00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:01,520 --> 00:01:03,680 MALDIÇÃO DO MEU PAI 2 00:01:07,840 --> 00:01:09,460 JACK SPARROW VIVO OU MORTO. 3 00:02:59,070 --> 00:03:02,610 HOLANDÊS VOADOR 4 00:03:33,510 --> 00:03:37,656 - Pai? - Henry, o que você fez? 5 00:03:38,114 --> 00:03:41,770 - Eu disse que te encontraria. - Olhe para mim, filho. 6 00:03:44,467 --> 00:03:45,867 Não me importo. 7 00:03:45,868 --> 00:03:48,374 Não há lugar para você no Holandês. 8 00:03:51,870 --> 00:03:53,793 Eles sabem que você está aqui. 9 00:03:53,794 --> 00:03:56,629 - Vá para casa com sua mãe. - Não! 10 00:03:56,630 --> 00:03:59,380 Vá agora, antes que seja tarde. 11 00:03:59,381 --> 00:04:01,761 Não vou! Nunca vou parar. 12 00:04:01,762 --> 00:04:05,561 E se você me expulsar, voltarei imediatamente. 13 00:04:06,870 --> 00:04:09,049 Não vê que estou amaldiçoado com esse navio? 14 00:04:09,050 --> 00:04:12,289 Por isso eu vim. Acho que sei como quebrar sua maldição. 15 00:04:12,290 --> 00:04:13,769 Para te livrar do Holandês. 16 00:04:13,770 --> 00:04:16,329 - Henry, não. - Li sobre um tesouro. 17 00:04:16,330 --> 00:04:18,809 Um tesouro que contém todos os poderes dos mares. 18 00:04:18,810 --> 00:04:21,808 O Tridente de Poseidon pode quebrar sua maldição. 19 00:04:24,630 --> 00:04:26,030 Henry... 20 00:04:26,650 --> 00:04:29,162 o Tridente nunca poderá ser encontrado. 21 00:04:29,600 --> 00:04:31,000 Eu achei você. 22 00:04:31,810 --> 00:04:33,363 É só uma história. 23 00:04:33,364 --> 00:04:36,009 Como suas histórias com o Capitão Jack Sparrow? 24 00:04:36,010 --> 00:04:37,929 Ele me ajudará a encontrar o Tridente. 25 00:04:37,930 --> 00:04:40,049 Fique longe do Jack. 26 00:04:40,050 --> 00:04:43,068 Deixe o mar para sempre. Pare de agir como um... 27 00:04:43,069 --> 00:04:45,750 Um pirata? Não vou parar. 28 00:04:46,610 --> 00:04:48,190 Quero que você venha para casa. 29 00:04:55,422 --> 00:04:56,822 Henry... 30 00:04:57,469 --> 00:04:58,869 sinto muito. 31 00:05:00,757 --> 00:05:02,750 Minha maldição nunca será quebrada. 32 00:05:05,189 --> 00:05:06,630 Esse é meu destino. 33 00:05:07,551 --> 00:05:09,843 Você deve me deixar ir. 34 00:05:15,910 --> 00:05:17,610 Amo você filho. 35 00:05:45,854 --> 00:05:47,717 Capitão Jack Sparrow... 36 00:06:12,050 --> 00:06:15,223 Mais rápido seus ratos imundos. 37 00:06:15,224 --> 00:06:17,929 Bombeiem água para encher o embornal! 38 00:06:17,930 --> 00:06:21,742 Estamos perseguindo piratas. Henry volte aqui. 39 00:06:21,743 --> 00:06:23,969 Não quer ser expulso de outro navio. 40 00:06:23,970 --> 00:06:25,379 É um navio holandês. 41 00:06:25,380 --> 00:06:27,662 Provavelmente roubado pelo Pirata Bonet. 42 00:06:36,793 --> 00:06:38,222 Meu Deus. 43 00:06:38,223 --> 00:06:40,349 Disse para não deixar seu posto, garoto. 44 00:06:40,350 --> 00:06:41,770 Preciso falar com o Capitão. 45 00:06:41,771 --> 00:06:43,223 - O que está dizendo? - Saia! 46 00:06:43,643 --> 00:06:45,043 Taylor! 47 00:06:45,477 --> 00:06:46,877 Piratas! 48 00:06:47,280 --> 00:06:48,980 Eles estão na nossa rota! 49 00:06:51,210 --> 00:06:52,690 Estão entrando, senhor. 50 00:06:54,500 --> 00:06:55,900 Siga-o. 51 00:06:59,660 --> 00:07:01,060 Não, não faça isso! 52 00:07:02,170 --> 00:07:03,570 Não faça isso! 53 00:07:03,571 --> 00:07:06,752 - Não fale com o Capitão, rapaz. - Senhor, olhe seus mapas. 54 00:07:06,753 --> 00:07:09,329 Creio que esteja nos levando ao Triângulo do Diabo. 55 00:07:09,330 --> 00:07:13,289 Ouviram esse homem? Ele acredita em lendas de velhos marinheiros. 56 00:07:13,290 --> 00:07:17,801 Senhor, com todo respeito, estudei sobre lendas maritímas. 57 00:07:17,802 --> 00:07:19,455 Conheço cada lenda, cada maldição. 58 00:07:19,456 --> 00:07:22,489 Conheço navios que foram ao Triângulo e não... 59 00:07:22,490 --> 00:07:23,890 Não se preocupe, senhor. 60 00:07:24,830 --> 00:07:26,621 Ele está, claramente, perturbado. 61 00:07:26,622 --> 00:07:28,789 Senhor, acredite no que digo, mude sua rota. 62 00:07:28,790 --> 00:07:31,309 Atreve-se a me dar ordens, garoto? 63 00:07:31,310 --> 00:07:34,205 - Prendam-no! - Turner! 64 00:07:34,206 --> 00:07:36,270 Não deixarei você matar todos nós! 65 00:07:54,150 --> 00:07:55,833 Isso é traição! 66 00:07:58,320 --> 00:08:00,670 Prenda-o. Vamos entrar! 67 00:08:07,295 --> 00:08:09,648 Essa foi sua última chance, Turner. 68 00:08:11,990 --> 00:08:15,129 Se dependesse de mim, eu te amarraria pelo pinto. 69 00:08:15,130 --> 00:08:16,680 No convés! 70 00:08:25,354 --> 00:08:27,220 Jack Sparrow. 71 00:08:27,750 --> 00:08:29,349 Ele está morto. 72 00:08:29,350 --> 00:08:32,706 Enterrado em um jazigo sem nome em St. Martin. 73 00:08:58,736 --> 00:09:01,362 ÁGUAS INEXPLORADAS 74 00:09:04,430 --> 00:09:06,949 Senhor, tem algo na água. 75 00:09:08,480 --> 00:09:09,880 Navio à estibordo! 76 00:09:12,110 --> 00:09:15,310 Não é um navio, senhor. É um naufrágio. 77 00:09:25,440 --> 00:09:26,840 Não. 78 00:09:27,470 --> 00:09:29,476 Estão navegando diretamente à nós! 79 00:09:29,477 --> 00:09:31,670 Atirem neles! 80 00:09:31,671 --> 00:09:33,071 Vamos para estibordo! 81 00:09:33,072 --> 00:09:34,472 Atirem neles! 82 00:09:35,662 --> 00:09:37,062 Recarregando! 83 00:10:51,050 --> 00:10:52,590 O que você é? 84 00:10:58,390 --> 00:11:00,044 A morte. 85 00:11:49,340 --> 00:11:51,670 PROCURADO! JACK SPARROW 86 00:11:54,145 --> 00:11:56,160 Jack Sparrow. 87 00:12:01,607 --> 00:12:03,751 Conhece esse pirata? 88 00:12:04,719 --> 00:12:08,099 - Só pelo nome. - Está o procurando? 89 00:12:15,402 --> 00:12:18,544 - Isso foi um sim? - Sim. 90 00:12:18,545 --> 00:12:22,389 Por muitos anos o Triângulo nos amaldiçoou. 91 00:12:22,390 --> 00:12:25,829 Nos condenou à este inferno na Terra. 92 00:12:25,830 --> 00:12:27,629 A chave para nossa libertação... 93 00:12:27,630 --> 00:12:32,169 É Jack Sparrow, e a bússola que ele tem. 94 00:12:32,170 --> 00:12:34,469 Não, não precisa ter medo de mim, garoto. 95 00:12:34,470 --> 00:12:37,990 Sempre deixo um homem vivo para contar a história. 96 00:12:38,557 --> 00:12:41,531 Ache Sparrow para mim, 97 00:12:41,532 --> 00:12:44,849 e transmita uma mensagem do Capitão Salazar. 98 00:12:44,850 --> 00:12:46,690 Salazar. 99 00:12:47,950 --> 00:12:52,510 Diga-lhe que verei a luz do dia novamente. 100 00:12:52,511 --> 00:12:53,990 E nesse dia... 101 00:12:59,310 --> 00:13:00,770 Morte... 102 00:13:01,930 --> 00:13:04,970 A morte virá diretamente até ele. 103 00:13:06,030 --> 00:13:08,829 Pode lhe dizer isso? Por favor? 104 00:13:08,830 --> 00:13:11,650 - Sim. - Eu mesmo o diria, mas... 105 00:13:13,070 --> 00:13:15,250 Os mortos não contam histórias. 106 00:13:28,659 --> 00:13:31,659 The Marines apresenta: 107 00:13:31,660 --> 00:13:34,660 PIRATAS DO CARIBE: A VINGANÇA DE SALAZAR 108 00:13:34,661 --> 00:13:37,411 Piratas: Leooni | mayared LikaPoetisa | Foxxy | laylamot 109 00:13:37,412 --> 00:13:39,662 BruFeiden | thaais VUno | Pitombeira | SrLoko 110 00:13:39,663 --> 00:13:42,163 Capitão: John 111 00:13:43,845 --> 00:13:47,699 Carina Smyth. Você é uma órfã, nascida do mal. 112 00:13:47,700 --> 00:13:50,425 Acusada de praticar bruxaria. 113 00:13:50,426 --> 00:13:55,233 Antes de morrer, você tem algo a confessar? 114 00:13:56,780 --> 00:13:59,849 Confesso que não sou uma bruxa. 115 00:13:59,850 --> 00:14:02,167 Sou uma mulher da ciência. 116 00:14:02,168 --> 00:14:04,936 Confesso que sobrevivi sozinha, 117 00:14:04,937 --> 00:14:08,479 com nada além do diário de um pai que nunca conheci. 118 00:14:08,480 --> 00:14:11,299 Em uma busca pela verdade sobre quem eu sou. 119 00:14:11,300 --> 00:14:15,223 Confesso que vou morrer antes de desistir dessa busca. 120 00:14:15,224 --> 00:14:17,124 E eu confesso... 121 00:14:17,580 --> 00:14:21,190 que enquanto conversávamos, eu abri esse cadeado. 122 00:14:28,100 --> 00:14:33,054 Hoje inauguramos o Banco Real de San Martin. 123 00:14:38,060 --> 00:14:43,030 A instituição bancária mais segura do Caribe. 124 00:14:50,620 --> 00:14:54,579 Nosso novo cofre tem 12cm de espessura, 125 00:14:54,580 --> 00:14:57,319 e pesa uma tonelada imperial. 126 00:14:57,720 --> 00:14:59,870 Eu a achei! Ela está ali! 127 00:14:59,871 --> 00:15:02,220 - Peguem-na! - Não a deixem escapar! 128 00:15:02,221 --> 00:15:03,621 Parem aquela bruxa! 129 00:15:06,872 --> 00:15:08,949 Peguem-na! Vamos, saia da frente! 130 00:15:09,962 --> 00:15:11,362 Saia da minha frente! 131 00:15:12,340 --> 00:15:16,179 Com esse banco, a cidade de San Martin 132 00:15:16,180 --> 00:15:18,870 entra no mundo moderno. 133 00:15:24,500 --> 00:15:27,260 - Sinto muito, senhor. - Correntes não prendem a bruxa. 134 00:15:28,260 --> 00:15:32,209 Encontre aquela moça perversa. Ou será enforcado no lugar dela. 135 00:15:32,210 --> 00:15:34,120 - Senhor. - Senhor. 136 00:15:35,620 --> 00:15:38,999 Nenhum homem ou exército 137 00:15:39,000 --> 00:15:42,900 nunca poderá roubar o ouro de San Martin. 138 00:15:43,540 --> 00:15:45,470 Abram o cofre! 139 00:16:00,230 --> 00:16:01,630 Pirata! 140 00:16:02,710 --> 00:16:04,110 Pirata? 141 00:16:04,790 --> 00:16:06,190 Piratas! 142 00:16:21,500 --> 00:16:25,820 Pode ser uma pergunta estranha, mas alguém pode me explicar 143 00:16:26,340 --> 00:16:28,220 o que estou fazendo aqui? 144 00:16:37,120 --> 00:16:38,520 Quanto falta? 145 00:16:39,300 --> 00:16:41,080 Não, espere aí. Estou lembrando. 146 00:16:41,081 --> 00:16:43,440 Preciso só de um momento para clarear a cabeça. 147 00:16:44,770 --> 00:16:46,570 Preparar! 148 00:16:47,004 --> 00:16:48,404 Apontar! 149 00:16:50,980 --> 00:16:55,000 Não atirem! Há uma mulher com ele no cofre! 150 00:16:58,923 --> 00:17:00,819 Atire também nessa meretriz. 151 00:17:00,820 --> 00:17:05,040 Senhor, acredito que seja sua esposa. 152 00:17:10,180 --> 00:17:11,800 Francis? 153 00:17:13,540 --> 00:17:14,980 Lembrei! 154 00:17:16,660 --> 00:17:19,199 Lembrei! Estou roubando esse banco! 