00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:37,417 --> 00:01:38,850
ATRÁPALO
2
00:02:22,317 --> 00:02:24,490
EL ORGULLO GUERRERO
NUNCA MUERE
3
00:02:43,083 --> 00:02:44,970
Despierta, papi.
4
00:02:54,083 --> 00:02:55,770
- Papi.
- ¡Diablos!
5
00:02:56,683 --> 00:02:57,930
¿Qué demonios pasa?
6
00:02:57,983 --> 00:03:00,010
Gritabas dormido de nuevo.
7
00:03:03,017 --> 00:03:05,849
Deben ser los burritos
que comí antes de dormir.
8
00:03:05,850 --> 00:03:08,250
Papi, ¿vas a mejorar?
9
00:03:08,483 --> 00:03:09,717
Quizá.
10
00:03:10,083 --> 00:03:12,050
Pero jamás seré el mismo.
11
00:03:28,317 --> 00:03:29,770
Después de todo eso,
12
00:03:29,817 --> 00:03:31,850
no había lugar para estacionar.
13
00:03:31,917 --> 00:03:33,849
Debí dejar el auto muy lejos.
14
00:03:33,850 --> 00:03:35,530
Bueno, el Dr. Ray
15
00:03:35,717 --> 00:03:38,690
indica un masaje de pies
antes de dormir.
16
00:03:38,750 --> 00:03:40,050
Ah, ¿sí?
17
00:03:42,483 --> 00:03:43,890
Buen día, besucones.
18
00:03:43,950 --> 00:03:46,250
Neal, ya no debes
usar esa silla.
19
00:03:46,317 --> 00:03:48,890
Debiste devolverla al seguro
hace semanas.
20
00:03:48,950 --> 00:03:50,090
La necesito, Gale.
21
00:03:50,150 --> 00:03:51,890
Si pongo el peso
en la cadera,
22
00:03:51,950 --> 00:03:53,690
puedo caerme y lastimarme.
23
00:03:53,750 --> 00:03:54,890
Sus heridas sanan,
24
00:03:54,950 --> 00:03:57,610
pero no subestimes
el estrés postraumático.
25
00:03:57,683 --> 00:03:58,770
Sí, gracias.
26
00:03:58,817 --> 00:04:02,050
No estaría tan recuperado
si no fueras mi enfermero.
27
00:04:02,117 --> 00:04:03,890
Eres el mejor, Ray, en serio.
28
00:04:03,950 --> 00:04:05,850
Gale, deja de comer.
29
00:04:05,917 --> 00:04:09,049
Necesito que me prepares
el desayuno. Comeré arriba.
30
00:04:09,050 --> 00:04:10,850
No soy tu sirvienta, Neal.
31
00:04:10,917 --> 00:04:13,810
Gale, que Ray me ofreciera
recuperarme aquí
32
00:04:13,883 --> 00:04:16,650
luego de todo lo sucedido
fue un buen gesto.
33
00:04:16,717 --> 00:04:17,810
No fui yo solo.
34
00:04:17,883 --> 00:04:18,850
- Así es.
- Bien.
35
00:04:18,917 --> 00:04:22,450
Fue un buen gesto
de Ray y de Janelle.
36
00:04:22,517 --> 00:04:25,049
Pero ¿sabes qué?
Con tu actitud, Gale,
37
00:04:25,050 --> 00:04:26,450
arruinas ese gesto.
38
00:04:26,517 --> 00:04:28,410
Está arruinando su gesto.
39
00:04:28,483 --> 00:04:29,850
Muy bien, aquí tienes.
40
00:04:29,917 --> 00:04:32,250
No olvides las tostadas,
me gustan.
41
00:04:32,417 --> 00:04:34,450
- No tanto.
- Toma tu plato.
42
00:04:34,517 --> 00:04:36,810
No ves la hora
de que me vaya, ¿verdad?
43
00:04:36,883 --> 00:04:38,610
Ten un poco de compasión.
44
00:04:38,683 --> 00:04:41,449
La bala de un asesino
se llevó mi dignidad,
45
00:04:41,450 --> 00:04:43,049
mi trabajo y mis piernas.
46
00:04:43,050 --> 00:04:45,449
No. Tienes piernas, Neal.
47
00:04:45,450 --> 00:04:47,049
Piernas que te funcionan.
48
00:04:47,050 --> 00:04:50,217
Solo eliges...
Está bien. Muy bien.
49
00:04:52,017 --> 00:04:53,530
Que tengas buen día.
50
00:04:53,583 --> 00:04:54,890
Gracias.
51
00:04:54,950 --> 00:04:57,250
- Te quiero, cariño.
- Yo también.
52
00:05:09,250 --> 00:05:11,170
Alumnos aprendiendo a conducir.
53
00:05:11,217 --> 00:05:13,730
Un tirador solo.
¿Qué puede significar?
54
00:05:13,950 --> 00:05:17,117
"Terror en secundaria local.
Vicedirector herido".
55
00:05:17,450 --> 00:05:21,017
Asesino. Tirador indio.
Máscara extraña.
56
00:05:21,150 --> 00:05:22,810
Disparo poco acertado.
57
00:05:22,883 --> 00:05:24,650
Evita los órganos vitales.
58
00:05:24,683 --> 00:05:26,210
Belinda Brown.
59
00:05:27,283 --> 00:05:28,970
Tuvo que ser ella.
60
00:05:30,150 --> 00:05:32,917
Dra. Brown.
61
00:05:33,850 --> 00:05:34,970
Ella lo hizo.
62
00:05:35,017 --> 00:05:36,650
¿Creyó que podría escapar?
63
00:05:36,717 --> 00:05:39,810
Me pregunto si se siente mal
por haberme disparado.
64
00:05:39,883 --> 00:05:41,290
Yo también.
65
00:05:42,050 --> 00:05:44,570
Ojo por ojo. Diente por diente.
66
00:05:44,950 --> 00:05:46,249
Una bala en su boca.
67
00:05:46,250 --> 00:05:48,130
¿Se siente mal por dispararme?
68
00:05:48,183 --> 00:05:50,410
Yo también.
Qué bueno verla, Dra. Brown.
69
00:05:50,483 --> 00:05:52,017
Qué hermosa sonrisa.
