00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:03,103 --> 00:00:05,609 Georgie é meu? 2 00:00:05,610 --> 00:00:08,387 Claro que é! Ele é nosso garotinho! 3 00:00:08,388 --> 00:00:10,691 James não é pai do Georgie. 4 00:00:10,692 --> 00:00:13,092 - Mas você disse... - Eu não trouxe ele ao mundo. 5 00:00:13,093 --> 00:00:16,959 Pode ser indiferente como quiser com seu casamento, 6 00:00:16,960 --> 00:00:18,663 mas não com o Georgie. 7 00:00:19,398 --> 00:00:20,855 Ele é um Bligh. 8 00:00:20,856 --> 00:00:22,264 Ele será criado por nós. 9 00:00:22,265 --> 00:00:25,632 Aguentar a vergonha e separar-me do meu filho? 10 00:00:25,633 --> 00:00:28,885 Certamente uma solução ao estilo Bligh! 11 00:00:28,886 --> 00:00:31,493 - E agora? - A verdade. 12 00:00:31,494 --> 00:00:35,050 Só há uma coisinha que quero que faça para mim. 13 00:00:35,051 --> 00:00:36,818 Poderia me ensinar italiano? 14 00:00:36,819 --> 00:00:38,164 Posso pagar. 15 00:00:38,165 --> 00:00:40,329 Ele já em ensinou umas palavras. 16 00:00:40,330 --> 00:00:42,680 Você será uma italiana e tanto. 17 00:00:42,681 --> 00:00:44,743 Não está interessado no que escrevi. 18 00:00:44,744 --> 00:00:47,186 Não no assunto que escreveu. 19 00:00:47,187 --> 00:00:49,914 Talvez Sir Richard possa aconselhá-la. 20 00:00:49,915 --> 00:00:53,002 Não. Anna fará sucesso com os próprios méritos. 21 00:00:53,003 --> 00:00:54,402 Dê-me um beijo. 22 00:00:54,403 --> 00:00:57,569 Ele me estuprou. 23 00:00:58,255 --> 00:00:59,555 Ele não se safará disso. 24 00:00:59,556 --> 00:01:02,068 Acho que sua mãe errou sobre Sir Richard. 25 00:01:02,069 --> 00:01:05,078 Pode pegar meu livro? Está ali em cima. 26 00:01:05,079 --> 00:01:07,932 Não importa o que houve entre nós, você é casado. 27 00:01:07,933 --> 00:01:10,432 - Nada mais importa. - Também estou indisponível. 28 00:01:10,433 --> 00:01:12,238 Ficaremos juntos, Sarah. 29 00:01:12,239 --> 00:01:14,489 Uma pessoa tão jovem tirar a própria vida, 30 00:01:14,490 --> 00:01:15,790 e usar... 31 00:01:15,791 --> 00:01:17,941 Se não fosse sua mistura, seria outra coisa. 32 00:01:17,942 --> 00:01:19,867 Se ela se matou. 33 00:01:20,652 --> 00:01:22,290 Mas e se ela não se matou? 34 00:01:22,665 --> 00:01:24,663 Seu marido atirou em George Bligh. 35 00:01:24,664 --> 00:01:26,414 - Não vejo como... - Tudo bem, Jack. 36 00:01:26,415 --> 00:01:28,127 Soube que é comunista, também. 37 00:01:28,128 --> 00:01:31,625 A nova Sra. Bligh e eu formamos uma linda intimidade. 38 00:01:31,626 --> 00:01:34,961 Imagine minha surpresa quando ela me visitou 39 00:01:34,962 --> 00:01:38,017 e ficou para ajudar nas minhas atividades! 40 00:01:44,231 --> 00:01:46,449 A que devo este desagrado? 41 00:01:46,450 --> 00:01:48,512 Como é ser uma assassina? 42 00:01:51,724 --> 00:01:53,724 - Equipe Victorians - 43 00:01:53,725 --> 00:01:55,726 Legenda: Shiokata | Terena 44 00:01:55,727 --> 00:01:57,727 Legenda: BabyQueen | Baviera 45 00:01:57,728 --> 00:01:59,728 Legenda: germanabh 46 00:01:59,729 --> 00:02:02,729 Episódio 4x02 Bad in a Good Way 47 00:02:17,197 --> 00:02:21,295 Não tinha ideia da profundidade do seu pesar. 48 00:02:21,296 --> 00:02:23,632 Isso é delírio de alguém enlouquecido. 49 00:02:23,633 --> 00:02:26,377 Você visitou Doris e envenenou o tônico. 50 00:02:26,378 --> 00:02:29,156 E de alguma forma as garrafas foram trocadas. 51 00:02:29,157 --> 00:02:32,002 Você diria qualquer coisa para tirar George de mim. 52 00:02:32,003 --> 00:02:34,644 Como pode viver com a morte de uma mulher inocente? 53 00:02:34,645 --> 00:02:37,523 - Foi suicídio. - Só que não foi. 54 00:02:37,524 --> 00:02:38,879 E eles têm prova. 55 00:02:40,230 --> 00:02:42,606 Tornou-se uma investigação de assassinato. 56 00:02:45,158 --> 00:02:46,685 Aí está. 57 00:02:47,418 --> 00:02:49,723 - Medo. - Só estou surpresa. 58 00:02:49,724 --> 00:02:52,155 Foi por isso que vim... uma centelha de verdade. 59 00:02:52,156 --> 00:02:53,456 Aonde vai? 60 00:02:53,457 --> 00:02:55,228 Agora que confirmou, à polícia. 61 00:02:55,229 --> 00:02:56,793 Deixe-me poupá-la do incômodo. 62 00:03:00,710 --> 00:03:02,186 Sim. Mildred. 63 00:03:02,187 --> 00:03:05,623 Ligue para o Sargento Taylor e diga para vir a Ash Park. 64 00:03:05,968 --> 00:03:07,435 Sim, urgentemente. 65 00:03:09,695 --> 00:03:14,175 Soube que ele odeia comunistas, até mais que o predecessor. 66 00:03:16,711 --> 00:03:18,945 "Os Comunistas estão entre nós, Sargento. 67 00:03:18,946 --> 00:03:20,505 Os Petrovs provam isso. 68 00:03:21,080 --> 00:03:24,400 Ela quer destruir meu marido me acusando. 69 00:03:24,401 --> 00:03:28,229 Ela pode ter matado a Srta. Davis com este fim." 70 00:03:30,364 --> 00:03:32,362 Em quem ele irá acreditar? 71 00:03:34,429 --> 00:03:37,240 Darei um argumento bastante persuasivo. 72 00:03:37,241 --> 00:03:40,803 Repleto de suposições de uma amarga ex-noiva. 73 00:03:42,295 --> 00:03:47,037 Sabe, descobri mais na Europa do que o querido Renée. 74 00:03:47,038 --> 00:03:48,338 Um dossiê e tanto. 75 00:03:49,173 --> 00:03:52,052 O que você fez para sobreviver ao campo, 76 00:03:52,053 --> 00:03:55,507 a liberação pelos russos foi a chance perfeita de recrutá-la, 77 00:03:55,508 --> 00:03:58,149 e depois passou meses em um asilo... 78 00:03:58,150 --> 00:04:03,300 tudo isso torna você uma louca e puta comunista. 79 00:04:04,249 --> 00:04:07,671 Exatamente como eu a descreveria para o sargento. 80 00:04:08,116 --> 00:04:09,764 E eu direi a ele tudo que sei. 81 00:04:09,765 --> 00:04:11,740 Você não tem prova. 82 00:04:14,369 --> 00:04:15,709 Nenhuma. 83 00:04:17,294 --> 00:04:20,139 Xeque-mate, eu acho. 84 00:04:25,085 --> 00:04:27,048 Milly Davis era uma jovem mulher 85 00:04:27,049 --> 00:04:28,953 com uma vida pela frente... 86 00:04:28,954 --> 00:04:31,205 Saia antes que seja expulsa! 87 00:04:32,080 --> 00:04:34,665 Se alguém ouvir sua teoria, especialmente o George, 88 00:04:34,666 --> 00:04:36,790 o mundo saberá que sobreviveu à guerra 89 00:04:36,791 --> 00:04:39,933 abrindo as pernas para o exército alemão! 90 00:04:39,934 --> 00:04:41,391 Não se safará disto. 91 00:04:41,993 --> 00:04:44,071 Espere uma visita do sargento. 92 00:04:52,681 --> 00:04:54,136 Mantive sua comida quente. 