00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:37,417 --> 00:01:38,850 ATRÁPALO 2 00:02:22,317 --> 00:02:24,490 EL ORGULLO GUERRERO NUNCA MUERE 3 00:02:43,083 --> 00:02:44,970 Despierta, papi. 4 00:02:54,083 --> 00:02:55,770 - Papi. - ¡Diablos! 5 00:02:56,683 --> 00:02:57,930 ¿Qué demonios pasa? 6 00:02:57,983 --> 00:03:00,010 Gritabas dormido de nuevo. 7 00:03:03,017 --> 00:03:05,849 Deben ser los burritos que comí antes de dormir. 8 00:03:05,850 --> 00:03:08,250 Papi, ¿vas a mejorar? 9 00:03:08,483 --> 00:03:09,717 Quizá. 10 00:03:10,083 --> 00:03:12,050 Pero jamás seré el mismo. 11 00:03:28,317 --> 00:03:29,770 Después de todo eso, 12 00:03:29,817 --> 00:03:31,850 no había lugar para estacionar. 13 00:03:31,917 --> 00:03:33,849 Debí dejar el auto muy lejos. 14 00:03:33,850 --> 00:03:35,530 Bueno, el Dr. Ray 15 00:03:35,717 --> 00:03:38,690 indica un masaje de pies antes de dormir. 16 00:03:38,750 --> 00:03:40,050 Ah, ¿sí? 17 00:03:42,483 --> 00:03:43,890 Buen día, besucones. 18 00:03:43,950 --> 00:03:46,250 Neal, ya no debes usar esa silla. 19 00:03:46,317 --> 00:03:48,890 Debiste devolverla al seguro hace semanas. 20 00:03:48,950 --> 00:03:50,090 La necesito, Gale. 21 00:03:50,150 --> 00:03:51,890 Si pongo el peso en la cadera, 22 00:03:51,950 --> 00:03:53,690 puedo caerme y lastimarme. 23 00:03:53,750 --> 00:03:54,890 Sus heridas sanan, 24 00:03:54,950 --> 00:03:57,610 pero no subestimes el estrés postraumático. 25 00:03:57,683 --> 00:03:58,770 Sí, gracias. 26 00:03:58,817 --> 00:04:02,050 No estaría tan recuperado si no fueras mi enfermero. 27 00:04:02,117 --> 00:04:03,890 Eres el mejor, Ray, en serio. 28 00:04:03,950 --> 00:04:05,850 Gale, deja de comer. 29 00:04:05,917 --> 00:04:09,049 Necesito que me prepares el desayuno. Comeré arriba. 30 00:04:09,050 --> 00:04:10,850 No soy tu sirvienta, Neal. 31 00:04:10,917 --> 00:04:13,810 Gale, que Ray me ofreciera recuperarme aquí 32 00:04:13,883 --> 00:04:16,650 luego de todo lo sucedido fue un buen gesto. 33 00:04:16,717 --> 00:04:17,810 No fui yo solo. 34 00:04:17,883 --> 00:04:18,850 - Así es. - Bien. 35 00:04:18,917 --> 00:04:22,450 Fue un buen gesto de Ray y de Janelle. 36 00:04:22,517 --> 00:04:25,049 Pero ¿sabes qué? Con tu actitud, Gale, 37 00:04:25,050 --> 00:04:26,450 arruinas ese gesto. 38 00:04:26,517 --> 00:04:28,410 Está arruinando su gesto. 39 00:04:28,483 --> 00:04:29,850 Muy bien, aquí tienes. 40 00:04:29,917 --> 00:04:32,250 No olvides las tostadas, me gustan. 41 00:04:32,417 --> 00:04:34,450 - No tanto. - Toma tu plato. 42 00:04:34,517 --> 00:04:36,810 No ves la hora de que me vaya, ¿verdad? 43 00:04:36,883 --> 00:04:38,610 Ten un poco de compasión. 44 00:04:38,683 --> 00:04:41,449 La bala de un asesino se llevó mi dignidad, 45 00:04:41,450 --> 00:04:43,049 mi trabajo y mis piernas. 46 00:04:43,050 --> 00:04:45,449 No. Tienes piernas, Neal. 47 00:04:45,450 --> 00:04:47,049 Piernas que te funcionan. 48 00:04:47,050 --> 00:04:50,217 Solo eliges... Está bien. Muy bien. 49 00:04:52,017 --> 00:04:53,530 Que tengas buen día. 50 00:04:53,583 --> 00:04:54,890 Gracias. 51 00:04:54,950 --> 00:04:57,250 - Te quiero, cariño. - Yo también. 52 00:05:09,250 --> 00:05:11,170 Alumnos aprendiendo a conducir. 53 00:05:11,217 --> 00:05:13,730 Un tirador solo. ¿Qué puede significar? 54 00:05:13,950 --> 00:05:17,117 "Terror en secundaria local. Vicedirector herido". 55 00:05:17,450 --> 00:05:21,017 Asesino. Tirador indio. Máscara extraña. 56 00:05:21,150 --> 00:05:22,810 Disparo poco acertado. 57 00:05:22,883 --> 00:05:24,650 Evita los órganos vitales. 58 00:05:24,683 --> 00:05:26,210 Belinda Brown. 59 00:05:27,283 --> 00:05:28,970 Tuvo que ser ella. 60 00:05:30,150 --> 00:05:32,917 Dra. Brown. 61 00:05:33,850 --> 00:05:34,970 Ella lo hizo. 62 00:05:35,017 --> 00:05:36,650 ¿Creyó que podría escapar? 63 00:05:36,717 --> 00:05:39,810 Me pregunto si se siente mal por haberme disparado. 64 00:05:39,883 --> 00:05:41,290 Yo también. 65 00:05:42,050 --> 00:05:44,570 Ojo por ojo. Diente por diente. 66 00:05:44,950 --> 00:05:46,249 Una bala en su boca. 67 00:05:46,250 --> 00:05:48,130 ¿Se siente mal por dispararme? 68 00:05:48,183 --> 00:05:50,410 Yo también. Qué bueno verla, Dra. Brown. 69 00:05:50,483 --> 00:05:52,017 Qué hermosa sonrisa. 