70
00:05:52,083 --> 00:05:53,450
Para poner mi arma.
71
00:05:53,517 --> 00:05:55,450
Llegó el Día del Juicio.
72
00:05:55,517 --> 00:05:58,050
La violencia no es la respuesta.
73
00:05:58,717 --> 00:06:00,010
Pero es la solución.
74
00:06:00,083 --> 00:06:02,417
Tengo las manos vacías,
no tengo armas.
75
00:06:02,450 --> 00:06:05,517
Psicópata. Psicópata Brown.
76
00:06:05,850 --> 00:06:07,250
Yo también.
77
00:06:09,750 --> 00:06:12,170
Cariño, ¿paneles de madera?
78
00:06:12,217 --> 00:06:14,010
Es la casa de nuestros sueños,
79
00:06:14,083 --> 00:06:15,610
no una cabaña campestre.
80
00:06:15,683 --> 00:06:17,090
Cálmate, Lee.
81
00:06:17,150 --> 00:06:19,049
Solo era una idea.
82
00:06:19,050 --> 00:06:22,050
Una mala idea.
¿Nunca viste HGTV?
83
00:06:22,117 --> 00:06:25,050
Y llamó el paisajista.
84
00:06:25,117 --> 00:06:26,450
¿Y qué le dijiste?
85
00:06:26,517 --> 00:06:28,249
Que querías el estanque koi
86
00:06:28,250 --> 00:06:30,570
más grande y suntuoso
que tuviera.
87
00:06:31,717 --> 00:06:33,717
Quiero ver el agua fluir.
88
00:06:33,817 --> 00:06:35,783
¡Te amo, cariño!
89
00:06:36,583 --> 00:06:38,050
Debo colgar.
90
00:06:40,683 --> 00:06:41,983
Yo abro.
91
00:06:43,317 --> 00:06:44,410
Sus analgésicos.
92
00:06:44,483 --> 00:06:46,410
- Me salvaste.
- No, Ray.
93
00:06:46,450 --> 00:06:48,250
Estos salvan vidas.
94
00:06:48,450 --> 00:06:50,730
Ron y mantequilla. Te acordaste.
95
00:06:51,150 --> 00:06:54,050
Neal, ¡llegó
tu traficante de drogas!
96
00:06:54,117 --> 00:06:55,930
Te ves cansada, Gale.
97
00:06:56,150 --> 00:06:57,810
¿Cómo te trata el inválido?
98
00:06:57,883 --> 00:06:59,250
Es insoportable.
99
00:06:59,317 --> 00:07:01,817
Ve a descansar. Yo me encargo.
100
00:07:02,117 --> 00:07:04,817
Tienes más líneas en el rostro
que un mapa.
101
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
Neal.
102
00:07:22,583 --> 00:07:24,417
Dos para mí.
103
00:07:26,083 --> 00:07:27,930
Y una para Neal Gamby.
104
00:07:28,917 --> 00:07:31,010
No necesito tus analgésicos.
105
00:07:31,217 --> 00:07:32,930
Tengo a mis patos.
106
00:07:33,117 --> 00:07:35,683
Míralos. Con tanta paz.
107
00:07:35,850 --> 00:07:38,183
Disfruto mucho
de estas reuniones.
108
00:07:39,650 --> 00:07:40,783
¿Qué...?
109
00:07:40,850 --> 00:07:42,570
¿Qué diablos haces?
110
00:07:42,650 --> 00:07:44,417
Es un pan entero.
111
00:07:44,550 --> 00:07:45,930
Cuidado con la bolsa.
112
00:07:45,983 --> 00:07:48,210
Me importan un comino
los patos.
113
00:07:48,783 --> 00:07:50,450
Sabes por qué estoy aquí.
114
00:07:50,517 --> 00:07:51,810
La respuesta es no.
115
00:07:51,883 --> 00:07:53,650
Debes estar en North Jackson,
116
00:07:53,717 --> 00:07:56,010
no en un comercial
de fibrosis quística.
117
00:07:56,083 --> 00:07:57,450
Yo no tengo eso.
118
00:07:57,517 --> 00:07:59,290
Quizá aún no te diagnostican.
119
00:07:59,350 --> 00:08:01,130
¿No puedes ser director solo?
120
00:08:01,183 --> 00:08:03,130
Créeme que me va muy bien.
121
00:08:03,183 --> 00:08:05,970
Soy como un rey famoso.
Soy Tutankamón.
122
00:08:06,017 --> 00:08:07,690
Él murió envenenado.
123
00:08:07,750 --> 00:08:09,810
No me importa. ¡Soy el rey!
124
00:08:10,183 --> 00:08:11,770
Me alegra que estés bien.
125
00:08:11,817 --> 00:08:14,090
Estoy ocupado
con lo de Melinda Brown.
126
00:08:14,150 --> 00:08:16,450
¿Sigues con eso?
Ya oíste a la policía.
127
00:08:16,517 --> 00:08:18,930
Era un ladrón de estéreos
y lo asustaste.
128
00:08:18,983 --> 00:08:20,449
¿De verdad crees eso?
129
00:08:20,450 --> 00:08:21,730
Claro que no.
130
00:08:21,783 --> 00:08:24,450
Incendió nuestros autos
y te disparó.
131
00:08:24,517 --> 00:08:26,250
¿Eso le dirás a la policía?
132
00:08:26,317 --> 00:08:29,583
¿Quieres que descubran
todo lo que hicimos?
133
00:08:30,217 --> 00:08:31,650
Ya es hora.
134
00:08:32,083 --> 00:08:33,410
Debes superarlo.
135
00:08:33,483 --> 00:08:36,417
¿Cómo voy a superarlo?
Ni siquiera puedo caminar.
136
00:08:36,517 --> 00:08:37,610
Soy un inválido.
137
00:08:37,683 --> 00:08:40,450
Ya ni te reconozco.
¿Por qué no te bañas?
138
00:08:40,583 --> 00:08:43,170
Hueles a dedo
que estuvo en el trasero.
139
00:08:43,217 --> 00:08:45,690
No puedo avanzar
hasta que ella pague.
140
00:08:46,283 --> 00:08:49,083
Cuando la encuentre,
me acercaré a ella
141
00:08:49,517 --> 00:08:52,050
y le mostraré las manos.