93 00:04:54,137 --> 00:04:56,033 Está no fogão. 94 00:04:56,034 --> 00:04:59,049 - Não estou com fome. - Não pode desperdiçar comida, 95 00:04:59,050 --> 00:05:00,734 especialmente em sua condição. 96 00:05:19,681 --> 00:05:22,065 PETROV LEVOU SEMANAS PARA TRAZER OS ARQUIVOS 97 00:05:27,447 --> 00:05:28,799 Desculpe. 98 00:05:37,110 --> 00:05:38,668 Quero isto registrado, 99 00:05:38,669 --> 00:05:42,463 para me proteger de mais tentativas de me difamar. 100 00:05:42,464 --> 00:05:44,014 Certeza que não quer acusá-la... 101 00:05:44,015 --> 00:05:45,747 de invasão, falsa acusação? 102 00:05:45,748 --> 00:05:48,188 Ela foi embora por vontade própria. 103 00:05:48,189 --> 00:05:50,866 Verei se ela recebe uma advertência, pelo menos. 104 00:05:51,408 --> 00:05:54,184 Os delírios dela são bizarros. 105 00:05:54,185 --> 00:05:55,751 Não posso levá-la a sério. 106 00:06:03,231 --> 00:06:04,614 Obrigado por isto. 107 00:06:05,200 --> 00:06:06,655 Ajuda saber. 108 00:06:06,656 --> 00:06:08,825 Bem precavido. 109 00:06:09,706 --> 00:06:12,518 Mas por favor... só entre nós. 110 00:06:13,026 --> 00:06:15,770 Silenciá-la me dá vantagem. 111 00:06:18,582 --> 00:06:20,056 O que quer que diga, senhora. 112 00:06:20,614 --> 00:06:23,730 E naturalmente, como é um material delicado, 113 00:06:23,731 --> 00:06:25,833 uma vez lido, gostaria que fosse devolvido. 114 00:06:26,836 --> 00:06:28,178 Obrigada. 115 00:06:30,211 --> 00:06:32,762 Quando criança, costumava encarar o portão da frente 116 00:06:32,763 --> 00:06:35,087 e perguntava-me como era aqui dentro. 117 00:06:35,088 --> 00:06:36,406 Eu nasci aqui. 118 00:06:36,407 --> 00:06:39,323 - Em Inverness? - Fui embora aos doze anos. 119 00:06:39,324 --> 00:06:41,764 Então, é como você imaginava? 120 00:06:43,525 --> 00:06:45,184 Não tão grandioso. 121 00:06:45,185 --> 00:06:46,744 A mente de uma criança. 122 00:06:46,745 --> 00:06:48,572 Claro que são propriedades como estas 123 00:06:48,573 --> 00:06:50,094 que os comunistas têm em vista. 124 00:06:51,286 --> 00:06:52,621 Como é que eles dizem? 125 00:06:52,622 --> 00:06:55,723 "O último capitalista enforcado será o que nos vendeu a corda." 126 00:06:55,724 --> 00:06:57,112 Pensamos igual. 127 00:06:58,740 --> 00:07:00,417 Ainda tem família na área? 128 00:07:00,948 --> 00:07:02,607 Não, senhora. 129 00:07:02,608 --> 00:07:04,198 Uma esposa? 130 00:07:04,199 --> 00:07:05,586 Não. 131 00:07:05,587 --> 00:07:07,825 Tenho um filho. Está com ela. 132 00:07:09,248 --> 00:07:12,500 Dormirei tranquilamente sabendo que está entre nós. 133 00:07:13,957 --> 00:07:15,448 Espero que sim, senhora. 134 00:07:17,209 --> 00:07:19,004 Você, uma assassina. 135 00:07:19,005 --> 00:07:21,187 Aquela mulher é louca. 136 00:07:23,375 --> 00:07:24,757 Boa noite, senhora. 137 00:07:56,084 --> 00:07:57,406 Entre. 138 00:07:58,728 --> 00:08:00,763 Temos coisas a resolver. 139 00:08:04,012 --> 00:08:06,011 Não esperava vê-lo. 140 00:08:06,012 --> 00:08:07,942 Vim em paz. 141 00:08:08,316 --> 00:08:10,076 Por favor, sente-se. 142 00:08:10,077 --> 00:08:12,651 Eu queria conversar sobre nossa situação. 143 00:08:12,652 --> 00:08:14,317 O pai tem algo para oferecer. 144 00:08:14,318 --> 00:08:16,447 E depois podem discutir seus assuntos. 145 00:08:17,023 --> 00:08:19,224 - Bebida? - Xerez. 146 00:08:19,508 --> 00:08:20,885 Vou buscar. 147 00:08:26,339 --> 00:08:27,841 A eleição é em quatro semanas. 148 00:08:28,353 --> 00:08:30,887 Papai está preocupado com a confiança do partido 149 00:08:30,888 --> 00:08:32,838 caso a liderança dele detecte escândalo. 150 00:08:32,839 --> 00:08:36,144 Sir Arthur Fadden é devotadamente conservador. 151 00:08:36,145 --> 00:08:38,514 O que quer? 152 00:08:39,052 --> 00:08:40,469 Um atraso para o inevitável. 153 00:08:40,470 --> 00:08:42,895 Seu retorno a Ash Park. 154 00:08:43,416 --> 00:08:45,498 Pelo menos até depois da eleição. 155 00:08:45,499 --> 00:08:46,943 Se eu obtiver sucesso, 156 00:08:46,944 --> 00:08:49,074 pelo menos até eu me estabelecer no cargo. 157 00:08:49,075 --> 00:08:51,004 Seis meses no máximo. 158 00:08:51,005 --> 00:08:54,897 Você mandou Carolyn me ameaçar com a lei, 159 00:08:54,898 --> 00:08:56,198 e pede isso? 160 00:08:56,199 --> 00:08:58,019 Espero que possa ver além disso. 161 00:09:02,228 --> 00:09:03,922 Está feliz em aceitar isso? 162 00:09:03,923 --> 00:09:06,666 Acho que podemos lidar com isso. 163 00:09:06,667 --> 00:09:08,190 Pelo meu pai. 164 00:09:08,191 --> 00:09:09,816 E por vocês. 165 00:09:10,800 --> 00:09:12,109 Nesta atual atmosfera, 166 00:09:12,110 --> 00:09:15,271 meus oponentes podem usar isso contra mim. 167 00:09:15,272 --> 00:09:18,117 A imprensa sensacionalista poderia se deleitar nisso. 168 00:09:18,118 --> 00:09:21,371 Você e... aquele artista. 169 00:09:22,176 --> 00:09:24,570 James, aberto a especulações. 170 00:09:32,019 --> 00:09:33,346 Entendo. 171 00:09:34,662 --> 00:09:37,338 Se pudermos discutir a sós... 172 00:09:37,915 --> 00:09:39,540 Claro. 173 00:09:48,519 --> 00:09:50,145 Eu entendo se recusar. 174 00:09:53,025 --> 00:09:58,243 Eu espero que sim, quando eu disser minha parte. 175 00:10:01,791 --> 00:10:04,254 Quando você me perguntou em Ash Park, 176 00:10:04,255 --> 00:10:07,371 eu não tive coragem de admitir a verdade. 177 00:10:08,786 --> 00:10:10,143 Georgie é... 178 00:10:11,807 --> 00:10:13,478 Ele é nosso garotinho. 179 00:10:16,126 --> 00:10:17,538 Mas, James... 180 00:10:20,348 --> 00:10:23,353 nosso próprio filho morreu no útero. 181 00:10:33,660 --> 00:10:34,960 - Bem-vinda. - Obrigada. 182 00:10:34,961 --> 00:10:36,402 - Srta. Bligh? - Sim. 183 00:10:40,367 --> 00:10:41,667 Sir Richard. 184 00:10:41,668 --> 00:10:43,082 Obrigado, Carl. 185 00:10:43,958 --> 00:10:46,473 A beleza corre na linhagem Bligh, jovem Anna. 186 00:10:46,474 --> 00:10:48,948 A inteligência também, Sir Richard. 187 00:10:48,949 --> 00:10:52,019 Entendo. Uma dessas novas mulheres. 188 00:10:52,020 --> 00:10:54,155 "Goste de mim pela minha mente." 189 00:10:54,156 --> 00:10:56,813 Estou aqui para discutir sobre publicação, 190 00:10:56,814 --> 00:10:58,965 então a sugestão é certa. 