70 00:05:52,083 --> 00:05:53,450 Para poner mi arma. 71 00:05:53,517 --> 00:05:55,450 Llegó el Día del Juicio. 72 00:05:55,517 --> 00:05:58,050 La violencia no es la respuesta. 73 00:05:58,717 --> 00:06:00,010 Pero es la solución. 74 00:06:00,083 --> 00:06:02,417 Tengo las manos vacías, no tengo armas. 75 00:06:02,450 --> 00:06:05,517 Psicópata. Psicópata Brown. 76 00:06:05,850 --> 00:06:07,250 Yo también. 77 00:06:09,750 --> 00:06:12,170 Cariño, ¿paneles de madera? 78 00:06:12,217 --> 00:06:14,010 Es la casa de nuestros sueños, 79 00:06:14,083 --> 00:06:15,610 no una cabaña campestre. 80 00:06:15,683 --> 00:06:17,090 Cálmate, Lee. 81 00:06:17,150 --> 00:06:19,049 Solo era una idea. 82 00:06:19,050 --> 00:06:22,050 Una mala idea. ¿Nunca viste HGTV? 83 00:06:22,117 --> 00:06:25,050 Y llamó el paisajista. 84 00:06:25,117 --> 00:06:26,450 ¿Y qué le dijiste? 85 00:06:26,517 --> 00:06:28,249 Que querías el estanque koi 86 00:06:28,250 --> 00:06:30,570 más grande y suntuoso que tuviera. 87 00:06:31,717 --> 00:06:33,717 Quiero ver el agua fluir. 88 00:06:33,817 --> 00:06:35,783 ¡Te amo, cariño! 89 00:06:36,583 --> 00:06:38,050 Debo colgar. 90 00:06:40,683 --> 00:06:41,983 Yo abro. 91 00:06:43,317 --> 00:06:44,410 Sus analgésicos. 92 00:06:44,483 --> 00:06:46,410 - Me salvaste. - No, Ray. 93 00:06:46,450 --> 00:06:48,250 Estos salvan vidas. 94 00:06:48,450 --> 00:06:50,730 Ron y mantequilla. Te acordaste. 95 00:06:51,150 --> 00:06:54,050 Neal, ¡llegó tu traficante de drogas! 96 00:06:54,117 --> 00:06:55,930 Te ves cansada, Gale. 97 00:06:56,150 --> 00:06:57,810 ¿Cómo te trata el inválido? 98 00:06:57,883 --> 00:06:59,250 Es insoportable. 99 00:06:59,317 --> 00:07:01,817 Ve a descansar. Yo me encargo. 100 00:07:02,117 --> 00:07:04,817 Tienes más líneas en el rostro que un mapa. 101 00:07:05,083 --> 00:07:06,250 Neal. 102 00:07:22,583 --> 00:07:24,417 Dos para mí. 103 00:07:26,083 --> 00:07:27,930 Y una para Neal Gamby. 104 00:07:28,917 --> 00:07:31,010 No necesito tus analgésicos. 105 00:07:31,217 --> 00:07:32,930 Tengo a mis patos. 106 00:07:33,117 --> 00:07:35,683 Míralos. Con tanta paz. 107 00:07:35,850 --> 00:07:38,183 Disfruto mucho de estas reuniones. 108 00:07:39,650 --> 00:07:40,783 ¿Qué...? 109 00:07:40,850 --> 00:07:42,570 ¿Qué diablos haces? 110 00:07:42,650 --> 00:07:44,417 Es un pan entero. 111 00:07:44,550 --> 00:07:45,930 Cuidado con la bolsa. 112 00:07:45,983 --> 00:07:48,210 Me importan un comino los patos. 113 00:07:48,783 --> 00:07:50,450 Sabes por qué estoy aquí. 114 00:07:50,517 --> 00:07:51,810 La respuesta es no. 115 00:07:51,883 --> 00:07:53,650 Debes estar en North Jackson, 116 00:07:53,717 --> 00:07:56,010 no en un comercial de fibrosis quística. 117 00:07:56,083 --> 00:07:57,450 Yo no tengo eso. 118 00:07:57,517 --> 00:07:59,290 Quizá aún no te diagnostican. 119 00:07:59,350 --> 00:08:01,130 ¿No puedes ser director solo? 120 00:08:01,183 --> 00:08:03,130 Créeme que me va muy bien. 121 00:08:03,183 --> 00:08:05,970 Soy como un rey famoso. Soy Tutankamón. 122 00:08:06,017 --> 00:08:07,690 Él murió envenenado. 123 00:08:07,750 --> 00:08:09,810 No me importa. ¡Soy el rey! 124 00:08:10,183 --> 00:08:11,770 Me alegra que estés bien. 125 00:08:11,817 --> 00:08:14,090 Estoy ocupado con lo de Melinda Brown. 126 00:08:14,150 --> 00:08:16,450 ¿Sigues con eso? Ya oíste a la policía. 127 00:08:16,517 --> 00:08:18,930 Era un ladrón de estéreos y lo asustaste. 128 00:08:18,983 --> 00:08:20,449 ¿De verdad crees eso? 129 00:08:20,450 --> 00:08:21,730 Claro que no. 130 00:08:21,783 --> 00:08:24,450 Incendió nuestros autos y te disparó. 131 00:08:24,517 --> 00:08:26,250 ¿Eso le dirás a la policía? 132 00:08:26,317 --> 00:08:29,583 ¿Quieres que descubran todo lo que hicimos? 133 00:08:30,217 --> 00:08:31,650 Ya es hora. 134 00:08:32,083 --> 00:08:33,410 Debes superarlo. 135 00:08:33,483 --> 00:08:36,417 ¿Cómo voy a superarlo? Ni siquiera puedo caminar. 136 00:08:36,517 --> 00:08:37,610 Soy un inválido. 137 00:08:37,683 --> 00:08:40,450 Ya ni te reconozco. ¿Por qué no te bañas? 138 00:08:40,583 --> 00:08:43,170 Hueles a dedo que estuvo en el trasero. 139 00:08:43,217 --> 00:08:45,690 No puedo avanzar hasta que ella pague. 140 00:08:46,283 --> 00:08:49,083 Cuando la encuentre, me acercaré a ella 141 00:08:49,517 --> 00:08:52,050 y le mostraré las manos. Diré: "Sin armas". 