00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:01,520 --> 00:01:03,680
MALDIÇÃO DO MEU PAI
2
00:01:07,840 --> 00:01:09,460
JACK SPARROW
VIVO OU MORTO.
3
00:02:59,070 --> 00:03:02,610
HOLANDÊS VOADOR
4
00:03:33,510 --> 00:03:37,656
- Pai?
- Henry, o que você fez?
5
00:03:38,114 --> 00:03:41,770
- Eu disse que te encontraria.
- Olhe para mim, filho.
6
00:03:44,467 --> 00:03:45,867
Não me importo.
7
00:03:45,868 --> 00:03:48,374
Não há lugar para você
no Holandês.
8
00:03:51,870 --> 00:03:53,793
Eles sabem
que você está aqui.
9
00:03:53,794 --> 00:03:56,629
- Vá para casa com sua mãe.
- Não!
10
00:03:56,630 --> 00:03:59,380
Vá agora,
antes que seja tarde.
11
00:03:59,381 --> 00:04:01,761
Não vou!
Nunca vou parar.
12
00:04:01,762 --> 00:04:05,561
E se você me expulsar,
voltarei imediatamente.
13
00:04:06,870 --> 00:04:09,049
Não vê que estou amaldiçoado
com esse navio?
14
00:04:09,050 --> 00:04:12,289
Por isso eu vim. Acho que sei
como quebrar sua maldição.
15
00:04:12,290 --> 00:04:13,769
Para te livrar do Holandês.
16
00:04:13,770 --> 00:04:16,329
- Henry, não.
- Li sobre um tesouro.
17
00:04:16,330 --> 00:04:18,809
Um tesouro que contém
todos os poderes dos mares.
18
00:04:18,810 --> 00:04:21,808
O Tridente de Poseidon
pode quebrar sua maldição.
19
00:04:24,630 --> 00:04:26,030
Henry...
20
00:04:26,650 --> 00:04:29,162
o Tridente nunca poderá
ser encontrado.
21
00:04:29,600 --> 00:04:31,000
Eu achei você.
22
00:04:31,810 --> 00:04:33,363
É só uma história.
23
00:04:33,364 --> 00:04:36,009
Como suas histórias
com o Capitão Jack Sparrow?
24
00:04:36,010 --> 00:04:37,929
Ele me ajudará
a encontrar o Tridente.
25
00:04:37,930 --> 00:04:40,049
Fique longe do Jack.
26
00:04:40,050 --> 00:04:43,068
Deixe o mar para sempre.
Pare de agir como um...
27
00:04:43,069 --> 00:04:45,750
Um pirata?
Não vou parar.
28
00:04:46,610 --> 00:04:48,190
Quero que você venha
para casa.
29
00:04:55,422 --> 00:04:56,822
Henry...
30
00:04:57,469 --> 00:04:58,869
sinto muito.
31
00:05:00,757 --> 00:05:02,750
Minha maldição
nunca será quebrada.
32
00:05:05,189 --> 00:05:06,630
Esse é meu destino.
33
00:05:07,551 --> 00:05:09,843
Você deve me deixar ir.
34
00:05:15,910 --> 00:05:17,610
Amo você filho.
35
00:05:45,854 --> 00:05:47,717
Capitão Jack Sparrow...
36
00:06:12,050 --> 00:06:15,223
Mais rápido
seus ratos imundos.
37
00:06:15,224 --> 00:06:17,929
Bombeiem água
para encher o embornal!
38
00:06:17,930 --> 00:06:21,742
Estamos perseguindo piratas.
Henry volte aqui.
39
00:06:21,743 --> 00:06:23,969
Não quer ser expulso
de outro navio.
40
00:06:23,970 --> 00:06:25,379
É um navio holandês.
41
00:06:25,380 --> 00:06:27,662
Provavelmente roubado
pelo Pirata Bonet.
42
00:06:36,793 --> 00:06:38,222
Meu Deus.
43
00:06:38,223 --> 00:06:40,349
Disse para não deixar
seu posto, garoto.
44
00:06:40,350 --> 00:06:41,770
Preciso falar
com o Capitão.
45
00:06:41,771 --> 00:06:43,223
- O que está dizendo?
- Saia!
46
00:06:43,643 --> 00:06:45,043
Taylor!
47
00:06:45,477 --> 00:06:46,877
Piratas!
48
00:06:47,280 --> 00:06:48,980
Eles estão na nossa rota!
49
00:06:51,210 --> 00:06:52,690
Estão entrando, senhor.
50
00:06:54,500 --> 00:06:55,900
Siga-o.
51
00:06:59,660 --> 00:07:01,060
Não, não faça isso!
52
00:07:02,170 --> 00:07:03,570
Não faça isso!
53
00:07:03,571 --> 00:07:06,752
- Não fale com o Capitão, rapaz.
- Senhor, olhe seus mapas.
54
00:07:06,753 --> 00:07:09,329
Creio que esteja nos levando
ao Triângulo do Diabo.
55
00:07:09,330 --> 00:07:13,289
Ouviram esse homem? Ele acredita
em lendas de velhos marinheiros.
56
00:07:13,290 --> 00:07:17,801
Senhor, com todo respeito,
estudei sobre lendas maritímas.
57
00:07:17,802 --> 00:07:19,455
Conheço cada lenda,
cada maldição.
58
00:07:19,456 --> 00:07:22,489
Conheço navios que foram
ao Triângulo e não...
59
00:07:22,490 --> 00:07:23,890
Não se preocupe, senhor.
60
00:07:24,830 --> 00:07:26,621
Ele está, claramente,
perturbado.
61
00:07:26,622 --> 00:07:28,789
Senhor, acredite no que digo,
mude sua rota.
62
00:07:28,790 --> 00:07:31,309
Atreve-se a me dar ordens,
garoto?
63
00:07:31,310 --> 00:07:34,205
- Prendam-no!
- Turner!
64
00:07:34,206 --> 00:07:36,270
Não deixarei você matar
todos nós!
65
00:07:54,150 --> 00:07:55,833
Isso é traição!
66
00:07:58,320 --> 00:08:00,670
Prenda-o.
Vamos entrar!
67
00:08:07,295 --> 00:08:09,648
Essa foi sua última chance,
Turner.
68
00:08:11,990 --> 00:08:15,129
Se dependesse de mim,
eu te amarraria pelo pinto.
69
00:08:15,130 --> 00:08:16,680
No convés!
70
00:08:25,354 --> 00:08:27,220
Jack Sparrow.
71
00:08:27,750 --> 00:08:29,349
Ele está morto.
72
00:08:29,350 --> 00:08:32,706
Enterrado em um jazigo
sem nome em St. Martin.
73
00:08:58,736 --> 00:09:01,362
ÁGUAS INEXPLORADAS
74
00:09:04,430 --> 00:09:06,949
Senhor, tem algo na água.
75
00:09:08,480 --> 00:09:09,880
Navio à estibordo!
76
00:09:12,110 --> 00:09:15,310
Não é um navio, senhor.
É um naufrágio.
77
00:09:25,440 --> 00:09:26,840
Não.
78
00:09:27,470 --> 00:09:29,476
Estão navegando
diretamente à nós!
79
00:09:29,477 --> 00:09:31,670
Atirem neles!
80
00:09:31,671 --> 00:09:33,071
Vamos para estibordo!
81
00:09:33,072 --> 00:09:34,472
Atirem neles!
82
00:09:35,662 --> 00:09:37,062
Recarregando!
83
00:10:51,050 --> 00:10:52,590
O que você é?
84
00:10:58,390 --> 00:11:00,044
A morte.
85
00:11:49,340 --> 00:11:51,670
PROCURADO!
JACK SPARROW
86
00:11:54,145 --> 00:11:56,160
Jack Sparrow.
87
00:12:01,607 --> 00:12:03,751
Conhece esse pirata?
88
00:12:04,719 --> 00:12:08,099
- Só pelo nome.
- Está o procurando?
89
00:12:15,402 --> 00:12:18,544
- Isso foi um sim?
- Sim.
90
00:12:18,545 --> 00:12:22,389
Por muitos anos
o Triângulo nos amaldiçoou.
91
00:12:22,390 --> 00:12:25,829
Nos condenou
à este inferno na Terra.
92
00:12:25,830 --> 00:12:27,629
A chave
para nossa libertação...
93
00:12:27,630 --> 00:12:32,169
É Jack Sparrow,
e a bússola que ele tem.
94
00:12:32,170 --> 00:12:34,469
Não, não precisa ter
medo de mim, garoto.
95
00:12:34,470 --> 00:12:37,990
Sempre deixo um homem vivo
para contar a história.
96
00:12:38,557 --> 00:12:41,531
Ache Sparrow para mim,
97
00:12:41,532 --> 00:12:44,849
e transmita uma mensagem
do Capitão Salazar.
98
00:12:44,850 --> 00:12:46,690
Salazar.
99
00:12:47,950 --> 00:12:52,510
Diga-lhe que verei
a luz do dia novamente.
100
00:12:52,511 --> 00:12:53,990
E nesse dia...
101
00:12:59,310 --> 00:13:00,770
Morte...
102
00:13:01,930 --> 00:13:04,970
A morte virá diretamente
até ele.
103
00:13:06,030 --> 00:13:08,829
Pode lhe dizer isso?
Por favor?
104
00:13:08,830 --> 00:13:11,650
- Sim.
- Eu mesmo o diria, mas...
105
00:13:13,070 --> 00:13:15,250
Os mortos
não contam histórias.
106
00:13:28,659 --> 00:13:31,659
The Marines apresenta:
107
00:13:31,660 --> 00:13:34,660
PIRATAS DO CARIBE:
A VINGANÇA DE SALAZAR
108
00:13:34,661 --> 00:13:37,411
Piratas: Leooni | mayared
LikaPoetisa | Foxxy | laylamot
109
00:13:37,412 --> 00:13:39,662
BruFeiden | thaais
VUno | Pitombeira | SrLoko
110
00:13:39,663 --> 00:13:42,163
Capitão:
John
111
00:13:43,845 --> 00:13:47,699
Carina Smyth.
Você é uma órfã, nascida do mal.
112
00:13:47,700 --> 00:13:50,425
Acusada
de praticar bruxaria.
113
00:13:50,426 --> 00:13:55,233
Antes de morrer,
você tem algo a confessar?
114
00:13:56,780 --> 00:13:59,849
Confesso que não sou
uma bruxa.
115
00:13:59,850 --> 00:14:02,167
Sou uma mulher da ciência.
116
00:14:02,168 --> 00:14:04,936
Confesso que sobrevivi
sozinha,
117
00:14:04,937 --> 00:14:08,479
com nada além do diário
de um pai que nunca conheci.
118
00:14:08,480 --> 00:14:11,299
Em uma busca pela verdade
sobre quem eu sou.
119
00:14:11,300 --> 00:14:15,223
Confesso que vou morrer
antes de desistir dessa busca.
120
00:14:15,224 --> 00:14:17,124
E eu confesso...
121
00:14:17,580 --> 00:14:21,190
que enquanto conversávamos,
eu abri esse cadeado.
122
00:14:28,100 --> 00:14:33,054
Hoje inauguramos
o Banco Real de San Martin.
123
00:14:38,060 --> 00:14:43,030
A instituição bancária
mais segura do Caribe.
124
00:14:50,620 --> 00:14:54,579
Nosso novo cofre
tem 12cm de espessura,
125
00:14:54,580 --> 00:14:57,319
e pesa
uma tonelada imperial.
126
00:14:57,720 --> 00:14:59,870
Eu a achei!
Ela está ali!
127
00:14:59,871 --> 00:15:02,220
- Peguem-na!
- Não a deixem escapar!
128
00:15:02,221 --> 00:15:03,621
Parem aquela bruxa!
129
00:15:06,872 --> 00:15:08,949
Peguem-na!
Vamos, saia da frente!
130
00:15:09,962 --> 00:15:11,362
Saia da minha frente!
131
00:15:12,340 --> 00:15:16,179
Com esse banco,
a cidade de San Martin
132
00:15:16,180 --> 00:15:18,870
entra no mundo moderno.
133
00:15:24,500 --> 00:15:27,260
- Sinto muito, senhor.
- Correntes não prendem a bruxa.
134
00:15:28,260 --> 00:15:32,209
Encontre aquela moça perversa.
Ou será enforcado no lugar dela.
135
00:15:32,210 --> 00:15:34,120
- Senhor.
- Senhor.
136
00:15:35,620 --> 00:15:38,999
Nenhum homem ou exército
137
00:15:39,000 --> 00:15:42,900
nunca poderá roubar
o ouro de San Martin.
138
00:15:43,540 --> 00:15:45,470
Abram o cofre!
139
00:16:00,230 --> 00:16:01,630
Pirata!
140
00:16:02,710 --> 00:16:04,110
Pirata?
141
00:16:04,790 --> 00:16:06,190
Piratas!
142
00:16:21,500 --> 00:16:25,820
Pode ser uma pergunta estranha,
mas alguém pode me explicar
143
00:16:26,340 --> 00:16:28,220
o que estou fazendo aqui?
144
00:16:37,120 --> 00:16:38,520
Quanto falta?
145
00:16:39,300 --> 00:16:41,080
Não, espere aí.
Estou lembrando.
146
00:16:41,081 --> 00:16:43,440
Preciso só de um momento
para clarear a cabeça.
147
00:16:44,770 --> 00:16:46,570
Preparar!
148
00:16:47,004 --> 00:16:48,404
Apontar!
149
00:16:50,980 --> 00:16:55,000
Não atirem!
Há uma mulher com ele no cofre!
150
00:16:58,923 --> 00:17:00,819
Atire também nessa meretriz.
151
00:17:00,820 --> 00:17:05,040
Senhor,
acredito que seja sua esposa.
152
00:17:10,180 --> 00:17:11,800
Francis?