155 00:17:19,200 --> 00:17:20,900 Atirem nele! 156 00:17:25,578 --> 00:17:26,978 Vamos lá! 157 00:17:36,908 --> 00:17:38,308 Vamos! 158 00:18:06,540 --> 00:18:08,797 Isso não fazia parte do plano. 159 00:18:10,420 --> 00:18:13,430 Vão atrás dele! Não o deixem escapar! 160 00:18:53,060 --> 00:18:57,359 PROIBIDO CACHORROS PROIBIDO MULHERES 161 00:19:12,180 --> 00:19:15,020 Mulher alguma jamais pegou na minha luneta. 162 00:19:23,300 --> 00:19:24,820 Abram caminho. 163 00:19:25,980 --> 00:19:27,870 Não, não, não! 164 00:19:30,380 --> 00:19:32,780 Pare! Pare! 165 00:19:44,740 --> 00:19:46,380 Virem bruscamente a estibordo! 166 00:20:04,020 --> 00:20:06,519 Senhor, seu polo celestial estava errado. 167 00:20:06,520 --> 00:20:10,199 Eu o corrigi 2º para o norte. Seus mapas serão mais precisos. 168 00:20:10,200 --> 00:20:12,119 Mas você terá que começar tudo de novo. 169 00:20:12,120 --> 00:20:14,794 - Você é uma bruxa. - Não sou. 170 00:20:14,795 --> 00:20:17,627 Sou uma bruxa porque cataloguei 200 estrelas? 171 00:20:17,628 --> 00:20:19,028 Bruxa! 172 00:20:20,500 --> 00:20:22,601 Há uma lua de sangue se aproximando. 173 00:20:22,602 --> 00:20:24,180 Eu só preciso comprar... 174 00:20:24,860 --> 00:20:26,280 um cronômetro. 175 00:20:27,020 --> 00:20:29,279 Pago o dobro para vender a uma mulher. 176 00:20:29,280 --> 00:20:30,680 Socorro! 177 00:20:32,840 --> 00:20:36,630 Socorro! Há uma bruxa na minha loja! 178 00:20:38,540 --> 00:20:42,190 E um pirata! Há uma bruxa e um pirata na minha loja. 179 00:20:42,191 --> 00:20:43,861 Parece que é seu dia de sorte! 180 00:20:44,340 --> 00:20:46,940 Algum de vocês quatro por acaso viu meu banco? 181 00:20:49,990 --> 00:20:51,390 Achei. 182 00:20:54,920 --> 00:20:56,544 Você era parte do plano? 183 00:20:56,545 --> 00:20:58,299 Não quero me meter em problemas. 184 00:20:58,300 --> 00:20:59,900 Que jeito horrível de viver. 185 00:21:07,860 --> 00:21:09,843 Parem essa bruxa! Peguem-na! 186 00:21:09,844 --> 00:21:12,320 Estamos encurralados. O que faremos? 187 00:21:15,300 --> 00:21:17,020 Você precisa gritar. 188 00:21:19,780 --> 00:21:22,100 Ali! Prendam aquela mulher! 189 00:21:23,700 --> 00:21:27,340 - Seu pirata imundo! - Não precisa xingar! 190 00:22:04,100 --> 00:22:06,020 Jack! 191 00:22:10,540 --> 00:22:11,940 Ponte? 192 00:22:46,420 --> 00:22:47,820 Está vazio! 193 00:22:48,640 --> 00:22:50,040 Onde está o dinheiro? 194 00:22:50,041 --> 00:22:52,189 Acham que é fácil roubar um banco? 195 00:22:52,190 --> 00:22:54,699 Foi a incompetência de vocês 196 00:22:54,700 --> 00:22:58,092 que nos deixou nessa situação para começo de conversa. 197 00:22:58,093 --> 00:23:01,289 Agora façam uma fila, e me ofereçam seu tributo. 198 00:23:01,290 --> 00:23:05,596 - Quer que paguemos você? - Não sou o Capitão desse navio? 199 00:23:06,300 --> 00:23:08,739 Você chama isso de navio? 200 00:23:08,740 --> 00:23:12,219 - Onde está o tesouro? - Todos nós estamos com fome. 201 00:23:12,220 --> 00:23:14,669 Não vamos mais seguir um capitão sem um navio. 202 00:23:14,670 --> 00:23:16,070 Eu tenho um navio. 203 00:23:17,700 --> 00:23:20,589 O Pérola Negra nunca saiu do meu lado. 204 00:23:20,590 --> 00:23:23,859 O pirata Barbossa é quem manda nesses mares agora. 205 00:23:23,860 --> 00:23:26,560 Ele têm 10 navios e muitas armas. 206 00:23:26,980 --> 00:23:30,369 Sem falar nas balas de canhão. Dizem que cada uma pesa 8kg. 207 00:23:30,370 --> 00:23:32,660 Um homem de uma perna só com bolas de 8kg? 208 00:23:33,060 --> 00:23:36,659 Por isso que ele anda estranho. Vamos lá, companheiros. 209 00:23:36,660 --> 00:23:39,170 Não encontramos o tesouro da Macedônia juntos? 210 00:23:39,171 --> 00:23:40,799 Era um troll de madeira podre. 211 00:23:40,800 --> 00:23:43,449 - O ouro do Rei Midas. - Um monte de merda de burro. 212 00:23:43,450 --> 00:23:47,059 Aceite, Jack. Falta de sorte persegue você, noite e dia. 213 00:23:47,060 --> 00:23:49,919 Isso é uma mentira deslavada. 214 00:23:54,580 --> 00:23:57,799 - Você perdeu sua sorte. - Você perdeu seu navio. 215 00:23:57,800 --> 00:24:00,310 E agora, perdeu sua tripulação. 216 00:24:00,740 --> 00:24:03,580 Jack Sparrow não é mais nosso capitão. 217 00:24:07,780 --> 00:24:12,100 Lamento, Jack, mas chegamos ao fim do nosso caminho. 218 00:24:23,289 --> 00:24:24,689 Está bem, então. 219 00:24:25,940 --> 00:24:27,519 Vocês estão todos demitidos. 220 00:24:28,180 --> 00:24:30,510 Todos vocês! Demitidos! 221 00:24:31,220 --> 00:24:33,717 Nunca mais vão navegar com o Capitão Jack Sparrow. 222 00:24:33,718 --> 00:24:35,118 Isso eu prometo. 223 00:25:22,291 --> 00:25:24,409 A cidade inteira fala sobre você. 224 00:25:24,410 --> 00:25:26,577 O único sobrevivente do Monarca. 225 00:25:26,578 --> 00:25:28,623 O rapaz que remou até St. Martin, 226 00:25:28,624 --> 00:25:31,358 contra a maré em um pedaço de madeira flutuante. 227 00:25:31,359 --> 00:25:36,358 Agora tagarela sobre piratas. E tridentes. 228 00:25:36,359 --> 00:25:38,588 Por favor, senhor, desacorrente-me. 229 00:25:38,589 --> 00:25:42,069 Meu trabalho é proteger essa ilha e essas águas. 230 00:25:42,070 --> 00:25:45,831 E suas mangas foram arrancadas. 231 00:25:45,832 --> 00:25:48,696 - A marca da traição. - Fomos atacados pelos mortos. 232 00:25:48,697 --> 00:25:50,893 Você é um covarde que fugiu da batalha. 233 00:25:51,305 --> 00:25:53,571 E é assim que morrerá. 234 00:26:04,870 --> 00:26:07,194 Não acredito que seja um covarde. 235 00:26:07,195 --> 00:26:08,853 Por favor, deixe-me, irmã. 236 00:26:08,854 --> 00:26:11,164 Arrisquei minha vida para vir aqui. 237 00:26:11,165 --> 00:26:12,905 Para ver se os boatos eram verdade. 238 00:26:12,906 --> 00:26:16,438 - Você fala do Tridente? - Quem é você? 239 00:26:16,439 --> 00:26:18,980 Diga-me por que procura o Tridente? 240 00:26:20,307 --> 00:26:23,227 O Tridente pode quebrar qualquer maldição no mar. 241 00:26:24,456 --> 00:26:26,649 Meu pai está preso por uma maldição. 242 00:26:26,650 --> 00:26:29,038 Maldições não são apoiadas pela ciência. 243 00:26:29,039 --> 00:26:32,252 - Nem os fantasmas. - Então, você enlouqueceu? 244 00:26:32,253 --> 00:26:34,869 - Não devia ter vindo aqui. - E por que veio? 245 00:26:34,870 --> 00:26:37,128 Porque eu preciso sair dessa ilha. 246 00:26:37,129 --> 00:26:39,839 - Resolver o mapa... - "Que Nenhum Homem Pode Ler." 247 00:26:39,840 --> 00:26:42,061 Deixado pelo próprio Poseidon. 248 00:26:43,823 --> 00:26:47,814 - Leu o texto antigo? - Em todos idiomas já escrito. 249 00:26:49,562 --> 00:26:52,906 Mas o mapa nunca foi visto ou lido por nenhum homem. 250 00:26:53,389 --> 00:26:55,343 Por sorte, sou uma mulher. 251 00:26:58,579 --> 00:27:01,920 Esse é o diário de Galileu Galilei. 252 00:27:01,921 --> 00:27:04,722 Ele passou a vida dele procurando pelo Tridente. 253 00:27:04,723 --> 00:27:06,782 É por isso que ele inventou a luneta. 254 00:27:06,783 --> 00:27:10,109 O porquê dos astrônomos passarem as vidas olhando para o céu. 255 00:27:10,527 --> 00:27:13,117 Está dizendo que o mapa Que Nenhum Homem Pode Ler 256 00:27:13,118 --> 00:27:16,510 - está escondido nas estrelas? - Herdei isso do meu pai. 257 00:27:16,511 --> 00:27:20,163 Ele acreditava que eu acharia o que homem algum conseguiu. 258 00:27:20,164 --> 00:27:22,428 Não vou desapontá-lo. 259 00:27:22,429 --> 00:27:24,976 Em breve, haverá a lua de sangue. 260 00:27:24,977 --> 00:27:27,632 Somente assim, o mapa poderá ser lido. 261 00:27:27,633 --> 00:27:29,576 E o Tridente ser encontrado. 262 00:27:29,984 --> 00:27:32,671 - Quem é você? - Carina Smyth! 263 00:27:33,501 --> 00:27:35,727 Se quiser salvar seu pai, terá que me salvar. 264 00:27:36,118 --> 00:27:38,908 Encontre-nos um navio. E o Tridente será nosso. 265 00:27:40,238 --> 00:27:41,862 Venha até mim, bruxa! 266 00:27:53,923 --> 00:27:55,497 Ele sumiu! 267 00:27:56,198 --> 00:27:58,009 Ele sumiu, senhor. 268 00:28:00,021 --> 00:28:04,757 Encontrem aquele covarde. Ele será enforcado com a bruxa. 269 00:28:06,393 --> 00:28:09,143 Acha que o Capitão Jack encalhou, não é? 270 00:28:09,896 --> 00:28:12,837 Eu não encalho há anos. 271 00:28:16,752 --> 00:28:18,201 Chequem o beco lá embaixo! 272 00:28:18,202 --> 00:28:21,505 Vocês, vejam na igreja. O resto, venham comigo! 273 00:28:28,155 --> 00:28:29,555 Merda! 274 00:28:40,865 --> 00:28:42,434 JACK SPARROW O FAMOSO PIRATA 275 00:28:42,435 --> 00:28:44,565 RECOMPENSA DE £1 MORTO 276 00:28:48,482 --> 00:28:51,668 Posso, por favor, tomar uma bebida, por favor? 277 00:28:51,669 --> 00:28:54,572 - Mostre-me sua prata. - Prata? 278 00:29:01,129 --> 00:29:03,440 Que tal uma troca? 279 00:29:05,557 --> 00:29:07,523 Dê-me a garrafa. 280 00:30:02,395 --> 00:30:03,795 Capitão? 281 00:30:04,456 --> 00:30:05,879 O que está acontecendo? 282 00:30:10,122 --> 00:30:14,683 Jack Sparrow... Jack Sparrow deu a bússola. 283 00:30:26,557 --> 00:30:28,992 Luz do dia! 284 00:30:45,272 --> 00:30:47,518 Estamos livres! 285 00:30:55,074 --> 00:30:59,374 Agora é hora de caçar um pirata! 286 00:31:06,588 --> 00:31:08,684 Vida de pirata. 287 00:31:17,828 --> 00:31:19,640 Venha para o papai. 288 00:31:20,503 --> 00:31:22,853 Justamente o homem que estávamos procurando. 289 00:31:22,854 --> 00:31:24,766 Por quê? Por que sou procurado? 290 00:31:24,767 --> 00:31:27,183 Que seja conhecido que o pirata Jack Sparrow 291 00:31:27,184 --> 00:31:30,700 - será executado ao amanhecer. - Executado? 292 00:31:30,701 --> 00:31:34,309 Nunca mais colocarei os pés nessa cidade, senhor. 293 00:31:34,310 --> 00:31:35,871 Marque minhas palavras. 294 00:31:36,998 --> 00:31:40,856 Eu prometo, de verdade. Nunca mais voltarei para cá. 295 00:31:51,118 --> 00:31:53,111 Espetacular. 296 00:33:21,634 --> 00:33:26,591 "Para libertar o poder do mar é preciso dividir." 297 00:33:30,352 --> 00:33:31,956 É uma ilha. 298 00:33:32,368 --> 00:33:34,660 As estrelas levam para uma ilha. 299 00:33:45,072 --> 00:33:47,873 Boa noite, senhor. Como está? 300 00:33:47,874 --> 00:33:49,454 Guarde o resto das celas. 