142 00:08:52,117 --> 00:08:54,810 Le preguntaré si se siente mal por dispararme. 143 00:08:54,883 --> 00:08:57,817 No importa lo que diga, mi respuesta será igual. 144 00:08:58,117 --> 00:08:59,370 "Yo también". 145 00:08:59,417 --> 00:09:01,450 Un tiro al hombro, a la cadera. 146 00:09:01,517 --> 00:09:03,490 Volaré su auto, incluso a Stevens. 147 00:09:03,550 --> 00:09:07,490 ¿"Yo también"? Eso no responde lo que le preguntarás. 148 00:09:07,550 --> 00:09:09,490 Debería ser: "Igual yo". 149 00:09:09,850 --> 00:09:11,250 Déjame con mis aves. 150 00:09:11,317 --> 00:09:13,370 No te dejaré con las aves. 151 00:09:13,417 --> 00:09:14,490 ¡Basta, Russell! 152 00:09:14,550 --> 00:09:16,650 ¡No eres un inválido, Gamby! 153 00:09:17,150 --> 00:09:19,170 Eres una bestia enjaulada. 154 00:09:19,483 --> 00:09:23,083 Es hora de que esa bestia ¡salga a jugar! 155 00:09:23,150 --> 00:09:24,490 ¡Russell! 156 00:09:24,983 --> 00:09:27,090 ¿Qué diablos haces, Russell? 157 00:09:27,183 --> 00:09:28,810 ¿A qué te refieres? 158 00:09:28,883 --> 00:09:31,330 ¡Levántate! ¡Levanta tu gordo trasero! 159 00:09:32,517 --> 00:09:35,817 ¿No lo ves? Estás alejando a todos. 160 00:09:35,883 --> 00:09:37,490 Lo hiciste con Snodgrass 161 00:09:37,550 --> 00:09:39,817 y estás haciendo lo mismo conmigo. 162 00:09:39,883 --> 00:09:42,530 Si no te paras ahora mismo, 163 00:09:42,583 --> 00:09:46,649 si no levantas tu gordo trasero ahora mismo, 164 00:09:46,650 --> 00:09:48,130 te dejaré solo. 165 00:09:48,183 --> 00:09:49,610 ¡Levántate! 166 00:09:49,950 --> 00:09:52,783 Como ballena encallada. ¡Dios! 167 00:09:54,683 --> 00:09:56,183 Qué cobarde. 168 00:10:13,317 --> 00:10:17,850 Esa es la bestia salvaje que conozco y quiero. 169 00:10:20,750 --> 00:10:22,450 SIGUE CAMINANDO RAY 170 00:10:38,950 --> 00:10:41,450 NEAL: MEJÓRATE PRONTO. CARIÑOS, AMANDA. 171 00:10:53,117 --> 00:10:54,690 Bienvenido de vuelta. 172 00:10:54,750 --> 00:10:56,530 ¿No quiere un lugar mejor? 173 00:10:56,583 --> 00:10:58,730 - ¿El de discapacitados? - Sí. 174 00:10:59,517 --> 00:11:01,130 No quiero trato especial. 175 00:11:01,183 --> 00:11:03,610 La sociedad de honor le agradece 176 00:11:03,683 --> 00:11:06,610 con esta canasta por su heroísmo y valentía. 177 00:11:06,650 --> 00:11:08,450 Ya estoy bien. Quédensela. 178 00:11:08,517 --> 00:11:10,450 Se la llevamos nosotros. 179 00:11:12,683 --> 00:11:15,683 - ¿Detectores de metales? - Sí, desde el incidente. 180 00:11:15,983 --> 00:11:17,770 ¿Es un estado policial ahora? 181 00:11:17,850 --> 00:11:20,250 ¿Qué sigue? ¿Códigos de barra en la frente? 182 00:11:20,317 --> 00:11:21,370 ¿Quién eres tú? 183 00:11:21,417 --> 00:11:22,610 Oficial Willows. 184 00:11:22,683 --> 00:11:25,530 Me asignó la policía para prevenir incidentes. 185 00:11:25,583 --> 00:11:28,610 ¿Y esa cinta roja? ¿Es para prevenir el cáncer? 186 00:11:28,683 --> 00:11:30,450 No, Sr. Gamby. Es por usted. 187 00:11:30,517 --> 00:11:32,170 Por la sangre que derramó. 188 00:11:32,217 --> 00:11:34,330 Usted es un verdadero héroe. 189 00:11:35,450 --> 00:11:37,290 Así es. Vamos, entre. 190 00:11:38,283 --> 00:11:39,970 Cuídese la cadera. 191 00:11:42,283 --> 00:11:44,650 - ¿Será mi reloj? - Está bien, pase. 192 00:11:44,717 --> 00:11:46,250 Vamos, entren. 193 00:11:46,550 --> 00:11:48,883 Música, por favor. Está llegando. 194 00:12:02,950 --> 00:12:04,930 Bienvenido a casa. 195 00:12:20,550 --> 00:12:22,850 - ¿Qué es esto? - Una bienvenida de héroe. 196 00:12:22,917 --> 00:12:24,490 No quiero esto. 197 00:12:41,650 --> 00:12:44,890 No debe estar en el Cielo, ¿verdad, North Jackson? 198 00:12:45,017 --> 00:12:48,583 Debe estar aquí, en la Tierra, con nosotros. 199 00:12:48,817 --> 00:12:50,550 Neal Gamby fue herido 200 00:12:50,583 --> 00:12:53,170 por un escalofriante ladrón, un cobarde, 201 00:12:53,217 --> 00:12:54,930 aquí, en el estacionamiento. 202 00:12:54,983 --> 00:12:57,170 Pero regresó a nosotros 203 00:12:57,250 --> 00:13:01,050 para hacer lo que más le gusta en el mundo: 204 00:13:01,117 --> 00:13:03,717 ser vicedirector. 205 00:13:04,417 --> 00:13:08,410 Sé que North Jackson está encantada de tenerlo de vuelta. 206 00:13:08,483 --> 00:13:11,649 Un aplauso para el regreso de nuestro héroe, 207 00:13:11,650 --> 00:13:13,750 ¡Neal Gamby! 