153
00:17:13,540 --> 00:17:14,980
Lembrei!
154
00:17:16,660 --> 00:17:19,199
Lembrei!
Estou roubando esse banco!
155
00:17:19,200 --> 00:17:20,900
Atirem nele!
156
00:17:25,578 --> 00:17:26,978
Vamos lá!
157
00:17:36,908 --> 00:17:38,308
Vamos!
158
00:18:06,540 --> 00:18:08,797
Isso não fazia
parte do plano.
159
00:18:10,420 --> 00:18:13,430
Vão atrás dele!
Não o deixem escapar!
160
00:18:53,060 --> 00:18:57,359
PROIBIDO CACHORROS
PROIBIDO MULHERES
161
00:19:12,180 --> 00:19:15,020
Mulher alguma
jamais pegou na minha luneta.
162
00:19:23,300 --> 00:19:24,820
Abram caminho.
163
00:19:25,980 --> 00:19:27,870
Não, não, não!
164
00:19:30,380 --> 00:19:32,780
Pare! Pare!
165
00:19:44,740 --> 00:19:46,380
Virem bruscamente
a estibordo!
166
00:20:04,020 --> 00:20:06,519
Senhor, seu polo celestial
estava errado.
167
00:20:06,520 --> 00:20:10,199
Eu o corrigi 2º para o norte.
Seus mapas serão mais precisos.
168
00:20:10,200 --> 00:20:12,119
Mas você terá
que começar tudo de novo.
169
00:20:12,120 --> 00:20:14,794
- Você é uma bruxa.
- Não sou.
170
00:20:14,795 --> 00:20:17,627
Sou uma bruxa
porque cataloguei 200 estrelas?
171
00:20:17,628 --> 00:20:19,028
Bruxa!
172
00:20:20,500 --> 00:20:22,601
Há uma lua de sangue
se aproximando.
173
00:20:22,602 --> 00:20:24,180
Eu só preciso comprar...
174
00:20:24,860 --> 00:20:26,280
um cronômetro.
175
00:20:27,020 --> 00:20:29,279
Pago o dobro
para vender a uma mulher.
176
00:20:29,280 --> 00:20:30,680
Socorro!
177
00:20:32,840 --> 00:20:36,630
Socorro!
Há uma bruxa na minha loja!
178
00:20:38,540 --> 00:20:42,190
E um pirata! Há uma bruxa
e um pirata na minha loja.
179
00:20:42,191 --> 00:20:43,861
Parece
que é seu dia de sorte!
180
00:20:44,340 --> 00:20:46,940
Algum de vocês quatro
por acaso viu meu banco?
181
00:20:49,990 --> 00:20:51,390
Achei.
182
00:20:54,920 --> 00:20:56,544
Você era parte do plano?
183
00:20:56,545 --> 00:20:58,299
Não quero me meter
em problemas.
184
00:20:58,300 --> 00:20:59,900
Que jeito horrível
de viver.
185
00:21:07,860 --> 00:21:09,843
Parem essa bruxa!
Peguem-na!
186
00:21:09,844 --> 00:21:12,320
Estamos encurralados.
O que faremos?
187
00:21:15,300 --> 00:21:17,020
Você precisa gritar.
188
00:21:19,780 --> 00:21:22,100
Ali!
Prendam aquela mulher!
189
00:21:23,700 --> 00:21:27,340
- Seu pirata imundo!
- Não precisa xingar!
190
00:22:04,100 --> 00:22:06,020
Jack!
191
00:22:10,540 --> 00:22:11,940
Ponte?
192
00:22:46,420 --> 00:22:47,820
Está vazio!
193
00:22:48,640 --> 00:22:50,040
Onde está o dinheiro?
194
00:22:50,041 --> 00:22:52,189
Acham que é fácil
roubar um banco?
195
00:22:52,190 --> 00:22:54,699
Foi a incompetência de vocês
196
00:22:54,700 --> 00:22:58,092
que nos deixou nessa situação
para começo de conversa.
197
00:22:58,093 --> 00:23:01,289
Agora façam uma fila,
e me ofereçam seu tributo.
198
00:23:01,290 --> 00:23:05,596
- Quer que paguemos você?
- Não sou o Capitão desse navio?
199
00:23:06,300 --> 00:23:08,739
Você chama isso
de navio?
200
00:23:08,740 --> 00:23:12,219
- Onde está o tesouro?
- Todos nós estamos com fome.
201
00:23:12,220 --> 00:23:14,669
Não vamos mais seguir
um capitão sem um navio.
202
00:23:14,670 --> 00:23:16,070
Eu tenho um navio.
203
00:23:17,700 --> 00:23:20,589
O Pérola Negra
nunca saiu do meu lado.
204
00:23:20,590 --> 00:23:23,859
O pirata Barbossa
é quem manda nesses mares agora.
205
00:23:23,860 --> 00:23:26,560
Ele têm 10 navios
e muitas armas.
206
00:23:26,980 --> 00:23:30,369
Sem falar nas balas de canhão.
Dizem que cada uma pesa 8kg.
207
00:23:30,370 --> 00:23:32,660
Um homem de uma perna só
com bolas de 8kg?
208
00:23:33,060 --> 00:23:36,659
Por isso que ele anda estranho.
Vamos lá, companheiros.
209
00:23:36,660 --> 00:23:39,170
Não encontramos o tesouro
da Macedônia juntos?
210
00:23:39,171 --> 00:23:40,799
Era um troll
de madeira podre.
211
00:23:40,800 --> 00:23:43,449
- O ouro do Rei Midas.
- Um monte de merda de burro.
212
00:23:43,450 --> 00:23:47,059
Aceite, Jack. Falta de sorte
persegue você, noite e dia.
213
00:23:47,060 --> 00:23:49,919
Isso é uma mentira
deslavada.
214
00:23:54,580 --> 00:23:57,799
- Você perdeu sua sorte.
- Você perdeu seu navio.
215
00:23:57,800 --> 00:24:00,310
E agora,
perdeu sua tripulação.
216
00:24:00,740 --> 00:24:03,580
Jack Sparrow
não é mais nosso capitão.
217
00:24:07,780 --> 00:24:12,100
Lamento, Jack, mas chegamos
ao fim do nosso caminho.
218
00:24:23,289 --> 00:24:24,689
Está bem, então.
219
00:24:25,940 --> 00:24:27,519
Vocês estão todos demitidos.
220
00:24:28,180 --> 00:24:30,510
Todos vocês!
Demitidos!
221
00:24:31,220 --> 00:24:33,717
Nunca mais vão navegar
com o Capitão Jack Sparrow.
222
00:24:33,718 --> 00:24:35,118
Isso eu prometo.
223
00:25:22,291 --> 00:25:24,409
A cidade inteira fala
sobre você.
224
00:25:24,410 --> 00:25:26,577
O único sobrevivente
do Monarca.
225
00:25:26,578 --> 00:25:28,623
O rapaz que remou
até St. Martin,
226
00:25:28,624 --> 00:25:31,358
contra a maré em um pedaço
de madeira flutuante.
227
00:25:31,359 --> 00:25:36,358
Agora tagarela sobre piratas.
E tridentes.
228
00:25:36,359 --> 00:25:38,588
Por favor, senhor,
desacorrente-me.
229
00:25:38,589 --> 00:25:42,069
Meu trabalho é proteger
essa ilha e essas águas.
230
00:25:42,070 --> 00:25:45,831
E suas mangas
foram arrancadas.
231
00:25:45,832 --> 00:25:48,696
- A marca da traição.
- Fomos atacados pelos mortos.
232
00:25:48,697 --> 00:25:50,893
Você é um covarde
que fugiu da batalha.
233
00:25:51,305 --> 00:25:53,571
E é assim que morrerá.
234
00:26:04,870 --> 00:26:07,194
Não acredito
que seja um covarde.
235
00:26:07,195 --> 00:26:08,853
Por favor, deixe-me, irmã.
236
00:26:08,854 --> 00:26:11,164
Arrisquei minha vida
para vir aqui.
237
00:26:11,165 --> 00:26:12,905
Para ver se os boatos
eram verdade.
238
00:26:12,906 --> 00:26:16,438
- Você fala do Tridente?
- Quem é você?
239
00:26:16,439 --> 00:26:18,980
Diga-me por que procura
o Tridente?
240
00:26:20,307 --> 00:26:23,227
O Tridente pode quebrar
qualquer maldição no mar.
241
00:26:24,456 --> 00:26:26,649
Meu pai está preso
por uma maldição.
242
00:26:26,650 --> 00:26:29,038
Maldições não são apoiadas
pela ciência.
243
00:26:29,039 --> 00:26:32,252
- Nem os fantasmas.
- Então, você enlouqueceu?
244
00:26:32,253 --> 00:26:34,869
- Não devia ter vindo aqui.
- E por que veio?
245
00:26:34,870 --> 00:26:37,128
Porque eu preciso sair
dessa ilha.
246
00:26:37,129 --> 00:26:39,839
- Resolver o mapa...
- "Que Nenhum Homem Pode Ler."
247
00:26:39,840 --> 00:26:42,061
Deixado
pelo próprio Poseidon.
248
00:26:43,823 --> 00:26:47,814
- Leu o texto antigo?
- Em todos idiomas já escrito.
249
00:26:49,562 --> 00:26:52,906
Mas o mapa nunca foi visto
ou lido por nenhum homem.
250
00:26:53,389 --> 00:26:55,343
Por sorte, sou uma mulher.
251
00:26:58,579 --> 00:27:01,920
Esse é o diário
de Galileu Galilei.
252
00:27:01,921 --> 00:27:04,722
Ele passou a vida dele
procurando pelo Tridente.
253
00:27:04,723 --> 00:27:06,782
É por isso que ele inventou
a luneta.
254
00:27:06,783 --> 00:27:10,109
O porquê dos astrônomos passarem
as vidas olhando para o céu.
255
00:27:10,527 --> 00:27:13,117
Está dizendo que o mapa
Que Nenhum Homem Pode Ler
256
00:27:13,118 --> 00:27:16,510
- está escondido nas estrelas?
- Herdei isso do meu pai.
257
00:27:16,511 --> 00:27:20,163
Ele acreditava que eu acharia
o que homem algum conseguiu.
258
00:27:20,164 --> 00:27:22,428
Não vou desapontá-lo.
259
00:27:22,429 --> 00:27:24,976
Em breve,
haverá a lua de sangue.
260
00:27:24,977 --> 00:27:27,632
Somente assim,
o mapa poderá ser lido.
261
00:27:27,633 --> 00:27:29,576
E o Tridente ser encontrado.
262
00:27:29,984 --> 00:27:32,671
- Quem é você?
- Carina Smyth!
263
00:27:33,501 --> 00:27:35,727
Se quiser salvar seu pai,
terá que me salvar.
264
00:27:36,118 --> 00:27:38,908
Encontre-nos um navio.
E o Tridente será nosso.
265
00:27:40,238 --> 00:27:41,862
Venha até mim, bruxa!
266
00:27:53,923 --> 00:27:55,497
Ele sumiu!
267
00:27:56,198 --> 00:27:58,009
Ele sumiu, senhor.
268
00:28:00,021 --> 00:28:04,757
Encontrem aquele covarde.
Ele será enforcado com a bruxa.
269
00:28:06,393 --> 00:28:09,143
Acha que o Capitão Jack
encalhou, não é?
270
00:28:09,896 --> 00:28:12,837
Eu não encalho há anos.
271
00:28:16,752 --> 00:28:18,201
Chequem o beco lá embaixo!
272
00:28:18,202 --> 00:28:21,505
Vocês, vejam na igreja.
O resto, venham comigo!
273
00:28:28,155 --> 00:28:29,555
Merda!
274
00:28:40,865 --> 00:28:42,434
JACK SPARROW
O FAMOSO PIRATA
275
00:28:42,435 --> 00:28:44,565
RECOMPENSA DE £1
MORTO
276
00:28:48,482 --> 00:28:51,668
Posso, por favor,
tomar uma bebida, por favor?
277
00:28:51,669 --> 00:28:54,572
- Mostre-me sua prata.
- Prata?
278
00:29:01,129 --> 00:29:03,440
Que tal uma troca?
279
00:29:05,557 --> 00:29:07,523
Dê-me a garrafa.
280
00:30:02,395 --> 00:30:03,795
Capitão?
281
00:30:04,456 --> 00:30:05,879
O que está acontecendo?
282
00:30:10,122 --> 00:30:14,683
Jack Sparrow...
Jack Sparrow deu a bússola.
283
00:30:26,557 --> 00:30:28,992
Luz do dia!
284
00:30:45,272 --> 00:30:47,518
Estamos livres!
285
00:30:55,074 --> 00:30:59,374
Agora é hora
de caçar um pirata!
286
00:31:06,588 --> 00:31:08,684
Vida de pirata.
287
00:31:17,828 --> 00:31:19,640
Venha para o papai.
288
00:31:20,503 --> 00:31:22,853
Justamente o homem
que estávamos procurando.
289
00:31:22,854 --> 00:31:24,766
Por quê?
Por que sou procurado?
290
00:31:24,767 --> 00:31:27,183
Que seja conhecido
que o pirata Jack Sparrow
291
00:31:27,184 --> 00:31:30,700
- será executado ao amanhecer.
- Executado?
292
00:31:30,701 --> 00:31:34,309
Nunca mais colocarei os pés
nessa cidade, senhor.
293
00:31:34,310 --> 00:31:35,871
Marque minhas palavras.
294
00:31:36,998 --> 00:31:40,856
Eu prometo, de verdade.
Nunca mais voltarei para cá.
295
00:31:51,118 --> 00:31:53,111
Espetacular.
296
00:33:21,634 --> 00:33:26,591
"Para libertar o poder do mar
é preciso dividir."