Diré: "Sin armas".
142
00:08:52,117 --> 00:08:54,810
Le preguntaré si se siente mal
por dispararme.
143
00:08:54,883 --> 00:08:57,817
No importa lo que diga,
mi respuesta será igual.
144
00:08:58,117 --> 00:08:59,370
"Yo también".
145
00:08:59,417 --> 00:09:01,450
Un tiro al hombro, a la cadera.
146
00:09:01,517 --> 00:09:03,490
Volaré su auto,
incluso a Stevens.
147
00:09:03,550 --> 00:09:07,490
¿"Yo también"? Eso no responde
lo que le preguntarás.
148
00:09:07,550 --> 00:09:09,490
Debería ser: "Igual yo".
149
00:09:09,850 --> 00:09:11,250
Déjame con mis aves.
150
00:09:11,317 --> 00:09:13,370
No te dejaré con las aves.
151
00:09:13,417 --> 00:09:14,490
¡Basta, Russell!
152
00:09:14,550 --> 00:09:16,650
¡No eres un inválido, Gamby!
153
00:09:17,150 --> 00:09:19,170
Eres una bestia enjaulada.
154
00:09:19,483 --> 00:09:23,083
Es hora de que esa bestia
¡salga a jugar!
155
00:09:23,150 --> 00:09:24,490
¡Russell!
156
00:09:24,983 --> 00:09:27,090
¿Qué diablos haces, Russell?
157
00:09:27,183 --> 00:09:28,810
¿A qué te refieres?
158
00:09:28,883 --> 00:09:31,330
¡Levántate!
¡Levanta tu gordo trasero!
159
00:09:32,517 --> 00:09:35,817
¿No lo ves?
Estás alejando a todos.
160
00:09:35,883 --> 00:09:37,490
Lo hiciste con Snodgrass
161
00:09:37,550 --> 00:09:39,817
y estás haciendo
lo mismo conmigo.
162
00:09:39,883 --> 00:09:42,530
Si no te paras ahora mismo,
163
00:09:42,583 --> 00:09:46,649
si no levantas tu gordo trasero
ahora mismo,
164
00:09:46,650 --> 00:09:48,130
te dejaré solo.
165
00:09:48,183 --> 00:09:49,610
¡Levántate!
166
00:09:49,950 --> 00:09:52,783
Como ballena encallada. ¡Dios!
167
00:09:54,683 --> 00:09:56,183
Qué cobarde.
168
00:10:13,317 --> 00:10:17,850
Esa es la bestia salvaje
que conozco y quiero.
169
00:10:20,750 --> 00:10:22,450
SIGUE CAMINANDO
RAY
170
00:10:38,950 --> 00:10:41,450
NEAL: MEJÓRATE PRONTO.
CARIÑOS, AMANDA.
171
00:10:53,117 --> 00:10:54,690
Bienvenido de vuelta.
172
00:10:54,750 --> 00:10:56,530
¿No quiere un lugar mejor?
173
00:10:56,583 --> 00:10:58,730
- ¿El de discapacitados?
- Sí.
174
00:10:59,517 --> 00:11:01,130
No quiero trato especial.
175
00:11:01,183 --> 00:11:03,610
La sociedad de honor le agradece
176
00:11:03,683 --> 00:11:06,610
con esta canasta
por su heroísmo y valentía.
177
00:11:06,650 --> 00:11:08,450
Ya estoy bien. Quédensela.
178
00:11:08,517 --> 00:11:10,450
Se la llevamos nosotros.
179
00:11:12,683 --> 00:11:15,683
- ¿Detectores de metales?
- Sí, desde el incidente.
180
00:11:15,983 --> 00:11:17,770
¿Es un estado policial ahora?
181
00:11:17,850 --> 00:11:20,250
¿Qué sigue?
¿Códigos de barra en la frente?
182
00:11:20,317 --> 00:11:21,370
¿Quién eres tú?
183
00:11:21,417 --> 00:11:22,610
Oficial Willows.
184
00:11:22,683 --> 00:11:25,530
Me asignó la policía
para prevenir incidentes.
185
00:11:25,583 --> 00:11:28,610
¿Y esa cinta roja?
¿Es para prevenir el cáncer?
186
00:11:28,683 --> 00:11:30,450
No, Sr. Gamby. Es por usted.
187
00:11:30,517 --> 00:11:32,170
Por la sangre que derramó.
188
00:11:32,217 --> 00:11:34,330
Usted es un verdadero héroe.
189
00:11:35,450 --> 00:11:37,290
Así es. Vamos, entre.
190
00:11:38,283 --> 00:11:39,970
Cuídese la cadera.
191
00:11:42,283 --> 00:11:44,650
- ¿Será mi reloj?
- Está bien, pase.
192
00:11:44,717 --> 00:11:46,250
Vamos, entren.
193
00:11:46,550 --> 00:11:48,883
Música, por favor.
Está llegando.
194
00:12:02,950 --> 00:12:04,930
Bienvenido a casa.
195
00:12:20,550 --> 00:12:22,850
- ¿Qué es esto?
- Una bienvenida de héroe.
196
00:12:22,917 --> 00:12:24,490
No quiero esto.
197
00:12:41,650 --> 00:12:44,890
No debe estar en el Cielo,
¿verdad, North Jackson?
198
00:12:45,017 --> 00:12:48,583
Debe estar aquí, en la Tierra,
con nosotros.
199
00:12:48,817 --> 00:12:50,550
Neal Gamby fue herido
200
00:12:50,583 --> 00:12:53,170
por un escalofriante ladrón,
un cobarde,
201
00:12:53,217 --> 00:12:54,930
aquí, en el estacionamiento.
202
00:12:54,983 --> 00:12:57,170
Pero regresó a nosotros
203
00:12:57,250 --> 00:13:01,050
para hacer lo que más le gusta
en el mundo:
204
00:13:01,117 --> 00:13:03,717
ser vicedirector.
205
00:13:04,417 --> 00:13:08,410
Sé que North Jackson está
encantada de tenerlo de vuelta.
206
00:13:08,483 --> 00:13:11,649
Un aplauso para el regreso
de nuestro héroe,
207
00:13:11,650 --> 00:13:13,750
¡Neal Gamby!