208 00:13:19,450 --> 00:13:21,330 - Russell... - Es hora. 209 00:13:21,450 --> 00:13:25,783 Nadie me avisó sobre esto, así que no preparé un discurso. 210 00:13:26,283 --> 00:13:28,317 Bueno, inventa algo. 211 00:13:32,917 --> 00:13:36,290 Lo raro de que te disparen 212 00:13:36,350 --> 00:13:39,383 es que no puedes dormir. 213 00:13:39,683 --> 00:13:42,917 Te despiertas gritando, cubierto en sudor, 214 00:13:43,117 --> 00:13:45,050 asustado, enojado 215 00:13:45,350 --> 00:13:48,717 no con la persona que te disparó, sino con Dios. 216 00:13:49,017 --> 00:13:51,130 Por no dejarte morir. 217 00:13:54,017 --> 00:13:56,410 Qué bueno regresar. Gracias. 218 00:13:56,650 --> 00:13:59,150 - De a poco. - No, ya es suficiente. 219 00:13:59,817 --> 00:14:04,090 Tigres, quiero que me ayuden a... 220 00:14:04,150 --> 00:14:06,449 Déjenlo en paz. El TEPT es algo serio. 221 00:14:06,450 --> 00:14:09,010 No tengo TEPT, no digas eso. Gracias. 222 00:14:09,083 --> 00:14:12,383 Démosle un gran rugido de Tigre. 223 00:14:19,950 --> 00:14:20,930 No. 224 00:14:20,983 --> 00:14:22,690 Te queremos, Neal Gamby. 225 00:14:22,750 --> 00:14:25,890 Dejen de alumbrarme a mí, alúmbrenlo a él. 226 00:14:25,950 --> 00:14:27,850 Alúmbrenme a mí. 227 00:14:35,583 --> 00:14:37,730 ¿Por qué eres un aguafiestas? 228 00:14:38,017 --> 00:14:39,970 La escuela se ve muy diferente. 229 00:14:40,017 --> 00:14:41,770 ¿Por qué no me dijiste? 230 00:14:41,850 --> 00:14:43,550 Porque los odiarías. 231 00:14:43,583 --> 00:14:45,770 Debíamos cambiar luego del tiroteo. 232 00:14:45,817 --> 00:14:48,170 Los Guerreros hacen pensar en violencia. 233 00:14:48,217 --> 00:14:51,010 Los Tigres me hacen pensar en excremento de perro. 234 00:14:51,083 --> 00:14:54,610 ¡Vándalos! Van a caer, pequeños adictos. 235 00:14:54,683 --> 00:14:57,250 - ¿Quién es esa? - La vicedirectora Nash. 236 00:14:57,650 --> 00:14:59,570 ¿Contrataste a una vicedirectora? 237 00:14:59,617 --> 00:15:02,090 Relájate. No estabas, necesitaba a alguien. 238 00:15:02,150 --> 00:15:03,410 Te encantará. 239 00:15:03,483 --> 00:15:04,930 Es muy fuerte, 240 00:15:04,983 --> 00:15:08,583 maldice como marinero y le encanta golpear gente. 241 00:15:08,817 --> 00:15:11,090 Además, creo que van al mismo peluquero. 242 00:15:11,150 --> 00:15:13,770 ¿Cómo está, vicedirector Rengo? 243 00:15:13,850 --> 00:15:15,090 Me llamo Gamby. 244 00:15:15,150 --> 00:15:17,170 Lo sé, era una broma. 245 00:15:17,250 --> 00:15:19,049 Nada de bromas, ¿sí? 246 00:15:19,050 --> 00:15:21,383 Lo que me pasó no es gracioso. 247 00:15:21,417 --> 00:15:24,350 Perdone, no quise faltarle el respeto. 248 00:15:24,450 --> 00:15:26,730 ¿Qué hicieron estos dos? 249 00:15:26,783 --> 00:15:29,050 Creyeron que fumar hierba era 250 00:15:29,117 --> 00:15:31,770 más importante que ir a su ceremonia. 251 00:15:31,817 --> 00:15:34,150 Son un par de drogones, ¿eh? 252 00:15:34,417 --> 00:15:36,850 ¿Saben qué va muy bien con la hierba? 253 00:15:37,783 --> 00:15:39,010 Las rosetas de maíz. 254 00:15:39,083 --> 00:15:42,610 Dejamos los círculos. Sabemos que odiabas eso. 255 00:15:42,683 --> 00:15:44,930 Volvimos a la suspensión en la escuela. 256 00:15:44,983 --> 00:15:47,050 Sí. Al diablo los círculos. 257 00:15:47,117 --> 00:15:49,850 Muy bien, suspendidos. Vengan conmigo. 258 00:15:49,917 --> 00:15:52,449 Deja que Nash haga el trabajo sucio. 259 00:15:52,450 --> 00:15:54,570 Quiero mostrarte mi oficina. 260 00:15:54,850 --> 00:15:56,490 Tienes que verla. 261 00:15:56,850 --> 00:15:59,883 Camina. Sigue. Detente. 262 00:16:05,850 --> 00:16:08,130 No está listo, pero entiendes la idea. 263 00:16:08,183 --> 00:16:11,930 Es fantástico. Los chicos te saludan, hay tigres... 264 00:16:11,983 --> 00:16:14,117 - ¿Lo entiendes? - Sí. 265 00:16:15,117 --> 00:16:17,570 Parece un restorán chino, pero con clase. 266 00:16:17,617 --> 00:16:20,410 Mira esto. Dice: "Lee Russell. Director". 267 00:16:20,483 --> 00:16:21,810 Eso dice. 268 00:16:22,150 --> 00:16:24,150 Mira esto. ¿Lo has hecho? 269 00:16:25,850 --> 00:16:29,383 - Es genial. - Sí. Tienes gran apertura. 270 00:16:29,617 --> 00:16:31,517 Hola, Sr. Gamby. 271 00:16:31,917 --> 00:16:33,583 Qué bueno verlo. 272 00:16:34,117 --> 00:16:37,183 Son regalos y tarjetas que le enviaron. 