297
00:33:30,352 --> 00:33:31,956
É uma ilha.
298
00:33:32,368 --> 00:33:34,660
As estrelas levam
para uma ilha.
299
00:33:45,072 --> 00:33:47,873
Boa noite, senhor.
Como está?
300
00:33:47,874 --> 00:33:49,454
Guarde o resto das celas.
301
00:33:50,791 --> 00:33:53,043
Procuro por um pirata,
Jack Sparrow.
302
00:33:53,044 --> 00:33:54,444
Cai fora!
303
00:33:58,712 --> 00:34:00,165
Preciso falar com você.
304
00:34:06,369 --> 00:34:08,950
- Dê-me sua espada.
- Não tenho espada.
305
00:34:08,951 --> 00:34:10,944
Que tipo de soldado
não tem uma arma?
306
00:34:10,945 --> 00:34:13,042
Uma vez
fui acusado de traição.
307
00:34:13,711 --> 00:34:15,522
Então, não dos bons.
308
00:34:15,523 --> 00:34:18,299
Procuro por um pirata,
Capitão Jack Sparrow?
309
00:34:19,090 --> 00:34:21,407
Hoje é seu dia de sorte.
310
00:34:22,068 --> 00:34:27,052
Porque eu sou
o Capitão Jack Sparrow.
311
00:34:31,545 --> 00:34:33,903
Não, não pode ser.
312
00:34:33,904 --> 00:34:36,971
Passei anos procurando
por isso?
313
00:34:36,972 --> 00:34:40,058
O grande Jack Sparrow
não é um bêbado em uma cela.
314
00:34:40,059 --> 00:34:42,815
Você ao menos tem um navio?
Uma tripulação?
315
00:34:43,925 --> 00:34:45,623
Calças.
316
00:34:46,193 --> 00:34:49,320
Um grande pirata não precisa
de tais complexidades.
317
00:34:49,321 --> 00:34:51,483
Sabe há quanto tempo
espero por isso?
318
00:34:51,484 --> 00:34:53,484
Os riscos que passei
para estar aqui?
319
00:34:53,485 --> 00:34:55,641
Tem certeza
de que é o Jack Sparrow?
320
00:34:55,642 --> 00:34:58,009
A verdadeira pergunta é:
quem é você?
321
00:34:58,010 --> 00:34:59,549
Meu nome é Henry Turner.
322
00:34:59,550 --> 00:35:02,061
Filho de Will Turner
e Elisabeth Swann.
323
00:35:02,652 --> 00:35:04,812
Você é o fruto maligno
daqueles dois?
324
00:35:05,513 --> 00:35:08,807
- Sua mãe pergunta por mim?
- Não.
325
00:35:08,808 --> 00:35:12,552
Pode falar.
Ela me chama enquanto dorme?
326
00:35:12,553 --> 00:35:14,208
Ela nunca falou de você.
327
00:35:14,655 --> 00:35:17,410
Tem certeza de que falamos
das mesmas pessoas?
328
00:35:17,411 --> 00:35:18,986
Ele é um eunuco apressado.
329
00:35:18,987 --> 00:35:23,027
Ela é loira, teimosa,
de lábios carnudos.
330
00:35:23,028 --> 00:35:24,873
Pescoço comprido.
331
00:35:24,874 --> 00:35:28,284
- E dois maravilhosos...
- Sim! É ela.
332
00:35:29,678 --> 00:35:31,353
Preciso que escute, Jack.
333
00:35:31,354 --> 00:35:33,372
Porque no momento,
você é tudo que tenho.
334
00:35:33,373 --> 00:35:35,516
Achei um jeito
de salvar meu pai.
335
00:35:35,517 --> 00:35:37,298
Há algo que pode quebrar
a maldição
336
00:35:37,299 --> 00:35:38,868
e libertá-lo do Holandês.
337
00:35:40,943 --> 00:35:42,800
O Tridente de Poseidon.
338
00:35:44,621 --> 00:35:46,652
O tesouro que pode ser
encontrado
339
00:35:46,653 --> 00:35:49,434
com o mapa Que Nenhum Homem
Pode Ler.
340
00:35:51,836 --> 00:35:53,572
Nunca ouvi falar.
341
00:35:54,414 --> 00:35:56,519
Há uma garota
dentro desta prisão, Jack,
342
00:35:56,520 --> 00:35:57,960
que tem esse mapa.
343
00:35:57,961 --> 00:36:00,923
Quando a lua sangrar,
o Tridente será encontrado.
344
00:36:00,924 --> 00:36:02,691
E você poderá deter o mar.
345
00:36:02,692 --> 00:36:04,704
E assim, se tornar
tudo o que sempre foi.
346
00:36:04,705 --> 00:36:06,106
O grande...
347
00:36:07,605 --> 00:36:09,030
Jack!
348
00:36:09,851 --> 00:36:13,790
Desculpe. Ainda estava falando?
Cochilei um pouco.
349
00:36:14,453 --> 00:36:16,092
Mais uma coisa.
350
00:36:16,093 --> 00:36:19,613
Uma mensagem de alguém
que conhece, Capitão Salazar.
351
00:36:22,111 --> 00:36:24,800
Já conheci
um nome espanhol.
352
00:36:25,229 --> 00:36:27,305
Algo em espanhol.
353
00:36:27,306 --> 00:36:30,898
El Matador Del Mar.
O matador do mar.
354
00:36:30,899 --> 00:36:34,664
Ele? Não, não.
Felizmente, ele está morto.
355
00:36:34,665 --> 00:36:36,991
Muito, muito morto.
O navio dele afundou...
356
00:36:36,992 --> 00:36:38,821
No Triângulo.
357
00:36:38,822 --> 00:36:41,284
Ele está atrás de você,
à procura de vingança.
358
00:36:41,285 --> 00:36:43,377
Como a história do homem morto
é contada.
359
00:36:43,378 --> 00:36:44,807
Não acredito em você.
360
00:36:46,906 --> 00:36:48,306
O que ele disse?
361
00:36:48,307 --> 00:36:50,960
Ele disse que a bússola
era a chave para a fuga dele.
362
00:36:50,961 --> 00:36:53,725
Um exército de mortos
está atrás de você, Jack.
363
00:36:53,726 --> 00:36:56,541
O Tridente de Poseidon
é sua única esperança.
364
00:36:58,248 --> 00:36:59,887
Temos um acordo?
365
00:37:08,588 --> 00:37:12,174
- Não irei lá lhe contar.
- A ideia foi sua!
366
00:37:12,175 --> 00:37:15,374
Não, minha ideia
era você lhe contar.
367
00:37:15,375 --> 00:37:18,585
- Ele gosta mais de você.
- Ele não gosta de ninguém.
368
00:37:41,767 --> 00:37:44,618
Desculpe, senhor.
Não deveríamos pertubar você.
369
00:37:44,619 --> 00:37:48,460
- Ou aparecer sem uma boa causa.
- Ou falar sem permissão.
370
00:37:49,680 --> 00:37:52,255
E perguntar só quando
nossas considerações
371
00:37:52,256 --> 00:37:54,448
forem
absolutamente necessárias.
372
00:37:54,449 --> 00:37:56,439
Como quando o navio
estava pegando fogo.
373
00:37:56,440 --> 00:37:58,697
Esse é um exemplo
de consideração necessária.
374
00:37:58,698 --> 00:38:02,025
Novamente, pedimos desculpas
por começar o fogo.
375
00:38:08,440 --> 00:38:09,880
Falem!
376
00:38:10,323 --> 00:38:14,524
Os navios, senhor.
Um inimigo está atacando-os.
377
00:38:14,525 --> 00:38:17,596
- Pegam as riquezas.
- Matam sem provocação.
378
00:38:17,597 --> 00:38:20,441
Meus navios?
Impossível!
379
00:38:20,442 --> 00:38:22,928
Três já afundaram,
senhor.
380
00:38:22,929 --> 00:38:25,599
Quem afundou foi um capitão
chamado Salamander!
381
00:38:25,600 --> 00:38:27,067
Sandoval.
382
00:38:28,360 --> 00:38:31,661
- Salazar!
- É ele, senhor!
383
00:38:31,662 --> 00:38:35,055
Ele deixa um homem no navio
para contar a história.
384
00:38:35,056 --> 00:38:37,919
A frota está afundando.
385
00:38:37,920 --> 00:38:41,239
E logo estaremos mortos.
386
00:38:41,240 --> 00:38:44,261
E fora dos negócios.
387
00:38:50,674 --> 00:38:53,315
Precisarei de tempo
com sua bruxa.
388
00:39:08,041 --> 00:39:10,510
Estava te esperando,
capitão.
389
00:39:10,982 --> 00:39:13,230
Talvez você queira chá.
390
00:39:16,602 --> 00:39:19,207
Irei recusar,
muito obrigado.
391
00:39:20,186 --> 00:39:23,793
O preço por cruzar minha porta
é sangue, capitão.
392
00:39:24,400 --> 00:39:27,599
Isso explica
porque não está tão ocupada.
393
00:39:27,600 --> 00:39:30,418
Todos pagam, eventualmente.
394
00:39:31,702 --> 00:39:34,388
Shansa, fizemos um pacto
há muito tempo.
395
00:39:34,389 --> 00:39:36,318
Eu a salvei da forca.
396
00:39:36,319 --> 00:39:39,412
- Lembra?
- Amaldiçoei seus inimigos.
397
00:39:39,413 --> 00:39:42,068
Mas agora vem a mim,
com medo.
398
00:39:42,069 --> 00:39:45,239
Como se os mortos estivessem
no comando dos mares.
399
00:39:45,240 --> 00:39:47,770
O que os mortos
querem comigo?
400
00:39:48,360 --> 00:39:50,959
Não é com você, Capitão.
401
00:39:50,960 --> 00:39:55,466
- Eles procuram um Sparrow.
- Jack?
402
00:39:57,616 --> 00:40:00,674
Jack velejará atrás
do Tridente.
403
00:40:00,675 --> 00:40:04,101
Com uma garota e o Pérola.
404
00:40:04,859 --> 00:40:07,829
O Tridente
nunca pode ser encontrado.
405
00:40:10,746 --> 00:40:13,711
O Tridente
é a única esperança do Jack.
406
00:40:13,712 --> 00:40:15,662
Os mortos
estão conquistando os mares,
407
00:40:15,663 --> 00:40:18,024
incapazes de pisar na terra.
408
00:40:21,120 --> 00:40:24,179
Talvez deva se aposentar
no interior.
409
00:40:26,566 --> 00:40:28,216
Você diz grama?
410
00:40:28,920 --> 00:40:30,385
Em uma fazenda?
411
00:40:30,900 --> 00:40:33,709
Ordenhando vacas,
fazendo queijo.
412
00:40:34,438 --> 00:40:36,388
Enquanto afundam
meu tesouro?
413
00:40:37,013 --> 00:40:40,059
Pergunte-se isso, Capitão.
414
00:40:40,060 --> 00:40:43,140
Vale à pena
morrer pelo tesouro?
415
00:40:43,141 --> 00:40:44,626
Sou um pirata.
416
00:40:45,056 --> 00:40:46,754
Sempre valerá!
417
00:40:46,755 --> 00:40:49,250
Então,
como salvarei o que é meu?
418
00:40:49,251 --> 00:40:51,130
Jack possui uma bússola.
419
00:40:51,131 --> 00:40:54,078
Que aponta
para o que mais deseja.
420
00:40:54,079 --> 00:40:58,695
Mas traia a bússola,
e ela libertará seu maior medo.
421
00:40:58,696 --> 00:41:02,437
O maior medo de um pirata
seria Salazar, certo?
422
00:41:06,099 --> 00:41:09,157
- Como conseguiu isso?
- Tenho meus métodos.
423
00:41:09,158 --> 00:41:12,299
Leve-o ao Jack antes
que ele ache o Tridente.
424
00:41:12,300 --> 00:41:16,175
E todo seu tesouro
voltará para você.
425
00:41:17,388 --> 00:41:20,155
Hora de fazer um acordo
com os mortos.
426
00:41:23,151 --> 00:41:24,649
Vamos, piratas.
427
00:41:32,187 --> 00:41:33,739
Espere, pare.
428
00:41:38,936 --> 00:41:42,622
- Tio Jack!
- Garoto Jackie, como vai?
429
00:41:42,623 --> 00:41:44,575
Nada a reclamar. Você?
430
00:41:44,576 --> 00:41:46,985
Esperei a manhã toda
por uma briga.
431
00:41:46,986 --> 00:41:50,079
- Mas o serviço é horrível.
- Vergonhoso.
432
00:41:50,080 --> 00:41:51,520
Jack.
433
00:41:53,133 --> 00:41:55,419
Os oceanos viraram sangue.
434
00:41:55,420 --> 00:41:58,471
Melhor ficar na terra,
onde é seguro.
435
00:41:59,053 --> 00:42:01,799
Estou para ser executado
na terra.
436
00:42:01,800 --> 00:42:03,344
Bem observado.
437
00:42:03,345 --> 00:42:06,865
- Já contei a do esqueleto?
- Sim, muitas vezes.
438
00:42:06,866 --> 00:42:11,246
Esqueleto entra no bar,
pede uma cerveja e um esfregão.
439
00:42:13,139 --> 00:42:16,166
- Engraçado como sempre.
- Vamos lá!
440
00:42:17,412 --> 00:42:20,621
Se eles te estriparem,
peça ao Victor.
441
00:42:20,622 --> 00:42:23,551
- Ele tem mãos suaves.
- Obrigado.
442
00:42:23,552 --> 00:42:26,519
E diga meu nome,
assim, não cortarão seus pés.
443
00:42:37,342 --> 00:42:38,742
Enforquem essa bruxa!
444
00:42:46,441 --> 00:42:49,486
Vamos.
Você primeiro!
