba
com você
1014
01:11:00,388 --> 01:11:02,473
Com você
1015
01:11:06,788 --> 01:11:08,901
Com você
1016
01:11:09,215 --> 01:11:12,603
Com você
1017
01:11:20,654 --> 01:11:23,061
Com você
1018
01:11:32,562 --> 01:11:34,609
Com você
1019
01:11:45,727 --> 01:11:50,459
"Pela primeira vez soubemos
o que é cantar de verdade.
1020
01:11:50,484 --> 01:11:54,898
Srtª Lind merece ser apreciada
por toda a nação
1021
01:11:54,900 --> 01:11:57,017
e os nossos aplausos."
1022
01:11:58,762 --> 01:12:01,538
- Quer dizer...
- Temos o mundo aos nossos pés.
1023
01:12:02,838 --> 01:12:04,924
Sr. Barnum.
1024
01:12:05,855 --> 01:12:09,787
Isto... é...
1025
01:12:13,564 --> 01:12:16,998
- Por tornar sonho em realidade.
- Obrigado, Jenny.
1026
01:12:29,784 --> 01:12:31,663
Falta pouco para o show.
1027
01:12:33,101 --> 01:12:35,578
Estou te dando o mundo,
não é?
1028
01:12:39,488 --> 01:12:41,872
Eu... Eu tenho que ir.
1029
01:12:43,581 --> 01:12:45,918
- Virei uma distração. Desculpe.
- Não.
1030
01:12:45,924 --> 01:12:48,238
- Termine a turnê sem mim.
- Está indo?
1031
01:12:48,291 --> 01:12:49,920
Todos os atos têm um fim.
1032
01:12:49,975 --> 01:12:52,187
- Então é isso?
- O que quer dizer?
1033
01:12:53,208 --> 01:12:56,035
Eu sou só mais um
de seus atos.
1034
01:12:57,145 --> 01:13:01,474
- Cansei.
- Jenny. Jenny, por favor.
1035
01:13:01,609 --> 01:13:03,243
Tem que terminar a turnê.
1036
01:13:03,827 --> 01:13:06,873
- Tenho?
- Vai acabar comigo.
1037
01:13:08,179 --> 01:13:12,531
Quando não cuida dos outros,
você mesmo se arruína.
1038
01:13:12,566 --> 01:13:15,979
- Eu arrisquei tudo.
- Eu também.
1039
01:13:15,982 --> 01:13:18,237
Parece
que nós dois perdemos.
1040
01:13:23,563 --> 01:13:27,421
Todas as estrelas
que roubamos do céu noturno
1041
01:13:27,426 --> 01:13:31,474
Nunca serão o bastante
1042
01:13:32,237 --> 01:13:35,650
Nunca serão o bastante
1043
01:13:36,632 --> 01:13:40,433
Torres de ouro
ainda são pequenas
1044
01:13:40,443 --> 01:13:43,906
Essas mãos poderiam
segurar o mundo
1045
01:13:43,951 --> 01:13:48,770
Mas nunca serão o bastante
1046
01:13:49,715 --> 01:13:53,962
Nunca serão o bastante
1047
01:14:30,966 --> 01:14:32,367
Obrigado.
1048
01:14:37,652 --> 01:14:41,445
- O que foi isso?
- Isso foi um adeus.
1049
01:14:47,996 --> 01:14:49,409
Obrigado por terem vindo.
1050
01:14:49,423 --> 01:14:50,911
Falem para os seus amigos.
1051
01:14:50,971 --> 01:14:53,624
Quem se divertiu?
Você? Você?
1052
01:14:53,632 --> 01:14:57,105
Contem a todos como gostaram.
Novos atos todas as noites.
1053
01:14:57,294 --> 01:14:59,779
Mestre do picadeiro!
1054
01:15:01,678 --> 01:15:04,675
Cavalheiros,
preciso que se retirem.
1055
01:15:05,174 --> 01:15:07,569
Essa é a nossa cidade,
garoto.
1056
01:15:07,810 --> 01:15:09,258
Vocês que deveriam sair.
1057
01:15:09,260 --> 01:15:13,217
Você, suas aberrações
e amaldiçoados.
1058
01:15:14,197 --> 01:15:18,454
Senhor,
vou pedir pela última vez.
1059
01:15:18,459 --> 01:15:20,112
Ou o quê, garoto?
1060
01:15:58,691 --> 01:16:02,327
Papai. Papai.