301 00:33:50,791 --> 00:33:53,043 Procuro por um pirata, Jack Sparrow. 302 00:33:53,044 --> 00:33:54,444 Cai fora! 303 00:33:58,712 --> 00:34:00,165 Preciso falar com você. 304 00:34:06,369 --> 00:34:08,950 - Dê-me sua espada. - Não tenho espada. 305 00:34:08,951 --> 00:34:10,944 Que tipo de soldado não tem uma arma? 306 00:34:10,945 --> 00:34:13,042 Uma vez fui acusado de traição. 307 00:34:13,711 --> 00:34:15,522 Então, não dos bons. 308 00:34:15,523 --> 00:34:18,299 Procuro por um pirata, Capitão Jack Sparrow? 309 00:34:19,090 --> 00:34:21,407 Hoje é seu dia de sorte. 310 00:34:22,068 --> 00:34:27,052 Porque eu sou o Capitão Jack Sparrow. 311 00:34:31,545 --> 00:34:33,903 Não, não pode ser. 312 00:34:33,904 --> 00:34:36,971 Passei anos procurando por isso? 313 00:34:36,972 --> 00:34:40,058 O grande Jack Sparrow não é um bêbado em uma cela. 314 00:34:40,059 --> 00:34:42,815 Você ao menos tem um navio? Uma tripulação? 315 00:34:43,925 --> 00:34:45,623 Calças. 316 00:34:46,193 --> 00:34:49,320 Um grande pirata não precisa de tais complexidades. 317 00:34:49,321 --> 00:34:51,483 Sabe há quanto tempo espero por isso? 318 00:34:51,484 --> 00:34:53,484 Os riscos que passei para estar aqui? 319 00:34:53,485 --> 00:34:55,641 Tem certeza de que é o Jack Sparrow? 320 00:34:55,642 --> 00:34:58,009 A verdadeira pergunta é: quem é você? 321 00:34:58,010 --> 00:34:59,549 Meu nome é Henry Turner. 322 00:34:59,550 --> 00:35:02,061 Filho de Will Turner e Elisabeth Swann. 323 00:35:02,652 --> 00:35:04,812 Você é o fruto maligno daqueles dois? 324 00:35:05,513 --> 00:35:08,807 - Sua mãe pergunta por mim? - Não. 325 00:35:08,808 --> 00:35:12,552 Pode falar. Ela me chama enquanto dorme? 326 00:35:12,553 --> 00:35:14,208 Ela nunca falou de você. 327 00:35:14,655 --> 00:35:17,410 Tem certeza de que falamos das mesmas pessoas? 328 00:35:17,411 --> 00:35:18,986 Ele é um eunuco apressado. 329 00:35:18,987 --> 00:35:23,027 Ela é loira, teimosa, de lábios carnudos. 330 00:35:23,028 --> 00:35:24,873 Pescoço comprido. 331 00:35:24,874 --> 00:35:28,284 - E dois maravilhosos... - Sim! É ela. 332 00:35:29,678 --> 00:35:31,353 Preciso que escute, Jack. 333 00:35:31,354 --> 00:35:33,372 Porque no momento, você é tudo que tenho. 334 00:35:33,373 --> 00:35:35,516 Achei um jeito de salvar meu pai. 335 00:35:35,517 --> 00:35:37,298 Há algo que pode quebrar a maldição 336 00:35:37,299 --> 00:35:38,868 e libertá-lo do Holandês. 337 00:35:40,943 --> 00:35:42,800 O Tridente de Poseidon. 338 00:35:44,621 --> 00:35:46,652 O tesouro que pode ser encontrado 339 00:35:46,653 --> 00:35:49,434 com o mapa Que Nenhum Homem Pode Ler. 340 00:35:51,836 --> 00:35:53,572 Nunca ouvi falar. 341 00:35:54,414 --> 00:35:56,519 Há uma garota dentro desta prisão, Jack, 342 00:35:56,520 --> 00:35:57,960 que tem esse mapa. 343 00:35:57,961 --> 00:36:00,923 Quando a lua sangrar, o Tridente será encontrado. 344 00:36:00,924 --> 00:36:02,691 E você poderá deter o mar. 345 00:36:02,692 --> 00:36:04,704 E assim, se tornar tudo o que sempre foi. 346 00:36:04,705 --> 00:36:06,106 O grande... 347 00:36:07,605 --> 00:36:09,030 Jack! 348 00:36:09,851 --> 00:36:13,790 Desculpe. Ainda estava falando? Cochilei um pouco. 349 00:36:14,453 --> 00:36:16,092 Mais uma coisa. 350 00:36:16,093 --> 00:36:19,613 Uma mensagem de alguém que conhece, Capitão Salazar. 351 00:36:22,111 --> 00:36:24,800 Já conheci um nome espanhol. 352 00:36:25,229 --> 00:36:27,305 Algo em espanhol. 353 00:36:27,306 --> 00:36:30,898 El Matador Del Mar. O matador do mar. 354 00:36:30,899 --> 00:36:34,664 Ele? Não, não. Felizmente, ele está morto. 355 00:36:34,665 --> 00:36:36,991 Muito, muito morto. O navio dele afundou... 356 00:36:36,992 --> 00:36:38,821 No Triângulo. 357 00:36:38,822 --> 00:36:41,284 Ele está atrás de você, à procura de vingança. 358 00:36:41,285 --> 00:36:43,377 Como a história do homem morto é contada. 359 00:36:43,378 --> 00:36:44,807 Não acredito em você. 360 00:36:46,906 --> 00:36:48,306 O que ele disse? 361 00:36:48,307 --> 00:36:50,960 Ele disse que a bússola era a chave para a fuga dele. 362 00:36:50,961 --> 00:36:53,725 Um exército de mortos está atrás de você, Jack. 363 00:36:53,726 --> 00:36:56,541 O Tridente de Poseidon é sua única esperança. 364 00:36:58,248 --> 00:36:59,887 Temos um acordo? 365 00:37:08,588 --> 00:37:12,174 - Não irei lá lhe contar. - A ideia foi sua! 366 00:37:12,175 --> 00:37:15,374 Não, minha ideia era você lhe contar. 367 00:37:15,375 --> 00:37:18,585 - Ele gosta mais de você. - Ele não gosta de ninguém. 368 00:37:41,767 --> 00:37:44,618 Desculpe, senhor. Não deveríamos pertubar você. 369 00:37:44,619 --> 00:37:48,460 - Ou aparecer sem uma boa causa. - Ou falar sem permissão. 370 00:37:49,680 --> 00:37:52,255 E perguntar só quando nossas considerações 371 00:37:52,256 --> 00:37:54,448 forem absolutamente necessárias. 372 00:37:54,449 --> 00:37:56,439 Como quando o navio estava pegando fogo. 373 00:37:56,440 --> 00:37:58,697 Esse é um exemplo de consideração necessária. 374 00:37:58,698 --> 00:38:02,025 Novamente, pedimos desculpas por começar o fogo. 375 00:38:08,440 --> 00:38:09,880 Falem! 376 00:38:10,323 --> 00:38:14,524 Os navios, senhor. Um inimigo está atacando-os. 377 00:38:14,525 --> 00:38:17,596 - Pegam as riquezas. - Matam sem provocação. 378 00:38:17,597 --> 00:38:20,441 Meus navios? Impossível! 379 00:38:20,442 --> 00:38:22,928 Três já afundaram, senhor. 380 00:38:22,929 --> 00:38:25,599 Quem afundou foi um capitão chamado Salamander! 381 00:38:25,600 --> 00:38:27,067 Sandoval. 382 00:38:28,360 --> 00:38:31,661 - Salazar! - É ele, senhor! 383 00:38:31,662 --> 00:38:35,055 Ele deixa um homem no navio para contar a história. 384 00:38:35,056 --> 00:38:37,919 A frota está afundando. 385 00:38:37,920 --> 00:38:41,239 E logo estaremos mortos. 386 00:38:41,240 --> 00:38:44,261 E fora dos negócios. 387 00:38:50,674 --> 00:38:53,315 Precisarei de tempo com sua bruxa. 388 00:39:08,041 --> 00:39:10,510 Estava te esperando, capitão. 389 00:39:10,982 --> 00:39:13,230 Talvez você queira chá. 390 00:39:16,602 --> 00:39:19,207 Irei recusar, muito obrigado. 391 00:39:20,186 --> 00:39:23,793 O preço por cruzar minha porta é sangue, capitão. 392 00:39:24,400 --> 00:39:27,599 Isso explica porque não está tão ocupada. 393 00:39:27,600 --> 00:39:30,418 Todos pagam, eventualmente. 394 00:39:31,702 --> 00:39:34,388 Shansa, fizemos um pacto há muito tempo. 395 00:39:34,389 --> 00:39:36,318 Eu a salvei da forca. 396 00:39:36,319 --> 00:39:39,412 - Lembra? - Amaldiçoei seus inimigos. 397 00:39:39,413 --> 00:39:42,068 Mas agora vem a mim, com medo. 398 00:39:42,069 --> 00:39:45,239 Como se os mortos estivessem no comando dos mares. 399 00:39:45,240 --> 00:39:47,770 O que os mortos querem comigo? 400 00:39:48,360 --> 00:39:50,959 Não é com você, Capitão. 401 00:39:50,960 --> 00:39:55,466 - Eles procuram um Sparrow. - Jack? 402 00:39:57,616 --> 00:40:00,674 Jack velejará atrás do Tridente. 403 00:40:00,675 --> 00:40:04,101 Com uma garota e o Pérola. 404 00:40:04,859 --> 00:40:07,829 O Tridente nunca pode ser encontrado. 405 00:40:10,746 --> 00:40:13,711 O Tridente é a única esperança do Jack. 406 00:40:13,712 --> 00:40:15,662 Os mortos estão conquistando os mares, 407 00:40:15,663 --> 00:40:18,024 incapazes de pisar na terra. 408 00:40:21,120 --> 00:40:24,179 Talvez deva se aposentar no interior. 409 00:40:26,566 --> 00:40:28,216 Você diz grama? 410 00:40:28,920 --> 00:40:30,385 Em uma fazenda? 411 00:40:30,900 --> 00:40:33,709 Ordenhando vacas, fazendo queijo. 412 00:40:34,438 --> 00:40:36,388 Enquanto afundam meu tesouro? 413 00:40:37,013 --> 00:40:40,059 Pergunte-se isso, Capitão. 414 00:40:40,060 --> 00:40:43,140 Vale à pena morrer pelo tesouro? 415 00:40:43,141 --> 00:40:44,626 Sou um pirata. 416 00:40:45,056 --> 00:40:46,754 Sempre valerá! 417 00:40:46,755 --> 00:40:49,250 Então, como salvarei o que é meu? 418 00:40:49,251 --> 00:40:51,130 Jack possui uma bússola. 419 00:40:51,131 --> 00:40:54,078 Que aponta para o que mais deseja. 420 00:40:54,079 --> 00:40:58,695 Mas traia a bússola, e ela libertará seu maior medo. 421 00:40:58,696 --> 00:41:02,437 O maior medo de um pirata seria Salazar, certo? 422 00:41:06,099 --> 00:41:09,157 - Como conseguiu isso? - Tenho meus métodos. 423 00:41:09,158 --> 00:41:12,299 Leve-o ao Jack antes que ele ache o Tridente. 424 00:41:12,300 --> 00:41:16,175 E todo seu tesouro voltará para você. 425 00:41:17,388 --> 00:41:20,155 Hora de fazer um acordo com os mortos. 426 00:41:23,151 --> 00:41:24,649 Vamos, piratas. 427 00:41:32,187 --> 00:41:33,739 Espere, pare. 428 00:41:38,936 --> 00:41:42,622 - Tio Jack! - Garoto Jackie, como vai? 429 00:41:42,623 --> 00:41:44,575 Nada a reclamar. Você? 430 00:41:44,576 --> 00:41:46,985 Esperei a manhã toda por uma briga. 431 00:41:46,986 --> 00:41:50,079 - Mas o serviço é horrível. - Vergonhoso. 432 00:41:50,080 --> 00:41:51,520 Jack. 433 00:41:53,133 --> 00:41:55,419 Os oceanos viraram sangue. 434 00:41:55,420 --> 00:41:58,471 Melhor ficar na terra, onde é seguro. 435 00:41:59,053 --> 00:42:01,799 Estou para ser executado na terra. 436 00:42:01,800 --> 00:42:03,344 Bem observado. 437 00:42:03,345 --> 00:42:06,865 - Já contei a do esqueleto? - Sim, muitas vezes. 438 00:42:06,866 --> 00:42:11,246 Esqueleto entra no bar, pede uma cerveja e um esfregão. 439 00:42:13,139 --> 00:42:16,166 - Engraçado como sempre. - Vamos lá! 440 00:42:17,412 --> 00:42:20,621 Se eles te estriparem, peça ao Victor. 441 00:42:20,622 --> 00:42:23,551 - Ele tem mãos suaves. - Obrigado. 442 00:42:23,552 --> 00:42:26,519 E diga meu nome, assim, não cortarão seus pés. 443 00:42:37,342 --> 00:42:38,742 Enforquem essa bruxa! 444 00:42:46,441 --> 00:42:49,486 Vamos. Você primeiro! 445 00:42:52,384 --> 00:42:54,494 Como gostaria de morrer, pirata? 