445
00:42:52,384 --> 00:42:54,494
Como gostaria de morrer,
pirata?
446
00:42:54,495 --> 00:42:58,656
Enforcado, fuzilado,
ou na nossa nova invenção,
447
00:42:58,657 --> 00:43:00,753
- a guilhotina.
- Guilhotina?
448
00:43:01,357 --> 00:43:03,445
Soa francês.
Amo os franceses.
449
00:43:03,446 --> 00:43:05,435
Sabiam que eles
inventaram a maionese?
450
00:43:05,436 --> 00:43:07,956
O quão ruim pode ser?
É francês, certo?
451
00:43:10,940 --> 00:43:13,919
Desculpa!
Mudei de ideia.
452
00:43:19,740 --> 00:43:23,451
Tenham piedade.
Eu sou um medroso.
453
00:43:40,486 --> 00:43:44,415
Qual é!
Preciso subir as escadas?
454
00:43:44,416 --> 00:43:48,017
- Traga o cesto.
- Cesto, por quê?
455
00:43:49,343 --> 00:43:50,815
Abaixem-no!
456
00:43:58,448 --> 00:44:00,939
Aqui vai uma ideia.
457
00:44:00,940 --> 00:44:05,501
Por que não à moda antiga?
Queria morrer apedrejado.
458
00:44:05,502 --> 00:44:07,196
Envolveria a multidão,
certo?
459
00:44:07,596 --> 00:44:09,716
Quero falar com Victor
sobre estripamento.
460
00:44:09,717 --> 00:44:11,197
Quero falar com o Victor.
461
00:44:12,300 --> 00:44:14,694
Não sou de reclamar,
462
00:44:14,695 --> 00:44:16,927
mas esse cesto
está cheio de cabeças.
463
00:44:25,900 --> 00:44:29,793
Palavras finais de Carina Smyth.
Calem-se!
464
00:44:34,172 --> 00:44:36,367
As últimas palavras
de Carina Smyth.
465
00:44:36,796 --> 00:44:39,141
Ela diz,
não sou uma bruxa.
466
00:44:39,142 --> 00:44:42,613
Mas perdoo o senso comum
idiota e fraco de vocês.
467
00:44:42,614 --> 00:44:45,005
Resumindo, vocês possuem
o cérebro de uma cabra.
468
00:44:45,006 --> 00:44:48,731
Perdoe-me, senhora.
Não é comum para os executados
469
00:44:48,732 --> 00:44:51,359
a garantia de um desejo,
não sei, como uma garota...
470
00:44:51,360 --> 00:44:54,299
Creio que eu falava uma coisa.
Se puderem ser paciente.
471
00:44:54,300 --> 00:44:57,483
Não.
Minha cabeça vai rolar.
472
00:44:57,484 --> 00:45:00,059
- Por isso a urgência.
- Meu pescoço será quebrado.
473
00:45:00,060 --> 00:45:02,930
Sabia que o pescoço
não quebra?
474
00:45:02,931 --> 00:45:04,813
- Apenas dói.
- O quê?
475
00:45:04,814 --> 00:45:07,759
Sim.
Vi homens balançarem por horas.
476
00:45:07,760 --> 00:45:09,550
Olhos para fora,
línguas inchadas.
477
00:45:09,551 --> 00:45:11,576
- Balbucios revoltosos.
- Posso terminar?
478
00:45:11,577 --> 00:45:14,684
Não. Você tem sorte.
Queria eu ser enforcado.
479
00:45:15,537 --> 00:45:18,127
- Mate o pirata, eu espero.
- A bruxa primeiro.
480
00:45:18,128 --> 00:45:20,088
Não sou uma bruxa.
Não escutou?
481
00:45:20,089 --> 00:45:22,495
Difícil escutar
com um cérebro de cabra.
482
00:45:22,496 --> 00:45:25,340
- Chega! Matem os dois.
- Isso!
483
00:45:46,060 --> 00:45:47,643
Outra notícia.
484
00:45:47,644 --> 00:45:50,184
Achou que nos derrotaria,
garoto?
485
00:45:50,185 --> 00:45:52,655
Não, senhor.
Sou apenas uma distração.
486
00:45:53,340 --> 00:45:54,883
Atirem!
487
00:46:20,953 --> 00:46:22,740
Ainda prefiro
ser apedrejado.
488
00:46:27,830 --> 00:46:29,262
Recarregarando!
489
00:46:49,052 --> 00:46:50,488
Obrigado.
490
00:47:00,118 --> 00:47:02,349
Venha aqui
seu pirata imundo!
491
00:47:12,754 --> 00:47:14,820
- Se puxar...
- Não!
492
00:47:14,821 --> 00:47:16,221
Cuidado!
493
00:47:25,020 --> 00:47:26,520
Cavalos?
494
00:47:44,924 --> 00:47:47,072
- Obrigada.
- De nada, senhorita.
495
00:47:48,650 --> 00:47:50,050
Peguei você!
496
00:47:55,460 --> 00:47:57,594
Sabia que voltaria rastejando,
traidor!
497
00:47:57,595 --> 00:48:01,515
O Turner nos deu 10 pratas
para salvar você.
498
00:48:08,484 --> 00:48:10,324
Nesse momento,
somos aliados.
499
00:48:10,325 --> 00:48:12,787
Vendo onde está sua mão,
diria que vai além disso.
500
00:48:12,788 --> 00:48:14,788
Acharemos o Tridente.
Tenho sua palavra?
501
00:48:14,789 --> 00:48:16,928
Está segurando tudo,
menos minha palavra.
502
00:48:16,929 --> 00:48:19,108
Concedo a você
a honra de me salvar.
503
00:48:19,109 --> 00:48:20,626
Por uma pequena doação.
504
00:48:20,627 --> 00:48:23,020
Espera que te paguemos
para salvar você?
505
00:48:24,183 --> 00:48:25,620
Sim!
506
00:48:27,029 --> 00:48:28,765
Por 10 pratas.
507
00:48:34,777 --> 00:48:36,270
Loucura!
508
00:48:36,271 --> 00:48:40,429
- Não pagaremos mais que 5.
- Bem, então, seram 8.
509
00:48:40,430 --> 00:48:42,102
Podemos
discutir isso depois.
510
00:48:42,103 --> 00:48:43,834
Estou tendo problemas
com seu proa.
511
00:48:43,835 --> 00:48:47,077
- É a minha popa.
- Tem certeza?
512
00:48:47,078 --> 00:48:50,031
- Positivo.
- Olha isso.
513
00:48:50,450 --> 00:48:53,420
Se eu matar o covarde,
a bruxa morre.
514
00:48:53,421 --> 00:48:56,180
- Dois pelo preço de um.
- Por favor, não me solte.
515
00:48:56,181 --> 00:48:58,180
Será difícil
quando ele me matar.
516
00:49:03,470 --> 00:49:08,280
Senhores, esses prisioneiros
nos levarão ao Tridente.
517
00:49:10,660 --> 00:49:14,260
Capitão. Acha mesmo
que podemos achar o tridente?
518
00:49:14,261 --> 00:49:15,920
Mestre Gibbs,
preocupa-se demais.
519
00:49:15,921 --> 00:49:18,620
Não há nada
com que se preocupar.
520
00:49:21,170 --> 00:49:23,820
O que pode dar errado,
não é?
521
00:49:23,821 --> 00:49:26,830
Esse era o seu plano?
Torturado e morto por piratas?
522
00:49:26,831 --> 00:49:29,400
- Você precisava de um navio.
- Chama isso de navio?
523
00:49:29,401 --> 00:49:31,001
Cortem as cordas.
524
00:49:39,170 --> 00:49:41,000
Preparem-se
para entrar na água.
525
00:49:57,390 --> 00:50:00,490
Minha querida tripulação,
finalmente, hoje é...
526
00:50:00,491 --> 00:50:01,930
GAIVOTA MORIBUNDA
527
00:50:11,970 --> 00:50:13,370
Algo deu errado.
528
00:50:32,630 --> 00:50:34,290
Ele boia.
529
00:50:37,970 --> 00:50:39,970
Navio dos mortos à frente.
530
00:50:47,510 --> 00:50:48,910
Senhor...
531
00:50:50,250 --> 00:50:53,870
Nunca questionaríamos
sua razão como capitão.
532
00:50:53,871 --> 00:50:55,310
Mas, entretanto...
533
00:50:56,010 --> 00:50:58,030
Há uma razão, como capitão,
534
00:50:58,031 --> 00:51:00,987
para escolher navegar
nessa direção sem noção?
535
00:51:01,530 --> 00:51:03,650
Preparem-se
para sermos atracados,
536
00:51:03,651 --> 00:51:06,490
tomem posições
e não demonstrem medo.
537
00:51:11,970 --> 00:51:13,370
Capitão?
538
00:51:13,771 --> 00:51:16,171
Há um navio
vindo em nossa direção.
539
00:51:41,650 --> 00:51:45,751
Capitão Salazar,
soube que procura Jack Sparrow.
540
00:52:09,050 --> 00:52:10,810
Fiquem em posição...
541
00:52:13,690 --> 00:52:15,590
e aguardem ordens.
542
00:52:36,290 --> 00:52:38,450
Meu nome é
Capitão Barbossa.
543
00:52:38,451 --> 00:52:41,451
E venho a você
com intenções cordiais.
544
00:52:41,452 --> 00:52:43,450
Não preciso
de intenções cordiais.
545
00:52:43,451 --> 00:52:47,410
Ouviram isso?
Esse pirata quer ser cordial.
546
00:52:47,411 --> 00:52:51,190
Então me deixe mostrar
minha cordialidade, homem.
547
00:52:51,591 --> 00:52:54,030
Cada vez que eu bater
minha espada no chão,
548
00:52:54,031 --> 00:52:57,730
um dos seus homens morrerá.
Então sugiro que fale rápido.
549
00:53:01,550 --> 00:53:03,970
Talvez queira ser mais rápido,
Capitão.
550
00:53:07,850 --> 00:53:11,680
- Onde está Jack Sparrow?
- Está indo atrás do Tridente.
551
00:53:11,681 --> 00:53:15,510
- Não, o mar é dos mortos.
- O Tridente controla o mar.
552
00:53:15,511 --> 00:53:18,930
Não, não.
Não há tesouro.
553
00:53:18,931 --> 00:53:21,710
Não há tesouro
que possa salvá-lo.
554
00:53:21,711 --> 00:53:23,250
Ele morrerá como você.
555
00:53:23,251 --> 00:53:25,570
Sou o único
que pode te levar a ele.
556
00:53:27,170 --> 00:53:30,450
Você o terá
até o amanhecer de amanhã.
557
00:53:30,451 --> 00:53:34,060
Ou poderá me matar.
Temos um acordo?
558
00:53:40,830 --> 00:53:44,550
Leve-me até ele
e viverá para contar a história.
559
00:53:44,551 --> 00:53:46,730
Você tem minha palavra.
560
00:53:46,731 --> 00:53:50,210
Agradeço
em nome da minha tripulação.
561
00:53:54,050 --> 00:53:56,910
Está bem. Pode ficar
com o que restou deles.
562
00:53:56,911 --> 00:53:59,411
Os vivos vão embarcar.
563
00:54:07,430 --> 00:54:11,230
Carina, não temos muito tempo.
Os mortos estão no nosso rastro.
564
00:54:11,231 --> 00:54:13,210
- É mesmo?
- Sim, falei com eles.
565
00:54:13,211 --> 00:54:14,611
Você falou com eles?
566
00:54:14,612 --> 00:54:16,930
Falou com krakens
e sereias também?
567
00:54:16,931 --> 00:54:18,829
Krakens não falam,
todos sabem disso.
568
00:54:18,830 --> 00:54:21,150
Claro,
eu não devia tê-lo salvado.
569
00:54:21,550 --> 00:54:24,210
Ontem teve a lua sangrenta,
como você descreveu.
570
00:54:24,211 --> 00:54:27,190
- Diga-me o que ela revelou.
- Por que devo confiar em você?
571
00:54:27,191 --> 00:54:29,310
Confiou para segurar
sua escotilha, lembra?
572
00:54:29,311 --> 00:54:32,170
Era minha popa. Claramente,
tem que ficar mais no mar.
573
00:54:32,171 --> 00:54:34,450
Diga-me o que achou
e eu prometo te ajudar.
574
00:54:34,451 --> 00:54:37,290
- Não preciso de ajuda.
- Então por que me procurou?
575
00:54:37,291 --> 00:54:39,249
Por que estamos juntos
no meio do oceano
576
00:54:39,250 --> 00:54:40,950
procurando o mesmo tesouro?
577
00:54:43,650 --> 00:54:45,470
A Lua revelou uma pista.
578
00:54:45,471 --> 00:54:49,830
"Para liberar o poder do oceano,
é necessário dividi-lo."
579
00:54:50,810 --> 00:54:52,910
Dividi-lo?
O que significa?
580
00:54:54,211 --> 00:54:55,650
Ainda não sei.
581
00:54:57,451 --> 00:54:59,151
Então vamos descobrir.
582
00:55:00,670 --> 00:55:03,910
- Não tem mapa nesse mapa.
- Dê-me meu diário.
583
00:55:05,230 --> 00:55:07,270
Dê-me o mapa
"Que Nenhum Homem Pode Ler."
584
00:55:07,271 --> 00:55:09,270
Se você pudesse lê-lo,
não seria o mapa
585
00:55:09,271 --> 00:55:12,210
- Que Nenhum Homem Pode Ler.
- Não tente discutir com ela.
586
00:55:12,211 --> 00:55:14,670
A maioria dos homens nesse navio
não podem ler.
587
00:55:14,671 --> 00:55:18,590
Então qualquer mapa seria
o que nenhum homem pode ler.
588
00:55:18,591 --> 00:55:20,890
Se não pode lê-lo,
não tem utilidade para ele.