208
00:13:19,450 --> 00:13:21,330
- Russell...
- Es hora.
209
00:13:21,450 --> 00:13:25,783
Nadie me avisó sobre esto,
así que no preparé un discurso.
210
00:13:26,283 --> 00:13:28,317
Bueno, inventa algo.
211
00:13:32,917 --> 00:13:36,290
Lo raro de que te disparen
212
00:13:36,350 --> 00:13:39,383
es que no puedes dormir.
213
00:13:39,683 --> 00:13:42,917
Te despiertas gritando,
cubierto en sudor,
214
00:13:43,117 --> 00:13:45,050
asustado, enojado
215
00:13:45,350 --> 00:13:48,717
no con la persona
que te disparó, sino con Dios.
216
00:13:49,017 --> 00:13:51,130
Por no dejarte morir.
217
00:13:54,017 --> 00:13:56,410
Qué bueno regresar. Gracias.
218
00:13:56,650 --> 00:13:59,150
- De a poco.
- No, ya es suficiente.
219
00:13:59,817 --> 00:14:04,090
Tigres, quiero
que me ayuden a...
220
00:14:04,150 --> 00:14:06,449
Déjenlo en paz.
El TEPT es algo serio.
221
00:14:06,450 --> 00:14:09,010
No tengo TEPT,
no digas eso. Gracias.
222
00:14:09,083 --> 00:14:12,383
Démosle un gran rugido de Tigre.
223
00:14:19,950 --> 00:14:20,930
No.
224
00:14:20,983 --> 00:14:22,690
Te queremos, Neal Gamby.
225
00:14:22,750 --> 00:14:25,890
Dejen de alumbrarme a mí,
alúmbrenlo a él.
226
00:14:25,950 --> 00:14:27,850
Alúmbrenme a mí.
227
00:14:35,583 --> 00:14:37,730
¿Por qué eres un aguafiestas?
228
00:14:38,017 --> 00:14:39,970
La escuela se ve muy diferente.
229
00:14:40,017 --> 00:14:41,770
¿Por qué no me dijiste?
230
00:14:41,850 --> 00:14:43,550
Porque los odiarías.
231
00:14:43,583 --> 00:14:45,770
Debíamos cambiar
luego del tiroteo.
232
00:14:45,817 --> 00:14:48,170
Los Guerreros hacen pensar
en violencia.
233
00:14:48,217 --> 00:14:51,010
Los Tigres me hacen pensar
en excremento de perro.
234
00:14:51,083 --> 00:14:54,610
¡Vándalos!
Van a caer, pequeños adictos.
235
00:14:54,683 --> 00:14:57,250
- ¿Quién es esa?
- La vicedirectora Nash.
236
00:14:57,650 --> 00:14:59,570
¿Contrataste
a una vicedirectora?
237
00:14:59,617 --> 00:15:02,090
Relájate. No estabas,
necesitaba a alguien.
238
00:15:02,150 --> 00:15:03,410
Te encantará.
239
00:15:03,483 --> 00:15:04,930
Es muy fuerte,
240
00:15:04,983 --> 00:15:08,583
maldice como marinero
y le encanta golpear gente.
241
00:15:08,817 --> 00:15:11,090
Además, creo que van
al mismo peluquero.
242
00:15:11,150 --> 00:15:13,770
¿Cómo está, vicedirector Rengo?
243
00:15:13,850 --> 00:15:15,090
Me llamo Gamby.
244
00:15:15,150 --> 00:15:17,170
Lo sé, era una broma.
245
00:15:17,250 --> 00:15:19,049
Nada de bromas, ¿sí?
246
00:15:19,050 --> 00:15:21,383
Lo que me pasó no es gracioso.
247
00:15:21,417 --> 00:15:24,350
Perdone, no quise
faltarle el respeto.
248
00:15:24,450 --> 00:15:26,730
¿Qué hicieron estos dos?
249
00:15:26,783 --> 00:15:29,050
Creyeron que fumar hierba era
250
00:15:29,117 --> 00:15:31,770
más importante
que ir a su ceremonia.
251
00:15:31,817 --> 00:15:34,150
Son un par de drogones, ¿eh?
252
00:15:34,417 --> 00:15:36,850
¿Saben qué va
muy bien con la hierba?
253
00:15:37,783 --> 00:15:39,010
Las rosetas de maíz.
254
00:15:39,083 --> 00:15:42,610
Dejamos los círculos.
Sabemos que odiabas eso.
255
00:15:42,683 --> 00:15:44,930
Volvimos a la suspensión
en la escuela.
256
00:15:44,983 --> 00:15:47,050
Sí. Al diablo los círculos.
257
00:15:47,117 --> 00:15:49,850
Muy bien, suspendidos.
Vengan conmigo.
258
00:15:49,917 --> 00:15:52,449
Deja que Nash haga
el trabajo sucio.
259
00:15:52,450 --> 00:15:54,570
Quiero mostrarte mi oficina.
260
00:15:54,850 --> 00:15:56,490
Tienes que verla.
261
00:15:56,850 --> 00:15:59,883
Camina. Sigue. Detente.
262
00:16:05,850 --> 00:16:08,130
No está listo,
pero entiendes la idea.
263
00:16:08,183 --> 00:16:11,930
Es fantástico. Los chicos
te saludan, hay tigres...
264
00:16:11,983 --> 00:16:14,117
- ¿Lo entiendes?
- Sí.
265
00:16:15,117 --> 00:16:17,570
Parece un restorán chino,
pero con clase.
266
00:16:17,617 --> 00:16:20,410
Mira esto. Dice:
"Lee Russell. Director".
267
00:16:20,483 --> 00:16:21,810
Eso dice.
268
00:16:22,150 --> 00:16:24,150
Mira esto. ¿Lo has hecho?
269
00:16:25,850 --> 00:16:29,383
- Es genial.
- Sí. Tienes gran apertura.
270
00:16:29,617 --> 00:16:31,517
Hola, Sr. Gamby.
271
00:16:31,917 --> 00:16:33,583
Qué bueno verlo.
272
00:16:34,117 --> 00:16:37,183
Son regalos y tarjetas
que le enviaron.