273 00:16:37,450 --> 00:16:39,570 Es bueno verte, pero no quiero esto. 274 00:16:39,617 --> 00:16:41,570 No sé por qué tantos regalos. 275 00:16:41,617 --> 00:16:43,890 - Acéptalas. - ¿Qué haré con todo esto? 276 00:16:43,950 --> 00:16:45,970 - La gente te quiere. - Llévatelos. 277 00:16:46,017 --> 00:16:47,770 - Bien. - Es tu bienvenida. 278 00:16:47,817 --> 00:16:49,970 No quiero osos, globos ni lamebotas. 279 00:16:50,017 --> 00:16:51,810 Russell, ¿dónde estabas? 280 00:16:51,883 --> 00:16:54,283 No entiendo... ¡Gamby! 281 00:16:55,450 --> 00:16:57,049 Qué bueno que regresaste. 282 00:16:57,050 --> 00:16:59,170 El superintendente Haas quiere verlo. 283 00:16:59,250 --> 00:17:02,770 Gracias por avisarme con tiempo. Idiota. Vete, llévate eso. 284 00:17:02,850 --> 00:17:06,130 ¿Qué se siente que te disparen? 285 00:17:06,183 --> 00:17:08,130 Mi cuerpo se sintió mal. 286 00:17:08,317 --> 00:17:09,850 Me lo imagino. 287 00:17:10,083 --> 00:17:11,850 Es el mundo en que vivimos. 288 00:17:11,917 --> 00:17:13,930 Hablaremos después porque Lee y yo 289 00:17:13,983 --> 00:17:15,610 tenemos cosas que discutir. 290 00:17:15,683 --> 00:17:18,650 Sí. Creo que Gamby debería hacer las rondas 291 00:17:18,717 --> 00:17:21,570 para que se familiarice con todos los cambios, 292 00:17:21,617 --> 00:17:23,650 mientras tú y yo hablamos. 293 00:17:23,817 --> 00:17:24,970 Es una buena idea. 294 00:17:25,017 --> 00:17:28,490 Es bueno estar de vuelta y muy linda la oficina, Russell. 295 00:17:28,550 --> 00:17:30,090 Está preciosa. 296 00:17:30,950 --> 00:17:32,010 - ¿Cierro? - No. 297 00:17:32,083 --> 00:17:33,183 Sí. 298 00:17:33,417 --> 00:17:35,170 Dijo que la cierre. 299 00:17:36,917 --> 00:17:39,370 Siéntate. La silla está en el presupuesto. 300 00:17:39,417 --> 00:17:40,649 Solo trataba de... 301 00:17:40,650 --> 00:17:42,170 ¿De hacer qué? ¿Qué es eso? 302 00:17:42,250 --> 00:17:44,690 No es un sofá, es una barcaza egipcia. 303 00:17:47,450 --> 00:17:48,650 Tony. 304 00:17:54,450 --> 00:17:55,650 Hola. 305 00:17:56,017 --> 00:17:57,650 Miren quién volvió. 306 00:17:57,717 --> 00:18:00,010 Sí, a la ciudad del Tigre, parece. 307 00:18:00,217 --> 00:18:02,170 Sí, hubo muchos cambios. 308 00:18:04,317 --> 00:18:06,210 ¿Cómo está tu cadera? 309 00:18:06,283 --> 00:18:07,770 Bastante mal. 310 00:18:08,050 --> 00:18:09,730 Está negra y podrida. 311 00:18:09,783 --> 00:18:12,450 Verde y un poco roja, con cascaritas. 312 00:18:12,883 --> 00:18:14,330 Y chichones. 313 00:18:14,750 --> 00:18:18,217 Es broma. Ya está curada. Solo tengo una cicatriz. 314 00:18:18,817 --> 00:18:22,450 Te llamé varias veces. Traté de verte en el hospital. 315 00:18:23,083 --> 00:18:25,250 - Te envié una canasta. - No me llegó. 316 00:18:25,317 --> 00:18:26,530 No me llamaste. 317 00:18:26,583 --> 00:18:28,930 Probablemente sea porque, físicamente, 318 00:18:28,983 --> 00:18:31,250 no podía hablar por teléfono. 319 00:18:31,417 --> 00:18:33,210 Tuve que aprender a hacer cosas 320 00:18:33,283 --> 00:18:34,970 que la gente da por sentado. 321 00:18:35,050 --> 00:18:36,617 Como caminar, 322 00:18:36,650 --> 00:18:38,570 mover los dedos del pie 323 00:18:38,783 --> 00:18:40,130 sostener un teléfono... 324 00:18:40,183 --> 00:18:41,610 Sí, pero... 325 00:18:41,817 --> 00:18:44,883 Me pareció raro que me apartaras así. 326 00:18:45,117 --> 00:18:46,970 - Hola. - ¿Qué diablos? 327 00:18:47,417 --> 00:18:49,850 Perdón. ¿Abracé el agujero de bala? 328 00:18:50,417 --> 00:18:52,810 No fue mi intención. Te extrañé muchísimo. 329 00:18:52,883 --> 00:18:55,330 - ¿Qué le pasó a tu pelo? - ¿Te gusta? 330 00:18:56,150 --> 00:18:58,290 Tu rostro se ve largo. Como una mula. 331 00:18:58,350 --> 00:18:59,617 Sí. Genial. 332 00:18:59,683 --> 00:19:01,930 Respeto a quien sabe lo que le gusta. 333 00:19:01,983 --> 00:19:03,170 Tengo una clase. 334 00:19:03,250 --> 00:19:04,649 Debo irme también. 335 00:19:04,650 --> 00:19:07,417 Fue un placer hablar con ustedes. 336 00:19:07,650 --> 00:19:10,017 Dios mío, sí, un placer. 337 00:19:10,817 --> 00:19:12,730 Dijo que fue un placer. 338 00:19:16,017 --> 00:19:18,583 Sr. Gamby, camina con bastón. 339 00:19:19,183 --> 00:19:21,530 - Parece Iceberg Slim. - ¿Quién es? 340 00:19:22,117 --> 00:19:23,290 Era un proxeneta. 341 00:19:23,350 --> 00:19:25,450 Famoso. Escribió muchos libros. 