1061
01:16:03,200 --> 01:16:05,088
Meninas. Meninas. Meninas.
1062
01:16:05,336 --> 01:16:07,608
Vocês cresceram tanto!
Parem.
1063
01:16:10,388 --> 01:16:13,193
- O que te fez voltar logo?
- Senti saudades.
1064
01:16:13,319 --> 01:16:16,411
- Estava com saudades.
- Parece uma de suas falcatruas.
1065
01:16:16,413 --> 01:16:17,813
Fogo!
1066
01:16:18,844 --> 01:16:21,848
Rápido!
Está vindo do circo.
1067
01:16:23,113 --> 01:16:26,574
- Fogo!
- Fiquem perto. Venham. Rápido.
1068
01:16:33,111 --> 01:16:35,133
Fiquem todos juntos.
1069
01:16:40,278 --> 01:16:42,953
Phil, Phil, Phil.
Todos saíram? Estão todos bem?
1070
01:16:43,476 --> 01:16:46,334
- E os animais?
- Soltamos. O que mais faríamos?
1071
01:16:46,336 --> 01:16:49,687
- W.D., cadê a Anne?
- Onde ela está? Onde ela está?
1072
01:16:49,717 --> 01:16:51,344
Não! Phillip, não!
1073
01:16:55,646 --> 01:16:57,046
Phillip!
1074
01:16:59,780 --> 01:17:02,323
- W.D.!
- Aqui. Ele está aqui.
1075
01:17:05,160 --> 01:17:08,049
- Phillip! Phillip.
- Papai.
1076
01:17:12,354 --> 01:17:13,755
Papai!
1077
01:17:39,983 --> 01:17:41,383
Papai!
1078
01:17:53,162 --> 01:17:55,896
Ele inalou muita fumaça,
mas está vivo. Vamos.
1079
01:17:56,831 --> 01:17:58,300
Vamos colocá-lo na maca!
1080
01:18:34,920 --> 01:18:40,159
E se reescrevermos
nas estrelas?
1081
01:18:43,199 --> 01:18:48,588
Diga que foi feito
para ser meu
1082
01:18:50,634 --> 01:18:55,725
Nada poderia nos separar
1083
01:19:01,382 --> 01:19:07,382
Você seria a pessoa
que eu deveria encontrar
1084
01:19:34,433 --> 01:19:36,924
Se veio me humilhar,
esqueça.
1085
01:19:41,344 --> 01:19:44,014
Pegaram os bandidos
que iniciaram o incêndio.
1086
01:19:44,496 --> 01:19:46,401
Achei
que gostaria de saber.
1087
01:19:56,968 --> 01:19:59,079
Nunca gostei do seu show.
1088
01:20:00,298 --> 01:20:02,446
Mas sempre achei
que o povo gostava.
1089
01:20:02,763 --> 01:20:04,798
Eles gostavam. Eles gostam.
1090
01:20:12,888 --> 01:20:17,095
- Eu não chamaria de arte.
- Claro que não.
1091
01:20:17,297 --> 01:20:18,697
Mas...
1092
01:20:20,337 --> 01:20:23,736
Colocar gente de todos os tipos
no palco com você...
1093
01:20:24,255 --> 01:20:27,949
De todas as cores,
formatos, tamanhos,
1094
01:20:28,084 --> 01:20:30,200
apresentando-os
como iguais...
1095
01:20:32,607 --> 01:20:34,879
Outro crítico poderia
até chamar de
1096
01:20:34,914 --> 01:20:37,794
"uma celebração
da humanidade."
1097
01:20:39,194 --> 01:20:40,651
Eu teria gostado disso.
1098
01:20:45,365 --> 01:20:47,416
Espero que você reconstrua.
1099
01:20:48,992 --> 01:20:52,837
Com a turnê da Jenny,
podemos pegar os lucros.
1100
01:20:53,098 --> 01:20:54,498
Você não sabe?
1101
01:21:01,431 --> 01:21:02,850
JENNY LIND SE DEMITE!
1102
01:21:03,152 --> 01:21:04,552
Sinto muito.
1103
01:21:06,265 --> 01:21:08,415
ESCÂNDALO BARNUM
1104
01:21:15,738 --> 01:21:18,436
Charity? Deus, Charity.
1105
01:21:18,438 --> 01:21:20,390
- Eu...
- Não quero falar com você.