273
00:16:37,450 --> 00:16:39,570
Es bueno verte,
pero no quiero esto.
274
00:16:39,617 --> 00:16:41,570
No sé por qué tantos regalos.
275
00:16:41,617 --> 00:16:43,890
- Acéptalas.
- ¿Qué haré con todo esto?
276
00:16:43,950 --> 00:16:45,970
- La gente te quiere.
- Llévatelos.
277
00:16:46,017 --> 00:16:47,770
- Bien.
- Es tu bienvenida.
278
00:16:47,817 --> 00:16:49,970
No quiero osos,
globos ni lamebotas.
279
00:16:50,017 --> 00:16:51,810
Russell, ¿dónde estabas?
280
00:16:51,883 --> 00:16:54,283
No entiendo... ¡Gamby!
281
00:16:55,450 --> 00:16:57,049
Qué bueno que regresaste.
282
00:16:57,050 --> 00:16:59,170
El superintendente Haas
quiere verlo.
283
00:16:59,250 --> 00:17:02,770
Gracias por avisarme con tiempo.
Idiota. Vete, llévate eso.
284
00:17:02,850 --> 00:17:06,130
¿Qué se siente que te disparen?
285
00:17:06,183 --> 00:17:08,130
Mi cuerpo se sintió mal.
286
00:17:08,317 --> 00:17:09,850
Me lo imagino.
287
00:17:10,083 --> 00:17:11,850
Es el mundo en que vivimos.
288
00:17:11,917 --> 00:17:13,930
Hablaremos después
porque Lee y yo
289
00:17:13,983 --> 00:17:15,610
tenemos cosas que discutir.
290
00:17:15,683 --> 00:17:18,650
Sí. Creo que Gamby
debería hacer las rondas
291
00:17:18,717 --> 00:17:21,570
para que se familiarice
con todos los cambios,
292
00:17:21,617 --> 00:17:23,650
mientras tú y yo hablamos.
293
00:17:23,817 --> 00:17:24,970
Es una buena idea.
294
00:17:25,017 --> 00:17:28,490
Es bueno estar de vuelta
y muy linda la oficina, Russell.
295
00:17:28,550 --> 00:17:30,090
Está preciosa.
296
00:17:30,950 --> 00:17:32,010
- ¿Cierro?
- No.
297
00:17:32,083 --> 00:17:33,183
Sí.
298
00:17:33,417 --> 00:17:35,170
Dijo que la cierre.
299
00:17:36,917 --> 00:17:39,370
Siéntate. La silla
está en el presupuesto.
300
00:17:39,417 --> 00:17:40,649
Solo trataba de...
301
00:17:40,650 --> 00:17:42,170
¿De hacer qué?
¿Qué es eso?
302
00:17:42,250 --> 00:17:44,690
No es un sofá,
es una barcaza egipcia.
303
00:17:47,450 --> 00:17:48,650
Tony.
304
00:17:54,450 --> 00:17:55,650
Hola.
305
00:17:56,017 --> 00:17:57,650
Miren quién volvió.
306
00:17:57,717 --> 00:18:00,010
Sí, a la ciudad
del Tigre, parece.
307
00:18:00,217 --> 00:18:02,170
Sí, hubo muchos cambios.
308
00:18:04,317 --> 00:18:06,210
¿Cómo está tu cadera?
309
00:18:06,283 --> 00:18:07,770
Bastante mal.
310
00:18:08,050 --> 00:18:09,730
Está negra y podrida.
311
00:18:09,783 --> 00:18:12,450
Verde y un poco roja,
con cascaritas.
312
00:18:12,883 --> 00:18:14,330
Y chichones.
313
00:18:14,750 --> 00:18:18,217
Es broma. Ya está curada.
Solo tengo una cicatriz.
314
00:18:18,817 --> 00:18:22,450
Te llamé varias veces.
Traté de verte en el hospital.
315
00:18:23,083 --> 00:18:25,250
- Te envié una canasta.
- No me llegó.
316
00:18:25,317 --> 00:18:26,530
No me llamaste.
317
00:18:26,583 --> 00:18:28,930
Probablemente sea
porque, físicamente,
318
00:18:28,983 --> 00:18:31,250
no podía hablar por teléfono.
319
00:18:31,417 --> 00:18:33,210
Tuve que aprender
a hacer cosas
320
00:18:33,283 --> 00:18:34,970
que la gente da por sentado.
321
00:18:35,050 --> 00:18:36,617
Como caminar,
322
00:18:36,650 --> 00:18:38,570
mover los dedos del pie
323
00:18:38,783 --> 00:18:40,130
sostener un teléfono...
324
00:18:40,183 --> 00:18:41,610
Sí, pero...
325
00:18:41,817 --> 00:18:44,883
Me pareció raro
que me apartaras así.
326
00:18:45,117 --> 00:18:46,970
- Hola.
- ¿Qué diablos?
327
00:18:47,417 --> 00:18:49,850
Perdón. ¿Abracé
el agujero de bala?
328
00:18:50,417 --> 00:18:52,810
No fue mi intención.
Te extrañé muchísimo.
329
00:18:52,883 --> 00:18:55,330
- ¿Qué le pasó a tu pelo?
- ¿Te gusta?
330
00:18:56,150 --> 00:18:58,290
Tu rostro se ve largo.
Como una mula.
331
00:18:58,350 --> 00:18:59,617
Sí. Genial.
332
00:18:59,683 --> 00:19:01,930
Respeto a quien sabe
lo que le gusta.
333
00:19:01,983 --> 00:19:03,170
Tengo una clase.
334
00:19:03,250 --> 00:19:04,649
Debo irme también.
335
00:19:04,650 --> 00:19:07,417
Fue un placer
hablar con ustedes.
336
00:19:07,650 --> 00:19:10,017
Dios mío, sí, un placer.
337
00:19:10,817 --> 00:19:12,730
Dijo que fue un placer.
338
00:19:16,017 --> 00:19:18,583
Sr. Gamby, camina con bastón.
339
00:19:19,183 --> 00:19:21,530
- Parece Iceberg Slim.
- ¿Quién es?
340
00:19:22,117 --> 00:19:23,290
Era un proxeneta.