191 00:10:58,966 --> 00:11:01,217 Mas ainda assim, está arrumada e deslumbrante. 192 00:11:01,218 --> 00:11:02,744 Parece que quer as duas coisas. 193 00:11:02,745 --> 00:11:05,074 Bem, você também está arrumado. 194 00:11:06,623 --> 00:11:08,249 Touché. 195 00:11:08,808 --> 00:11:13,782 Então... Dymphna Cusack, Eleanor Dark, Christina Stead, 196 00:11:13,783 --> 00:11:15,913 e agora Anna Bligh. 197 00:11:17,106 --> 00:11:20,765 Veremos o que podemos fazer para fazer acontecer. 198 00:11:26,186 --> 00:11:27,677 James? 199 00:11:30,625 --> 00:11:32,644 Eu fiz isso por amor. 200 00:11:37,367 --> 00:11:39,161 Por favor, não fique bravo. 201 00:11:39,162 --> 00:11:40,788 Não estou. 202 00:11:41,263 --> 00:11:45,633 - Deve estar... - Não estou... bravo. 203 00:11:49,435 --> 00:11:51,594 Depois de eu enganá-la em nosso casamento, 204 00:11:51,595 --> 00:11:54,306 não tenho direito de me agarrar a padrões morais. 205 00:11:56,760 --> 00:11:58,065 Eu estou... 206 00:11:59,170 --> 00:12:00,559 triste. 207 00:12:04,617 --> 00:12:06,013 É que... 208 00:12:08,804 --> 00:12:10,777 É tão triste. 209 00:12:15,621 --> 00:12:18,397 Superar toda a dor 210 00:12:18,398 --> 00:12:21,246 e encontrar amor para motivar suas ações. 211 00:12:22,776 --> 00:12:26,479 Faz com que este final seja mais trágico ainda. 212 00:12:32,947 --> 00:12:36,348 Talvez você deva refletir sobre isso 213 00:12:37,124 --> 00:12:40,048 antes de discutirmos o que fazer. 214 00:12:44,125 --> 00:12:46,148 A família deve saber. 215 00:12:51,577 --> 00:12:52,877 Olivia. 216 00:12:54,702 --> 00:12:56,611 Posso vê-lo? 217 00:12:56,922 --> 00:12:58,222 Georgie. 218 00:13:00,836 --> 00:13:03,569 Va fangool. 219 00:13:03,570 --> 00:13:04,873 Você... é espirituosa. 220 00:13:04,874 --> 00:13:06,174 Sabe o que significa? 221 00:13:06,175 --> 00:13:08,258 Todo bom homem de negócios sabe dizer isto 222 00:13:08,259 --> 00:13:10,179 em quantas línguas puderem. 223 00:13:10,180 --> 00:13:13,145 - As jovens, por outro lado... - Nem deveriam dizer? 224 00:13:13,146 --> 00:13:15,495 Só em algumas ocasiões. 225 00:13:16,473 --> 00:13:19,966 Sabe, este Cowan tem razão sobre os leitores 226 00:13:19,967 --> 00:13:22,314 não se atraírem por casamentos mistos... 227 00:13:22,315 --> 00:13:24,657 Discordo. Acho que a história do meu marido... 228 00:13:24,658 --> 00:13:27,690 O galego em questão. 229 00:13:29,301 --> 00:13:32,544 Para mim, você está à frente de seu tempo. 230 00:13:33,592 --> 00:13:37,781 Escreva o que quer dizer e vão querer comprar. 231 00:13:38,668 --> 00:13:40,254 Prefiro intrigá-los. 232 00:13:42,432 --> 00:13:44,400 Você me intriga. 233 00:13:47,258 --> 00:13:50,126 Você é inteligente, talentosa, 234 00:13:51,291 --> 00:13:56,286 você conta piadas rudes com uma piscadela, não rindo. 235 00:13:56,287 --> 00:13:58,884 Espero que seu galego a valorize. 236 00:13:58,885 --> 00:14:00,948 Não. Só estou brincando. 237 00:14:00,949 --> 00:14:04,501 Certo. Sobremesa e vamos para casa. 238 00:14:47,476 --> 00:14:48,838 Sinto m... 239 00:14:49,382 --> 00:14:50,886 Sinto muito. 240 00:14:58,261 --> 00:14:59,658 Tudo bem. 241 00:14:59,659 --> 00:15:02,359 Tudo bem. Tudo bem. 242 00:15:04,511 --> 00:15:06,474 Eu entendo. Eu entendo. 243 00:15:07,843 --> 00:15:09,377 Eu não. 244 00:15:12,460 --> 00:15:14,119 Eu tenho alguns. 245 00:15:17,105 --> 00:15:18,909 Bem, obrigada. 246 00:15:19,325 --> 00:15:20,626 Eu só... 247 00:15:20,627 --> 00:15:23,035 Significou muito para mim ser levada a sério 248 00:15:23,036 --> 00:15:24,347 por alguém como você. 249 00:15:24,669 --> 00:15:26,804 Temos o que merecemos. 250 00:15:32,553 --> 00:15:34,577 Privilégio de cavalheiro. 251 00:15:35,328 --> 00:15:37,573 Me conte como foram as reuniões. 252 00:15:37,574 --> 00:15:39,324 -Boa noite. -Boa noite. 253 00:16:08,279 --> 00:16:10,077 Vai vir para a cama? 254 00:16:10,577 --> 00:16:11,923 Logo. 255 00:16:13,391 --> 00:16:15,081 Foi algo que fiz? 256 00:16:15,082 --> 00:16:16,567 Não. 257 00:16:18,830 --> 00:16:20,990 Todos estão animados para te conhecer. 258 00:16:22,854 --> 00:16:24,301 Amanhã. 259 00:16:24,793 --> 00:16:26,220 Na praia. 260 00:16:26,864 --> 00:16:28,312 Eu... 261 00:16:28,313 --> 00:16:30,464 Nem pense em cancelar. 262 00:16:31,188 --> 00:16:32,825 Vai te distrair disso. 263 00:16:35,166 --> 00:16:36,704 O que quer que seja. 264 00:16:55,768 --> 00:16:57,425 Estou atrasado. 265 00:16:57,426 --> 00:16:58,892 Volte. 266 00:16:59,290 --> 00:17:00,717 Vai. Só dessa vez. 267 00:17:04,351 --> 00:17:06,463 Podemos evitar a hostilidade aqui. 268 00:17:06,464 --> 00:17:07,792 Regina. Ela acordou? 269 00:17:08,819 --> 00:17:10,119 Não a vi. 270 00:17:11,385 --> 00:17:13,228 Você sempre pode ficar comigo. 271 00:17:14,441 --> 00:17:16,226 Eu não daria esse prazer a ela. 272 00:17:17,597 --> 00:17:20,476 Ela quer isolar George só para ela. 273 00:17:27,455 --> 00:17:29,036 Sinto muito por ontem. 274 00:17:31,252 --> 00:17:33,033 Eu precisava de conforto. 275 00:17:41,586 --> 00:17:44,959 Se quer que me distancie daquele vira-lata, tudo bem. 276 00:17:46,110 --> 00:17:48,900 Mas você não pode ignorar o que isso está nos causando. 277 00:17:53,149 --> 00:17:56,041 Consigo esquecer o que ele fez... 278 00:17:56,042 --> 00:17:57,911 até ficarmos íntimos. 279 00:18:04,238 --> 00:18:05,538 Eu te amo. 280 00:18:06,555 --> 00:18:07,855 Eu sei. 281 00:18:10,389 --> 00:18:14,745 Tive muitos homens na vida, porque eu quis. 282 00:18:16,258 --> 00:18:19,518 Agora tem você... de novo. 283 00:18:22,617 --> 00:18:24,665 E não quero outro homem. 284 00:18:24,666 --> 00:18:29,845 Mas um deles forçou-se contra mim. 285 00:18:29,846 --> 00:18:33,606 usando os homens anteriores para se justificar. 286 00:18:34,558 --> 00:18:38,838 E ele me fez sentir... inferior 287 00:18:38,839 --> 00:18:40,233 e repugnante e... 288 00:18:42,364 --> 00:18:43,691 Não merecedora. 289 00:18:44,331 --> 00:18:45,632 De mim? 290 00:18:46,226 --> 00:18:48,035 -Não posso evitar. -Não. 291 00:18:48,036 --> 00:18:50,433 -Não. Não. Ei. -Você merece mais, Jack. 292 00:18:50,434 --> 00:18:51,859 -Você... -Ei. Ei. 293 00:18:52,692 --> 00:18:53,993 Estou aqui. 294 00:18:54,683 --> 00:18:56,240 Estou aqui. 295 00:18:56,241 --> 00:18:57,541 Sempre. 