589
00:55:20,891 --> 00:55:22,291
Ou para mim.
590
00:55:22,730 --> 00:55:24,130
Deixe-me recomeçar.
591
00:55:24,531 --> 00:55:26,431
Mostre-me o mapa.
592
00:55:26,432 --> 00:55:29,449
Não posso.
Ele ainda não existe.
593
00:55:29,450 --> 00:55:32,330
- Ela é uma bruxa.
- Sou uma astrônoma.
594
00:55:33,030 --> 00:55:36,451
- Ela cria burros.
- O quê? Não.
595
00:55:36,452 --> 00:55:40,070
- Astrônomos estudam o céu.
- É, em um burro.
596
00:55:40,071 --> 00:55:44,150
- Não, não tem burro.
- Então como você os cria?
597
00:55:44,151 --> 00:55:48,831
Deixe-me simplificar a equação.
Dê-me o mapa.
598
00:55:50,050 --> 00:55:51,670
Ou eu vou matar...
599
00:55:53,671 --> 00:55:55,871
Ele.
Vou matá-lo.
600
00:55:57,890 --> 00:56:01,040
Vá em frente.
Você está blefando.
601
00:56:01,970 --> 00:56:03,970
E você está corando.
602
00:56:05,230 --> 00:56:06,810
Joguem-no ao mar.
603
00:56:11,290 --> 00:56:13,330
Chamamos isso de quilha.
604
00:56:14,170 --> 00:56:16,670
O jovem Henry
será jogado ao mar...
605
00:56:18,010 --> 00:56:20,590
e será arrastado
para debaixo do navio.
606
00:56:20,591 --> 00:56:25,293
- Certo. O que está esperando?
- Ele não parece estar blefando.
607
00:56:25,294 --> 00:56:28,530
Não, não estou blefando.
Ele está tentando dizer algo.
608
00:56:28,531 --> 00:56:31,660
Não, não temos comida a bordo.
Desculpe.
609
00:56:32,570 --> 00:56:36,890
Se ele tiver sorte, vai afogar
antes que as cracas o dilacerem.
610
00:56:36,891 --> 00:56:40,490
- Cracas?
- São como mil facas nas costas.
611
00:56:40,491 --> 00:56:42,330
E, claro,
o sangue atrai tubarões.
612
00:56:42,331 --> 00:56:44,669
- Tubarões?
- Tubarão à vista.
613
00:56:45,471 --> 00:56:49,090
Eu diria que nadar
não é a maior preocupação dele.
614
00:56:49,091 --> 00:56:51,992
- O mapa está lá.
- Onde?
615
00:56:51,993 --> 00:56:55,570
- Na ponta dos seus dedos?
- Não. No céu.
616
00:56:55,571 --> 00:56:58,610
Aquele diário me levará ao mapa
escondido nas estrelas.
617
00:56:58,611 --> 00:57:01,210
Deixe-o subir.
Acharei o mapa à noite.
618
00:57:01,211 --> 00:57:04,511
Sinto muito, não posso subi-lo.
Veja por si mesma.
619
00:57:07,810 --> 00:57:10,350
Como eu disse,
está corando.
620
00:57:16,670 --> 00:57:18,310
Pirata imundo.
621
00:57:22,650 --> 00:57:24,690
O mar virou sangue.
622
00:57:24,691 --> 00:57:27,690
Um marujo retornou
falando sobre o Tridente.
623
00:57:27,691 --> 00:57:29,790
Ele procurava Jack Sparrow.
624
00:57:29,791 --> 00:57:32,850
O mesmo pirata
que salvou uma bruxa da forca.
625
00:57:32,851 --> 00:57:36,350
- Ela não é uma bruxa.
- Mas você é.
626
00:57:37,190 --> 00:57:41,730
- E vai nos ajudar.
- Está com medo, Tenente.
627
00:57:41,731 --> 00:57:46,031
Com os navios queimando,
quer saber se pode salvar o seu.
628
00:57:46,970 --> 00:57:49,610
Se o tridente é real.
629
00:57:50,211 --> 00:57:53,911
Você lerá essa parede para mim.
Ou morrerá.
630
00:57:53,912 --> 00:57:57,650
O Império Britânico pegará
o Tridente e controlará o mar.
631
00:57:57,651 --> 00:58:01,290
Quero saber aonde o pirata vai
com aquela bruxa.
632
00:58:02,150 --> 00:58:04,670
Seu destino
está nessas estrelas.
633
00:58:04,671 --> 00:58:07,171
Vou traçar uma rota
para você.
634
00:58:32,330 --> 00:58:33,930
Sem paredes de espaguete.
635
00:58:34,890 --> 00:58:36,750
Por que me incomodei
em te procurar?
636
00:58:36,751 --> 00:58:39,200
Os mortos estão nos caçando
e você não faz nada.
637
00:58:39,201 --> 00:58:42,930
- Nada? Chama isso de nada?
- Você está bêbado e dormindo.
638
00:58:42,931 --> 00:58:46,890
Exatamente, estou fazendo
2 coisas ao mesmo tempo.
639
00:58:46,891 --> 00:58:49,810
Não pode salvar o impossível,
camarada.
640
00:58:50,790 --> 00:58:52,850
Goste ou não, Jack,
você vai me ajudar.
641
00:58:52,851 --> 00:58:54,850
Vou quebrar a maldição
do meu pai.
642
00:58:57,370 --> 00:58:59,670
Na próxima vez
que levantar uma espada, garoto,
643
00:59:00,490 --> 00:59:02,610
seja o último a morrer.
644
00:59:18,710 --> 00:59:22,690
Posso sugerir que a encante
com alguns elogios?
645
00:59:23,890 --> 00:59:26,130
Estou aqui pelo meu pai,
nada mais.
646
00:59:26,570 --> 00:59:29,710
Sabia,
você está encantado por ela.
647
00:59:30,190 --> 00:59:33,610
Agora uma dica
sobre cortejar uma morena:
648
00:59:33,611 --> 00:59:35,590
nunca tente ficar
com a irmã dela.
649
00:59:35,591 --> 00:59:39,449
Mas se não puder evitar
a irmã charmosa,
650
00:59:39,450 --> 00:59:41,770
mate o irmão, entendeu?
651
00:59:43,470 --> 00:59:45,390
Não, não entendi.
652
00:59:47,130 --> 00:59:48,878
Quem te feriu?
653
00:59:48,879 --> 00:59:53,678
Por falar nisso,
esse conselho custou 5 pratas.
654
00:59:53,679 --> 00:59:57,180
- Não vou pagar por isso.
- Nunca diga isso a uma mulher.
655
01:00:12,010 --> 01:00:15,390
Só porque não consegue ver algo,
não significa que não está lá.
656
01:00:16,490 --> 01:00:17,890
Como o mapa?
657
01:00:19,750 --> 01:00:21,310
Tenho que achá-lo.
658
01:00:22,410 --> 01:00:24,560
É a única conexão
com quem eu sou.
659
01:00:24,970 --> 01:00:26,750
Quem meu pai era.
660
01:00:28,010 --> 01:00:30,970
Então nós passamos a vida
procurando nossos pais.
661
01:00:32,240 --> 01:00:34,740
Talvez sejamos mais próximos
do que imagina.
662
01:00:51,357 --> 01:00:54,085
O sol nasceu,
e seu tempo acabou.
663
01:00:56,488 --> 01:00:57,888
Não quero discordar,
664
01:00:57,889 --> 01:01:00,421
mas nosso acordo
termina ao nascer do sol.
665
01:01:00,422 --> 01:01:03,558
Essa é a primeira luz,
o sol não nasceu por completo.
666
01:01:03,559 --> 01:01:07,310
- E sei que é um homem de honra.
- "Honra". Você não me conhece.
667
01:01:07,311 --> 01:01:10,091
Sei como é
ser derrotado por Jack Sparrow.
668
01:01:10,092 --> 01:01:13,561
- Ele também é meu inimigo.
- Você não sabe quem sou.
669
01:01:14,735 --> 01:01:17,865
Ouvi histórias sobre um poderoso
capitão espanhol.
670
01:01:17,866 --> 01:01:19,806
El Matador Del Mar.
671
01:01:19,807 --> 01:01:21,645
O homem que expurgou
os mares.
672
01:01:21,646 --> 01:01:23,645
Que caçou e matou
milhares de homens.
673
01:01:23,646 --> 01:01:25,714
Não, não.
Homens, não.
674
01:01:26,538 --> 01:01:28,532
Piratas!
675
01:01:30,653 --> 01:01:32,253
Piratas.
676
01:01:37,630 --> 01:01:40,782
Piratas infectaram os mares
por gerações.
677
01:01:40,783 --> 01:01:44,482
Mataram meu pai
e o pai dele também.
678
01:01:44,483 --> 01:01:47,950
Então, prometi
dar um fim nessa praga.
679
01:01:47,951 --> 01:01:51,716
E foi o que fiz,
destruí vários navios.
680
01:01:57,251 --> 01:02:01,579
Os últimos se juntaram
para tentar me derrotar.
681
01:02:01,580 --> 01:02:04,641
Mas logo perceberam
que isso não era possível.
682
01:02:16,072 --> 01:02:18,980
Nada podia parar
a Mary Sorrateira.
683
01:02:19,950 --> 01:02:23,031
Mirem abaixo da linha de água.
Vamos, vamos!
684
01:02:25,859 --> 01:02:28,534
Segurem-se!
685
01:02:37,051 --> 01:02:40,766
Finalmente,
os mares estavam purificados.
686
01:02:41,292 --> 01:02:45,003
As bandeiras deles
não manchariam mais o mar.
687
01:02:53,155 --> 01:02:55,294
Eles estão implorando
por misericórdia.
688
01:02:56,062 --> 01:02:59,371
Misericórdia?
689
01:03:00,176 --> 01:03:01,757
Não há misericórdia.
690
01:03:08,066 --> 01:03:09,466
Apontar.
691
01:03:15,754 --> 01:03:18,400
- Adeus!
- Atirem!
692
01:03:27,373 --> 01:03:29,635
Agora é com você, Jack.
693
01:03:31,580 --> 01:03:35,946
Essa bússula aponta
para o que você mais quer.
694
01:03:38,090 --> 01:03:41,124
Nunca a traia.
695
01:04:11,769 --> 01:04:13,971
O Triângulo do Diabo.
696
01:04:15,745 --> 01:04:20,420
O último navio deles
estava queimando diante de mim.
697
01:04:21,753 --> 01:04:26,287
Foi nesse momento
de vitória
698
01:04:26,288 --> 01:04:28,413
que o ouvi.
699
01:04:29,576 --> 01:04:32,324
Esperem um pouco!
700
01:04:32,325 --> 01:04:35,579
Um navio estava tentando fugir
através da fumaça.
701
01:04:35,580 --> 01:04:38,349
É um belo dia para navegar,
não acha?
702
01:04:38,350 --> 01:04:40,895
E bem ali,
no cesto da gávea,
703
01:04:40,896 --> 01:04:45,032
estava um jovem pirata.
704
01:04:45,033 --> 01:04:47,356
Pelo que vejo,
sobraram apenas dois de nós.
705
01:04:47,357 --> 01:04:50,582
Se vocês se entregarem agora,
os pouparei, é fácil.
706
01:04:50,583 --> 01:04:53,646
Ele ficou ali,
parecendo um passarinho.
707
01:04:54,674 --> 01:04:56,879
E foi então
que ele recebeu o nome
708
01:04:56,880 --> 01:05:00,110
que me perseguiria
pelo resto da minha vida:
709
01:05:02,007 --> 01:05:03,552
Jack, o Sparrow.
710
01:05:03,553 --> 01:05:07,597
Entreguem-se agora
e deixarei que vivam.
711
01:05:08,604 --> 01:05:11,268
Deixarei vocês viverem.
712
01:05:17,331 --> 01:05:21,167
Aquele garoto,
ele zombava do meu poder.
713
01:05:21,168 --> 01:05:22,669
Então o persegui,
714
01:05:22,670 --> 01:05:27,430
sabendo que quando cortasse
o pescoço dele e ele moresse,
715
01:05:27,431 --> 01:05:30,613
eu teria acabado
com os piratas.
716
01:05:35,380 --> 01:05:36,780
Sigam-no!
717
01:05:37,696 --> 01:05:40,823
Para as grutas!
Preparem as cordas!
718
01:05:43,144 --> 01:05:45,904
Praparem-se para a manobra!
A bombordo.
719
01:05:47,819 --> 01:05:49,219
Joguem agora.
720
01:06:10,765 --> 01:06:12,273
Manobra evasiva.
721
01:07:22,089 --> 01:07:23,489
O que é tudo isso?
722
01:07:26,573 --> 01:07:29,730
São tributos, senhor.
723
01:07:58,909 --> 01:08:01,266
Ele tirou tudo que eu tinha.
724
01:08:01,705 --> 01:08:05,076
E me encheu de raiva.
725
01:08:07,277 --> 01:08:08,949
E dor.
726
01:08:10,820 --> 01:08:13,666
E esse é o fim da história.
727
01:08:15,905 --> 01:08:18,162
Ainda não, capitão.
Ali!
728
01:08:18,678 --> 01:08:20,779
Eu o encontrei,
como prometido.
729
01:08:44,786 --> 01:08:48,194
Então, ela diz que tem o mapa,
mas é a única que pode segui-lo?
730
01:08:48,195 --> 01:08:49,723
Deveríamos matá-la?
731
01:08:49,724 --> 01:08:52,140
Deixem-na em paz.
Ela nos levará ao Tridente.
732
01:08:52,141 --> 01:08:53,599
Está dizendo isso há horas.
733
01:08:53,600 --> 01:08:56,761
Sabemos de duas coisas:
estrelas não brilham de dia,
734
01:08:56,762 --> 01:08:59,082
e ela esqueceu o burro.