341
00:19:23,350 --> 00:19:25,450
Famoso. Escribió muchos libros.
342
00:19:25,517 --> 00:19:27,250
Te aseguro, Dayshawn,
343
00:19:27,317 --> 00:19:29,170
nada más lejos de eso.
344
00:19:29,217 --> 00:19:31,970
Sé que fuiste quien encontró
mi cuerpo herido.
345
00:19:32,017 --> 00:19:33,210
Sí, así es.
346
00:19:33,283 --> 00:19:35,250
Chorreaba sangre
por todos lados.
347
00:19:35,317 --> 00:19:37,010
La mayoría era sangre.
348
00:19:37,083 --> 00:19:38,610
Quizá se hizo encima.
349
00:19:38,683 --> 00:19:41,050
Sus pantalones estaban
tibios y oscuros.
350
00:19:41,117 --> 00:19:42,530
Eso era sudor, Dayshawn.
351
00:19:42,583 --> 00:19:43,970
No, era pis.
352
00:19:44,017 --> 00:19:44,970
No lo era.
353
00:19:45,050 --> 00:19:47,970
No tenga vergüenza.
Su próstata enloqueció.
354
00:19:48,017 --> 00:19:50,530
- ¿Podemos dejar el tema?
- De acuerdo.
355
00:19:50,783 --> 00:19:52,970
- ¿Qué quieres a cambio?
- ¿De qué?
356
00:19:53,017 --> 00:19:55,730
Salvaste mi vida.
Te devolveré el favor. Dime.
357
00:19:55,783 --> 00:19:57,690
No me debe nada por eso.
358
00:19:57,750 --> 00:20:01,010
No iba a dejarlo ahí
lleno de sangre y, quizá, pis.
359
00:20:01,083 --> 00:20:03,130
Te lo agradezco.
Eres un buen amigo.
360
00:20:03,183 --> 00:20:06,517
Pero te debo algo.
Y no quiero tener deudas.
361
00:20:06,583 --> 00:20:10,130
Si quiere hacerme un favor,
me podría dejar salir temprano.
362
00:20:10,183 --> 00:20:11,610
Puedes irte.
363
00:20:11,650 --> 00:20:13,530
Qué bueno que regresó.
364
00:20:13,917 --> 00:20:15,730
Ahora que estamos a mano,
365
00:20:15,783 --> 00:20:17,810
quisiera preguntarte algo.
366
00:20:17,950 --> 00:20:19,290
Muy bien.
367
00:20:19,950 --> 00:20:21,370
¿Y la Dra. Brown?
368
00:20:21,417 --> 00:20:23,970
No tengo idea,
no éramos muy unidos.
369
00:20:24,017 --> 00:20:27,617
¿No lo eran?
¿A pesar de sus similitudes?
370
00:20:27,783 --> 00:20:28,930
¿Que somos negros?
371
00:20:28,983 --> 00:20:30,730
No dije eso. Tú lo dijiste.
372
00:20:30,783 --> 00:20:32,130
Lo dijo. Lo insinuó.
373
00:20:32,183 --> 00:20:33,450
No lo insinué,
374
00:20:33,517 --> 00:20:35,530
pero sí, tienes razón.
Es verdad.
375
00:20:35,583 --> 00:20:37,530
Esa mujer jamás me habló.
376
00:20:37,583 --> 00:20:40,417
Mandaba a la Srta. Swift.
377
00:20:42,350 --> 00:20:44,050
¿A la Srta. Swift?
378
00:20:52,950 --> 00:20:54,210
Swifty.
379
00:20:58,183 --> 00:21:00,130
- ¿Dónde está?
- ¿Qué? ¿Quién?
380
00:21:00,183 --> 00:21:01,610
Ya sabes quién.
381
00:21:01,683 --> 00:21:05,490
Eras su aliada, su mano derecha.
Sé que te dijo adónde iría.
382
00:21:05,550 --> 00:21:06,850
- ¿La Dra. Brown?
- Sí.
383
00:21:06,917 --> 00:21:09,417
No sé nada de ella
desde que se fue.
384
00:21:09,450 --> 00:21:10,530
Te creo.
385
00:21:10,583 --> 00:21:13,850
Pero, por desgracia,
mi amigo no.
386
00:21:15,083 --> 00:21:16,050
¿Dónde está?
387
00:21:16,117 --> 00:21:17,250
No hablamos mucho.
388
00:21:17,317 --> 00:21:19,810
Solo le paso las noticias
de vez en cuando.
389
00:21:19,883 --> 00:21:21,530
- ¿Noticias?
- Sí.
390
00:21:23,750 --> 00:21:25,450
¡Ese no es mi auto!
391
00:21:25,517 --> 00:21:26,970
Basta, ¿dónde está?
392
00:21:27,017 --> 00:21:29,330
Se mudó a Gastonia
con su familia.
393
00:21:29,450 --> 00:21:31,730
- Dame su dirección.
- No la sé.
394
00:21:31,783 --> 00:21:33,210
¡Dame su dirección!
395
00:21:33,283 --> 00:21:35,810
No la tengo aquí,
está en mi escritorio.
396
00:21:36,217 --> 00:21:38,650
Bien, solo debías decir eso,
búscala.
397
00:21:40,917 --> 00:21:43,883
¿Por qué me haces gritar?
Si la tienes, tráela.
398
00:21:45,517 --> 00:21:47,383
- ¿No es tu auto?
- No.
399
00:21:47,417 --> 00:21:49,250
Me hiciste creer que lo era.
400
00:21:49,317 --> 00:21:52,090
¿Por qué caminabas hacia él
si no era tu auto?
401
00:22:58,983 --> 00:23:00,570
VEME EN EL BAÑO
402
00:23:01,817 --> 00:23:03,650
Del hombre en el bar.
403
00:23:14,683 --> 00:23:16,450
Maldito desgraciado.
404
00:23:16,817 --> 00:23:19,250
¿Te apareces
en una cena familiar?
405
00:23:19,317 --> 00:23:20,849
Debería golpearte.
406
00:23:20,850 --> 00:23:22,170
Cálmate.
407
00:23:22,317 --> 00:23:25,183
Como ves, no tengo armas.
Estoy desarmado.
408
00:23:26,050 --> 00:23:28,170
¿Te sientes mal por dispararme?