296 00:19:17,258 --> 00:19:19,074 O que será que ele quer? 297 00:19:21,495 --> 00:19:23,871 Ele tem algo a ver com seu mau humor? 298 00:19:27,059 --> 00:19:28,360 Imaginei. 299 00:19:34,617 --> 00:19:36,491 Presumo que encontrou com Regina. 300 00:19:37,722 --> 00:19:40,270 Vamos esclarecer uma coisa. 301 00:19:40,820 --> 00:19:42,577 Não acredito nas suas besteiras. 302 00:19:42,578 --> 00:19:44,970 Podemos discutir seus conceitos sobre mim? 303 00:19:45,468 --> 00:19:46,865 Não. 304 00:19:46,866 --> 00:19:49,328 Então acredita totalmente no que ela diz? 305 00:19:49,329 --> 00:19:51,006 Não vejo por que não. 306 00:19:52,495 --> 00:19:54,374 Regina quis me envenenar. 307 00:19:54,375 --> 00:19:56,261 Quem matou Milly, se não foi ela? 308 00:19:56,262 --> 00:19:57,563 Ela foi na Doris, 309 00:19:57,564 --> 00:20:00,064 -que receitou o tônico... -E os rótulos misturaram. 310 00:20:00,065 --> 00:20:01,515 Ela falou que você diria isso. 311 00:20:01,516 --> 00:20:03,528 Certo. Então me dê outra teoria. 312 00:20:06,052 --> 00:20:08,466 Bem, o que sei é... 313 00:20:08,467 --> 00:20:11,542 Você foi a primeira a suspeitar de assassinato. 314 00:20:11,543 --> 00:20:14,427 "Olhe! Encontrei uma carta." 315 00:20:14,428 --> 00:20:17,894 Você estava disfarçando seu plano. 316 00:20:17,895 --> 00:20:20,568 Então prefere pensar que matei uma inocente 317 00:20:20,569 --> 00:20:22,208 por algum plano comunista bizarro 318 00:20:22,209 --> 00:20:24,652 do que pensar que Regina quer me prejudicar? 319 00:20:24,653 --> 00:20:25,953 É. 320 00:20:25,954 --> 00:20:27,262 Que ridículo. 321 00:20:27,263 --> 00:20:28,589 Exato. 322 00:20:29,494 --> 00:20:32,487 Já vi muitos assassinos, nenhum como a Sra. Bligh. 323 00:20:35,066 --> 00:20:36,425 Acha isso engraçado? 324 00:20:36,426 --> 00:20:37,944 Vejo além disso, sargento, 325 00:20:37,945 --> 00:20:40,757 e existem vários tipos. 326 00:20:40,758 --> 00:20:42,352 Nazistas, talvez. 327 00:20:45,195 --> 00:20:47,196 Ela me deu os detalhes sobre você. 328 00:20:48,278 --> 00:20:50,278 Pena ela não me deixar usá-los. 329 00:20:50,279 --> 00:20:52,196 Fale com Doris Collins. 330 00:20:52,511 --> 00:20:54,716 Regina visitou-a um dia antes. 331 00:20:55,875 --> 00:20:58,525 Qual o crime aparecer para ajudar? 332 00:20:58,526 --> 00:20:59,827 Pelo menos cheque. 333 00:21:00,253 --> 00:21:01,553 Irei. 334 00:21:02,505 --> 00:21:03,955 Sei o que ela dirá. 335 00:21:08,425 --> 00:21:11,733 Vejo que está acusando de novo a Sra. Bligh. 336 00:21:11,734 --> 00:21:14,038 Faça melhor: 337 00:21:14,039 --> 00:21:16,411 confie em mim. 338 00:21:18,416 --> 00:21:19,734 Acabou? 339 00:21:20,335 --> 00:21:21,928 Pare de alimentar essas crianças 340 00:21:21,929 --> 00:21:23,930 com sua propaganda de louca comunista. 341 00:21:36,590 --> 00:21:38,021 Seis meses? 342 00:21:38,954 --> 00:21:40,576 Exigem muito de você. 343 00:21:42,658 --> 00:21:44,115 No máximo. 344 00:21:44,116 --> 00:21:45,763 Talvez não te queiram agora. 345 00:21:46,372 --> 00:21:47,795 Espero que não. 346 00:21:49,668 --> 00:21:51,115 E se quiserem? 347 00:21:54,479 --> 00:21:55,995 Não vão. 348 00:21:55,996 --> 00:21:57,551 Mas e se quiserem? 349 00:22:02,206 --> 00:22:04,977 George tem razão sobre o escândalo. 350 00:22:07,495 --> 00:22:09,267 E o pequeno Georgie? 351 00:22:11,302 --> 00:22:15,081 Um escândalo arruinaria nossos futuros. 352 00:22:17,431 --> 00:22:18,809 E animosidade. 353 00:22:21,691 --> 00:22:25,447 O certo é o que for melhor para o Georgie. 354 00:22:28,335 --> 00:22:29,834 Vamos superar isso. 355 00:22:33,416 --> 00:22:36,262 Nada vai ficar entre nós. 356 00:22:38,716 --> 00:22:40,323 É o que eu precisava ouvir. 357 00:22:52,449 --> 00:22:53,749 Obrigada. 358 00:22:54,594 --> 00:22:55,970 Sem pressa. 359 00:22:57,247 --> 00:22:58,981 Temos a vida toda pela frente. 360 00:23:07,458 --> 00:23:10,292 Prometa que não vai fazer nenhuma bobagem. 361 00:23:12,228 --> 00:23:15,239 No momento certo, ele pagará. 362 00:23:31,909 --> 00:23:34,133 Estes seus casinhos precisam parar. 363 00:23:34,134 --> 00:23:36,337 Temos funcionários muito jovens. 364 00:23:36,338 --> 00:23:38,975 Se sobreviveram a você, sobrevivem a mim. 365 00:23:38,976 --> 00:23:40,896 Houve lágrimas esta manhã. 366 00:23:41,431 --> 00:23:44,426 Um tumulto em todo lugar. 367 00:23:44,427 --> 00:23:48,133 A polícia investigando se Frau Nordmann é comunista. 368 00:23:48,534 --> 00:23:50,635 E Gino com uma companheira. 369 00:23:52,418 --> 00:23:54,135 Sarah não é comunista. 370 00:23:54,136 --> 00:23:56,182 E Gino não é nenhum galã. 371 00:23:56,183 --> 00:23:58,106 Você, entretanto, é uma vadia. 372 00:24:00,152 --> 00:24:02,073 E inestimável ao meu marido. 373 00:24:09,033 --> 00:24:12,169 BOAS VINDAS AO SR. MENZIES. 374 00:24:23,975 --> 00:24:26,567 Sim. Mildred. Quero um número de Sidney. 375 00:24:26,568 --> 00:24:28,085 Sir Richard Bennett. 376 00:24:37,199 --> 00:24:38,702 Vê aquele pato? 377 00:24:39,160 --> 00:24:40,725 Vê o Sr. Patinho ali? 378 00:25:04,802 --> 00:25:06,755 O médico não quer que se aborreça. 379 00:25:06,756 --> 00:25:08,623 Fico feliz de ter me contado. 380 00:25:10,539 --> 00:25:12,236 Inacreditável. 381 00:25:13,075 --> 00:25:16,334 Acredito que mesmo inadequada, a intenção dela era boa. 382 00:25:18,219 --> 00:25:19,791 Como se sente? 383 00:25:22,549 --> 00:25:24,050 Confuso. 384 00:25:24,729 --> 00:25:26,101 E Georgie? 385 00:25:26,577 --> 00:25:28,023 É meu menino. 386 00:25:28,024 --> 00:25:29,834 Mas ele não tem nosso sangue, James. 387 00:25:29,835 --> 00:25:31,362 Mas ainda é meu filho. 388 00:25:32,754 --> 00:25:34,428 E ninguém dirá que não é. 389 00:25:34,429 --> 00:25:35,805 E seu amor por ele? 390 00:25:36,430 --> 00:25:37,764 Não mudou. 391 00:25:39,204 --> 00:25:41,286 Quero ele e Olivia em Ash Park. 392 00:25:44,646 --> 00:25:47,188 Assim ganhamos tempo para decidir o que fazer. 393 00:25:47,841 --> 00:25:50,789 Então acho que vocês três devem retornar a Ash Park 394 00:25:51,229 --> 00:25:52,780 e ver o que vai ser. 395 00:25:52,781 --> 00:25:55,312 Considerando o futuro político do seu pai. 396 00:25:55,625 --> 00:25:58,392 A questão da herança deve ser resolvida. 