342 00:19:25,517 --> 00:19:27,250 Te aseguro, Dayshawn, 343 00:19:27,317 --> 00:19:29,170 nada más lejos de eso. 344 00:19:29,217 --> 00:19:31,970 Sé que fuiste quien encontró mi cuerpo herido. 345 00:19:32,017 --> 00:19:33,210 Sí, así es. 346 00:19:33,283 --> 00:19:35,250 Chorreaba sangre por todos lados. 347 00:19:35,317 --> 00:19:37,010 La mayoría era sangre. 348 00:19:37,083 --> 00:19:38,610 Quizá se hizo encima. 349 00:19:38,683 --> 00:19:41,050 Sus pantalones estaban tibios y oscuros. 350 00:19:41,117 --> 00:19:42,530 Eso era sudor, Dayshawn. 351 00:19:42,583 --> 00:19:43,970 No, era pis. 352 00:19:44,017 --> 00:19:44,970 No lo era. 353 00:19:45,050 --> 00:19:47,970 No tenga vergüenza. Su próstata enloqueció. 354 00:19:48,017 --> 00:19:50,530 - ¿Podemos dejar el tema? - De acuerdo. 355 00:19:50,783 --> 00:19:52,970 - ¿Qué quieres a cambio? - ¿De qué? 356 00:19:53,017 --> 00:19:55,730 Salvaste mi vida. Te devolveré el favor. Dime. 357 00:19:55,783 --> 00:19:57,690 No me debe nada por eso. 358 00:19:57,750 --> 00:20:01,010 No iba a dejarlo ahí lleno de sangre y, quizá, pis. 359 00:20:01,083 --> 00:20:03,130 Te lo agradezco. Eres un buen amigo. 360 00:20:03,183 --> 00:20:06,517 Pero te debo algo. Y no quiero tener deudas. 361 00:20:06,583 --> 00:20:10,130 Si quiere hacerme un favor, me podría dejar salir temprano. 362 00:20:10,183 --> 00:20:11,610 Puedes irte. 363 00:20:11,650 --> 00:20:13,530 Qué bueno que regresó. 364 00:20:13,917 --> 00:20:15,730 Ahora que estamos a mano, 365 00:20:15,783 --> 00:20:17,810 quisiera preguntarte algo. 366 00:20:17,950 --> 00:20:19,290 Muy bien. 367 00:20:19,950 --> 00:20:21,370 ¿Y la Dra. Brown? 368 00:20:21,417 --> 00:20:23,970 No tengo idea, no éramos muy unidos. 369 00:20:24,017 --> 00:20:27,617 ¿No lo eran? ¿A pesar de sus similitudes? 370 00:20:27,783 --> 00:20:28,930 ¿Que somos negros? 371 00:20:28,983 --> 00:20:30,730 No dije eso. Tú lo dijiste. 372 00:20:30,783 --> 00:20:32,130 Lo dijo. Lo insinuó. 373 00:20:32,183 --> 00:20:33,450 No lo insinué, 374 00:20:33,517 --> 00:20:35,530 pero sí, tienes razón. Es verdad. 375 00:20:35,583 --> 00:20:37,530 Esa mujer jamás me habló. 376 00:20:37,583 --> 00:20:40,417 Mandaba a la Srta. Swift. 377 00:20:42,350 --> 00:20:44,050 ¿A la Srta. Swift? 378 00:20:52,950 --> 00:20:54,210 Swifty. 379 00:20:58,183 --> 00:21:00,130 - ¿Dónde está? - ¿Qué? ¿Quién? 380 00:21:00,183 --> 00:21:01,610 Ya sabes quién. 381 00:21:01,683 --> 00:21:05,490 Eras su aliada, su mano derecha. Sé que te dijo adónde iría. 382 00:21:05,550 --> 00:21:06,850 - ¿La Dra. Brown? - Sí. 383 00:21:06,917 --> 00:21:09,417 No sé nada de ella desde que se fue. 384 00:21:09,450 --> 00:21:10,530 Te creo. 385 00:21:10,583 --> 00:21:13,850 Pero, por desgracia, mi amigo no. 386 00:21:15,083 --> 00:21:16,050 ¿Dónde está? 387 00:21:16,117 --> 00:21:17,250 No hablamos mucho. 388 00:21:17,317 --> 00:21:19,810 Solo le paso las noticias de vez en cuando. 389 00:21:19,883 --> 00:21:21,530 - ¿Noticias? - Sí. 390 00:21:23,750 --> 00:21:25,450 ¡Ese no es mi auto! 391 00:21:25,517 --> 00:21:26,970 Basta, ¿dónde está? 392 00:21:27,017 --> 00:21:29,330 Se mudó a Gastonia con su familia. 393 00:21:29,450 --> 00:21:31,730 - Dame su dirección. - No la sé. 394 00:21:31,783 --> 00:21:33,210 ¡Dame su dirección! 395 00:21:33,283 --> 00:21:35,810 No la tengo aquí, está en mi escritorio. 396 00:21:36,217 --> 00:21:38,650 Bien, solo debías decir eso, búscala. 397 00:21:40,917 --> 00:21:43,883 ¿Por qué me haces gritar? Si la tienes, tráela. 398 00:21:45,517 --> 00:21:47,383 - ¿No es tu auto? - No. 399 00:21:47,417 --> 00:21:49,250 Me hiciste creer que lo era. 400 00:21:49,317 --> 00:21:52,090 ¿Por qué caminabas hacia él si no era tu auto? 401 00:22:58,983 --> 00:23:00,570 VEME EN EL BAÑO 402 00:23:01,817 --> 00:23:03,650 Del hombre en el bar. 403 00:23:14,683 --> 00:23:16,450 Maldito desgraciado. 404 00:23:16,817 --> 00:23:19,250 ¿Te apareces en una cena familiar? 405 00:23:19,317 --> 00:23:20,849 Debería golpearte. 406 00:23:20,850 --> 00:23:22,170 Cálmate. 407 00:23:22,317 --> 00:23:25,183 Como ves, no tengo armas. Estoy desarmado. 408 00:23:26,050 --> 00:23:28,170 ¿Te sientes mal por dispararme? 409 00:23:28,250 --> 00:23:29,890 Yo no te disparé. 