446 00:42:54,495 --> 00:42:58,656 Enforcado, fuzilado, ou na nossa nova invenção, 447 00:42:58,657 --> 00:43:00,753 - a guilhotina. - Guilhotina? 448 00:43:01,357 --> 00:43:03,445 Soa francês. Amo os franceses. 449 00:43:03,446 --> 00:43:05,435 Sabiam que eles inventaram a maionese? 450 00:43:05,436 --> 00:43:07,956 O quão ruim pode ser? É francês, certo? 451 00:43:10,940 --> 00:43:13,919 Desculpa! Mudei de ideia. 452 00:43:19,740 --> 00:43:23,451 Tenham piedade. Eu sou um medroso. 453 00:43:40,486 --> 00:43:44,415 Qual é! Preciso subir as escadas? 454 00:43:44,416 --> 00:43:48,017 - Traga o cesto. - Cesto, por quê? 455 00:43:49,343 --> 00:43:50,815 Abaixem-no! 456 00:43:58,448 --> 00:44:00,939 Aqui vai uma ideia. 457 00:44:00,940 --> 00:44:05,501 Por que não à moda antiga? Queria morrer apedrejado. 458 00:44:05,502 --> 00:44:07,196 Envolveria a multidão, certo? 459 00:44:07,596 --> 00:44:09,716 Quero falar com Victor sobre estripamento. 460 00:44:09,717 --> 00:44:11,197 Quero falar com o Victor. 461 00:44:12,300 --> 00:44:14,694 Não sou de reclamar, 462 00:44:14,695 --> 00:44:16,927 mas esse cesto está cheio de cabeças. 463 00:44:25,900 --> 00:44:29,793 Palavras finais de Carina Smyth. Calem-se! 464 00:44:34,172 --> 00:44:36,367 As últimas palavras de Carina Smyth. 465 00:44:36,796 --> 00:44:39,141 Ela diz, não sou uma bruxa. 466 00:44:39,142 --> 00:44:42,613 Mas perdoo o senso comum idiota e fraco de vocês. 467 00:44:42,614 --> 00:44:45,005 Resumindo, vocês possuem o cérebro de uma cabra. 468 00:44:45,006 --> 00:44:48,731 Perdoe-me, senhora. Não é comum para os executados 469 00:44:48,732 --> 00:44:51,359 a garantia de um desejo, não sei, como uma garota... 470 00:44:51,360 --> 00:44:54,299 Creio que eu falava uma coisa. Se puderem ser paciente. 471 00:44:54,300 --> 00:44:57,483 Não. Minha cabeça vai rolar. 472 00:44:57,484 --> 00:45:00,059 - Por isso a urgência. - Meu pescoço será quebrado. 473 00:45:00,060 --> 00:45:02,930 Sabia que o pescoço não quebra? 474 00:45:02,931 --> 00:45:04,813 - Apenas dói. - O quê? 475 00:45:04,814 --> 00:45:07,759 Sim. Vi homens balançarem por horas. 476 00:45:07,760 --> 00:45:09,550 Olhos para fora, línguas inchadas. 477 00:45:09,551 --> 00:45:11,576 - Balbucios revoltosos. - Posso terminar? 478 00:45:11,577 --> 00:45:14,684 Não. Você tem sorte. Queria eu ser enforcado. 479 00:45:15,537 --> 00:45:18,127 - Mate o pirata, eu espero. - A bruxa primeiro. 480 00:45:18,128 --> 00:45:20,088 Não sou uma bruxa. Não escutou? 481 00:45:20,089 --> 00:45:22,495 Difícil escutar com um cérebro de cabra. 482 00:45:22,496 --> 00:45:25,340 - Chega! Matem os dois. - Isso! 483 00:45:46,060 --> 00:45:47,643 Outra notícia. 484 00:45:47,644 --> 00:45:50,184 Achou que nos derrotaria, garoto? 485 00:45:50,185 --> 00:45:52,655 Não, senhor. Sou apenas uma distração. 486 00:45:53,340 --> 00:45:54,883 Atirem! 487 00:46:20,953 --> 00:46:22,740 Ainda prefiro ser apedrejado. 488 00:46:27,830 --> 00:46:29,262 Recarregarando! 489 00:46:49,052 --> 00:46:50,488 Obrigado. 490 00:47:00,118 --> 00:47:02,349 Venha aqui seu pirata imundo! 491 00:47:12,754 --> 00:47:14,820 - Se puxar... - Não! 492 00:47:14,821 --> 00:47:16,221 Cuidado! 493 00:47:25,020 --> 00:47:26,520 Cavalos? 494 00:47:44,924 --> 00:47:47,072 - Obrigada. - De nada, senhorita. 495 00:47:48,650 --> 00:47:50,050 Peguei você! 496 00:47:55,460 --> 00:47:57,594 Sabia que voltaria rastejando, traidor! 497 00:47:57,595 --> 00:48:01,515 O Turner nos deu 10 pratas para salvar você. 498 00:48:08,484 --> 00:48:10,324 Nesse momento, somos aliados. 499 00:48:10,325 --> 00:48:12,787 Vendo onde está sua mão, diria que vai além disso. 500 00:48:12,788 --> 00:48:14,788 Acharemos o Tridente. Tenho sua palavra? 501 00:48:14,789 --> 00:48:16,928 Está segurando tudo, menos minha palavra. 502 00:48:16,929 --> 00:48:19,108 Concedo a você a honra de me salvar. 503 00:48:19,109 --> 00:48:20,626 Por uma pequena doação. 504 00:48:20,627 --> 00:48:23,020 Espera que te paguemos para salvar você? 505 00:48:24,183 --> 00:48:25,620 Sim! 506 00:48:27,029 --> 00:48:28,765 Por 10 pratas. 507 00:48:34,777 --> 00:48:36,270 Loucura! 508 00:48:36,271 --> 00:48:40,429 - Não pagaremos mais que 5. - Bem, então, seram 8. 509 00:48:40,430 --> 00:48:42,102 Podemos discutir isso depois. 510 00:48:42,103 --> 00:48:43,834 Estou tendo problemas com seu proa. 511 00:48:43,835 --> 00:48:47,077 - É a minha popa. - Tem certeza? 512 00:48:47,078 --> 00:48:50,031 - Positivo. - Olha isso. 513 00:48:50,450 --> 00:48:53,420 Se eu matar o covarde, a bruxa morre. 514 00:48:53,421 --> 00:48:56,180 - Dois pelo preço de um. - Por favor, não me solte. 515 00:48:56,181 --> 00:48:58,180 Será difícil quando ele me matar. 516 00:49:03,470 --> 00:49:08,280 Senhores, esses prisioneiros nos levarão ao Tridente. 517 00:49:10,660 --> 00:49:14,260 Capitão. Acha mesmo que podemos achar o tridente? 518 00:49:14,261 --> 00:49:15,920 Mestre Gibbs, preocupa-se demais. 519 00:49:15,921 --> 00:49:18,620 Não há nada com que se preocupar. 520 00:49:21,170 --> 00:49:23,820 O que pode dar errado, não é? 521 00:49:23,821 --> 00:49:26,830 Esse era o seu plano? Torturado e morto por piratas? 522 00:49:26,831 --> 00:49:29,400 - Você precisava de um navio. - Chama isso de navio? 523 00:49:29,401 --> 00:49:31,001 Cortem as cordas. 524 00:49:39,170 --> 00:49:41,000 Preparem-se para entrar na água. 525 00:49:57,390 --> 00:50:00,490 Minha querida tripulação, finalmente, hoje é... 526 00:50:00,491 --> 00:50:01,930 GAIVOTA MORIBUNDA 527 00:50:11,970 --> 00:50:13,370 Algo deu errado. 528 00:50:32,630 --> 00:50:34,290 Ele boia. 529 00:50:37,970 --> 00:50:39,970 Navio dos mortos à frente. 530 00:50:47,510 --> 00:50:48,910 Senhor... 531 00:50:50,250 --> 00:50:53,870 Nunca questionaríamos sua razão como capitão. 532 00:50:53,871 --> 00:50:55,310 Mas, entretanto... 533 00:50:56,010 --> 00:50:58,030 Há uma razão, como capitão, 534 00:50:58,031 --> 00:51:00,987 para escolher navegar nessa direção sem noção? 535 00:51:01,530 --> 00:51:03,650 Preparem-se para sermos atracados, 536 00:51:03,651 --> 00:51:06,490 tomem posições e não demonstrem medo. 537 00:51:11,970 --> 00:51:13,370 Capitão? 538 00:51:13,771 --> 00:51:16,171 Há um navio vindo em nossa direção. 539 00:51:41,650 --> 00:51:45,751 Capitão Salazar, soube que procura Jack Sparrow. 540 00:52:09,050 --> 00:52:10,810 Fiquem em posição... 541 00:52:13,690 --> 00:52:15,590 e aguardem ordens. 542 00:52:36,290 --> 00:52:38,450 Meu nome é Capitão Barbossa. 543 00:52:38,451 --> 00:52:41,451 E venho a você com intenções cordiais. 544 00:52:41,452 --> 00:52:43,450 Não preciso de intenções cordiais. 545 00:52:43,451 --> 00:52:47,410 Ouviram isso? Esse pirata quer ser cordial. 546 00:52:47,411 --> 00:52:51,190 Então me deixe mostrar minha cordialidade, homem. 547 00:52:51,591 --> 00:52:54,030 Cada vez que eu bater minha espada no chão, 548 00:52:54,031 --> 00:52:57,730 um dos seus homens morrerá. Então sugiro que fale rápido. 549 00:53:01,550 --> 00:53:03,970 Talvez queira ser mais rápido, Capitão. 550 00:53:07,850 --> 00:53:11,680 - Onde está Jack Sparrow? - Está indo atrás do Tridente. 551 00:53:11,681 --> 00:53:15,510 - Não, o mar é dos mortos. - O Tridente controla o mar. 552 00:53:15,511 --> 00:53:18,930 Não, não. Não há tesouro. 553 00:53:18,931 --> 00:53:21,710 Não há tesouro que possa salvá-lo. 554 00:53:21,711 --> 00:53:23,250 Ele morrerá como você. 555 00:53:23,251 --> 00:53:25,570 Sou o único que pode te levar a ele. 556 00:53:27,170 --> 00:53:30,450 Você o terá até o amanhecer de amanhã. 557 00:53:30,451 --> 00:53:34,060 Ou poderá me matar. Temos um acordo? 558 00:53:40,830 --> 00:53:44,550 Leve-me até ele e viverá para contar a história. 559 00:53:44,551 --> 00:53:46,730 Você tem minha palavra. 560 00:53:46,731 --> 00:53:50,210 Agradeço em nome da minha tripulação. 561 00:53:54,050 --> 00:53:56,910 Está bem. Pode ficar com o que restou deles. 562 00:53:56,911 --> 00:53:59,411 Os vivos vão embarcar. 563 00:54:07,430 --> 00:54:11,230 Carina, não temos muito tempo. Os mortos estão no nosso rastro. 564 00:54:11,231 --> 00:54:13,210 - É mesmo? - Sim, falei com eles. 565 00:54:13,211 --> 00:54:14,611 Você falou com eles? 566 00:54:14,612 --> 00:54:16,930 Falou com krakens e sereias também? 567 00:54:16,931 --> 00:54:18,829 Krakens não falam, todos sabem disso. 568 00:54:18,830 --> 00:54:21,150 Claro, eu não devia tê-lo salvado. 569 00:54:21,550 --> 00:54:24,210 Ontem teve a lua sangrenta, como você descreveu. 570 00:54:24,211 --> 00:54:27,190 - Diga-me o que ela revelou. - Por que devo confiar em você? 571 00:54:27,191 --> 00:54:29,310 Confiou para segurar sua escotilha, lembra? 572 00:54:29,311 --> 00:54:32,170 Era minha popa. Claramente, tem que ficar mais no mar. 573 00:54:32,171 --> 00:54:34,450 Diga-me o que achou e eu prometo te ajudar. 574 00:54:34,451 --> 00:54:37,290 - Não preciso de ajuda. - Então por que me procurou? 575 00:54:37,291 --> 00:54:39,249 Por que estamos juntos no meio do oceano 576 00:54:39,250 --> 00:54:40,950 procurando o mesmo tesouro? 577 00:54:43,650 --> 00:54:45,470 A Lua revelou uma pista. 578 00:54:45,471 --> 00:54:49,830 "Para liberar o poder do oceano, é necessário dividi-lo." 579 00:54:50,810 --> 00:54:52,910 Dividi-lo? O que significa? 580 00:54:54,211 --> 00:54:55,650 Ainda não sei. 581 00:54:57,451 --> 00:54:59,151 Então vamos descobrir. 582 00:55:00,670 --> 00:55:03,910 - Não tem mapa nesse mapa. - Dê-me meu diário. 583 00:55:05,230 --> 00:55:07,270 Dê-me o mapa "Que Nenhum Homem Pode Ler." 584 00:55:07,271 --> 00:55:09,270 Se você pudesse lê-lo, não seria o mapa 585 00:55:09,271 --> 00:55:12,210 - Que Nenhum Homem Pode Ler. - Não tente discutir com ela. 586 00:55:12,211 --> 00:55:14,670 A maioria dos homens nesse navio não podem ler. 587 00:55:14,671 --> 00:55:18,590 Então qualquer mapa seria o que nenhum homem pode ler. 588 00:55:18,591 --> 00:55:20,890 Se não pode lê-lo, não tem utilidade para ele. 589 00:55:20,891 --> 00:55:22,291 Ou para mim. 590 00:55:22,730 --> 00:55:24,130 Deixe-me recomeçar. 