1106
01:21:20,468 --> 01:21:22,534
Nada aconteceu. É ridículo.
1107
01:21:22,536 --> 01:21:25,730
- Está em todos os jornais.
- Porque ela planejou a foto.
1108
01:21:25,732 --> 01:21:28,070
- Não estou apaixonado.
- Claro que não.
1109
01:21:28,397 --> 01:21:32,449
Não por ela, por mim ou ninguém.
Só você e seu show.
1110
01:21:34,377 --> 01:21:35,811
O que está fazendo?
1111
01:21:37,715 --> 01:21:41,205
- Estou indo para casa.
- Esta é sua casa.
1112
01:21:45,051 --> 01:21:46,520
O banco.
1113
01:21:48,227 --> 01:21:50,252
Estão nos despejando.
1114
01:21:52,008 --> 01:21:54,578
Por que não me perguntou?
1115
01:21:56,289 --> 01:21:58,244
Eu teria dito sim.
1116
01:21:58,366 --> 01:22:01,572
Nunca liguei para o risco,
mas sempre fizemos isso juntos.
1117
01:22:40,197 --> 01:22:44,234
Imaginei que você acabaria aqui.
Sentindo pena de si mesmo.
1118
01:23:00,196 --> 01:23:03,885
Se vieram pelo salário,
todo o dinheiro acabou.
1119
01:23:04,887 --> 01:23:08,252
Cala a boca, Barnum.
Você não entende.
1120
01:23:09,321 --> 01:23:11,878
Nossas próprias mães
tinham vergonha de nós.
1121
01:23:13,649 --> 01:23:15,714
Nos esconderam a vida toda.
1122
01:23:16,524 --> 01:23:18,904
Então você nos tirou
das sombras.
1123
01:23:19,567 --> 01:23:21,946
E agora também está
desistindo de nós.
1124
01:23:23,052 --> 01:23:24,825
Talvez você seja
uma fraude.
1125
01:23:25,061 --> 01:23:27,702
Talvez fosse
só para conseguir dinheiro.
1126
01:23:29,677 --> 01:23:32,312
Mas você nos deu
uma família de verdade.
1127
01:23:32,926 --> 01:23:36,687
E o circo...
era a nossa casa.
1128
01:23:40,067 --> 01:23:42,155
Queremos nossa casa
de volta.
1129
01:23:47,568 --> 01:23:50,059
Eu vi o Sol começar
a escurecer
1130
01:23:50,666 --> 01:23:54,549
E senti o vento do inverno
soprar frio
1131
01:23:58,428 --> 01:24:00,943
Um homem descobre
quem está presente por ele
1132
01:24:00,967 --> 01:24:04,595
Quando o brilho se apaga
e as paredes não se sustentam
1133
01:24:08,372 --> 01:24:10,926
Porque a partir daí, ruínas
1134
01:24:11,028 --> 01:24:13,353
O que sobra
1135
01:24:13,757 --> 01:24:17,655
Só pode ser a verdade
1136
01:24:18,906 --> 01:24:21,562
Se tudo foi perdido
1137
01:24:21,664 --> 01:24:24,420
Mais eu ganho
1138
01:24:24,868 --> 01:24:28,405
Porque me trouxe de volta
1139
01:24:31,515 --> 01:24:33,261
Para vocês
1140
01:24:52,626 --> 01:24:55,221
Eu bebi champanhe
com reis e rainhas
1141
01:24:55,223 --> 01:24:59,121
Os políticos exaltaram
meu nome
1142
01:25:01,724 --> 01:25:04,019
Mas esses são os sonhos
de outra pessoa
1143
01:25:04,151 --> 01:25:09,751
As armadilhas do homem
que eu me tornei
1144
01:25:10,485 --> 01:25:12,951
Por anos e anos
1145
01:25:12,986 --> 01:25:14,888
Persegui os aplausos deles
1146
01:25:14,924 --> 01:25:18,832
A correria louca
de sempre querer mais
1147
01:25:19,321 --> 01:25:23,439
Mas quando eu paro
e vejo vocês aqui
1148
01:25:23,474 --> 01:25:29,077
Eu me lembro
para quem tudo isso era
1149
01:25:29,279 --> 01:25:32,597
E de agora em diante
1150
01:25:32,632 --> 01:25:36,804
Estes olhos não serão ofuscados
pela luz
1151
01:25:38,552 --> 01:25:41,389
De agora em diante