397 00:25:58,393 --> 00:26:00,157 Tudo em seu tempo, George. 398 00:26:02,250 --> 00:26:04,748 Enquanto isso, querido, você tem uma tarefa. 399 00:26:53,642 --> 00:26:55,503 Fico feliz que concordou com isso. 400 00:27:05,618 --> 00:27:06,926 Olá, homenzinho. 401 00:27:09,933 --> 00:27:11,279 Ele está bem? 402 00:27:11,648 --> 00:27:12,949 Sim. 403 00:27:13,670 --> 00:27:15,405 Ele é inocente nesta história. 404 00:27:18,224 --> 00:27:19,870 Talvez o único. 405 00:27:22,565 --> 00:27:24,223 Preciso perguntar... 406 00:27:24,627 --> 00:27:26,575 Não há esperança entre você e James? 407 00:27:27,741 --> 00:27:29,127 Não. 408 00:27:30,152 --> 00:27:31,743 Aceito isso... 409 00:27:33,219 --> 00:27:34,523 com pesar. 410 00:27:37,965 --> 00:27:39,780 Achei que você seria mais duro. 411 00:27:41,303 --> 00:27:43,433 Estamos fazendo o possível para entender. 412 00:27:44,229 --> 00:27:46,705 Você sabe o que a linhagem significa para nós. 413 00:27:46,706 --> 00:27:49,526 James passou por uma situação horrível. 414 00:27:49,527 --> 00:27:51,383 Ajudando a mentir, o que eu deveria... 415 00:27:51,384 --> 00:27:52,934 Se seu casamento tivesse êxito, 416 00:27:52,935 --> 00:27:54,581 deixaria Georgie herdar tudo? 417 00:27:55,716 --> 00:27:57,096 Sim. 418 00:27:57,097 --> 00:27:58,621 Entendo. 419 00:27:58,622 --> 00:28:02,154 Ele seria o resultado do amor 420 00:28:02,155 --> 00:28:03,948 e criação dos Bligh. 421 00:28:03,949 --> 00:28:06,703 Isso é mais importante do que sangue. 422 00:28:07,855 --> 00:28:10,949 Sua atitude é antiquada. 423 00:28:11,549 --> 00:28:12,999 Talvez. 424 00:28:14,839 --> 00:28:16,141 Talvez. 425 00:28:20,165 --> 00:28:22,689 Apenas vim aqui para perguntar 426 00:28:23,296 --> 00:28:25,953 se você pode atender meu pedido. 427 00:28:25,954 --> 00:28:27,989 Se não for por mim... 428 00:28:28,736 --> 00:28:30,551 pense em vocês mesmos. 429 00:28:32,954 --> 00:28:36,412 Seria possível sem rancor? 430 00:28:37,524 --> 00:28:39,933 Com sorte, pode te dar consolo. 431 00:28:42,197 --> 00:28:46,366 Te dará a chance de... planejar o futuro de Georgie. 432 00:28:50,567 --> 00:28:52,209 Sim. 433 00:28:55,921 --> 00:28:57,339 Você irá? 434 00:28:57,953 --> 00:29:01,568 Pelo James, pelo Georgie. 435 00:29:02,168 --> 00:29:05,871 Não pelo homem que ameaçou me levar ao tribunal. 436 00:29:06,828 --> 00:29:09,707 - Eu mereço isso. - Merece, sim. 437 00:29:11,598 --> 00:29:13,059 Obrigado. 438 00:29:35,881 --> 00:29:37,582 Acha que pode pegar esse lixo 439 00:29:37,583 --> 00:29:39,513 e jogar na lixeira, por favor? 440 00:29:40,392 --> 00:29:41,833 Obrigada. 441 00:29:48,927 --> 00:29:51,605 Com licença, senhorita. Você é judia, certo? 442 00:29:52,866 --> 00:29:56,257 Bem, me converti para me casar com um judeu. 443 00:29:56,258 --> 00:29:59,262 - O que quer dizer? - Que mudei de religião. 444 00:29:59,263 --> 00:30:01,968 - Sério? Pode-se fazer isso? - Sim, pode. 445 00:30:01,969 --> 00:30:03,912 Não deixaria Deus bravo? 446 00:30:03,913 --> 00:30:05,656 Acho que não. 447 00:30:05,657 --> 00:30:08,207 Mas os judeus mataram Jesus, certo? 448 00:30:09,618 --> 00:30:12,431 - Foram os romanos. - Não foram os judeus? 449 00:30:13,430 --> 00:30:14,898 Não. 450 00:30:15,498 --> 00:30:17,755 Então o Reverendo Green aprendeu errado. 451 00:30:24,399 --> 00:30:26,278 Telefone para você. 452 00:30:26,279 --> 00:30:27,993 É uma chamada interurbana. 453 00:30:30,171 --> 00:30:31,770 Alô? 454 00:30:31,771 --> 00:30:34,363 Fui discreto e não falei meu nome. 455 00:30:34,364 --> 00:30:36,030 Claro. 456 00:30:37,434 --> 00:30:39,184 É bom ouvir sua voz. 457 00:30:40,067 --> 00:30:42,013 Está tudo em ordem? Você está bem? 458 00:30:42,014 --> 00:30:43,924 Sim. Sim. 459 00:30:43,925 --> 00:30:47,891 Minha estadia aqui não tem sido sem problemas. 460 00:30:49,160 --> 00:30:51,246 A mãe gostou do seu cartão. 461 00:30:51,247 --> 00:30:53,340 Eu fiquei preocupada. Nós todos ficamos. 462 00:30:53,341 --> 00:30:54,641 Ela não estaria conosco 463 00:30:54,642 --> 00:30:56,843 se não tivesse desligado o telefone. 464 00:30:59,504 --> 00:31:01,619 Me arrependo do meu comportamento explosivo 465 00:31:01,620 --> 00:31:03,247 na última vez que nos vimos. 466 00:31:04,570 --> 00:31:06,339 Eu tinha pouco tempo. 467 00:31:07,805 --> 00:31:10,375 Tinha, mas entendo. 468 00:31:10,376 --> 00:31:13,051 Volto na próxima semana. Tenho uma reunião importante. 469 00:31:13,052 --> 00:31:15,243 Mas quando eu terminar... 470 00:31:16,495 --> 00:31:17,866 conversaremos? 471 00:31:20,681 --> 00:31:22,525 Eu gostaria muito. 472 00:31:26,473 --> 00:31:27,949 Espero que esteja bem. 473 00:31:28,549 --> 00:31:29,988 Estou. 474 00:31:29,989 --> 00:31:33,321 E nosso amigo mútuo está prosperando. 475 00:31:33,322 --> 00:31:35,674 Está fora de risco. 476 00:31:35,675 --> 00:31:38,794 Claro. Que bom. 477 00:31:39,926 --> 00:31:41,423 Mais alguma coisa? 478 00:31:44,009 --> 00:31:47,957 Me desentendi com um dos estudantes, 479 00:31:47,958 --> 00:31:51,697 - mas fora isso... - Não vou te atrapalhar. 480 00:31:53,810 --> 00:31:55,467 Apenas... 481 00:31:58,245 --> 00:31:59,716 Sinto sua falta. 482 00:32:01,378 --> 00:32:03,259 Certo ou errado, eu... 483 00:32:03,260 --> 00:32:04,952 preciso dizer isso. 484 00:32:07,446 --> 00:32:09,214 Fiquei feliz por você ter ligado. 485 00:32:09,813 --> 00:32:11,314 Me sinto melhor por ter ligado. 486 00:32:13,347 --> 00:32:16,880 - Até logo. - Quando puder, George. 487 00:32:52,885 --> 00:32:54,385 Pegue ele! 488 00:33:05,254 --> 00:33:07,448 É o Henry e o novo amigo dele. 489 00:33:07,449 --> 00:33:09,029 James Bligh. Quem imaginaria? 490 00:33:09,030 --> 00:33:10,980 Ele estava dois anos à frente na escola. 491 00:33:10,981 --> 00:33:13,829 - Noites quentes no dormitório? - Infelizmente, não. 492 00:33:14,429 --> 00:33:16,755 - Henry! - Christopher! 493 00:33:16,756 --> 00:33:18,444 Entre! 494 00:33:21,790 --> 00:33:23,637 Eu não deveria ter vindo. 495 00:33:24,237 --> 00:33:26,401 Você precisa de uma distração. 496 00:33:26,402 --> 00:33:28,429 Não estou certo de que preciso "disso". 497 00:33:29,123 --> 00:33:30,978 Eles são meus amigos. 