409
00:23:28,250 --> 00:23:29,890
Yo no te disparé.
410
00:23:30,950 --> 00:23:33,210
Contesta la pregunta: sí o no.
411
00:23:33,283 --> 00:23:35,970
- ¿Qué pregunta?
- La que te acabo de hacer.
412
00:23:36,250 --> 00:23:38,170
¿Te sientes mal por dispararme?
413
00:23:38,217 --> 00:23:39,610
Ya te contesté.
414
00:23:39,683 --> 00:23:41,090
Yo también.
415
00:23:44,217 --> 00:23:47,050
No. ¡Retrocede! No.
No te atrevas.
416
00:23:47,117 --> 00:23:49,050
Patéala hacia allá.
417
00:23:50,983 --> 00:23:51,970
Buen intento.
418
00:23:52,017 --> 00:23:54,170
¿Viniste a matarme?
¿Es eso?
419
00:23:54,217 --> 00:23:55,250
No. A matarte no.
420
00:23:55,317 --> 00:23:57,210
A dispararte
y hacer que te mees,
421
00:23:57,283 --> 00:23:58,770
como hiciste conmigo.
422
00:23:58,817 --> 00:24:02,717
Por favor. No tengo
nada que ver con el tiroteo.
423
00:24:02,817 --> 00:24:05,050
No te creo,
luego de lo que te hicimos.
424
00:24:05,117 --> 00:24:08,450
No tengo dudas de que tú y Lee
serán castigados.
425
00:24:08,517 --> 00:24:12,350
El Señor se encargará de eso.
La fregaron frente al Señor.
426
00:24:12,450 --> 00:24:15,890
Ya no me importa
toda esa porquería, las peleas,
427
00:24:15,950 --> 00:24:19,170
y que todos quieran ser jefes.
Ya lo superé.
428
00:24:19,250 --> 00:24:22,217
La vida es más
que un tonto trabajo, Sr. Gamby.
429
00:24:22,450 --> 00:24:25,849
Melinda Brown,
de piel negra y lengua plateada,
430
00:24:25,850 --> 00:24:28,570
sé que mientes,
no encontraste la paz.
431
00:24:28,617 --> 00:24:30,683
Malnacido, ya lo superé.
432
00:24:30,850 --> 00:24:32,690
- Mira esto.
- ¿Qué diablos haces?
433
00:24:32,750 --> 00:24:33,883
No.
434
00:24:36,283 --> 00:24:38,183
¿Qué demonios? ¿Soy yo?
435
00:24:38,850 --> 00:24:40,849
Russell y tú comiendo porquerías.
436
00:24:40,850 --> 00:24:43,370
Los dejé a ambos atrás,
como a la ginebra.
437
00:24:43,417 --> 00:24:44,650
¿Estamos de la mano?
438
00:24:44,717 --> 00:24:46,530
Claro que sí, perra.
439
00:24:46,583 --> 00:24:48,210
Para siempre en tinta.
440
00:24:48,283 --> 00:24:49,649
¿Cómo te atreves
441
00:24:49,650 --> 00:24:51,417
a hacerte un tatuaje de mí
442
00:24:51,450 --> 00:24:53,530
comiendo porquería
y tomando su mano?
443
00:24:53,583 --> 00:24:54,570
Es asqueroso.
444
00:24:54,617 --> 00:24:56,770
Eres más tonto de lo que pensé.
445
00:24:56,817 --> 00:24:58,610
¿Jamás pensaste
446
00:24:58,683 --> 00:25:01,290
por qué te dispararon
a ti y no a Russell?
447
00:25:01,417 --> 00:25:03,010
¿De qué hablas?
448
00:25:03,750 --> 00:25:05,290
Te dispararon.
449
00:25:06,317 --> 00:25:08,250
Él es el director ahora.
450
00:25:08,450 --> 00:25:10,950
Maneja un BMW.
451
00:25:11,850 --> 00:25:13,690
¿No es muy extraño
452
00:25:13,750 --> 00:25:18,050
como todo le salió bien
a Russell?
453
00:25:19,417 --> 00:25:21,950
Saca eso de mi rostro,
debo ir a cenar.
454
00:25:30,217 --> 00:25:33,610
Los interesados en atletismo
anótense con la Srta. Pitts.
455
00:25:33,683 --> 00:25:34,890
Buen día, Sr. Gamby.
456
00:25:34,950 --> 00:25:37,290
El menú de hoy incluye
filete Salisbury,
457
00:25:37,350 --> 00:25:39,850
patatas gratinadas y vegetales.
458
00:25:40,217 --> 00:25:42,983
Delicioso, ¿no? Para mí lo es.
459
00:26:04,250 --> 00:26:06,183
Pensé que estarías aquí.
460
00:26:07,550 --> 00:26:10,050
Ya no reconozco la escuela.
461
00:26:10,317 --> 00:26:13,750
Tigres por doquier, detectores
de metales, televisores.
462
00:26:14,450 --> 00:26:15,850
Este lugar se ve igual.
463
00:26:15,917 --> 00:26:18,170
Se llama progreso.
Te acostumbrarás.
464
00:26:18,250 --> 00:26:20,690
- Lee Russell, ¿me disparaste?
- ¿Qué?
465
00:26:20,750 --> 00:26:22,883
- ¿Me disparaste?
- ¡No!
466
00:26:23,583 --> 00:26:24,970
Claro que no.
467
00:26:25,050 --> 00:26:28,610
Por lo que se ve,
eres el más beneficiado.
468
00:26:28,683 --> 00:26:30,850
Tienes una casa grande,
un auto nuevo,
469
00:26:30,917 --> 00:26:33,970
una elegante oficina
de director para ti solo.
470
00:26:34,017 --> 00:26:36,170
¿Cómo te atreves, Neal Gamby?
471
00:26:36,717 --> 00:26:39,530
Te ayudé a recuperarte.
Te cuidé.
472
00:26:39,583 --> 00:26:41,010
Te limpié el trasero.
473
00:26:41,083 --> 00:26:44,650
Me quedó tu excremento
debajo de las uñas.
474
00:26:45,050 --> 00:26:48,370
Estás rodeado de enemigos,
¿y enfrentas a tu único amigo?