591 00:55:24,531 --> 00:55:26,431 Mostre-me o mapa. 592 00:55:26,432 --> 00:55:29,449 Não posso. Ele ainda não existe. 593 00:55:29,450 --> 00:55:32,330 - Ela é uma bruxa. - Sou uma astrônoma. 594 00:55:33,030 --> 00:55:36,451 - Ela cria burros. - O quê? Não. 595 00:55:36,452 --> 00:55:40,070 - Astrônomos estudam o céu. - É, em um burro. 596 00:55:40,071 --> 00:55:44,150 - Não, não tem burro. - Então como você os cria? 597 00:55:44,151 --> 00:55:48,831 Deixe-me simplificar a equação. Dê-me o mapa. 598 00:55:50,050 --> 00:55:51,670 Ou eu vou matar... 599 00:55:53,671 --> 00:55:55,871 Ele. Vou matá-lo. 600 00:55:57,890 --> 00:56:01,040 Vá em frente. Você está blefando. 601 00:56:01,970 --> 00:56:03,970 E você está corando. 602 00:56:05,230 --> 00:56:06,810 Joguem-no ao mar. 603 00:56:11,290 --> 00:56:13,330 Chamamos isso de quilha. 604 00:56:14,170 --> 00:56:16,670 O jovem Henry será jogado ao mar... 605 00:56:18,010 --> 00:56:20,590 e será arrastado para debaixo do navio. 606 00:56:20,591 --> 00:56:25,293 - Certo. O que está esperando? - Ele não parece estar blefando. 607 00:56:25,294 --> 00:56:28,530 Não, não estou blefando. Ele está tentando dizer algo. 608 00:56:28,531 --> 00:56:31,660 Não, não temos comida a bordo. Desculpe. 609 00:56:32,570 --> 00:56:36,890 Se ele tiver sorte, vai afogar antes que as cracas o dilacerem. 610 00:56:36,891 --> 00:56:40,490 - Cracas? - São como mil facas nas costas. 611 00:56:40,491 --> 00:56:42,330 E, claro, o sangue atrai tubarões. 612 00:56:42,331 --> 00:56:44,669 - Tubarões? - Tubarão à vista. 613 00:56:45,471 --> 00:56:49,090 Eu diria que nadar não é a maior preocupação dele. 614 00:56:49,091 --> 00:56:51,992 - O mapa está lá. - Onde? 615 00:56:51,993 --> 00:56:55,570 - Na ponta dos seus dedos? - Não. No céu. 616 00:56:55,571 --> 00:56:58,610 Aquele diário me levará ao mapa escondido nas estrelas. 617 00:56:58,611 --> 00:57:01,210 Deixe-o subir. Acharei o mapa à noite. 618 00:57:01,211 --> 00:57:04,511 Sinto muito, não posso subi-lo. Veja por si mesma. 619 00:57:07,810 --> 00:57:10,350 Como eu disse, está corando. 620 00:57:16,670 --> 00:57:18,310 Pirata imundo. 621 00:57:22,650 --> 00:57:24,690 O mar virou sangue. 622 00:57:24,691 --> 00:57:27,690 Um marujo retornou falando sobre o Tridente. 623 00:57:27,691 --> 00:57:29,790 Ele procurava Jack Sparrow. 624 00:57:29,791 --> 00:57:32,850 O mesmo pirata que salvou uma bruxa da forca. 625 00:57:32,851 --> 00:57:36,350 - Ela não é uma bruxa. - Mas você é. 626 00:57:37,190 --> 00:57:41,730 - E vai nos ajudar. - Está com medo, Tenente. 627 00:57:41,731 --> 00:57:46,031 Com os navios queimando, quer saber se pode salvar o seu. 628 00:57:46,970 --> 00:57:49,610 Se o tridente é real. 629 00:57:50,211 --> 00:57:53,911 Você lerá essa parede para mim. Ou morrerá. 630 00:57:53,912 --> 00:57:57,650 O Império Britânico pegará o Tridente e controlará o mar. 631 00:57:57,651 --> 00:58:01,290 Quero saber aonde o pirata vai com aquela bruxa. 632 00:58:02,150 --> 00:58:04,670 Seu destino está nessas estrelas. 633 00:58:04,671 --> 00:58:07,171 Vou traçar uma rota para você. 634 00:58:32,330 --> 00:58:33,930 Sem paredes de espaguete. 635 00:58:34,890 --> 00:58:36,750 Por que me incomodei em te procurar? 636 00:58:36,751 --> 00:58:39,200 Os mortos estão nos caçando e você não faz nada. 637 00:58:39,201 --> 00:58:42,930 - Nada? Chama isso de nada? - Você está bêbado e dormindo. 638 00:58:42,931 --> 00:58:46,890 Exatamente, estou fazendo 2 coisas ao mesmo tempo. 639 00:58:46,891 --> 00:58:49,810 Não pode salvar o impossível, camarada. 640 00:58:50,790 --> 00:58:52,850 Goste ou não, Jack, você vai me ajudar. 641 00:58:52,851 --> 00:58:54,850 Vou quebrar a maldição do meu pai. 642 00:58:57,370 --> 00:58:59,670 Na próxima vez que levantar uma espada, garoto, 643 00:59:00,490 --> 00:59:02,610 seja o último a morrer. 644 00:59:18,710 --> 00:59:22,690 Posso sugerir que a encante com alguns elogios? 645 00:59:23,890 --> 00:59:26,130 Estou aqui pelo meu pai, nada mais. 646 00:59:26,570 --> 00:59:29,710 Sabia, você está encantado por ela. 647 00:59:30,190 --> 00:59:33,610 Agora uma dica sobre cortejar uma morena: 648 00:59:33,611 --> 00:59:35,590 nunca tente ficar com a irmã dela. 649 00:59:35,591 --> 00:59:39,449 Mas se não puder evitar a irmã charmosa, 650 00:59:39,450 --> 00:59:41,770 mate o irmão, entendeu? 651 00:59:43,470 --> 00:59:45,390 Não, não entendi. 652 00:59:47,130 --> 00:59:48,878 Quem te feriu? 653 00:59:48,879 --> 00:59:53,678 Por falar nisso, esse conselho custou 5 pratas. 654 00:59:53,679 --> 00:59:57,180 - Não vou pagar por isso. - Nunca diga isso a uma mulher. 655 01:00:12,010 --> 01:00:15,390 Só porque não consegue ver algo, não significa que não está lá. 656 01:00:16,490 --> 01:00:17,890 Como o mapa? 657 01:00:19,750 --> 01:00:21,310 Tenho que achá-lo. 658 01:00:22,410 --> 01:00:24,560 É a única conexão com quem eu sou. 659 01:00:24,970 --> 01:00:26,750 Quem meu pai era. 660 01:00:28,010 --> 01:00:30,970 Então nós passamos a vida procurando nossos pais. 661 01:00:32,240 --> 01:00:34,740 Talvez sejamos mais próximos do que imagina. 662 01:00:51,357 --> 01:00:54,085 O sol nasceu, e seu tempo acabou. 663 01:00:56,488 --> 01:00:57,888 Não quero discordar, 664 01:00:57,889 --> 01:01:00,421 mas nosso acordo termina ao nascer do sol. 665 01:01:00,422 --> 01:01:03,558 Essa é a primeira luz, o sol não nasceu por completo. 666 01:01:03,559 --> 01:01:07,310 - E sei que é um homem de honra. - "Honra". Você não me conhece. 667 01:01:07,311 --> 01:01:10,091 Sei como é ser derrotado por Jack Sparrow. 668 01:01:10,092 --> 01:01:13,561 - Ele também é meu inimigo. - Você não sabe quem sou. 669 01:01:14,735 --> 01:01:17,865 Ouvi histórias sobre um poderoso capitão espanhol. 670 01:01:17,866 --> 01:01:19,806 El Matador Del Mar. 671 01:01:19,807 --> 01:01:21,645 O homem que expurgou os mares. 672 01:01:21,646 --> 01:01:23,645 Que caçou e matou milhares de homens. 673 01:01:23,646 --> 01:01:25,714 Não, não. Homens, não. 674 01:01:26,538 --> 01:01:28,532 Piratas! 675 01:01:30,653 --> 01:01:32,253 Piratas. 676 01:01:37,630 --> 01:01:40,782 Piratas infectaram os mares por gerações. 677 01:01:40,783 --> 01:01:44,482 Mataram meu pai e o pai dele também. 678 01:01:44,483 --> 01:01:47,950 Então, prometi dar um fim nessa praga. 679 01:01:47,951 --> 01:01:51,716 E foi o que fiz, destruí vários navios. 680 01:01:57,251 --> 01:02:01,579 Os últimos se juntaram para tentar me derrotar. 681 01:02:01,580 --> 01:02:04,641 Mas logo perceberam que isso não era possível. 682 01:02:16,072 --> 01:02:18,980 Nada podia parar a Mary Sorrateira. 683 01:02:19,950 --> 01:02:23,031 Mirem abaixo da linha de água. Vamos, vamos! 684 01:02:25,859 --> 01:02:28,534 Segurem-se! 685 01:02:37,051 --> 01:02:40,766 Finalmente, os mares estavam purificados. 686 01:02:41,292 --> 01:02:45,003 As bandeiras deles não manchariam mais o mar. 687 01:02:53,155 --> 01:02:55,294 Eles estão implorando por misericórdia. 688 01:02:56,062 --> 01:02:59,371 Misericórdia? 689 01:03:00,176 --> 01:03:01,757 Não há misericórdia. 690 01:03:08,066 --> 01:03:09,466 Apontar. 691 01:03:15,754 --> 01:03:18,400 - Adeus! - Atirem! 692 01:03:27,373 --> 01:03:29,635 Agora é com você, Jack. 693 01:03:31,580 --> 01:03:35,946 Essa bússula aponta para o que você mais quer. 694 01:03:38,090 --> 01:03:41,124 Nunca a traia. 695 01:04:11,769 --> 01:04:13,971 O Triângulo do Diabo. 696 01:04:15,745 --> 01:04:20,420 O último navio deles estava queimando diante de mim. 697 01:04:21,753 --> 01:04:26,287 Foi nesse momento de vitória 698 01:04:26,288 --> 01:04:28,413 que o ouvi. 699 01:04:29,576 --> 01:04:32,324 Esperem um pouco! 700 01:04:32,325 --> 01:04:35,579 Um navio estava tentando fugir através da fumaça. 701 01:04:35,580 --> 01:04:38,349 É um belo dia para navegar, não acha? 702 01:04:38,350 --> 01:04:40,895 E bem ali, no cesto da gávea, 703 01:04:40,896 --> 01:04:45,032 estava um jovem pirata. 704 01:04:45,033 --> 01:04:47,356 Pelo que vejo, sobraram apenas dois de nós. 705 01:04:47,357 --> 01:04:50,582 Se vocês se entregarem agora, os pouparei, é fácil. 706 01:04:50,583 --> 01:04:53,646 Ele ficou ali, parecendo um passarinho. 707 01:04:54,674 --> 01:04:56,879 E foi então que ele recebeu o nome 708 01:04:56,880 --> 01:05:00,110 que me perseguiria pelo resto da minha vida: 709 01:05:02,007 --> 01:05:03,552 Jack, o Sparrow. 710 01:05:03,553 --> 01:05:07,597 Entreguem-se agora e deixarei que vivam. 711 01:05:08,604 --> 01:05:11,268 Deixarei vocês viverem. 712 01:05:17,331 --> 01:05:21,167 Aquele garoto, ele zombava do meu poder. 713 01:05:21,168 --> 01:05:22,669 Então o persegui, 714 01:05:22,670 --> 01:05:27,430 sabendo que quando cortasse o pescoço dele e ele moresse, 715 01:05:27,431 --> 01:05:30,613 eu teria acabado com os piratas. 716 01:05:35,380 --> 01:05:36,780 Sigam-no! 717 01:05:37,696 --> 01:05:40,823 Para as grutas! Preparem as cordas! 718 01:05:43,144 --> 01:05:45,904 Praparem-se para a manobra! A bombordo. 719 01:05:47,819 --> 01:05:49,219 Joguem agora. 720 01:06:10,765 --> 01:06:12,273 Manobra evasiva. 721 01:07:22,089 --> 01:07:23,489 O que é tudo isso? 722 01:07:26,573 --> 01:07:29,730 São tributos, senhor. 723 01:07:58,909 --> 01:08:01,266 Ele tirou tudo que eu tinha. 724 01:08:01,705 --> 01:08:05,076 E me encheu de raiva. 725 01:08:07,277 --> 01:08:08,949 E dor. 726 01:08:10,820 --> 01:08:13,666 E esse é o fim da história. 727 01:08:15,905 --> 01:08:18,162 Ainda não, capitão. Ali! 728 01:08:18,678 --> 01:08:20,779 Eu o encontrei, como prometido. 729 01:08:44,786 --> 01:08:48,194 Então, ela diz que tem o mapa, mas é a única que pode segui-lo? 730 01:08:48,195 --> 01:08:49,723 Deveríamos matá-la? 731 01:08:49,724 --> 01:08:52,140 Deixem-na em paz. Ela nos levará ao Tridente. 