498 00:33:30,979 --> 00:33:33,461 E serão seus amigos, se você permitir. 499 00:33:45,993 --> 00:33:49,146 - Vai entrar? - Logo. 500 00:34:01,328 --> 00:34:04,109 Espero um relatório completo quando eu retornar. 501 00:34:04,110 --> 00:34:06,845 - Sim, senhora. - Não esqueça do nosso projeto. 502 00:34:06,846 --> 00:34:08,272 Não esquecerei. 503 00:34:09,072 --> 00:34:11,900 Acredito que Gino apreciaria sua companhia. 504 00:34:13,463 --> 00:34:15,282 Se a Srta. Carolyn perguntar, 505 00:34:15,283 --> 00:34:17,981 diga que saí para ser inestimável. 506 00:34:32,232 --> 00:34:34,041 Está pronta? 507 00:34:34,042 --> 00:34:35,566 Sim. 508 00:34:38,900 --> 00:34:41,403 Isto me sustentará na sua ausência. 509 00:34:42,634 --> 00:34:44,753 Eu tenho essa aparência? 510 00:34:44,754 --> 00:34:47,585 Eu já disse... você é minha nova musa. 511 00:34:47,586 --> 00:34:50,227 Mesmo por abandonar você? 512 00:34:50,228 --> 00:34:52,166 Só por um tempo. 513 00:35:00,770 --> 00:35:02,509 Tive uma ideia. 514 00:35:03,270 --> 00:35:05,241 Ao invés de ficar vadiando aqui, 515 00:35:05,242 --> 00:35:08,570 esperando o tempo passar, por que não vou na frente? 516 00:35:09,171 --> 00:35:10,471 Para a Inglaterra? 517 00:35:10,472 --> 00:35:13,631 Quero dizer, você poderia arranjar apresentações, 518 00:35:13,632 --> 00:35:16,196 ver que sou parte da sociedade, 519 00:35:16,197 --> 00:35:20,022 talvez até ganhe comissões. 520 00:35:20,023 --> 00:35:22,069 E quando eu conhecer sua família, 521 00:35:22,070 --> 00:35:25,839 estarei muito mais aceitável. 522 00:35:26,841 --> 00:35:29,111 Faz sentido. 523 00:35:29,711 --> 00:35:31,847 A menos que precise da minha ajuda. 524 00:35:32,447 --> 00:35:33,748 Não. 525 00:35:34,775 --> 00:35:38,489 Não. Faria com que eu parasse de me preocupar com você. 526 00:35:38,490 --> 00:35:40,985 - Que bom. - E seria um voto de confiança 527 00:35:40,986 --> 00:35:43,108 - em vista do que virá. - Exatamente. 528 00:35:43,109 --> 00:35:47,324 Serei o queridinho de Mayfair em pouco tempo. 529 00:35:47,325 --> 00:35:48,869 Eu prefiro isso. 530 00:35:48,870 --> 00:35:50,820 Todas as coisas brilhantes da juventude. 531 00:35:50,821 --> 00:35:54,213 Sim. Seria como viver um romance de Evelyn Waugh. 532 00:36:02,347 --> 00:36:05,838 No entanto, estou desprovido de fundos. 533 00:36:05,839 --> 00:36:07,578 - Eu não estou. - Não. Não, não. 534 00:36:07,579 --> 00:36:10,040 - Eu jamais poderia... - Não seja bobo. 535 00:36:10,041 --> 00:36:11,711 Claro que pagarei. 536 00:36:12,547 --> 00:36:15,204 Quanto mais considero, mais decidida eu fico. 537 00:36:17,414 --> 00:36:18,971 Ao nosso futuro. 538 00:36:21,418 --> 00:36:23,041 Henry. Henry. 539 00:36:36,049 --> 00:36:37,419 Me desculpe. 540 00:36:37,420 --> 00:36:39,045 Isso te deixa desconfortável. 541 00:36:39,659 --> 00:36:41,729 Só não estou acostumado. 542 00:36:43,451 --> 00:36:46,535 É apenas brincadeira. Não é sexualidade. 543 00:36:47,652 --> 00:36:50,913 Quatro homens seminus caindo uns sobre os outros. 544 00:36:50,914 --> 00:36:53,295 Nós conseguimos nos controlar. 545 00:36:53,953 --> 00:36:57,203 Sinceramente, é o mito do predador salivante. 546 00:36:59,553 --> 00:37:01,863 Eu defendo o que acredito. Me desculpe. 547 00:37:02,554 --> 00:37:04,479 Não. Por favor. 548 00:37:05,079 --> 00:37:08,209 É que, como em todo grupo de forasteiros, 549 00:37:08,210 --> 00:37:10,019 somos definidos pelo nado negativo. 550 00:37:10,788 --> 00:37:13,071 Até pessoas como nós nos teme. 551 00:37:14,855 --> 00:37:17,046 Aqui, podemos ser nós mesmos. 552 00:37:19,022 --> 00:37:21,255 E se outros tropeçam em você? 553 00:37:21,256 --> 00:37:24,681 Então você dá dois passos e volta ao esconderijo. 554 00:37:31,191 --> 00:37:34,224 Nós temos várias formas e tamanhos, James. 555 00:37:42,425 --> 00:37:44,426 É melhor colocá-la na folha de pagamento. 556 00:37:44,427 --> 00:37:46,718 Assistente do médico e conforto. 557 00:37:47,421 --> 00:37:50,221 - Exagerei? - Você nunca exagera. 558 00:37:51,259 --> 00:37:53,391 Gosto de te ver trabalhando. 559 00:37:58,394 --> 00:37:59,994 Doutor, posso? 560 00:37:59,995 --> 00:38:01,787 Srta. Carolyn! 561 00:38:01,788 --> 00:38:04,542 - Não pode esperar? - Entre, Doris. 562 00:38:04,543 --> 00:38:06,777 Serei breve. 563 00:38:06,778 --> 00:38:10,872 Temo que minha reputação esteja em risco. 564 00:38:10,873 --> 00:38:12,332 O que está acontecendo? 565 00:38:16,309 --> 00:38:18,783 Tiraram a eleição da 1ª página. Isso é certo. 566 00:38:18,784 --> 00:38:20,660 O Sargento Taylor perguntou 567 00:38:20,661 --> 00:38:22,862 se alguém poderia ter adulterado o tônico 568 00:38:22,863 --> 00:38:24,474 antes que saísse da minha casa. 569 00:38:24,475 --> 00:38:26,207 Ele está fazendo o trabalho dele. 570 00:38:26,208 --> 00:38:29,187 - Asseguro que ele não está. - Chegou ao ponto. 571 00:38:29,188 --> 00:38:31,625 Mas meus pensionistas jovens, meus visitantes 572 00:38:31,626 --> 00:38:33,300 e seus bons nomes. Até meu nome. 573 00:38:33,301 --> 00:38:36,484 Há línguas em Inverness desejando espalhar o mal... 574 00:38:36,485 --> 00:38:37,797 Pelo amor de Deus. 575 00:38:37,798 --> 00:38:40,326 Eles não a verão acolhendo a Lucrecia Borgia local. 576 00:38:40,327 --> 00:38:41,665 A o quê? 577 00:38:41,666 --> 00:38:43,786 Uma envenenadora famosa do Renascimento. 578 00:38:43,787 --> 00:38:46,371 Sim. Leticia Borgia. Conheço ela bem. 579 00:38:46,372 --> 00:38:50,817 Enquanto houver quem defenda a mim e meus entes. 580 00:38:51,802 --> 00:38:53,389 É só isso? 581 00:38:54,302 --> 00:38:56,711 Sim e muito obrigada. 582 00:38:56,712 --> 00:38:59,825 Eu parto tranquilizada. 583 00:38:59,826 --> 00:39:03,359 Além do fato de que temos um assassino em nosso meio. 584 00:39:11,471 --> 00:39:14,023 Seja lá o que esteja te incomodando, pare. 585 00:39:17,453 --> 00:39:18,886 Venha aqui. 586 00:39:22,105 --> 00:39:23,705 O que foi? 587 00:39:26,774 --> 00:39:28,691 Com quantos você ficou? 588 00:39:30,907 --> 00:39:32,524 Não entendi. 589 00:39:33,141 --> 00:39:35,223 Você fez sexo com todos eles? 590 00:39:37,208 --> 00:39:39,296 Deixei minha esposa por você. 591 00:39:41,736 --> 00:39:43,737 - A verdade? - Sim. 592 00:39:49,243 --> 00:39:51,637 Christopher e eu fomos amantes. 