475
00:26:48,417 --> 00:26:50,290
¿Seguro no lo hiciste?
476
00:26:51,483 --> 00:26:53,883
¿Después de todo
lo que atravesamos?
477
00:26:56,550 --> 00:26:58,290
No mereces que te toque.
478
00:26:58,350 --> 00:27:00,550
¡Maldito idiota!
479
00:27:01,717 --> 00:27:04,550
¡Amigo de porquería! ¡Púdrete!
480
00:27:05,017 --> 00:27:07,650
Lo siento, Lee.
Ya no entiendo nada.
481
00:27:08,450 --> 00:27:10,683
Estoy destrozado, decrépito
482
00:27:10,883 --> 00:27:13,610
y, te miro,
y todo parece irte muy bien.
483
00:27:13,683 --> 00:27:14,983
¿Sí?
484
00:27:15,583 --> 00:27:17,730
Mi vida es un lecho de rosas.
485
00:27:18,583 --> 00:27:20,330
Apenas me mantengo.
486
00:27:21,217 --> 00:27:23,317
Se avecina una revolución.
487
00:27:24,150 --> 00:27:27,250
Todos los maestros me persiguen,
488
00:27:27,317 --> 00:27:29,617
Haas no me pierde pisada.
489
00:27:29,683 --> 00:27:32,817
Paso el día adulando
a los padres,
490
00:27:33,017 --> 00:27:34,850
lo del presupuesto es durísimo.
491
00:27:34,917 --> 00:27:38,250
Es el trabajo más irritante
que jamás haya tenido,
492
00:27:38,317 --> 00:27:40,650
y, créeme,
no es mi primer trabajo.
493
00:27:42,650 --> 00:27:44,530
Odio admitir esto, Gamby,
494
00:27:44,583 --> 00:27:46,690
pero no sé si podré hacerlo.
495
00:27:47,883 --> 00:27:52,417
Te hice regresar
porque necesito tu ayuda.
496
00:27:52,850 --> 00:27:54,690
Juntos podemos cambiar esto,
497
00:27:54,750 --> 00:27:56,650
hacemos un buen equipo.
498
00:27:58,117 --> 00:27:59,350
Yo no
499
00:27:59,883 --> 00:28:01,117
te disparé.
500
00:28:01,150 --> 00:28:02,770
Jamás haría eso.
501
00:28:03,483 --> 00:28:05,930
Pero he tratado
de descifrar quién sí.
502
00:28:12,850 --> 00:28:15,130
- ¿Qué es eso?
- Los sospechosos.
503
00:28:15,417 --> 00:28:17,010
Todos tus conocidos.
504
00:28:17,083 --> 00:28:18,649
Los que te odian.
505
00:28:18,650 --> 00:28:20,850
Los que te quieren ver muerto.
506
00:28:21,050 --> 00:28:22,730
Russell, es mi hija.
507
00:28:22,783 --> 00:28:23,950
Sí.
508
00:28:24,317 --> 00:28:27,250
Como director, puedo ver
los registros escolares.
509
00:28:30,550 --> 00:28:31,850
Idiotas.
510
00:28:32,150 --> 00:28:34,370
Vándalos de mala muerte. Sally.
511
00:28:35,683 --> 00:28:37,410
Tengo muchos enemigos.
512
00:28:37,483 --> 00:28:38,730
Así es,
513
00:28:39,017 --> 00:28:40,850
pero tienes un amigo.
514
00:28:41,083 --> 00:28:45,450
Lamento haberte acusado,
después de este hermoso gesto.
515
00:28:45,517 --> 00:28:47,817
Busquemos al malnacido
que te disparó.
516
00:28:47,850 --> 00:28:48,983
Sí.
517
00:28:49,250 --> 00:28:51,850
Cuando lo encuentre,
le dispararé en el pito.
518
00:28:51,917 --> 00:28:53,890
Podría ser una mujer.
519
00:28:53,950 --> 00:28:56,410
También le dispararé
en sus genitales.
520
00:29:13,317 --> 00:29:14,983
Eric Janssen.
521
00:29:15,450 --> 00:29:17,683
Apaga el grabador.
522
00:29:18,750 --> 00:29:22,010
Está prohibida la música
en la cafetería.
523
00:29:22,083 --> 00:29:25,317
Sí, apaga el grabador.
524
00:29:25,783 --> 00:29:28,183
No subas el volumen, apágalo.
525
00:29:29,083 --> 00:29:33,583
¡Apaga el grabador ahora!
526
00:29:37,483 --> 00:29:39,130
No se rían de mí.
527
00:29:48,250 --> 00:29:51,950
La música está prohibida aquí,
eso viola la norma.
528
00:29:52,217 --> 00:29:55,450
¿Quieres quejarte?
Vamos a mi oficina.
529
00:29:55,517 --> 00:29:58,017
¡O puedes cerrar
la maldita boca!
530
00:29:58,650 --> 00:30:03,017
¡Eso va para todo hombre,
mujer y alumno de esta escuela!
531
00:30:03,217 --> 00:30:05,810
El mal comportamiento,
la falta de respeto
532
00:30:05,883 --> 00:30:08,450
y las palabrotas
se terminan ahora mismo.
533
00:30:08,717 --> 00:30:10,650
Si alguien aquí se porta mal,
534
00:30:10,717 --> 00:30:12,817
¡terminarán en una zanja!
535
00:30:12,917 --> 00:30:14,317
¡Créanlo!
536
00:30:14,850 --> 00:30:17,250
Se terminó la época
de falta de reglas.
537
00:30:17,317 --> 00:30:19,290
¡Se terminó la diversión!
538
00:30:19,517 --> 00:30:23,583
Regresé, listo para patearle
el trasero a alguien.
539
00:30:23,950 --> 00:30:25,450
¿Entendieron?
540
00:30:25,750 --> 00:30:27,410
Dije si entendieron.
541
00:30:27,450 --> 00:30:28,617
Sí.
542
00:30:29,117 --> 00:30:30,810
Así se hace, Nash.
543
00:30:32,483 --> 00:30:35,650
Disfruten el resto del día
en North Jackson.
544
00:30:37,817 --> 00:30:40,017
Cómete el puré, idiota.