732 01:08:52,141 --> 01:08:53,599 Está dizendo isso há horas. 733 01:08:53,600 --> 01:08:56,761 Sabemos de duas coisas: estrelas não brilham de dia, 734 01:08:56,762 --> 01:08:59,082 e ela esqueceu o burro. 735 01:08:59,083 --> 01:09:00,879 Como podemos ir para um lugar 736 01:09:00,880 --> 01:09:03,593 cuja terra não existe em nenhum mapa? 737 01:09:04,916 --> 01:09:07,890 Esse cronômetro está ajustado com a hora exata de Londres. 738 01:09:07,891 --> 01:09:09,851 Estou usando isso para medir a altitude 739 01:09:09,852 --> 01:09:11,379 e determinar a longitude. 740 01:09:11,380 --> 01:09:14,486 Só então vamos encontrar o lugar certo no mar. 741 01:09:14,487 --> 01:09:17,031 Você espera encontrar o Tridente usando um relógio? 742 01:09:17,032 --> 01:09:18,586 Exato. 743 01:09:18,587 --> 01:09:20,943 Meus cálculos são precisos e verdadeiros. 744 01:09:20,944 --> 01:09:24,375 Não sou apenas uma astrônoma, também sou horologista. 745 01:09:29,381 --> 01:09:31,459 Não precisa se envergonhar disso, querida. 746 01:09:31,460 --> 01:09:34,785 Todos precisamos nos sustentar, certo? 747 01:09:36,015 --> 01:09:38,678 Não, sou uma horologista. 748 01:09:38,679 --> 01:09:41,976 Minha mãe também era, mas não falava sobre isso assim. 749 01:09:41,977 --> 01:09:44,784 Está dizendo que sua mãe tinha inclinações acadêmicas? 750 01:09:44,785 --> 01:09:49,242 Estava mais para reclinações horizontais. 751 01:09:49,880 --> 01:09:52,342 Horologia é o estudo do tempo. 752 01:09:52,343 --> 01:09:54,681 E ela estava sempre olhando para o relógio. 753 01:09:54,682 --> 01:09:56,087 Posso corroborar isso. 754 01:09:57,864 --> 01:10:01,546 Então só você consegue encontrar o "X"? 755 01:10:01,547 --> 01:10:02,975 - Não. - E o burro? 756 01:10:02,976 --> 01:10:04,748 Navio à vista. 757 01:10:06,780 --> 01:10:08,180 Salazar. 758 01:10:12,371 --> 01:10:14,939 Jack, os mortos não descansarão até se vingarem. 759 01:10:14,940 --> 01:10:16,389 - Mortos? - Não, 760 01:10:16,390 --> 01:10:18,329 não havia nenhum morto no nosso acordo. 761 01:10:18,330 --> 01:10:21,873 Não deveriamos ter seguido um pirata azarado e uma bruxa. 762 01:10:21,874 --> 01:10:24,040 Já chega, matem todos eles. 763 01:10:24,650 --> 01:10:27,823 Matem-me e eu estarei morto. 764 01:10:27,824 --> 01:10:32,343 E os outros mortos não vão poder se vingar 765 01:10:32,791 --> 01:10:34,191 de mim, 766 01:10:34,621 --> 01:10:36,320 - porque estarei morto. - O quê? 767 01:10:36,321 --> 01:10:38,335 O que os iritaria mais. Ele está certo. 768 01:10:38,336 --> 01:10:41,031 - É isso. - Todo pirata é burro assim? 769 01:10:41,032 --> 01:10:43,152 - Sim. - Nós somos. 770 01:10:43,153 --> 01:10:44,860 O que faremos? 771 01:10:45,328 --> 01:10:46,728 Como capitão, 772 01:10:47,817 --> 01:10:49,940 posso sugerir... 773 01:10:54,091 --> 01:10:56,350 Motim? Você tinha que sugerir um motim? 774 01:10:56,351 --> 01:10:57,850 Carina, os mortos estão vindo. 775 01:10:57,851 --> 01:11:01,280 Escolhi não acreditar em besteiras sobrenaturais. 776 01:11:01,281 --> 01:11:03,143 Não viu o que está atrás de nós? 777 01:11:16,785 --> 01:11:18,582 - Solte-os! - Sim. 778 01:11:18,583 --> 01:11:19,983 Solte-os! 779 01:11:26,726 --> 01:11:28,126 O que está fazendo? 780 01:11:28,127 --> 01:11:29,827 Aqueles homens estão atrás do Jack. 781 01:11:29,828 --> 01:11:32,337 E ele está nesse barco. Então, vou nadando. 782 01:11:32,338 --> 01:11:35,391 Como ousa fazer exatamente o que eu faria? 783 01:11:35,392 --> 01:11:38,192 - Carina pare! - Não pare, não. 784 01:11:38,193 --> 01:11:40,546 - Isso já foi longe demais. - Não, não foi. 785 01:11:40,547 --> 01:11:44,059 Não escute-o, continue. 786 01:11:50,125 --> 01:11:53,550 - Por quê? Estava quase no fim. - Vi os tornozelos dela. 787 01:11:53,551 --> 01:11:56,315 Teria visto muito mais se ficasse calado. 788 01:12:14,094 --> 01:12:16,031 Matem o Sparrow. 789 01:12:32,898 --> 01:12:34,904 Isso não é bom, certo? 790 01:12:35,666 --> 01:12:38,732 Continue remando, homem. Mais rápido! 791 01:12:38,733 --> 01:12:40,252 Não, já chega. 792 01:12:41,586 --> 01:12:42,986 Vou com ela. 793 01:12:43,434 --> 01:12:46,667 Vai me trocar pela horologista que tem tornozelos? 794 01:12:46,668 --> 01:12:48,068 Vou. 795 01:12:49,266 --> 01:12:51,192 Vocês homens são todos iguais. 796 01:13:01,269 --> 01:13:02,669 Tubarão. 797 01:13:27,250 --> 01:13:28,650 Henry! 798 01:13:50,637 --> 01:13:52,225 Parece que não está funcionando. 799 01:13:52,226 --> 01:13:54,448 Não, ficaremos bem. Ficaremos bem. 800 01:14:00,412 --> 01:14:02,312 Vamos! 801 01:14:13,819 --> 01:14:16,360 - Como eles fazem isso? - Temos que nadar. 802 01:14:16,361 --> 01:14:17,761 Vou distraí-los. 803 01:14:23,851 --> 01:14:25,251 Agora! 804 01:14:43,921 --> 01:14:45,321 Vou te pegar. 805 01:14:49,020 --> 01:14:50,420 Fisgou! 806 01:15:05,401 --> 01:15:07,250 Henry! 807 01:15:57,995 --> 01:16:00,800 Olá, Jack Sparrow. 808 01:16:02,625 --> 01:16:05,602 - Jack, o Sparrow. - Espanhol... 809 01:16:13,005 --> 01:16:14,405 Fantasmas! 810 01:16:15,447 --> 01:16:17,860 Eles não podem pisar em terra firme. 811 01:16:18,301 --> 01:16:20,753 - Eu já sabia. - Fantasmas! 812 01:16:24,021 --> 01:16:27,126 - Carina! - Logo pagará pelo que me fez. 813 01:16:27,127 --> 01:16:29,775 Não, não. Não se incomode. 814 01:16:29,776 --> 01:16:31,653 - Carina! - Não posso conversar agora. 815 01:16:31,654 --> 01:16:35,642 - Porque meu mapa fugiu. - Esperarei por você. 816 01:16:35,643 --> 01:16:39,348 Por que esperaria por mim? Por que ele me esperaria? 817 01:16:55,744 --> 01:16:57,144 Piratas! 818 01:16:58,547 --> 01:17:01,747 GAIVOTA MORIBUNDA 819 01:17:11,788 --> 01:17:14,113 - Scrum! - Capitão. 820 01:17:14,114 --> 01:17:16,699 Jack sempre me disse que se algo lhe acontecesse, 821 01:17:16,700 --> 01:17:18,213 ele queria você como capitão. 822 01:17:18,214 --> 01:17:22,180 Mas os homens votaram em você. Você está com o chapéu. 823 01:17:22,181 --> 01:17:24,508 Seja como for, esse era o desejo dele. 824 01:17:24,509 --> 01:17:26,939 Então seja um bom rapaz e pegue o timão. 825 01:17:26,940 --> 01:17:30,744 E você fica com o chapéu de capitão. 826 01:17:32,167 --> 01:17:34,308 É o momento de maior orgulho da minha vida. 827 01:17:37,178 --> 01:17:39,141 Bateremos em seu capitão até a morte. 828 01:17:39,142 --> 01:17:41,442 A menos que ele revele onde estão indo. 829 01:17:43,439 --> 01:17:47,079 - Carina! - Sei o que te incomoda, garoto. 830 01:17:47,080 --> 01:17:49,169 Você está com aquela coceira. 831 01:17:49,170 --> 01:17:52,385 Carina é a única que pode nos ajudar a achar o Tridente. 832 01:17:52,386 --> 01:17:54,747 - Não estou apaixonado por ela. - Paixão? 833 01:17:54,748 --> 01:17:56,655 Quem falou isso? Do que está falando? 834 01:17:56,656 --> 01:17:58,121 "Aquela coceira". 835 01:17:58,122 --> 01:18:00,195 Sarna. Eu estava falando de sarna. 836 01:18:00,196 --> 01:18:02,623 Pequenos ácaros que ficam sob a pele. 837 01:18:02,624 --> 01:18:06,182 Certamente me irritando. Tenho há anos. Essa não! 838 01:18:06,183 --> 01:18:08,740 BAÍA DOS ENFORCADOS ESTRANHOS NÃO SÃO BEM-VINDOS 839 01:18:08,741 --> 01:18:10,141 Socorro! 840 01:18:10,553 --> 01:18:13,213 - Ajudem-me! Socorro! - Carina! 841 01:18:14,050 --> 01:18:16,854 - Henry! Ajude-me! - Ajude-a! 842 01:18:18,173 --> 01:18:22,111 A mando do rei, sentencio vocês à morte. 843 01:18:22,627 --> 01:18:27,207 Devíamos dizer um ao outro onde nossos tesouros estão. 844 01:18:27,208 --> 01:18:29,401 No caso de um de nós sobreviver. 845 01:18:29,402 --> 01:18:30,977 Boa ideia. 846 01:18:30,978 --> 01:18:34,210 - Você primeiro. - Meu tesouro está enterrado 847 01:18:34,211 --> 01:18:37,948 entre duas palmeiras cruzadas em um túmulo em Aruba. 848 01:18:37,949 --> 01:18:39,349 E quanto ao seu? 849 01:18:39,974 --> 01:18:41,380 Não tenho nenhum. 850 01:18:41,381 --> 01:18:43,318 Você me prometeu o sangue de Jack. 851 01:18:43,319 --> 01:18:45,123 Mas Jack está encurralado! 852 01:18:45,124 --> 01:18:48,798 - Ele não pode sair da ilha. - Pedaço de terra! 853 01:18:54,580 --> 01:18:55,980 Olá. 854 01:19:00,059 --> 01:19:02,043 Eu cumpri nosso acordo. 855 01:19:02,044 --> 01:19:03,878 Meus homens e eu iremos em terra. 856 01:19:03,879 --> 01:19:06,111 Aquele traidor será seu. 857 01:19:06,112 --> 01:19:08,858 - Tem minha palavra. - Palavra? 858 01:19:08,859 --> 01:19:10,934 Qual palavra, homem? Qual palavra? 859 01:19:10,935 --> 01:19:13,743 - Você não sabe o que é isso. - Poupe minha vida 860 01:19:13,744 --> 01:19:18,403 e eu buscarei o Sparrow. Temos um acordo? 861 01:19:18,404 --> 01:19:20,824 Um acordo? 862 01:19:34,172 --> 01:19:36,506 Acorde, Sparrow. 863 01:19:41,029 --> 01:19:43,961 Acorde, Sparrow. 864 01:19:45,494 --> 01:19:50,324 Acorde, Sparrow. É hora de pagar sua dívida. 865 01:19:50,769 --> 01:19:53,728 Pig? Pig Kelly? 866 01:19:54,663 --> 01:19:58,003 - Meu velho companheiro. - Companheiro? 867 01:19:58,004 --> 01:19:59,870 Ouviram isso, garotos? 868 01:19:59,871 --> 01:20:03,639 Esse pirata me deve um pacote de prata. 869 01:20:03,640 --> 01:20:06,600 E a sorte o trouxe à Baía dos Enforcados. 870 01:20:06,601 --> 01:20:10,060 Onde poderá pagar a dívida dele aqui e agora. 871 01:20:10,061 --> 01:20:13,711 E eu vou. Vou sim, Pig. Diga-me seu preço. 872 01:20:13,712 --> 01:20:16,979 O nome dela é Beatrice. 873 01:20:19,131 --> 01:20:22,465 E ela é minha pobre irmã viúva. 874 01:20:24,808 --> 01:20:26,484 O que é aquilo? 875 01:20:26,485 --> 01:20:28,862 Ela tem procurado um homem de respeito. 876 01:20:28,863 --> 01:20:32,016 - Mas você serve. - Royce, vamos logo com isso. 877 01:20:32,017 --> 01:20:33,532 Não! Por quê? Por que... 878 01:20:33,533 --> 01:20:35,879 Para fazer dela uma mulher respeitável, Jack. 879 01:20:35,880 --> 01:20:39,417 Parabéns, é o dia do seu casamento. 880 01:20:40,223 --> 01:20:41,833 Podemos começar? 