410 00:23:30,950 --> 00:23:33,210 Contesta la pregunta: sí o no. 411 00:23:33,283 --> 00:23:35,970 - ¿Qué pregunta? - La que te acabo de hacer. 412 00:23:36,250 --> 00:23:38,170 ¿Te sientes mal por dispararme? 413 00:23:38,217 --> 00:23:39,610 Ya te contesté. 414 00:23:39,683 --> 00:23:41,090 Yo también. 415 00:23:44,217 --> 00:23:47,050 No. ¡Retrocede! No. No te atrevas. 416 00:23:47,117 --> 00:23:49,050 Patéala hacia allá. 417 00:23:50,983 --> 00:23:51,970 Buen intento. 418 00:23:52,017 --> 00:23:54,170 ¿Viniste a matarme? ¿Es eso? 419 00:23:54,217 --> 00:23:55,250 No. A matarte no. 420 00:23:55,317 --> 00:23:57,210 A dispararte y hacer que te mees, 421 00:23:57,283 --> 00:23:58,770 como hiciste conmigo. 422 00:23:58,817 --> 00:24:02,717 Por favor. No tengo nada que ver con el tiroteo. 423 00:24:02,817 --> 00:24:05,050 No te creo, luego de lo que te hicimos. 424 00:24:05,117 --> 00:24:08,450 No tengo dudas de que tú y Lee serán castigados. 425 00:24:08,517 --> 00:24:12,350 El Señor se encargará de eso. La fregaron frente al Señor. 426 00:24:12,450 --> 00:24:15,890 Ya no me importa toda esa porquería, las peleas, 427 00:24:15,950 --> 00:24:19,170 y que todos quieran ser jefes. Ya lo superé. 428 00:24:19,250 --> 00:24:22,217 La vida es más que un tonto trabajo, Sr. Gamby. 429 00:24:22,450 --> 00:24:25,849 Melinda Brown, de piel negra y lengua plateada, 430 00:24:25,850 --> 00:24:28,570 sé que mientes, no encontraste la paz. 431 00:24:28,617 --> 00:24:30,683 Malnacido, ya lo superé. 432 00:24:30,850 --> 00:24:32,690 - Mira esto. - ¿Qué diablos haces? 433 00:24:32,750 --> 00:24:33,883 No. 434 00:24:36,283 --> 00:24:38,183 ¿Qué demonios? ¿Soy yo? 435 00:24:38,850 --> 00:24:40,849 Russell y tú comiendo porquerías. 436 00:24:40,850 --> 00:24:43,370 Los dejé a ambos atrás, como a la ginebra. 437 00:24:43,417 --> 00:24:44,650 ¿Estamos de la mano? 438 00:24:44,717 --> 00:24:46,530 Claro que sí, perra. 439 00:24:46,583 --> 00:24:48,210 Para siempre en tinta. 440 00:24:48,283 --> 00:24:49,649 ¿Cómo te atreves 441 00:24:49,650 --> 00:24:51,417 a hacerte un tatuaje de mí 442 00:24:51,450 --> 00:24:53,530 comiendo porquería y tomando su mano? 443 00:24:53,583 --> 00:24:54,570 Es asqueroso. 444 00:24:54,617 --> 00:24:56,770 Eres más tonto de lo que pensé. 445 00:24:56,817 --> 00:24:58,610 ¿Jamás pensaste 446 00:24:58,683 --> 00:25:01,290 por qué te dispararon a ti y no a Russell? 447 00:25:01,417 --> 00:25:03,010 ¿De qué hablas? 448 00:25:03,750 --> 00:25:05,290 Te dispararon. 449 00:25:06,317 --> 00:25:08,250 Él es el director ahora. 450 00:25:08,450 --> 00:25:10,950 Maneja un BMW. 451 00:25:11,850 --> 00:25:13,690 ¿No es muy extraño 452 00:25:13,750 --> 00:25:18,050 como todo le salió bien a Russell? 453 00:25:19,417 --> 00:25:21,950 Saca eso de mi rostro, debo ir a cenar. 454 00:25:30,217 --> 00:25:33,610 Los interesados en atletismo anótense con la Srta. Pitts. 455 00:25:33,683 --> 00:25:34,890 Buen día, Sr. Gamby. 456 00:25:34,950 --> 00:25:37,290 El menú de hoy incluye filete Salisbury, 457 00:25:37,350 --> 00:25:39,850 patatas gratinadas y vegetales. 458 00:25:40,217 --> 00:25:42,983 Delicioso, ¿no? Para mí lo es. 459 00:26:04,250 --> 00:26:06,183 Pensé que estarías aquí. 460 00:26:07,550 --> 00:26:10,050 Ya no reconozco la escuela. 461 00:26:10,317 --> 00:26:13,750 Tigres por doquier, detectores de metales, televisores. 462 00:26:14,450 --> 00:26:15,850 Este lugar se ve igual. 463 00:26:15,917 --> 00:26:18,170 Se llama progreso. Te acostumbrarás. 464 00:26:18,250 --> 00:26:20,690 - Lee Russell, ¿me disparaste? - ¿Qué? 465 00:26:20,750 --> 00:26:22,883 - ¿Me disparaste? - ¡No! 466 00:26:23,583 --> 00:26:24,970 Claro que no. 467 00:26:25,050 --> 00:26:28,610 Por lo que se ve, eres el más beneficiado. 468 00:26:28,683 --> 00:26:30,850 Tienes una casa grande, un auto nuevo, 469 00:26:30,917 --> 00:26:33,970 una elegante oficina de director para ti solo. 470 00:26:34,017 --> 00:26:36,170 ¿Cómo te atreves, Neal Gamby? 471 00:26:36,717 --> 00:26:39,530 Te ayudé a recuperarte. Te cuidé. 472 00:26:39,583 --> 00:26:41,010 Te limpié el trasero. 473 00:26:41,083 --> 00:26:44,650 Me quedó tu excremento debajo de las uñas. 474 00:26:45,050 --> 00:26:48,370 Estás rodeado de enemigos, ¿y enfrentas a tu único amigo? 475 00:26:48,417 --> 00:26:50,290 ¿Seguro no lo hiciste? 