1152
01:25:41,391 --> 01:25:45,417
O que ficou para amanhã
começa esta noite
1153
01:25:45,500 --> 01:25:47,267
Começa esta noite
1154
01:25:47,302 --> 01:25:51,652
Deixe esta promessa
em mim começar
1155
01:25:51,687 --> 01:25:56,167
Como um hino em meu coração
1156
01:25:56,202 --> 01:26:00,152
De agora em diante
1157
01:26:00,592 --> 01:26:04,658
De agora em diante
1158
01:26:04,860 --> 01:26:08,824
- De agora em diante
- E nós voltaremos para casa
1159
01:26:08,859 --> 01:26:11,617
E nós voltaremos para casa
1160
01:26:11,652 --> 01:26:15,107
Para casa novamente
1161
01:26:15,109 --> 01:26:20,597
E nós voltaremos para casa
1162
01:26:20,632 --> 01:26:24,221
Para casa novamente
1163
01:26:24,223 --> 01:26:29,311
E nós voltaremos para casa
1164
01:26:29,346 --> 01:26:32,361
Para casa novamente
1165
01:26:32,445 --> 01:26:35,528
- De agora em diante
- E nós voltaremos para casa
1166
01:26:35,563 --> 01:26:38,376
E nós voltaremos para casa
1167
01:26:38,411 --> 01:26:41,740
Para casa novamente
1168
01:26:42,105 --> 01:26:47,105
E nós voltaremos para casa
1169
01:26:47,209 --> 01:26:50,417
Para casa novamente
1170
01:26:50,959 --> 01:26:55,959
E nós voltaremos para casa
1171
01:26:56,007 --> 01:26:59,599
Para casa novamente
1172
01:26:59,701 --> 01:27:04,701
E nós voltaremos para casa
1173
01:27:05,052 --> 01:27:07,508
Para casa novamente
1174
01:27:07,543 --> 01:27:10,379
De agora em diante
1175
01:27:10,414 --> 01:27:14,640
Estes olhos não serão ofuscados
pela luz
1176
01:27:15,959 --> 01:27:19,181
De agora em diante
1177
01:27:19,216 --> 01:27:23,178
O que ficou para amanhã
começa esta noite
1178
01:27:23,217 --> 01:27:25,235
Começa esta noite
1179
01:27:25,266 --> 01:27:29,387
Deixe esta promessa
em mim começar
1180
01:27:29,489 --> 01:27:33,980
Como um hino em meu coração
1181
01:27:34,015 --> 01:27:38,470
De agora em diante
1182
01:27:38,505 --> 01:27:42,075
- De agora em diante
- E nós voltaremos para casa
1183
01:27:42,110 --> 01:27:45,116
E nós voltaremos para casa
1184
01:27:45,151 --> 01:27:48,482
Para casa novamente
1185
01:27:48,888 --> 01:27:53,888
E nós voltaremos para casa
1186
01:27:53,900 --> 01:27:57,657
Para casa novamente
1187
01:28:08,842 --> 01:28:10,470
Você está aqui.
1188
01:28:10,505 --> 01:28:15,248
De agora em diante
1189
01:28:15,283 --> 01:28:19,435
Para casa novamente
1190
01:28:20,988 --> 01:28:25,988
De agora em diante
1191
01:28:26,223 --> 01:28:31,223
Para casa novamente
1192
01:28:31,688 --> 01:28:36,688
De agora em diante
1193
01:28:36,823 --> 01:28:40,892
Para casa novamente
1194
01:28:46,324 --> 01:28:49,237
Caroline! Ele está aqui.
1195
01:28:54,213 --> 01:28:56,187
Eu gostaria
de ver minha esposa.
1196
01:28:56,289 --> 01:28:57,889
Ela não está aqui.
1197
01:28:59,004 --> 01:29:00,837
Ela está na praia!
1198
01:29:28,923 --> 01:29:32,146
Eu trouxe sofrimento para você
e para nossa família.
1199
01:29:32,878 --> 01:29:36,654
Você me avisou.
E eu não escutei.
1200
01:29:39,499 --> 01:29:40,999
Eu só...
1201
01:29:44,308 --> 01:29:46,584
Eu quis ser
mais do que era.
1202
01:29:51,370 --> 01:29:55,099
Nunca quis nada além do homem
pelo qual me apaixonei.