881 01:20:41,834 --> 01:20:44,369 Nossa lua de mel será no celeiro. 882 01:20:48,502 --> 01:20:51,188 Não, não, não. Pig. 883 01:20:51,189 --> 01:20:54,426 Como farei uma mulher respeitável disso? 884 01:20:54,427 --> 01:20:56,741 Daquilo. Dela. Quero dizer, dela. 885 01:20:59,904 --> 01:21:03,001 - O que são essas coisas? - Nossos filhos. 886 01:21:03,002 --> 01:21:05,526 Melhor não olhá-los nos olhos. 887 01:21:05,527 --> 01:21:08,050 Tragam o padrinho e a madrinha. 888 01:21:09,154 --> 01:21:12,999 - Eu olhei nos olhos. - Coloque sua mão na Bíblia. 889 01:21:13,431 --> 01:21:15,661 - Eu tenho sarna. - Eu também. 890 01:21:16,555 --> 01:21:19,129 Coloque sua mão na Bíblia. 891 01:21:19,130 --> 01:21:20,882 Eu faço xixi na cama. 892 01:21:20,883 --> 01:21:22,587 Diga "sim." 893 01:21:23,705 --> 01:21:26,788 - Ou atiro na sua cabeça. - Jack, vão nos matar. 894 01:21:26,789 --> 01:21:28,808 - Não quero saber! - Só diga "sim!" 895 01:21:28,809 --> 01:21:31,262 - Última chance, Jack. - Espere. Sem dúvidas, 896 01:21:31,695 --> 01:21:34,546 - isso é ilegal. - Isso é ilegal. 897 01:21:34,547 --> 01:21:35,947 Ele está certo. 898 01:21:35,948 --> 01:21:38,362 Alguém aqui tem algo contra essa união? 899 01:21:38,875 --> 01:21:43,381 - Sim. - Parabéns. Pode beijar a noiva. 900 01:21:55,412 --> 01:21:57,539 Você gosta de frutos do mar, não é? 901 01:21:57,540 --> 01:21:58,940 Vamos logo! 902 01:22:02,015 --> 01:22:04,686 Jack! Nos encontramos de novo. 903 01:22:05,312 --> 01:22:06,712 Hector! 904 01:22:06,713 --> 01:22:09,383 Esse é meu melhor amigo no mundo todo. 905 01:22:09,384 --> 01:22:12,299 Sempre soube que sossegaria algum dia. 906 01:22:12,300 --> 01:22:13,713 Você me trouxe um presente? 907 01:22:15,810 --> 01:22:17,210 Isso serve. 908 01:22:19,660 --> 01:22:23,135 Você está maravilhoso. Parece muito feliz. 909 01:22:24,170 --> 01:22:25,711 Sua perna cresceu de novo? 910 01:22:25,712 --> 01:22:28,324 Capitão, não deveríamos voltar ao Salazar, 911 01:22:28,325 --> 01:22:31,019 e trocar a vida do sr. Sparrow pelas nossas? 912 01:22:31,020 --> 01:22:35,323 Nós poderíamos. Mas eu vim pelo Tridente. 913 01:22:35,815 --> 01:22:38,963 - Você irá trair os mortos? - Você prometeu. 914 01:22:38,964 --> 01:22:42,739 Com isso destruirei os mortos que roubaram meu comando do mar. 915 01:22:42,740 --> 01:22:45,138 Por mais que eu ame esse plano, 916 01:22:45,139 --> 01:22:48,908 nenhuma embarcação é mais rápida que aquele navio miserável. 917 01:22:48,909 --> 01:22:52,065 Mas há um, Jack. O navio mais rápido que conheço. 918 01:22:52,066 --> 01:22:56,007 O Pérola, trancado nessa garrafa pelo Barba Negra, 919 01:22:56,008 --> 01:22:57,803 há cinco invernos. 920 01:22:59,450 --> 01:23:02,598 Pelo poder dessa espada soberana, 921 01:23:02,599 --> 01:23:05,005 liberto o Pérola Negra 922 01:23:05,006 --> 01:23:08,303 a antiga e legítima glória dele. 923 01:23:18,958 --> 01:23:20,358 Preparem-se. 924 01:23:21,189 --> 01:23:23,011 Preparem-se. Tudo bem. 925 01:23:23,012 --> 01:23:26,169 Está vindo. Ele está vindo! Está vindo! 926 01:23:30,936 --> 01:23:33,535 Afastem-se! 927 01:23:34,731 --> 01:23:36,131 Está vindo! 928 01:23:51,891 --> 01:23:53,517 Está encolhido. 929 01:23:53,984 --> 01:23:56,002 Por que não desencolheu? 930 01:23:56,643 --> 01:24:00,351 - Talvez esteja frio. - Ela precisa do mar. 931 01:24:14,186 --> 01:24:16,219 Ele era um bom navio. 932 01:24:51,786 --> 01:24:53,186 Vamos... 933 01:24:54,348 --> 01:24:57,372 Só há espaço para um capitão. 934 01:24:59,782 --> 01:25:01,182 Besta imunda. 935 01:25:01,183 --> 01:25:03,621 Hora de correr contra os mortos. 936 01:25:09,930 --> 01:25:12,119 O único lugar seguro é a terra. 937 01:25:12,120 --> 01:25:14,488 Por que estamos indo para longe da terra? 938 01:25:14,489 --> 01:25:15,982 Alguém sabe? 939 01:25:15,983 --> 01:25:18,786 Capitão, seu mapa está incompleto. 940 01:25:18,787 --> 01:25:22,062 Posso nos levar até o Tridente se você confiar em mim. 941 01:25:22,518 --> 01:25:25,048 Você não ouviu nada do que eu disse? 942 01:25:25,049 --> 01:25:28,930 Está dizendo que aquela estrela está fingindo ser um caminho? 943 01:25:28,931 --> 01:25:31,215 Senhor, não há nenhuma ilha, em nenhum mapa, 944 01:25:31,216 --> 01:25:33,430 que confirme o que a mulher diz. 945 01:25:33,431 --> 01:25:35,412 Capitão, você não tem que entendê-la, 946 01:25:35,413 --> 01:25:37,443 só acredite nela. 947 01:25:37,877 --> 01:25:39,619 Alguém? 948 01:25:51,545 --> 01:25:55,373 Se tivéssemos algo afiado, eu poderia abrir esse cadeado. 949 01:25:56,001 --> 01:25:58,801 Você não encontrará nada afiado aqui. 950 01:26:05,209 --> 01:26:07,961 Fique parado, seu rato de porão. 951 01:26:07,962 --> 01:26:11,676 Capitão, por favor! Eu não sou mais o capitão! 952 01:26:20,546 --> 01:26:22,019 Solte-os. 953 01:26:23,858 --> 01:26:28,600 Você permitiria que uma mulher conduzisse seu navio? 954 01:26:28,601 --> 01:26:32,238 Ela seguirá a estrela dela, ou todos morreremos juntos. 955 01:26:51,032 --> 01:26:54,316 O Pérola Negra, ele está navegando de novo. 956 01:26:54,317 --> 01:26:55,974 - Sim! - Sim! 957 01:26:57,105 --> 01:27:00,218 Esse navio, os amaldiçoados... 958 01:27:01,058 --> 01:27:02,925 Não pode haver uma explicação lógica. 959 01:27:02,926 --> 01:27:05,361 Os mitos do mar são reais, Carina. 960 01:27:05,362 --> 01:27:07,662 Fico feliz por você perceber que estava errada. 961 01:27:07,663 --> 01:27:09,063 Errada? 962 01:27:10,679 --> 01:27:12,205 Talvez eu tive algumas dúvidas. 963 01:27:12,206 --> 01:27:14,068 Essa é a pior desculpa que já ouvi. 964 01:27:14,069 --> 01:27:15,819 Desculpa? Por que eu me desculparia? 965 01:27:15,820 --> 01:27:17,246 Fomos seguidos por mortos, 966 01:27:17,247 --> 01:27:19,247 navegando num navio saído de uma garrafa. 967 01:27:19,248 --> 01:27:23,190 - Onde está sua ciência nisso? - Ótimo, eu me desculparei. 968 01:27:23,191 --> 01:27:24,591 Vá em frente, então. 969 01:27:24,592 --> 01:27:26,442 Alguns diriam que você deve desculpas, 970 01:27:26,443 --> 01:27:29,018 já que minha vida foi ameaçada por piratas e mortos. 971 01:27:29,019 --> 01:27:31,888 Nos quais você acredita agora, sinto em dizer. 972 01:27:31,889 --> 01:27:33,671 Desculpas aceitas. 973 01:27:35,014 --> 01:27:36,754 Irei até o cesto da gávea. 974 01:27:37,246 --> 01:27:39,001 Fico feliz por ver o meu lado. 975 01:27:48,345 --> 01:27:51,132 - Preparem as armas. - Sim. Preparem as armas! 976 01:27:51,133 --> 01:27:53,450 Aqueles piratas irão atrás do Tridente. 977 01:28:07,914 --> 01:28:10,460 Onde você conseguiu isso, senhorita? 978 01:28:10,461 --> 01:28:11,861 Conheço esse livro. 979 01:28:11,862 --> 01:28:14,915 Roubado de um navio italiano, há muitos anos. 980 01:28:14,916 --> 01:28:17,677 Roubado? Não, você está enganado. 981 01:28:17,678 --> 01:28:21,974 Havia um rubi na capa, eu não me esqueceria tão cedo... 982 01:28:24,802 --> 01:28:27,046 Isso me foi dado pelo meu pai. 983 01:28:27,047 --> 01:28:29,153 Claramente, ele era um homem da ciência. 984 01:28:30,928 --> 01:28:33,606 Claramente, ele era um ladrão qualquer. 985 01:28:34,207 --> 01:28:35,607 A memória do meu pai 986 01:28:35,608 --> 01:28:38,211 não será denegrida pela língua de um pirata. 987 01:28:38,675 --> 01:28:40,837 Esse diário é meu por direito. 988 01:28:40,838 --> 01:28:43,516 Deixado para mim nos degraus de um orfanato, 989 01:28:43,517 --> 01:28:45,617 junto com um nome, e nada mais. 990 01:28:45,618 --> 01:28:47,899 Então você é uma órfã? 991 01:28:48,426 --> 01:28:50,699 Como você se chama? 992 01:28:52,112 --> 01:28:54,883 A estrela mais radiante do norte deu meu nome. 993 01:29:01,097 --> 01:29:05,107 - Essa seria a Carina? - Carina Smyth. 994 01:29:06,271 --> 01:29:10,868 - Então você conhece estrelas? - Sou um capitão. 995 01:29:13,873 --> 01:29:17,103 Sei quais estrelas seguir para chegar em casa. 996 01:29:59,887 --> 01:30:01,347 Smyth? 997 01:30:02,166 --> 01:30:05,220 Smyth é um nome bem incomum. 998 01:30:05,692 --> 01:30:09,272 Já não conhecemos alguém, velho Smyth? 999 01:30:09,273 --> 01:30:10,923 Fecha o bico. 1000 01:30:10,924 --> 01:30:14,978 Qual era o nome dela? Está na ponta da minha língua... 1001 01:30:14,979 --> 01:30:18,341 - Você quer perder essa língua? - Margaret Smyth. 1002 01:30:19,490 --> 01:30:22,015 Sim, então vamos fazer um acordo? 1003 01:30:22,016 --> 01:30:27,012 Ou devo dizer a você sabe quem o que sabemos ser a verdade. 1004 01:30:27,013 --> 01:30:29,434 Nós dois levaremos o segredo para nossas covas. 1005 01:30:29,435 --> 01:30:31,635 Quer dizer que é verdade? Eu estava blefando. 1006 01:30:31,636 --> 01:30:33,894 - Eu não estou! - Se me matar, 1007 01:30:33,895 --> 01:30:36,112 você não terá o que barganhar com os mortos. 1008 01:30:36,113 --> 01:30:38,601 Então você precisa de mim. 1009 01:30:39,215 --> 01:30:43,958 Terei que ser franco, Hector. Você é muito, muito feio. 1010 01:30:43,959 --> 01:30:48,557 Como você conseguiria produzir uma criatura atraente como ela? 1011 01:30:48,558 --> 01:30:50,353 Margaret morreu. 1012 01:30:50,354 --> 01:30:53,779 Dei-lhe todas as honras que um inútil bandido poderia. 1013 01:30:53,780 --> 01:30:57,749 Coloquei a criança no orfanato para nunca vê-la de novo. 1014 01:30:57,750 --> 01:31:00,729 Pensei que o rubi talvez a desse uma vida fácil. 1015 01:31:00,730 --> 01:31:03,400 Nunca imaginei que ela pegaria aquelas escrituras, 1016 01:31:03,401 --> 01:31:05,444 e seguiria com a própria vida. 1017 01:31:06,217 --> 01:31:08,839 Vida que a trouxe de volta para mim. 1018 01:31:10,985 --> 01:31:15,284 Eu diria que isso me põe em uma posição bem favorável, 1019 01:31:15,285 --> 01:31:17,516 - papai. - Diga-me o que você quer. 1020 01:31:17,517 --> 01:31:19,226 Quero minha bússola, 1021 01:31:19,227 --> 01:31:23,207 216 barris de rum 1022 01:31:23,997 --> 01:31:25,609 e um macaco. 1023 01:31:25,610 --> 01:31:27,867 - Você quer o Jack? - Jantar. 