476 00:26:51,483 --> 00:26:53,883 ¿Después de todo lo que atravesamos? 477 00:26:56,550 --> 00:26:58,290 No mereces que te toque. 478 00:26:58,350 --> 00:27:00,550 ¡Maldito idiota! 479 00:27:01,717 --> 00:27:04,550 ¡Amigo de porquería! ¡Púdrete! 480 00:27:05,017 --> 00:27:07,650 Lo siento, Lee. Ya no entiendo nada. 481 00:27:08,450 --> 00:27:10,683 Estoy destrozado, decrépito 482 00:27:10,883 --> 00:27:13,610 y, te miro, y todo parece irte muy bien. 483 00:27:13,683 --> 00:27:14,983 ¿Sí? 484 00:27:15,583 --> 00:27:17,730 Mi vida es un lecho de rosas. 485 00:27:18,583 --> 00:27:20,330 Apenas me mantengo. 486 00:27:21,217 --> 00:27:23,317 Se avecina una revolución. 487 00:27:24,150 --> 00:27:27,250 Todos los maestros me persiguen, 488 00:27:27,317 --> 00:27:29,617 Haas no me pierde pisada. 489 00:27:29,683 --> 00:27:32,817 Paso el día adulando a los padres, 490 00:27:33,017 --> 00:27:34,850 lo del presupuesto es durísimo. 491 00:27:34,917 --> 00:27:38,250 Es el trabajo más irritante que jamás haya tenido, 492 00:27:38,317 --> 00:27:40,650 y, créeme, no es mi primer trabajo. 493 00:27:42,650 --> 00:27:44,530 Odio admitir esto, Gamby, 494 00:27:44,583 --> 00:27:46,690 pero no sé si podré hacerlo. 495 00:27:47,883 --> 00:27:52,417 Te hice regresar porque necesito tu ayuda. 496 00:27:52,850 --> 00:27:54,690 Juntos podemos cambiar esto, 497 00:27:54,750 --> 00:27:56,650 hacemos un buen equipo. 498 00:27:58,117 --> 00:27:59,350 Yo no 499 00:27:59,883 --> 00:28:01,117 te disparé. 500 00:28:01,150 --> 00:28:02,770 Jamás haría eso. 501 00:28:03,483 --> 00:28:05,930 Pero he tratado de descifrar quién sí. 502 00:28:12,850 --> 00:28:15,130 - ¿Qué es eso? - Los sospechosos. 503 00:28:15,417 --> 00:28:17,010 Todos tus conocidos. 504 00:28:17,083 --> 00:28:18,649 Los que te odian. 505 00:28:18,650 --> 00:28:20,850 Los que te quieren ver muerto. 506 00:28:21,050 --> 00:28:22,730 Russell, es mi hija. 507 00:28:22,783 --> 00:28:23,950 Sí. 508 00:28:24,317 --> 00:28:27,250 Como director, puedo ver los registros escolares. 509 00:28:30,550 --> 00:28:31,850 Idiotas. 510 00:28:32,150 --> 00:28:34,370 Vándalos de mala muerte. Sally. 511 00:28:35,683 --> 00:28:37,410 Tengo muchos enemigos. 512 00:28:37,483 --> 00:28:38,730 Así es, 513 00:28:39,017 --> 00:28:40,850 pero tienes un amigo. 514 00:28:41,083 --> 00:28:45,450 Lamento haberte acusado, después de este hermoso gesto. 515 00:28:45,517 --> 00:28:47,817 Busquemos al malnacido que te disparó. 516 00:28:47,850 --> 00:28:48,983 Sí. 517 00:28:49,250 --> 00:28:51,850 Cuando lo encuentre, le dispararé en el pito. 518 00:28:51,917 --> 00:28:53,890 Podría ser una mujer. 519 00:28:53,950 --> 00:28:56,410 También le dispararé en sus genitales. 520 00:29:13,317 --> 00:29:14,983 Eric Janssen. 521 00:29:15,450 --> 00:29:17,683 Apaga el grabador. 522 00:29:18,750 --> 00:29:22,010 Está prohibida la música en la cafetería. 523 00:29:22,083 --> 00:29:25,317 Sí, apaga el grabador. 524 00:29:25,783 --> 00:29:28,183 No subas el volumen, apágalo. 525 00:29:29,083 --> 00:29:33,583 ¡Apaga el grabador ahora! 526 00:29:37,483 --> 00:29:39,130 No se rían de mí. 527 00:29:48,250 --> 00:29:51,950 La música está prohibida aquí, eso viola la norma. 528 00:29:52,217 --> 00:29:55,450 ¿Quieres quejarte? Vamos a mi oficina. 529 00:29:55,517 --> 00:29:58,017 ¡O puedes cerrar la maldita boca! 530 00:29:58,650 --> 00:30:03,017 ¡Eso va para todo hombre, mujer y alumno de esta escuela! 531 00:30:03,217 --> 00:30:05,810 El mal comportamiento, la falta de respeto 532 00:30:05,883 --> 00:30:08,450 y las palabrotas se terminan ahora mismo. 533 00:30:08,717 --> 00:30:10,650 Si alguien aquí se porta mal, 534 00:30:10,717 --> 00:30:12,817 ¡terminarán en una zanja! 535 00:30:12,917 --> 00:30:14,317 ¡Créanlo! 536 00:30:14,850 --> 00:30:17,250 Se terminó la época de falta de reglas. 537 00:30:17,317 --> 00:30:19,290 ¡Se terminó la diversión! 538 00:30:19,517 --> 00:30:23,583 Regresé, listo para patearle el trasero a alguien. 539 00:30:23,950 --> 00:30:25,450 ¿Entendieron? 540 00:30:25,750 --> 00:30:27,410 Dije si entendieron. 541 00:30:27,450 --> 00:30:28,617 Sí. 542 00:30:29,117 --> 00:30:30,810 Así se hace, Nash. 543 00:30:32,483 --> 00:30:35,650 Disfruten el resto del día en North Jackson. 544 00:30:37,817 --> 00:30:40,017 Cómete el puré, idiota.