735
01:08:59,083 --> 01:09:00,879
Como podemos
ir para um lugar
736
01:09:00,880 --> 01:09:03,593
cuja terra não existe
em nenhum mapa?
737
01:09:04,916 --> 01:09:07,890
Esse cronômetro está ajustado
com a hora exata de Londres.
738
01:09:07,891 --> 01:09:09,851
Estou usando isso
para medir a altitude
739
01:09:09,852 --> 01:09:11,379
e determinar a longitude.
740
01:09:11,380 --> 01:09:14,486
Só então vamos encontrar
o lugar certo no mar.
741
01:09:14,487 --> 01:09:17,031
Você espera encontrar o Tridente
usando um relógio?
742
01:09:17,032 --> 01:09:18,586
Exato.
743
01:09:18,587 --> 01:09:20,943
Meus cálculos são precisos
e verdadeiros.
744
01:09:20,944 --> 01:09:24,375
Não sou apenas uma astrônoma,
também sou horologista.
745
01:09:29,381 --> 01:09:31,459
Não precisa
se envergonhar disso, querida.
746
01:09:31,460 --> 01:09:34,785
Todos precisamos
nos sustentar, certo?
747
01:09:36,015 --> 01:09:38,678
Não, sou uma horologista.
748
01:09:38,679 --> 01:09:41,976
Minha mãe também era,
mas não falava sobre isso assim.
749
01:09:41,977 --> 01:09:44,784
Está dizendo que sua mãe
tinha inclinações acadêmicas?
750
01:09:44,785 --> 01:09:49,242
Estava mais
para reclinações horizontais.
751
01:09:49,880 --> 01:09:52,342
Horologia
é o estudo do tempo.
752
01:09:52,343 --> 01:09:54,681
E ela estava sempre
olhando para o relógio.
753
01:09:54,682 --> 01:09:56,087
Posso corroborar isso.
754
01:09:57,864 --> 01:10:01,546
Então só você
consegue encontrar o "X"?
755
01:10:01,547 --> 01:10:02,975
- Não.
- E o burro?
756
01:10:02,976 --> 01:10:04,748
Navio à vista.
757
01:10:06,780 --> 01:10:08,180
Salazar.
758
01:10:12,371 --> 01:10:14,939
Jack, os mortos não descansarão
até se vingarem.
759
01:10:14,940 --> 01:10:16,389
- Mortos?
- Não,
760
01:10:16,390 --> 01:10:18,329
não havia nenhum morto
no nosso acordo.
761
01:10:18,330 --> 01:10:21,873
Não deveriamos ter seguido
um pirata azarado e uma bruxa.
762
01:10:21,874 --> 01:10:24,040
Já chega,
matem todos eles.
763
01:10:24,650 --> 01:10:27,823
Matem-me
e eu estarei morto.
764
01:10:27,824 --> 01:10:32,343
E os outros mortos
não vão poder se vingar
765
01:10:32,791 --> 01:10:34,191
de mim,
766
01:10:34,621 --> 01:10:36,320
- porque estarei morto.
- O quê?
767
01:10:36,321 --> 01:10:38,335
O que os iritaria mais.
Ele está certo.
768
01:10:38,336 --> 01:10:41,031
- É isso.
- Todo pirata é burro assim?
769
01:10:41,032 --> 01:10:43,152
- Sim.
- Nós somos.
770
01:10:43,153 --> 01:10:44,860
O que faremos?
771
01:10:45,328 --> 01:10:46,728
Como capitão,
772
01:10:47,817 --> 01:10:49,940
posso sugerir...
773
01:10:54,091 --> 01:10:56,350
Motim?
Você tinha que sugerir um motim?
774
01:10:56,351 --> 01:10:57,850
Carina,
os mortos estão vindo.
775
01:10:57,851 --> 01:11:01,280
Escolhi não acreditar
em besteiras sobrenaturais.
776
01:11:01,281 --> 01:11:03,143
Não viu
o que está atrás de nós?
777
01:11:16,785 --> 01:11:18,582
- Solte-os!
- Sim.
778
01:11:18,583 --> 01:11:19,983
Solte-os!
779
01:11:26,726 --> 01:11:28,126
O que está fazendo?
780
01:11:28,127 --> 01:11:29,827
Aqueles homens
estão atrás do Jack.
781
01:11:29,828 --> 01:11:32,337
E ele está nesse barco.
Então, vou nadando.
782
01:11:32,338 --> 01:11:35,391
Como ousa fazer
exatamente o que eu faria?
783
01:11:35,392 --> 01:11:38,192
- Carina pare!
- Não pare, não.
784
01:11:38,193 --> 01:11:40,546
- Isso já foi longe demais.
- Não, não foi.
785
01:11:40,547 --> 01:11:44,059
Não escute-o, continue.
786
01:11:50,125 --> 01:11:53,550
- Por quê? Estava quase no fim.
- Vi os tornozelos dela.
787
01:11:53,551 --> 01:11:56,315
Teria visto muito mais
se ficasse calado.
788
01:12:14,094 --> 01:12:16,031
Matem o Sparrow.
789
01:12:32,898 --> 01:12:34,904
Isso não é bom, certo?
790
01:12:35,666 --> 01:12:38,732
Continue remando, homem.
Mais rápido!
791
01:12:38,733 --> 01:12:40,252
Não, já chega.
792
01:12:41,586 --> 01:12:42,986
Vou com ela.
793
01:12:43,434 --> 01:12:46,667
Vai me trocar pela horologista
que tem tornozelos?
794
01:12:46,668 --> 01:12:48,068
Vou.
795
01:12:49,266 --> 01:12:51,192
Vocês homens
são todos iguais.
796
01:13:01,269 --> 01:13:02,669
Tubarão.
797
01:13:27,250 --> 01:13:28,650
Henry!
798
01:13:50,637 --> 01:13:52,225
Parece
que não está funcionando.
799
01:13:52,226 --> 01:13:54,448
Não, ficaremos bem.
Ficaremos bem.
800
01:14:00,412 --> 01:14:02,312
Vamos!
801
01:14:13,819 --> 01:14:16,360
- Como eles fazem isso?
- Temos que nadar.
802
01:14:16,361 --> 01:14:17,761
Vou distraí-los.
803
01:14:23,851 --> 01:14:25,251
Agora!
804
01:14:43,921 --> 01:14:45,321
Vou te pegar.
805
01:14:49,020 --> 01:14:50,420
Fisgou!
806
01:15:05,401 --> 01:15:07,250
Henry!
807
01:15:57,995 --> 01:16:00,800
Olá, Jack Sparrow.
808
01:16:02,625 --> 01:16:05,602
- Jack, o Sparrow.
- Espanhol...
809
01:16:13,005 --> 01:16:14,405
Fantasmas!
810
01:16:15,447 --> 01:16:17,860
Eles não podem pisar
em terra firme.
811
01:16:18,301 --> 01:16:20,753
- Eu já sabia.
- Fantasmas!
812
01:16:24,021 --> 01:16:27,126
- Carina!
- Logo pagará pelo que me fez.
813
01:16:27,127 --> 01:16:29,775
Não, não.
Não se incomode.
814
01:16:29,776 --> 01:16:31,653
- Carina!
- Não posso conversar agora.
815
01:16:31,654 --> 01:16:35,642
- Porque meu mapa fugiu.
- Esperarei por você.
816
01:16:35,643 --> 01:16:39,348
Por que esperaria por mim?
Por que ele me esperaria?
817
01:16:55,744 --> 01:16:57,144
Piratas!
818
01:16:58,547 --> 01:17:01,747
GAIVOTA MORIBUNDA
819
01:17:11,788 --> 01:17:14,113
- Scrum!
- Capitão.
820
01:17:14,114 --> 01:17:16,699
Jack sempre me disse
que se algo lhe acontecesse,
821
01:17:16,700 --> 01:17:18,213
ele queria você
como capitão.
822
01:17:18,214 --> 01:17:22,180
Mas os homens votaram em você.
Você está com o chapéu.
823
01:17:22,181 --> 01:17:24,508
Seja como for,
esse era o desejo dele.
824
01:17:24,509 --> 01:17:26,939
Então seja um bom rapaz
e pegue o timão.
825
01:17:26,940 --> 01:17:30,744
E você fica
com o chapéu de capitão.
826
01:17:32,167 --> 01:17:34,308
É o momento de maior orgulho
da minha vida.
827
01:17:37,178 --> 01:17:39,141
Bateremos em seu capitão
até a morte.
828
01:17:39,142 --> 01:17:41,442
A menos que ele revele
onde estão indo.
829
01:17:43,439 --> 01:17:47,079
- Carina!
- Sei o que te incomoda, garoto.
830
01:17:47,080 --> 01:17:49,169
Você está
com aquela coceira.
831
01:17:49,170 --> 01:17:52,385
Carina é a única que pode
nos ajudar a achar o Tridente.
832
01:17:52,386 --> 01:17:54,747
- Não estou apaixonado por ela.
- Paixão?
833
01:17:54,748 --> 01:17:56,655
Quem falou isso?
Do que está falando?
834
01:17:56,656 --> 01:17:58,121
"Aquela coceira".
835
01:17:58,122 --> 01:18:00,195
Sarna.
Eu estava falando de sarna.
836
01:18:00,196 --> 01:18:02,623
Pequenos ácaros
que ficam sob a pele.
837
01:18:02,624 --> 01:18:06,182
Certamente me irritando.
Tenho há anos. Essa não!
838
01:18:06,183 --> 01:18:08,740
BAÍA DOS ENFORCADOS
ESTRANHOS NÃO SÃO BEM-VINDOS
839
01:18:08,741 --> 01:18:10,141
Socorro!
840
01:18:10,553 --> 01:18:13,213
- Ajudem-me! Socorro!
- Carina!
841
01:18:14,050 --> 01:18:16,854
- Henry! Ajude-me!
- Ajude-a!
842
01:18:18,173 --> 01:18:22,111
A mando do rei,
sentencio vocês à morte.
843
01:18:22,627 --> 01:18:27,207
Devíamos dizer um ao outro
onde nossos tesouros estão.
844
01:18:27,208 --> 01:18:29,401
No caso de um de nós
sobreviver.
845
01:18:29,402 --> 01:18:30,977
Boa ideia.
846
01:18:30,978 --> 01:18:34,210
- Você primeiro.
- Meu tesouro está enterrado
847
01:18:34,211 --> 01:18:37,948
entre duas palmeiras cruzadas
em um túmulo em Aruba.
848
01:18:37,949 --> 01:18:39,349
E quanto ao seu?
849
01:18:39,974 --> 01:18:41,380
Não tenho nenhum.
850
01:18:41,381 --> 01:18:43,318
Você me prometeu
o sangue de Jack.
851
01:18:43,319 --> 01:18:45,123
Mas Jack está encurralado!
852
01:18:45,124 --> 01:18:48,798
- Ele não pode sair da ilha.
- Pedaço de terra!
853
01:18:54,580 --> 01:18:55,980
Olá.
854
01:19:00,059 --> 01:19:02,043
Eu cumpri nosso acordo.
855
01:19:02,044 --> 01:19:03,878
Meus homens e eu
iremos em terra.
856
01:19:03,879 --> 01:19:06,111
Aquele traidor será seu.
857
01:19:06,112 --> 01:19:08,858
- Tem minha palavra.
- Palavra?
858
01:19:08,859 --> 01:19:10,934
Qual palavra, homem?
Qual palavra?
859
01:19:10,935 --> 01:19:13,743
- Você não sabe o que é isso.
- Poupe minha vida
860
01:19:13,744 --> 01:19:18,403
e eu buscarei o Sparrow.
Temos um acordo?
861
01:19:18,404 --> 01:19:20,824
Um acordo?
862
01:19:34,172 --> 01:19:36,506
Acorde, Sparrow.
863
01:19:41,029 --> 01:19:43,961
Acorde, Sparrow.
864
01:19:45,494 --> 01:19:50,324
Acorde, Sparrow.
É hora de pagar sua dívida.
865
01:19:50,769 --> 01:19:53,728
Pig?
Pig Kelly?
866
01:19:54,663 --> 01:19:58,003
- Meu velho companheiro.
- Companheiro?
867
01:19:58,004 --> 01:19:59,870
Ouviram isso, garotos?
868
01:19:59,871 --> 01:20:03,639
Esse pirata me deve
um pacote de prata.
869
01:20:03,640 --> 01:20:06,600
E a sorte o trouxe
à Baía dos Enforcados.
870
01:20:06,601 --> 01:20:10,060
Onde poderá pagar a dívida dele
aqui e agora.
871
01:20:10,061 --> 01:20:13,711
E eu vou. Vou sim, Pig.
Diga-me seu preço.
872
01:20:13,712 --> 01:20:16,979
O nome dela é Beatrice.
873
01:20:19,131 --> 01:20:22,465
E ela é
minha pobre irmã viúva.
874
01:20:24,808 --> 01:20:26,484
O que é aquilo?
875
01:20:26,485 --> 01:20:28,862
Ela tem procurado
um homem de respeito.
876
01:20:28,863 --> 01:20:32,016
- Mas você serve.
- Royce, vamos logo com isso.
877
01:20:32,017 --> 01:20:33,532
Não! Por quê?
Por que...
878
01:20:33,533 --> 01:20:35,879
Para fazer dela
uma mulher respeitável, Jack.
879
01:20:35,880 --> 01:20:39,417
Parabéns,
é o dia do seu casamento.
880
01:20:40,223 --> 01:20:41,833
Podemos começar?
881
01:20:41,834 --> 01:20:44,369
Nossa lua de mel
será no celeiro.
882
01:20:48,502 --> 01:20:51,188
Não, não, não.
Pig.
883
01:20:51,189 --> 01:20:54,426
Como farei
uma mulher respeitável disso?