1024 01:31:27,868 --> 01:31:30,139 Quero comê-lo, quero comer esse macaco. 1025 01:31:30,140 --> 01:31:33,353 Sem acordo, Jack. Uma mulher esperta daquelas 1026 01:31:33,354 --> 01:31:36,041 nunca acreditaria que um suíno como eu 1027 01:31:36,042 --> 01:31:37,994 teria o mesmo sangue que ela. 1028 01:31:40,392 --> 01:31:43,313 E o Tridente será meu. 1029 01:31:53,691 --> 01:31:55,335 Casacas vermelhas! 1030 01:31:56,070 --> 01:31:58,024 Casacas vermelhas! 1031 01:32:00,278 --> 01:32:04,457 - Preparem-se para atirar! - Preparem-se para atirar! 1032 01:32:04,458 --> 01:32:06,269 Preparem essas armas! 1033 01:32:06,992 --> 01:32:11,269 - Retornem fogo! - Preparem as armas! 1034 01:32:11,270 --> 01:32:16,216 Ele está vindo a estibordo. Lutaremos até os últimos. 1035 01:32:16,217 --> 01:32:19,759 O Pérola não será tirado de mim de novo. 1036 01:32:23,984 --> 01:32:25,384 Senhor? 1037 01:32:30,173 --> 01:32:34,163 Só o Império Britânico deterá o poder sobre o mar. 1038 01:33:07,959 --> 01:33:11,979 O que quer que aconteça, mantenha sua rota. 1039 01:33:37,010 --> 01:33:41,995 Jack Sparrow? Jack Sparrow? 1040 01:33:41,996 --> 01:33:44,226 Cheguei com a conta do açougueiro. 1041 01:33:48,414 --> 01:33:50,181 Onde ele está? 1042 01:33:52,617 --> 01:33:57,513 Defendam-se, homens! Até a morte! 1043 01:33:59,381 --> 01:34:03,030 Apresse-se, homem. Amolou isso com manteiga? 1044 01:34:23,489 --> 01:34:25,483 Não há onde se esconder. 1045 01:34:41,270 --> 01:34:44,439 Sejamos corajosos! Salvem o Pérola! 1046 01:34:53,090 --> 01:34:54,490 Tem que ser isso. 1047 01:34:57,627 --> 01:34:59,027 Tem que estar aqui. 1048 01:34:59,028 --> 01:35:02,473 Ache essa terra, ou todos nós morreremos. 1049 01:35:02,474 --> 01:35:06,894 Estamos quase lá! Ela está aqui em algum lugar. 1050 01:36:27,689 --> 01:36:29,639 Já encontrou o que procurava, senhorita? 1051 01:36:29,640 --> 01:36:31,260 Estou tentando! 1052 01:36:35,215 --> 01:36:37,189 Logo as estrelas sumirão. 1053 01:37:06,652 --> 01:37:08,052 Carina! 1054 01:37:08,470 --> 01:37:12,459 Henry, veja! A ilha está ali! 1055 01:37:12,460 --> 01:37:13,860 Você a encontrou! 1056 01:37:24,290 --> 01:37:25,690 A ilha. 1057 01:37:31,270 --> 01:37:32,670 Terra? 1058 01:37:33,550 --> 01:37:35,150 Preparem os homens! 1059 01:37:51,430 --> 01:37:52,830 Carina! 1060 01:38:08,940 --> 01:38:10,340 Carina! 1061 01:38:13,360 --> 01:38:14,760 Henry! 1062 01:38:28,039 --> 01:38:29,439 Eles levaram o Henry. 1063 01:38:29,440 --> 01:38:32,119 O tridente é tudo que pode salvá-lo agora. 1064 01:38:32,120 --> 01:38:33,820 Então temos que encontrá-lo. 1065 01:38:53,580 --> 01:38:54,980 Onde está? 1066 01:38:59,530 --> 01:39:00,930 Tem que estar aqui. 1067 01:39:33,120 --> 01:39:34,520 Olhe para isso, Jack. 1068 01:39:35,360 --> 01:39:37,880 É a coisa mais bonita que já vi. 1069 01:39:37,881 --> 01:39:40,309 Isso é o que meu pai queria que eu encontrasse. 1070 01:39:40,310 --> 01:39:42,866 - Rochas? - Não, rochas não. 1071 01:39:43,367 --> 01:39:47,330 Estrelas. Este é o mapa "Que Nenhum Homem Pode Ler". 1072 01:39:48,480 --> 01:39:52,520 Essa ilha é um reflexo perfeito do céu. 1073 01:39:59,950 --> 01:40:01,400 Está faltando uma estrela. 1074 01:40:01,901 --> 01:40:03,301 Rápido! 1075 01:40:03,790 --> 01:40:06,289 Temos que encontrar o Tridente para salvar Henry. 1076 01:40:06,290 --> 01:40:09,670 Hector, acho que precisa saber que ela é uma horologista. 1077 01:40:37,320 --> 01:40:38,866 Por que não está brilhando? 1078 01:40:40,530 --> 01:40:42,250 Complete-a, Carina. 1079 01:40:48,510 --> 01:40:50,010 A estrela perdida. 1080 01:40:51,450 --> 01:40:52,910 Por meu pai. 1081 01:40:54,290 --> 01:40:55,690 Sim. 1082 01:40:56,760 --> 01:40:58,160 Faça isso por ele. 1083 01:42:28,837 --> 01:42:30,237 Olhe! 1084 01:42:30,960 --> 01:42:34,786 - A Tumba de Poseidon. - Por aqui. 1085 01:42:37,790 --> 01:42:39,697 Capitão, você conhece o perigo. 1086 01:42:39,698 --> 01:42:41,756 - Não faça isso. - Não temos escolha. 1087 01:42:41,757 --> 01:42:43,479 Jack está lá procurando o Tridente. 1088 01:42:43,480 --> 01:42:45,269 Capitão, deve haver outro jeito. 1089 01:42:45,270 --> 01:42:47,796 Quando se possui um indivíduo, não há volta. 1090 01:42:47,797 --> 01:42:50,244 Você ficará preso no corpo dele para sempre. 1091 01:42:50,245 --> 01:42:52,196 O Tridente me libertará. 1092 01:42:55,010 --> 01:42:58,322 - Hora de matar um Sparrow. - Não! 1093 01:43:11,830 --> 01:43:15,260 - Veja, Jack, lá está. - O Tridente. 1094 01:43:21,500 --> 01:43:22,900 Jack! 1095 01:44:01,240 --> 01:44:03,580 Se me cortar, cortará o garoto, Jack. 1096 01:44:39,190 --> 01:44:41,110 Henry! Não. 1097 01:45:12,950 --> 01:45:15,125 Olá, Sparrow. 1098 01:45:15,940 --> 01:45:17,340 Não. 1099 01:45:28,560 --> 01:45:31,670 Eu odeio Sparrow, morra Sparrow! 1100 01:45:32,600 --> 01:45:34,000 Não! 1101 01:45:38,950 --> 01:45:42,649 Henry, reaja, por favor! 1102 01:45:42,650 --> 01:45:44,350 Henry, acorde! 1103 01:45:45,880 --> 01:45:47,480 Caiam fora! 1104 01:45:57,130 --> 01:45:59,170 Henry, acorde, ele vai matar o Jack. 1105 01:46:09,870 --> 01:46:11,529 Henry! 1106 01:46:11,530 --> 01:46:13,580 - Poder do mar. - O quê? 1107 01:46:13,981 --> 01:46:17,610 - O poder do mar. - "Para liberar o poder do mar, 1108 01:46:17,611 --> 01:46:19,110 tudo deve ser dividido." 1109 01:46:25,670 --> 01:46:27,549 Se o Tridente mantém todo o poder... 1110 01:46:27,550 --> 01:46:29,760 Então todas as maldições estão lá dentro. 1111 01:46:30,360 --> 01:46:32,519 Como eu te disse antes. 1112 01:46:32,520 --> 01:46:35,630 Renda-se a mim agora e eu deixarei você... 1113 01:46:36,490 --> 01:46:39,550 - Vivo. - Você quer que eu me renda? 1114 01:46:41,610 --> 01:46:44,930 - Talvez. - É aqui que a história acaba! 1115 01:46:47,130 --> 01:46:48,530 Não! 1116 01:47:01,480 --> 01:47:04,181 - Dividir. - Henry! 1117 01:47:06,670 --> 01:47:08,776 - Dividir, quebrar! - Quebre o Tridente, 1118 01:47:08,777 --> 01:47:10,509 e quebrará a maldição do mar! 1119 01:47:10,510 --> 01:47:12,140 Adeus, Sparrow! 1120 01:47:58,560 --> 01:48:00,440 Todas as maldições foram quebradas. 1121 01:48:21,006 --> 01:48:23,065 Somos de carne e sangue! 1122 01:48:40,290 --> 01:48:42,862 O Pérola! Meu Pérola! 1123 01:48:42,863 --> 01:48:46,579 - Subam! - Movam-se! Depressa! 1124 01:48:49,350 --> 01:48:52,457 Segurem firme, rapazes! Não deixem escorregar. 1125 01:48:57,520 --> 01:48:59,040 Jack! 1126 01:49:01,047 --> 01:49:03,799 Pulem! Mais rápido! 1127 01:49:15,920 --> 01:49:20,806 A âncora! Levante a âncora, rápido! 1128 01:49:20,807 --> 01:49:23,249 Pare, pare! Puxe-os para cima. 1129 01:49:23,250 --> 01:49:24,701 Puxe-os! 1130 01:49:29,261 --> 01:49:30,661 Puxe-os para cima! 1131 01:49:41,320 --> 01:49:44,799 Capitão! 1132 01:50:09,880 --> 01:50:11,400 Puta merda! 1133 01:50:32,782 --> 01:50:34,489 Peguei você! 1134 01:50:37,091 --> 01:50:38,491 Mais um pouco! 1135 01:50:56,122 --> 01:50:57,722 Quem sou eu para você? 1136 01:51:00,260 --> 01:51:02,095 Meu tesouro. 1137 01:51:12,500 --> 01:51:14,268 Segure-se! 1138 01:51:17,236 --> 01:51:18,636 Hector! 1139 01:52:34,199 --> 01:52:35,985 Estamos muito devagar. 1140 01:52:52,191 --> 01:52:53,791 Subam, companheiros. 1141 01:53:01,300 --> 01:53:03,748 Vida de pirata, Hector. 1142 01:53:39,690 --> 01:53:41,090 Você está bem? 1143 01:53:42,336 --> 01:53:43,736 Não sei. 1144 01:53:44,180 --> 01:53:47,082 Por um instante eu tive tudo, Henry. 1145 01:53:48,700 --> 01:53:53,231 - Agora tudo se foi. - Nem tudo, senhorita Smyth. 1146 01:54:06,460 --> 01:54:08,011 Barbossa... 1147 01:54:09,333 --> 01:54:11,504 Meu sobrenome é Barbossa. 1148 01:54:52,940 --> 01:54:56,549 - Talvez Jack estivesse certo. - Sobre o quê? 1149 01:54:56,550 --> 01:54:58,790 Sobre a coceira interminável. 1150 01:55:02,382 --> 01:55:03,860 Por que fez isso? 1151 01:55:03,861 --> 01:55:07,750 Só verificando se é você mesmo. Se não está mais amaldiçoado. 1152 01:55:08,551 --> 01:55:10,726 - Sou eu. - Então eu estava... 1153 01:55:10,727 --> 01:55:13,462 - Errada. - Meio errada. 1154 01:55:13,463 --> 01:55:14,863 Embora... 1155 01:55:21,100 --> 01:55:23,169 Desculpas aceitas. 1156 01:55:36,220 --> 01:55:37,700 O Holandês. 1157 01:56:13,045 --> 01:56:14,445 Henry? 1158 01:56:15,657 --> 01:56:17,057 Sim, pai. 1159 01:56:25,100 --> 01:56:27,060 Olha só para você, filho. 1160 01:56:31,500 --> 01:56:33,372 Como você conseguiu? 1161 01:56:34,860 --> 01:56:38,264 - Como quebrou a maldição? - Deixe-me contar uma história. 1162 01:56:38,265 --> 01:56:41,174 O conto do maior tesouro já visto pelo homem. 1163 01:56:41,175 --> 01:56:42,964 Essa história eu quero ouvir. 1164 01:57:41,500 --> 01:57:45,145 - Que visão dos infernos. - Saiam do caminho! 1165 01:57:45,146 --> 01:57:47,655 Capitão Jack Sparrow no convés. 1166 01:57:47,656 --> 01:57:49,056 De fato. 1167 01:57:53,980 --> 01:57:57,699 - Bem-vindo de volta, Capitão. - Obrigado, estou passando! 1168 01:57:57,700 --> 01:58:00,852 - Capitão! - Obrigado. Lembro de você. 1169 01:58:00,853 --> 01:58:03,039 - Saúde, obrigado. - Muito bom! 1170 01:58:03,040 --> 01:58:05,939 - Senhor Gibbs. - O navio é seu, Capitão. 1171 01:58:05,940 --> 01:58:07,340 Muito obrigado. 1172 01:58:19,018 --> 01:58:20,418 Macaco. 1173 01:58:27,340 --> 01:58:28,953 Obrigado. 1174 01:58:29,580 --> 01:58:31,755 Qual o destino, Capitão? 1175 01:58:31,756 --> 01:58:35,201 Devemos seguir as estrelas, mestre Gibbs. 1176 01:58:35,202 --> 01:58:37,443 Certamente, Capitão! 1177 01:58:43,020 --> 01:58:47,690 Tenho um encontro além do meu amado horizonte. 1178 01:59:09,528 --> 01:59:12,028 Não desliguem ainda, temos cena pós-crédito. 1179 02:08:43,202 --> 02:08:45,202 The Marines: Semper a Fi a vocês! 1180 02:08:45,203 --> 02:08:47,703 Quer legendar conosco? the.marinesbr@gmail.com 1181 02:08:47,704 --> 02:08:50,204 facebook.com/the.marines @themarinesbr