1203
01:29:58,518 --> 01:30:02,568
Deixe esta promessa
em mim começar
1204
01:30:02,633 --> 01:30:06,826
Como um hino em meu coração
1205
01:30:08,711 --> 01:30:13,538
Por maior que seja,
por menor que seja
1206
01:30:14,535 --> 01:30:17,056
De agora em diante
1207
01:30:19,790 --> 01:30:21,841
De agora em diante.
1208
01:30:54,908 --> 01:30:59,129
- O banco negou?
- Enfaticamente. Repetidamente.
1209
01:31:00,169 --> 01:31:01,967
Não acho que há
um banco no país
1210
01:31:02,002 --> 01:31:05,310
que eu possa convencer
a me emprestar mais dinheiro.
1211
01:31:07,918 --> 01:31:09,905
Sinto muito
por desapontar vocês.
1212
01:31:09,940 --> 01:31:13,133
Não se preocupe.
Já nos acostumamos com isso.
1213
01:31:13,549 --> 01:31:16,685
Sabe, Barnum...
Quando te conheci...
1214
01:31:16,857 --> 01:31:19,236
Eu tinha herança,
elegância...
1215
01:31:19,238 --> 01:31:21,758
Um convite
para todas as festas da cidade.
1216
01:31:22,016 --> 01:31:25,672
E agora, graças a você,
tudo isso se foi.
1217
01:31:27,101 --> 01:31:30,229
Tudo que sobrou
foi amizade, amor...
1218
01:31:30,346 --> 01:31:32,701
E um trabalho que eu adoro.
1219
01:31:35,310 --> 01:31:38,087
Você trouxe alegria
para a minha vida.
1220
01:31:38,122 --> 01:31:40,519
Para a vida de todos nós.
1221
01:31:42,244 --> 01:31:44,691
Se ao menos aceitassem
alegria como garantia.
1222
01:31:44,694 --> 01:31:46,353
Talvez não aceitem.
1223
01:31:46,889 --> 01:31:48,289
Mas eu aceitarei.
1224
01:31:49,703 --> 01:31:51,929
Eu possuo 10% do show.
1225
01:31:53,401 --> 01:31:55,234
Sabendo
para quem eu trabalhava,
1226
01:31:55,313 --> 01:31:58,311
tive o bom senso de tirar
a minha parte toda semana.
1227
01:31:59,535 --> 01:32:01,810
Não posso deixar
você apostar em mim...
1228
01:32:01,812 --> 01:32:03,312
Claro que pode.
1229
01:32:03,340 --> 01:32:06,137
Não venha ser sensível
para cima da gente agora.
1230
01:32:06,537 --> 01:32:08,049
Sócios.
1231
01:32:09,534 --> 01:32:11,180
Metade-metade.
1232
01:32:22,487 --> 01:32:23,951
Sócios.
1233
01:32:25,876 --> 01:32:27,523
O único problema é...
1234
01:32:27,562 --> 01:32:30,173
Não sei como bancaremos
um prédio.
1235
01:32:31,175 --> 01:32:32,575
Certo.
1236
01:32:35,947 --> 01:32:38,378
Não precisamos
de um prédio.
1237
01:32:38,413 --> 01:32:41,592
Imóvel em Manhattan
é um péssimo investimento.
1238
01:32:41,594 --> 01:32:44,495
Posso conseguir uma terra
nas docas por quase nada.
1239
01:32:44,497 --> 01:32:47,310
Só precisamos de uma tenda.