593 00:39:52,710 --> 00:39:54,032 Fomos. 594 00:39:54,811 --> 00:39:56,527 Você estava em cima dele na água. 595 00:39:56,528 --> 00:39:59,859 E teria sido você se tivesse se dignado a juntar-se a nós, 596 00:39:59,860 --> 00:40:04,153 em vez de sentar em sua toalha como um julgador puritano. 597 00:40:05,879 --> 00:40:07,676 Não quero que veja eles de novo. 598 00:40:07,677 --> 00:40:09,150 Você não quer... 599 00:40:11,606 --> 00:40:13,206 James, não sou a Olivia. 600 00:40:13,207 --> 00:40:14,807 E eu não sou Christopher. 601 00:40:18,380 --> 00:40:19,914 Foi um dia longo. 602 00:40:21,580 --> 00:40:23,347 Talvez seja cedo demais. 603 00:40:23,348 --> 00:40:24,649 Eu falei sério. 604 00:40:28,882 --> 00:40:31,682 Vou tirar isso da sua cabeça, o que quer que seja. 605 00:40:32,816 --> 00:40:34,116 Não desconte em mim. 606 00:41:00,887 --> 00:41:02,352 Música para meus ouvidos... 607 00:41:02,353 --> 00:41:04,119 "Estamos te liberando, Sra. Bligh." 608 00:41:04,120 --> 00:41:06,585 Desde que Anna esteja feliz em continuar. 609 00:41:06,586 --> 00:41:08,088 Ela disse que muito. 610 00:41:08,587 --> 00:41:10,621 Surpresa! 611 00:41:11,121 --> 00:41:13,820 Olha quem eu encontrei enquanto vinha. 612 00:41:13,821 --> 00:41:16,721 Sr. Richard. Que surpresa. 613 00:41:16,722 --> 00:41:18,989 Estive tão preocupada. 614 00:41:26,123 --> 00:41:29,523 Eu vim hoje com algumas ideias para a campanha. 615 00:41:29,524 --> 00:41:32,190 É tão fortuito tê-lo aqui conosco, Dicky. 616 00:41:32,191 --> 00:41:33,956 George, sinto um pouco de cansaço. 617 00:41:33,957 --> 00:41:36,023 Quero sua opinião também. 618 00:41:36,024 --> 00:41:38,724 Vamos ouvi-la e depois vou embora. 619 00:41:38,725 --> 00:41:40,191 Não quero cansar o paciente. 620 00:41:41,192 --> 00:41:45,026 Enquanto jantava ontem, eu tive uma ideia sensacional. 621 00:41:45,457 --> 00:41:46,758 Sim? 622 00:41:46,759 --> 00:41:49,424 Tomei a iniciativa de falar com um contato em Canberra 623 00:41:49,425 --> 00:41:51,826 e verifiquei a agenda do primeiro-ministro. 624 00:41:51,827 --> 00:41:55,993 Sr. Menzies e Dame Pattie estarão em Sydney semana que vem 625 00:41:55,994 --> 00:41:57,826 com tempo de sobra. 626 00:41:57,827 --> 00:41:59,760 Tão perto das eleições, duvido. 627 00:41:59,761 --> 00:42:02,161 Um evento foi cancelado. 628 00:42:02,162 --> 00:42:04,227 Vamos convidá-los para jantar. 629 00:42:04,228 --> 00:42:06,494 - Não podemos fazer isso. - Por que não? 630 00:42:06,495 --> 00:42:08,594 O protocolo. A distância. 631 00:42:08,595 --> 00:42:11,728 Se for inoportuno, eles simplesmente recusarão. 632 00:42:11,729 --> 00:42:14,362 Quem nada arrisca, nada ganha, eu digo. 633 00:42:14,363 --> 00:42:16,395 Sua esposa é maravilhosa. 634 00:42:16,396 --> 00:42:20,097 "Vote no homem que tinha um PM em sua mesa." 635 00:42:20,098 --> 00:42:22,597 - Estou sendo muito ambiciosa? - Nada disso. 636 00:42:23,764 --> 00:42:25,798 Vamos ver o que podemos fazer, George. 637 00:42:26,295 --> 00:42:27,597 Senhoras. 638 00:42:27,598 --> 00:42:30,398 Seu filho escolheu bem. 639 00:42:30,965 --> 00:42:33,232 Estarei aqui de manhã quando for liberada. 640 00:42:34,097 --> 00:42:35,698 Nós nos encontraremos no jantar. 641 00:42:35,699 --> 00:42:37,032 Farei os preparativos. 642 00:42:37,033 --> 00:42:39,132 Agradeça-a, homem. 643 00:42:40,499 --> 00:42:42,533 Obrigado por pensar em minha campanha. 644 00:42:42,534 --> 00:42:44,233 Por você. 645 00:42:44,234 --> 00:42:46,367 Um beijo não vai matá-lo. 646 00:42:51,833 --> 00:42:53,134 Também penso assim. 647 00:42:53,135 --> 00:42:55,701 Esse tipo de coisa é ouro com os eleitores. 648 00:43:04,970 --> 00:43:07,703 É uma pena que sua saúde impeça-a de comparecer. 649 00:43:08,237 --> 00:43:10,971 - Se acontecer. - Acontecerá. 650 00:43:12,371 --> 00:43:15,371 Como eu disse, pena que você está doente. 651 00:43:28,406 --> 00:43:30,540 Enfermeira! 652 00:43:36,208 --> 00:43:39,873 O problema só se torna realmente um problema 653 00:43:39,874 --> 00:43:42,508 se nada bom vier dele. 654 00:43:45,975 --> 00:43:48,743 Nós dois temos circulado nisto por muito tempo. 655 00:43:50,776 --> 00:43:52,743 Todo o negócio do casamento. 656 00:43:53,609 --> 00:43:54,910 Você sabe, onde viveríamos? 657 00:43:54,911 --> 00:43:57,710 Como isso vai funcionar? Isto, aquilo e tal. 658 00:44:00,410 --> 00:44:04,245 Sabe o que ontem à noite e hoje provaram? 659 00:44:04,246 --> 00:44:05,546 O quê? 660 00:44:06,578 --> 00:44:08,578 Aquele vira-lata não pode nos prejudicar. 661 00:44:12,345 --> 00:44:13,845 Você gosta de me ver trabalhar. 662 00:44:13,846 --> 00:44:15,611 Isso... Isso é casamento para mim. 663 00:44:23,848 --> 00:44:25,514 Vamos marcar uma data. 664 00:44:27,581 --> 00:44:30,381 Depois da eleição, aí não roubamos a glória de George. 665 00:44:33,183 --> 00:44:35,116 Marido e mulher. 666 00:44:37,183 --> 00:44:39,950 Todo o resto acontecerá em tempo. 667 00:44:48,218 --> 00:44:50,856 - Sim? - Sim. 668 00:44:51,651 --> 00:44:53,984 - Sim? - Sim. 669 00:45:20,022 --> 00:45:24,522 Acabei de colocar duas cervejas geladas na varanda. 670 00:45:25,521 --> 00:45:26,822 Desculpe. 671 00:45:26,823 --> 00:45:28,589 Tudo bem. 672 00:45:29,390 --> 00:45:31,390 Tendo uma pequena conversa? 673 00:45:31,857 --> 00:45:34,390 Às vezes ajuda a senti-lo próximo. 674 00:45:35,623 --> 00:45:37,524 Está onde você precisa. 675 00:45:40,158 --> 00:45:42,858 O policial Taylor conseguiu o que queria? 676 00:45:43,592 --> 00:45:46,159 Ele é mais desagradável do que Franklin. 677 00:45:46,659 --> 00:45:48,258 Estou do seu lado. Sabe disso. 678 00:45:48,259 --> 00:45:49,859 Se ajudar. 679 00:45:50,391 --> 00:45:51,692 Meu herói. 680 00:45:53,059 --> 00:45:54,359 Quando quiser. 681 00:45:59,794 --> 00:46:01,661 Na verdade, pode ajudar. 682 00:46:03,228 --> 00:46:06,195 Ele nunca montará um caso contra você. 683 00:46:06,196 --> 00:46:09,228 Ou Regina, infelizmente, mesmo se ele tivesse disposto. 684 00:46:11,628 --> 00:46:14,029 Esse material que ela tem sobre você... 685 00:46:14,030 --> 00:46:15,629 Extremamente privado. 