884
01:20:54,427 --> 01:20:56,741
Daquilo. Dela.
Quero dizer, dela.
885
01:20:59,904 --> 01:21:03,001
- O que são essas coisas?
- Nossos filhos.
886
01:21:03,002 --> 01:21:05,526
Melhor não olhá-los
nos olhos.
887
01:21:05,527 --> 01:21:08,050
Tragam o padrinho
e a madrinha.
888
01:21:09,154 --> 01:21:12,999
- Eu olhei nos olhos.
- Coloque sua mão na Bíblia.
889
01:21:13,431 --> 01:21:15,661
- Eu tenho sarna.
- Eu também.
890
01:21:16,555 --> 01:21:19,129
Coloque sua mão na Bíblia.
891
01:21:19,130 --> 01:21:20,882
Eu faço xixi na cama.
892
01:21:20,883 --> 01:21:22,587
Diga "sim."
893
01:21:23,705 --> 01:21:26,788
- Ou atiro na sua cabeça.
- Jack, vão nos matar.
894
01:21:26,789 --> 01:21:28,808
- Não quero saber!
- Só diga "sim!"
895
01:21:28,809 --> 01:21:31,262
- Última chance, Jack.
- Espere. Sem dúvidas,
896
01:21:31,695 --> 01:21:34,546
- isso é ilegal.
- Isso é ilegal.
897
01:21:34,547 --> 01:21:35,947
Ele está certo.
898
01:21:35,948 --> 01:21:38,362
Alguém aqui tem algo
contra essa união?
899
01:21:38,875 --> 01:21:43,381
- Sim.
- Parabéns. Pode beijar a noiva.
900
01:21:55,412 --> 01:21:57,539
Você gosta de frutos do mar,
não é?
901
01:21:57,540 --> 01:21:58,940
Vamos logo!
902
01:22:02,015 --> 01:22:04,686
Jack!
Nos encontramos de novo.
903
01:22:05,312 --> 01:22:06,712
Hector!
904
01:22:06,713 --> 01:22:09,383
Esse é meu melhor amigo
no mundo todo.
905
01:22:09,384 --> 01:22:12,299
Sempre soube
que sossegaria algum dia.
906
01:22:12,300 --> 01:22:13,713
Você me trouxe um presente?
907
01:22:15,810 --> 01:22:17,210
Isso serve.
908
01:22:19,660 --> 01:22:23,135
Você está maravilhoso.
Parece muito feliz.
909
01:22:24,170 --> 01:22:25,711
Sua perna cresceu de novo?
910
01:22:25,712 --> 01:22:28,324
Capitão, não deveríamos
voltar ao Salazar,
911
01:22:28,325 --> 01:22:31,019
e trocar a vida do sr. Sparrow
pelas nossas?
912
01:22:31,020 --> 01:22:35,323
Nós poderíamos.
Mas eu vim pelo Tridente.
913
01:22:35,815 --> 01:22:38,963
- Você irá trair os mortos?
- Você prometeu.
914
01:22:38,964 --> 01:22:42,739
Com isso destruirei os mortos
que roubaram meu comando do mar.
915
01:22:42,740 --> 01:22:45,138
Por mais que eu ame
esse plano,
916
01:22:45,139 --> 01:22:48,908
nenhuma embarcação é mais rápida
que aquele navio miserável.
917
01:22:48,909 --> 01:22:52,065
Mas há um, Jack.
O navio mais rápido que conheço.
918
01:22:52,066 --> 01:22:56,007
O Pérola, trancado nessa garrafa
pelo Barba Negra,
919
01:22:56,008 --> 01:22:57,803
há cinco invernos.
920
01:22:59,450 --> 01:23:02,598
Pelo poder
dessa espada soberana,
921
01:23:02,599 --> 01:23:05,005
liberto o Pérola Negra
922
01:23:05,006 --> 01:23:08,303
a antiga
e legítima glória dele.
923
01:23:18,958 --> 01:23:20,358
Preparem-se.
924
01:23:21,189 --> 01:23:23,011
Preparem-se.
Tudo bem.
925
01:23:23,012 --> 01:23:26,169
Está vindo. Ele está vindo!
Está vindo!
926
01:23:30,936 --> 01:23:33,535
Afastem-se!
927
01:23:34,731 --> 01:23:36,131
Está vindo!
928
01:23:51,891 --> 01:23:53,517
Está encolhido.
929
01:23:53,984 --> 01:23:56,002
Por que não desencolheu?
930
01:23:56,643 --> 01:24:00,351
- Talvez esteja frio.
- Ela precisa do mar.
931
01:24:14,186 --> 01:24:16,219
Ele era um bom navio.
932
01:24:51,786 --> 01:24:53,186
Vamos...
933
01:24:54,348 --> 01:24:57,372
Só há espaço
para um capitão.
934
01:24:59,782 --> 01:25:01,182
Besta imunda.
935
01:25:01,183 --> 01:25:03,621
Hora de correr
contra os mortos.
936
01:25:09,930 --> 01:25:12,119
O único lugar seguro
é a terra.
937
01:25:12,120 --> 01:25:14,488
Por que estamos indo
para longe da terra?
938
01:25:14,489 --> 01:25:15,982
Alguém sabe?
939
01:25:15,983 --> 01:25:18,786
Capitão,
seu mapa está incompleto.
940
01:25:18,787 --> 01:25:22,062
Posso nos levar até o Tridente
se você confiar em mim.
941
01:25:22,518 --> 01:25:25,048
Você não ouviu
nada do que eu disse?
942
01:25:25,049 --> 01:25:28,930
Está dizendo que aquela estrela
está fingindo ser um caminho?
943
01:25:28,931 --> 01:25:31,215
Senhor, não há nenhuma ilha,
em nenhum mapa,
944
01:25:31,216 --> 01:25:33,430
que confirme
o que a mulher diz.
945
01:25:33,431 --> 01:25:35,412
Capitão,
você não tem que entendê-la,
946
01:25:35,413 --> 01:25:37,443
só acredite nela.
947
01:25:37,877 --> 01:25:39,619
Alguém?
948
01:25:51,545 --> 01:25:55,373
Se tivéssemos algo afiado,
eu poderia abrir esse cadeado.
949
01:25:56,001 --> 01:25:58,801
Você não encontrará
nada afiado aqui.
950
01:26:05,209 --> 01:26:07,961
Fique parado,
seu rato de porão.
951
01:26:07,962 --> 01:26:11,676
Capitão, por favor!
Eu não sou mais o capitão!
952
01:26:20,546 --> 01:26:22,019
Solte-os.
953
01:26:23,858 --> 01:26:28,600
Você permitiria que uma mulher
conduzisse seu navio?
954
01:26:28,601 --> 01:26:32,238
Ela seguirá a estrela dela,
ou todos morreremos juntos.
955
01:26:51,032 --> 01:26:54,316
O Pérola Negra,
ele está navegando de novo.
956
01:26:54,317 --> 01:26:55,974
- Sim!
- Sim!
957
01:26:57,105 --> 01:27:00,218
Esse navio,
os amaldiçoados...
958
01:27:01,058 --> 01:27:02,925
Não pode haver
uma explicação lógica.
959
01:27:02,926 --> 01:27:05,361
Os mitos do mar são reais,
Carina.
960
01:27:05,362 --> 01:27:07,662
Fico feliz por você perceber
que estava errada.
961
01:27:07,663 --> 01:27:09,063
Errada?
962
01:27:10,679 --> 01:27:12,205
Talvez eu tive
algumas dúvidas.
963
01:27:12,206 --> 01:27:14,068
Essa é a pior desculpa
que já ouvi.
964
01:27:14,069 --> 01:27:15,819
Desculpa?
Por que eu me desculparia?
965
01:27:15,820 --> 01:27:17,246
Fomos seguidos por mortos,
966
01:27:17,247 --> 01:27:19,247
navegando num navio
saído de uma garrafa.
967
01:27:19,248 --> 01:27:23,190
- Onde está sua ciência nisso?
- Ótimo, eu me desculparei.
968
01:27:23,191 --> 01:27:24,591
Vá em frente, então.
969
01:27:24,592 --> 01:27:26,442
Alguns diriam
que você deve desculpas,
970
01:27:26,443 --> 01:27:29,018
já que minha vida foi ameaçada
por piratas e mortos.
971
01:27:29,019 --> 01:27:31,888
Nos quais você acredita agora,
sinto em dizer.
972
01:27:31,889 --> 01:27:33,671
Desculpas aceitas.
973
01:27:35,014 --> 01:27:36,754
Irei até o cesto da gávea.
974
01:27:37,246 --> 01:27:39,001
Fico feliz
por ver o meu lado.
975
01:27:48,345 --> 01:27:51,132
- Preparem as armas.
- Sim. Preparem as armas!
976
01:27:51,133 --> 01:27:53,450
Aqueles piratas
irão atrás do Tridente.
977
01:28:07,914 --> 01:28:10,460
Onde você conseguiu isso,
senhorita?
978
01:28:10,461 --> 01:28:11,861
Conheço esse livro.
979
01:28:11,862 --> 01:28:14,915
Roubado de um navio italiano,
há muitos anos.
980
01:28:14,916 --> 01:28:17,677
Roubado?
Não, você está enganado.
981
01:28:17,678 --> 01:28:21,974
Havia um rubi na capa,
eu não me esqueceria tão cedo...
982
01:28:24,802 --> 01:28:27,046
Isso me foi dado
pelo meu pai.
983
01:28:27,047 --> 01:28:29,153
Claramente,
ele era um homem da ciência.
984
01:28:30,928 --> 01:28:33,606
Claramente,
ele era um ladrão qualquer.
985
01:28:34,207 --> 01:28:35,607
A memória do meu pai
986
01:28:35,608 --> 01:28:38,211
não será denegrida
pela língua de um pirata.
987
01:28:38,675 --> 01:28:40,837
Esse diário
é meu por direito.
988
01:28:40,838 --> 01:28:43,516
Deixado para mim
nos degraus de um orfanato,
989
01:28:43,517 --> 01:28:45,617
junto com um nome,
e nada mais.
990
01:28:45,618 --> 01:28:47,899
Então você é uma órfã?
991
01:28:48,426 --> 01:28:50,699
Como você se chama?
992
01:28:52,112 --> 01:28:54,883
A estrela mais radiante do norte
deu meu nome.
993
01:29:01,097 --> 01:29:05,107
- Essa seria a Carina?
- Carina Smyth.
994
01:29:06,271 --> 01:29:10,868
- Então você conhece estrelas?
- Sou um capitão.
995
01:29:13,873 --> 01:29:17,103
Sei quais estrelas seguir
para chegar em casa.
996
01:29:59,887 --> 01:30:01,347
Smyth?
997
01:30:02,166 --> 01:30:05,220
Smyth é um nome bem incomum.
998
01:30:05,692 --> 01:30:09,272
Já não conhecemos alguém,
velho Smyth?
999
01:30:09,273 --> 01:30:10,923
Fecha o bico.
1000
01:30:10,924 --> 01:30:14,978
Qual era o nome dela?
Está na ponta da minha língua...
1001
01:30:14,979 --> 01:30:18,341
- Você quer perder essa língua?
- Margaret Smyth.
1002
01:30:19,490 --> 01:30:22,015
Sim,
então vamos fazer um acordo?
1003
01:30:22,016 --> 01:30:27,012
Ou devo dizer a você sabe quem
o que sabemos ser a verdade.
1004
01:30:27,013 --> 01:30:29,434
Nós dois levaremos o segredo
para nossas covas.
1005
01:30:29,435 --> 01:30:31,635
Quer dizer que é verdade?
Eu estava blefando.
1006
01:30:31,636 --> 01:30:33,894
- Eu não estou!
- Se me matar,
1007
01:30:33,895 --> 01:30:36,112
você não terá o que barganhar
com os mortos.
1008
01:30:36,113 --> 01:30:38,601
Então você precisa de mim.
1009
01:30:39,215 --> 01:30:43,958
Terei que ser franco, Hector.
Você é muito, muito feio.
1010
01:30:43,959 --> 01:30:48,557
Como você conseguiria produzir
uma criatura atraente como ela?
1011
01:30:48,558 --> 01:30:50,353
Margaret morreu.
1012
01:30:50,354 --> 01:30:53,779
Dei-lhe todas as honras
que um inútil bandido poderia.
1013
01:30:53,780 --> 01:30:57,749
Coloquei a criança no orfanato
para nunca vê-la de novo.
1014
01:30:57,750 --> 01:31:00,729
Pensei que o rubi
talvez a desse uma vida fácil.
1015
01:31:00,730 --> 01:31:03,400
Nunca imaginei que ela pegaria
aquelas escrituras,
1016
01:31:03,401 --> 01:31:05,444
e seguiria
com a própria vida.
1017
01:31:06,217 --> 01:31:08,839
Vida que a trouxe
de volta para mim.
1018
01:31:10,985 --> 01:31:15,284
Eu diria que isso me põe
em uma posição bem favorável,
1019
01:31:15,285 --> 01:31:17,516
- papai.
- Diga-me o que você quer.
1020
01:31:17,517 --> 01:31:19,226
Quero minha bússola,
1021
01:31:19,227 --> 01:31:23,207
216 barris de rum
1022
01:31:23,997 --> 01:31:25,609
e um macaco.
1023
01:31:25,610 --> 01:31:27,867
- Você quer o Jack?
- Jantar.
1024
01:31:27,868 --> 01:31:30,139
Quero comê-lo,
quero comer esse macaco.
1025
01:31:30,140 --> 01:31:33,353
Sem acordo, Jack.
Uma mulher esperta daquelas
1026
01:31:33,354 --> 01:31:36,041
nunca acreditaria
que um suíno como eu
1027
01:31:36,042 --> 01:31:37,994
teria o mesmo sangue
que ela.