1240
01:32:53,931 --> 01:32:57,511
Colossais, colocamos
esses renegados na arena
1241
01:32:59,829 --> 01:33:03,423
Onde os perdidos são achados
na coroa do rei do circo
1242
01:33:03,558 --> 01:33:05,350
Não resista,
está vindo por você,
1243
01:33:05,385 --> 01:33:06,799
Correndo até você
1244
01:33:06,834 --> 01:33:09,780
É só este momento,
não se preocupe com o depois
1245
01:33:09,815 --> 01:33:12,670
É ofuscante lá fora
e eu acho que você sabe
1246
01:33:12,705 --> 01:33:16,286
Renda-se porque você está
chamando e você quer ir
1247
01:33:16,321 --> 01:33:19,440
Para onde está coberto
por luzes de todas as cores
1248
01:33:19,475 --> 01:33:22,094
Onde os fugitivos
fogem pela noite
1249
01:33:22,129 --> 01:33:25,572
O impossível se torna verdade,
está te intoxicando
1250
01:33:25,807 --> 01:33:28,276
Este é o maior show
1251
01:33:28,311 --> 01:33:31,651
Nós acendemos,
não desligamos
1252
01:33:31,686 --> 01:33:34,348
E o Sol não pode nos deter
1253
01:33:34,383 --> 01:33:37,747
Vendo se tornar realidade,
está tomando conta de você
1254
01:33:37,782 --> 01:33:40,627
Este é o maior show
1255
01:33:40,959 --> 01:33:43,994
É tudo que você sempre quis
1256
01:33:44,029 --> 01:33:46,946
É tudo
que você sempre precisou
1257
01:33:46,981 --> 01:33:50,163
E está bem aqui
na sua frente
1258
01:33:50,198 --> 01:33:53,088
É aqui que você quer estar
1259
01:33:53,123 --> 01:33:56,260
É tudo que você sempre quis
1260
01:33:56,295 --> 01:33:59,276
É tudo
que você sempre precisou
1261
01:33:59,311 --> 01:34:02,266
E está bem aqui
na sua frente
1262
01:34:02,301 --> 01:34:05,667
É aqui que você quer estar
1263
01:34:05,768 --> 01:34:07,989
É aqui que você quer estar
1264
01:34:08,024 --> 01:34:11,171
Onde está coberto
por luzes de todas as cores
1265
01:34:11,206 --> 01:34:14,104
Onde os fugitivos
fogem pela noite
1266
01:34:14,983 --> 01:34:16,383
Isto é para você.
1267
01:34:23,348 --> 01:34:26,438
- O que você vai fazer?
- Ver minhas filhas crescerem.
1268
01:34:27,523 --> 01:34:29,204
O show deve continuar.
1269
01:34:30,910 --> 01:34:33,551
E o Sol não pode nos deter
1270
01:34:33,586 --> 01:34:36,998
Vendo se tornar realidade,
está tomando conta de você
1271
01:34:37,367 --> 01:34:40,079
Este é o maior show
1272
01:34:40,114 --> 01:34:42,960
Onde está coberto
por luzes de todas as cores
1273
01:34:42,995 --> 01:34:45,645
Onde os fugitivos
fogem pela noite
1274
01:34:45,680 --> 01:34:49,061
O impossível se torna realidade,
está tomando conta de você
1275
01:34:49,096 --> 01:34:51,860
Este é o maior show
1276
01:34:51,895 --> 01:34:55,074
Nós acendemos,
não desligamos
1277
01:34:55,109 --> 01:34:57,859
E as paredes não podem
nos deter
1278
01:34:57,894 --> 01:35:01,223
Vendo se tornar realidade,
está tomando conta de você
1279
01:35:01,258 --> 01:35:03,108
Este é o maior show
1280
01:35:03,143 --> 01:35:05,698
Pois tudo que você quer
está bem na sua frente
1281
01:35:05,733 --> 01:35:08,849
E você vê que o impossível
está se tornando realidade
1282
01:35:08,884 --> 01:35:14,432
E as paredes não podem
nos deter
1283
01:35:16,683 --> 01:35:19,483
Este é o maior show
1284
01:35:22,155 --> 01:35:23,689
Papai!
1285
01:35:25,803 --> 01:35:27,600
Oi, garotas!
1286
01:35:31,767 --> 01:35:33,839
Vamos, saiam da frente.
1287
01:35:38,823 --> 01:35:40,963
Este é o maior show
1288
01:35:41,448 --> 01:35:43,800
Este é o maior show
1289
01:35:44,501 --> 01:35:47,169
Este é o maior show
1290
01:35:47,532 --> 01:35:50,115
Este é o maior show
1291
01:35:50,525 --> 01:35:52,953
Este é o maior show
1292
01:35:53,727 --> 01:35:56,167
Este é o maior show
1293
01:35:56,496 --> 01:36:00,526
Este é o maior show
1294
01:36:40,971 --> 01:36:43,646
É tudo que você sempre quis
1295
01:36:44,944 --> 01:36:47,700
É tudo
que você sempre precisou
1296
01:36:49,284 --> 01:36:53,256
E está bem aqui
na sua frente
1297
01:37:00,364 --> 01:37:05,364
A ARTE MAIS NOBRE É FAZER
OS OUTROS FELIZES - P.T. BARNUM
1298
01:37:07,771 --> 01:37:11,713
Legende conosco!
www.maniacs.cf