686 00:46:20,080 --> 00:46:22,130 Por mais que eu prefira que ninguém saiba, 687 00:46:22,131 --> 00:46:23,514 ela poderia contar a todos, 688 00:46:23,515 --> 00:46:25,564 se significasse que ela seria acusada. 689 00:46:26,031 --> 00:46:27,464 Mas não vai. 690 00:46:28,431 --> 00:46:31,398 Não com apenas suposições contra ela. 691 00:46:32,199 --> 00:46:33,765 O que você pode fazer? 692 00:46:36,766 --> 00:46:39,932 Me afastar. Deixá-la pensar que está segura. 693 00:46:39,933 --> 00:46:41,533 E então? 694 00:46:42,867 --> 00:46:45,067 Chamar a artilharia pesada. 695 00:47:08,070 --> 00:47:09,836 - Feito? - E finalizado. 696 00:47:09,837 --> 00:47:12,403 - Obrigada por sua ajuda. - Foi uma grande ideia. 697 00:47:12,404 --> 00:47:15,003 A velha Lizzie parecia ter chupado um limão. 698 00:47:15,004 --> 00:47:18,437 Darei a ela um pomar inteiro antes de terminar. 699 00:47:18,438 --> 00:47:20,738 Espero que promova outro ataque. 700 00:47:20,739 --> 00:47:22,539 Lembre-me de nunca ficar contra você. 701 00:47:22,540 --> 00:47:23,840 Você deve ir. 702 00:47:23,841 --> 00:47:25,742 Não queremos George suspeitando de nós. 703 00:47:25,743 --> 00:47:27,043 É para o benefício dele. 704 00:47:27,044 --> 00:47:29,573 É melhor deixá-lo acreditar que está no controle. 705 00:47:31,606 --> 00:47:34,040 Isso responde uma pergunta. 706 00:47:34,041 --> 00:47:37,074 Sempre me perguntei como alguém fraco feito Charles 707 00:47:37,075 --> 00:47:38,673 deixou uma marca. 708 00:47:38,674 --> 00:47:40,407 Atrás de todo bom homem... 709 00:47:40,408 --> 00:47:42,142 Há uma mulher má? 710 00:47:42,775 --> 00:47:44,942 Má num bom sentido. 711 00:47:47,176 --> 00:47:48,609 Claro. 712 00:47:50,809 --> 00:47:53,075 Ela é tão horrível. 713 00:47:53,076 --> 00:47:55,176 Como o pai pode se casar com alguém assim? 714 00:47:55,177 --> 00:47:56,976 Não consegue ver através da máscara? 715 00:47:59,543 --> 00:48:01,878 Obrigada. 716 00:48:04,278 --> 00:48:05,578 Muito bom. 717 00:48:07,644 --> 00:48:10,845 Ele pode ver através da máscara, outros não. 718 00:48:10,846 --> 00:48:13,245 Ela talvez tenha garantido a eleição de George 719 00:48:13,246 --> 00:48:16,779 com este jantar. A máscara dela está no lugar. 720 00:48:16,780 --> 00:48:20,445 Voltamos amanhã, e a ajudamos a perdê-la. 721 00:48:22,214 --> 00:48:23,848 Tentador, mas ainda não. 722 00:48:25,081 --> 00:48:26,614 Em breve. 723 00:48:27,414 --> 00:48:29,647 Momento certo, minha querida. 724 00:48:30,249 --> 00:48:31,582 O momento certo é tudo. 725 00:48:32,149 --> 00:48:37,415 Quando eu vejo seus olhos 726 00:48:37,416 --> 00:48:41,415 Vejo um novo amanhã 727 00:48:41,416 --> 00:48:44,249 Repletos com céus de salmão-rosa 728 00:48:44,250 --> 00:48:48,217 Sem problemas ou arrependimentos 729 00:48:48,218 --> 00:48:50,883 Quando você está em meus braços 730 00:48:50,884 --> 00:48:54,884 Sinto o quão forte meu coração bate 731 00:48:54,885 --> 00:48:57,584 Batendo apenas por você 732 00:48:57,585 --> 00:49:01,585 Dois amantes completos 733 00:49:01,586 --> 00:49:03,451 Sussurrando palavras ao vento 734 00:49:03,452 --> 00:49:05,551 Precisa de mais alguma coisa, senhorita? 735 00:49:05,552 --> 00:49:07,419 Rose. 736 00:49:07,420 --> 00:49:08,986 Não. 737 00:49:08,987 --> 00:49:10,687 Isso é tudo. Obrigada. 738 00:49:11,420 --> 00:49:13,553 Qual é o nome da música, senhorita? 739 00:49:14,288 --> 00:49:15,820 "A Beleza do Amor." 740 00:49:17,454 --> 00:49:19,154 Pode tirá-la, por favor? 741 00:49:19,155 --> 00:49:20,887 Sim, senhorita. 742 00:49:23,190 --> 00:49:24,490 Boa noite, Rose. 743 00:49:24,989 --> 00:49:26,888 Buona notte, senhorita. 744 00:49:48,592 --> 00:49:50,192 Não se zangue. 745 00:49:50,193 --> 00:49:53,059 Eu vim falar com você, mas encontrei Sr. Richard. 746 00:49:53,060 --> 00:49:55,292 Meu entusiasmo me superou. 747 00:49:55,293 --> 00:49:57,460 Felizmente, tudo está no lugar. 748 00:49:58,094 --> 00:50:00,426 - Nós os temos? - Próxima quarta-feira. 749 00:50:00,427 --> 00:50:03,626 George! Uma vitória! 750 00:50:03,627 --> 00:50:04,961 Sim, é. 751 00:50:04,962 --> 00:50:07,661 Seu sucesso é meu sucesso. 752 00:50:13,562 --> 00:50:16,229 Podemos ser apenas uma parceria política, 753 00:50:16,230 --> 00:50:18,896 mas que formidável seremos. 754 00:50:19,496 --> 00:50:21,297 Champanhe. 755 00:50:26,564 --> 00:50:29,065 Sente-se, seu vira-lata bobo. 756 00:50:41,301 --> 00:50:42,731 O que você quer? 757 00:50:42,732 --> 00:50:44,432 Não tenho nenhum problema com você. 758 00:50:44,433 --> 00:50:45,999 E nem deveria ter com ela. 759 00:50:46,000 --> 00:50:47,566 Como posso ajudá-lo, Sargento? 760 00:50:49,601 --> 00:50:53,433 Em um caso não resolvido, você cava pelo resto, 761 00:50:53,434 --> 00:50:55,501 à procura de padrões. 762 00:50:55,502 --> 00:50:56,802 Achei um. 763 00:50:57,969 --> 00:50:59,702 Um Bert Ford. 764 00:51:00,302 --> 00:51:02,970 Partiram, eles disseram, mas ninguém o viu. 765 00:51:03,436 --> 00:51:05,436 Não era um amigo seu. 766 00:51:07,636 --> 00:51:10,036 O companheiro dele contou que você bateu nele. 767 00:51:10,037 --> 00:51:11,636 E não como uma garota. 768 00:51:11,637 --> 00:51:13,636 Eu não tinha motivos para gostar dele. 769 00:51:13,637 --> 00:51:16,487 -Alguém tentando se livrar dele? -Escute aqui, Sargento... 770 00:51:16,488 --> 00:51:20,438 Ninguém desaparece sem um motivo. 771 00:51:20,439 --> 00:51:22,189 Pessoas não têm sorte perto de você. 772 00:51:22,190 --> 00:51:24,906 Se está perguntando se matei Bert Ford, não. 773 00:51:25,772 --> 00:51:27,806 Talvez Sra. Bligh o tenha derrubado. 774 00:51:27,807 --> 00:51:29,107 Abra seus olhos, filho. 775 00:51:29,771 --> 00:51:31,672 Aposto em judeu comunista para os dois. 776 00:51:31,673 --> 00:51:33,761 Policial ou não, vou te arrebentar. 777 00:51:33,762 --> 00:51:35,062 Roy! 778 00:51:35,440 --> 00:51:37,439 Eu sou judia. 779 00:51:37,440 --> 00:51:40,808 E sou de esquerda, e tenho orgulho de ambos. 780 00:51:41,275 --> 00:51:44,507 Agora, saia, e não volte a menos que tenha um mandado. 781 00:51:46,041 --> 00:51:47,675 Você a ouviu. 782 00:51:54,443 --> 00:51:56,177 Apostou no cavalo errado. 783 00:51:57,443 --> 00:52:00,776 Melhor do que andar por aí como um vira-lata. 784 00:52:11,511 --> 00:52:12,979 Bert Ford.