1028
01:31:40,392 --> 01:31:43,313
E o Tridente será meu.
1029
01:31:53,691 --> 01:31:55,335
Casacas vermelhas!
1030
01:31:56,070 --> 01:31:58,024
Casacas vermelhas!
1031
01:32:00,278 --> 01:32:04,457
- Preparem-se para atirar!
- Preparem-se para atirar!
1032
01:32:04,458 --> 01:32:06,269
Preparem essas armas!
1033
01:32:06,992 --> 01:32:11,269
- Retornem fogo!
- Preparem as armas!
1034
01:32:11,270 --> 01:32:16,216
Ele está vindo a estibordo.
Lutaremos até os últimos.
1035
01:32:16,217 --> 01:32:19,759
O Pérola
não será tirado de mim de novo.
1036
01:32:23,984 --> 01:32:25,384
Senhor?
1037
01:32:30,173 --> 01:32:34,163
Só o Império Britânico
deterá o poder sobre o mar.
1038
01:33:07,959 --> 01:33:11,979
O que quer que aconteça,
mantenha sua rota.
1039
01:33:37,010 --> 01:33:41,995
Jack Sparrow?
Jack Sparrow?
1040
01:33:41,996 --> 01:33:44,226
Cheguei
com a conta do açougueiro.
1041
01:33:48,414 --> 01:33:50,181
Onde ele está?
1042
01:33:52,617 --> 01:33:57,513
Defendam-se, homens!
Até a morte!
1043
01:33:59,381 --> 01:34:03,030
Apresse-se, homem.
Amolou isso com manteiga?
1044
01:34:23,489 --> 01:34:25,483
Não há onde se esconder.
1045
01:34:41,270 --> 01:34:44,439
Sejamos corajosos!
Salvem o Pérola!
1046
01:34:53,090 --> 01:34:54,490
Tem que ser isso.
1047
01:34:57,627 --> 01:34:59,027
Tem que estar aqui.
1048
01:34:59,028 --> 01:35:02,473
Ache essa terra,
ou todos nós morreremos.
1049
01:35:02,474 --> 01:35:06,894
Estamos quase lá!
Ela está aqui em algum lugar.
1050
01:36:27,689 --> 01:36:29,639
Já encontrou o que procurava,
senhorita?
1051
01:36:29,640 --> 01:36:31,260
Estou tentando!
1052
01:36:35,215 --> 01:36:37,189
Logo as estrelas sumirão.
1053
01:37:06,652 --> 01:37:08,052
Carina!
1054
01:37:08,470 --> 01:37:12,459
Henry, veja!
A ilha está ali!
1055
01:37:12,460 --> 01:37:13,860
Você a encontrou!
1056
01:37:24,290 --> 01:37:25,690
A ilha.
1057
01:37:31,270 --> 01:37:32,670
Terra?
1058
01:37:33,550 --> 01:37:35,150
Preparem os homens!
1059
01:37:51,430 --> 01:37:52,830
Carina!
1060
01:38:08,940 --> 01:38:10,340
Carina!
1061
01:38:13,360 --> 01:38:14,760
Henry!
1062
01:38:28,039 --> 01:38:29,439
Eles levaram o Henry.
1063
01:38:29,440 --> 01:38:32,119
O tridente é tudo
que pode salvá-lo agora.
1064
01:38:32,120 --> 01:38:33,820
Então temos que encontrá-lo.
1065
01:38:53,580 --> 01:38:54,980
Onde está?
1066
01:38:59,530 --> 01:39:00,930
Tem que estar aqui.
1067
01:39:33,120 --> 01:39:34,520
Olhe para isso, Jack.
1068
01:39:35,360 --> 01:39:37,880
É a coisa mais bonita
que já vi.
1069
01:39:37,881 --> 01:39:40,309
Isso é o que meu pai
queria que eu encontrasse.
1070
01:39:40,310 --> 01:39:42,866
- Rochas?
- Não, rochas não.
1071
01:39:43,367 --> 01:39:47,330
Estrelas. Este é o mapa
"Que Nenhum Homem Pode Ler".
1072
01:39:48,480 --> 01:39:52,520
Essa ilha é
um reflexo perfeito do céu.
1073
01:39:59,950 --> 01:40:01,400
Está faltando uma estrela.
1074
01:40:01,901 --> 01:40:03,301
Rápido!
1075
01:40:03,790 --> 01:40:06,289
Temos que encontrar o Tridente
para salvar Henry.
1076
01:40:06,290 --> 01:40:09,670
Hector, acho que precisa saber
que ela é uma horologista.
1077
01:40:37,320 --> 01:40:38,866
Por que não está brilhando?
1078
01:40:40,530 --> 01:40:42,250
Complete-a, Carina.
1079
01:40:48,510 --> 01:40:50,010
A estrela perdida.
1080
01:40:51,450 --> 01:40:52,910
Por meu pai.
1081
01:40:54,290 --> 01:40:55,690
Sim.
1082
01:40:56,760 --> 01:40:58,160
Faça isso por ele.
1083
01:42:28,837 --> 01:42:30,237
Olhe!
1084
01:42:30,960 --> 01:42:34,786
- A Tumba de Poseidon.
- Por aqui.
1085
01:42:37,790 --> 01:42:39,697
Capitão,
você conhece o perigo.
1086
01:42:39,698 --> 01:42:41,756
- Não faça isso.
- Não temos escolha.
1087
01:42:41,757 --> 01:42:43,479
Jack está lá
procurando o Tridente.
1088
01:42:43,480 --> 01:42:45,269
Capitão,
deve haver outro jeito.
1089
01:42:45,270 --> 01:42:47,796
Quando se possui um indivíduo,
não há volta.
1090
01:42:47,797 --> 01:42:50,244
Você ficará preso no corpo dele
para sempre.
1091
01:42:50,245 --> 01:42:52,196
O Tridente me libertará.
1092
01:42:55,010 --> 01:42:58,322
- Hora de matar um Sparrow.
- Não!
1093
01:43:11,830 --> 01:43:15,260
- Veja, Jack, lá está.
- O Tridente.
1094
01:43:21,500 --> 01:43:22,900
Jack!
1095
01:44:01,240 --> 01:44:03,580
Se me cortar,
cortará o garoto, Jack.
1096
01:44:39,190 --> 01:44:41,110
Henry!
Não.
1097
01:45:12,950 --> 01:45:15,125
Olá, Sparrow.
1098
01:45:15,940 --> 01:45:17,340
Não.
1099
01:45:28,560 --> 01:45:31,670
Eu odeio Sparrow,
morra Sparrow!
1100
01:45:32,600 --> 01:45:34,000
Não!
1101
01:45:38,950 --> 01:45:42,649
Henry, reaja, por favor!
1102
01:45:42,650 --> 01:45:44,350
Henry, acorde!
1103
01:45:45,880 --> 01:45:47,480
Caiam fora!
1104
01:45:57,130 --> 01:45:59,170
Henry, acorde,
ele vai matar o Jack.
1105
01:46:09,870 --> 01:46:11,529
Henry!
1106
01:46:11,530 --> 01:46:13,580
- Poder do mar.
- O quê?
1107
01:46:13,981 --> 01:46:17,610
- O poder do mar.
- "Para liberar o poder do mar,
1108
01:46:17,611 --> 01:46:19,110
tudo deve ser dividido."
1109
01:46:25,670 --> 01:46:27,549
Se o Tridente mantém
todo o poder...
1110
01:46:27,550 --> 01:46:29,760
Então todas as maldições
estão lá dentro.
1111
01:46:30,360 --> 01:46:32,519
Como eu te disse antes.
1112
01:46:32,520 --> 01:46:35,630
Renda-se a mim agora
e eu deixarei você...
1113
01:46:36,490 --> 01:46:39,550
- Vivo.
- Você quer que eu me renda?
1114
01:46:41,610 --> 01:46:44,930
- Talvez.
- É aqui que a história acaba!
1115
01:46:47,130 --> 01:46:48,530
Não!
1116
01:47:01,480 --> 01:47:04,181
- Dividir.
- Henry!
1117
01:47:06,670 --> 01:47:08,776
- Dividir, quebrar!
- Quebre o Tridente,
1118
01:47:08,777 --> 01:47:10,509
e quebrará
a maldição do mar!
1119
01:47:10,510 --> 01:47:12,140
Adeus, Sparrow!
1120
01:47:58,560 --> 01:48:00,440
Todas as maldições
foram quebradas.
1121
01:48:21,006 --> 01:48:23,065
Somos de carne e sangue!
1122
01:48:40,290 --> 01:48:42,862
O Pérola! Meu Pérola!
1123
01:48:42,863 --> 01:48:46,579
- Subam!
- Movam-se! Depressa!
1124
01:48:49,350 --> 01:48:52,457
Segurem firme, rapazes!
Não deixem escorregar.
1125
01:48:57,520 --> 01:48:59,040
Jack!
1126
01:49:01,047 --> 01:49:03,799
Pulem!
Mais rápido!
1127
01:49:15,920 --> 01:49:20,806
A âncora!
Levante a âncora, rápido!
1128
01:49:20,807 --> 01:49:23,249
Pare, pare!
Puxe-os para cima.
1129
01:49:23,250 --> 01:49:24,701
Puxe-os!
1130
01:49:29,261 --> 01:49:30,661
Puxe-os para cima!
1131
01:49:41,320 --> 01:49:44,799
Capitão!
1132
01:50:09,880 --> 01:50:11,400
Puta merda!
1133
01:50:32,782 --> 01:50:34,489
Peguei você!
1134
01:50:37,091 --> 01:50:38,491
Mais um pouco!
1135
01:50:56,122 --> 01:50:57,722
Quem sou eu para você?
1136
01:51:00,260 --> 01:51:02,095
Meu tesouro.
1137
01:51:12,500 --> 01:51:14,268
Segure-se!
1138
01:51:17,236 --> 01:51:18,636
Hector!
1139
01:52:34,199 --> 01:52:35,985
Estamos muito devagar.
1140
01:52:52,191 --> 01:52:53,791
Subam, companheiros.
1141
01:53:01,300 --> 01:53:03,748
Vida de pirata, Hector.
1142
01:53:39,690 --> 01:53:41,090
Você está bem?
1143
01:53:42,336 --> 01:53:43,736
Não sei.
1144
01:53:44,180 --> 01:53:47,082
Por um instante eu tive tudo,
Henry.
1145
01:53:48,700 --> 01:53:53,231
- Agora tudo se foi.
- Nem tudo, senhorita Smyth.
1146
01:54:06,460 --> 01:54:08,011
Barbossa...
1147
01:54:09,333 --> 01:54:11,504
Meu sobrenome é Barbossa.
1148
01:54:52,940 --> 01:54:56,549
- Talvez Jack estivesse certo.
- Sobre o quê?
1149
01:54:56,550 --> 01:54:58,790
Sobre a coceira
interminável.
1150
01:55:02,382 --> 01:55:03,860
Por que fez isso?
1151
01:55:03,861 --> 01:55:07,750
Só verificando se é você mesmo.
Se não está mais amaldiçoado.
1152
01:55:08,551 --> 01:55:10,726
- Sou eu.
- Então eu estava...
1153
01:55:10,727 --> 01:55:13,462
- Errada.
- Meio errada.
1154
01:55:13,463 --> 01:55:14,863
Embora...
1155
01:55:21,100 --> 01:55:23,169
Desculpas aceitas.
1156
01:55:36,220 --> 01:55:37,700
O Holandês.
1157
01:56:13,045 --> 01:56:14,445
Henry?
1158
01:56:15,657 --> 01:56:17,057
Sim, pai.
1159
01:56:25,100 --> 01:56:27,060
Olha só para você, filho.
1160
01:56:31,500 --> 01:56:33,372
Como você conseguiu?
1161
01:56:34,860 --> 01:56:38,264
- Como quebrou a maldição?
- Deixe-me contar uma história.
1162
01:56:38,265 --> 01:56:41,174
O conto do maior tesouro
já visto pelo homem.
1163
01:56:41,175 --> 01:56:42,964
Essa história
eu quero ouvir.
1164
01:57:41,500 --> 01:57:45,145
- Que visão dos infernos.
- Saiam do caminho!
1165
01:57:45,146 --> 01:57:47,655
Capitão Jack Sparrow
no convés.
1166
01:57:47,656 --> 01:57:49,056
De fato.
1167
01:57:53,980 --> 01:57:57,699
- Bem-vindo de volta, Capitão.
- Obrigado, estou passando!
1168
01:57:57,700 --> 01:58:00,852
- Capitão!
- Obrigado. Lembro de você.
1169
01:58:00,853 --> 01:58:03,039
- Saúde, obrigado.
- Muito bom!
1170
01:58:03,040 --> 01:58:05,939
- Senhor Gibbs.
- O navio é seu, Capitão.
1171
01:58:05,940 --> 01:58:07,340
Muito obrigado.
1172
01:58:19,018 --> 01:58:20,418
Macaco.
1173
01:58:27,340 --> 01:58:28,953
Obrigado.
1174
01:58:29,580 --> 01:58:31,755
Qual o destino, Capitão?
1175
01:58:31,756 --> 01:58:35,201
Devemos seguir as estrelas,
mestre Gibbs.
1176
01:58:35,202 --> 01:58:37,443
Certamente, Capitão!
1177
01:58:43,020 --> 01:58:47,690
Tenho um encontro
além do meu amado horizonte.
1178
01:59:09,528 --> 01:59:12,028
Não desliguem ainda,
temos cena pós-crédito.
1179
02:08:43,202 --> 02:08:45,202
The Marines:
Semper a Fi a vocês!
1180
02:08:45,203 --> 02:08:47,703
Quer legendar conosco?
the.marinesbr@gmail.com
1181
02:08:47,704 --> 02:08:50,204
facebook.com/the.marines
@themarinesbr