00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:03,103 --> 00:00:05,609
Georgie é meu?
2
00:00:05,610 --> 00:00:08,387
Claro que é!
Ele é nosso garotinho!
3
00:00:08,388 --> 00:00:10,691
James não é pai
do Georgie.
4
00:00:10,692 --> 00:00:13,092
- Mas você disse...
- Eu não trouxe ele ao mundo.
5
00:00:13,093 --> 00:00:16,959
Pode ser indiferente
como quiser com seu casamento,
6
00:00:16,960 --> 00:00:18,663
mas não com o Georgie.
7
00:00:19,398 --> 00:00:20,855
Ele é um Bligh.
8
00:00:20,856 --> 00:00:22,264
Ele será criado por nós.
9
00:00:22,265 --> 00:00:25,632
Aguentar a vergonha
e separar-me do meu filho?
10
00:00:25,633 --> 00:00:28,885
Certamente uma solução
ao estilo Bligh!
11
00:00:28,886 --> 00:00:31,493
- E agora?
- A verdade.
12
00:00:31,494 --> 00:00:35,050
Só há uma coisinha
que quero que faça para mim.
13
00:00:35,051 --> 00:00:36,818
Poderia me ensinar
italiano?
14
00:00:36,819 --> 00:00:38,164
Posso pagar.
15
00:00:38,165 --> 00:00:40,329
Ele já em ensinou
umas palavras.
16
00:00:40,330 --> 00:00:42,680
Você será uma italiana e tanto.
17
00:00:42,681 --> 00:00:44,743
Não está interessado
no que escrevi.
18
00:00:44,744 --> 00:00:47,186
Não no assunto que escreveu.
19
00:00:47,187 --> 00:00:49,914
Talvez Sir Richard
possa aconselhá-la.
20
00:00:49,915 --> 00:00:53,002
Não. Anna fará sucesso
com os próprios méritos.
21
00:00:53,003 --> 00:00:54,402
Dê-me um beijo.
22
00:00:54,403 --> 00:00:57,569
Ele me estuprou.
23
00:00:58,255 --> 00:00:59,555
Ele não se safará disso.
24
00:00:59,556 --> 00:01:02,068
Acho que sua mãe errou
sobre Sir Richard.
25
00:01:02,069 --> 00:01:05,078
Pode pegar meu livro?
Está ali em cima.
26
00:01:05,079 --> 00:01:07,932
Não importa o que houve
entre nós, você é casado.
27
00:01:07,933 --> 00:01:10,432
- Nada mais importa.
- Também estou indisponível.
28
00:01:10,433 --> 00:01:12,238
Ficaremos juntos, Sarah.
29
00:01:12,239 --> 00:01:14,489
Uma pessoa tão jovem
tirar a própria vida,
30
00:01:14,490 --> 00:01:15,790
e usar...
31
00:01:15,791 --> 00:01:17,941
Se não fosse sua mistura,
seria outra coisa.
32
00:01:17,942 --> 00:01:19,867
Se ela se matou.
33
00:01:20,652 --> 00:01:22,290
Mas e se ela não se matou?
34
00:01:22,665 --> 00:01:24,663
Seu marido atirou
em George Bligh.
35
00:01:24,664 --> 00:01:26,414
- Não vejo como...
- Tudo bem, Jack.
36
00:01:26,415 --> 00:01:28,127
Soube que é comunista,
também.
37
00:01:28,128 --> 00:01:31,625
A nova Sra. Bligh e eu
formamos uma linda intimidade.
38
00:01:31,626 --> 00:01:34,961
Imagine minha surpresa
quando ela me visitou
39
00:01:34,962 --> 00:01:38,017
e ficou para ajudar
nas minhas atividades!
40
00:01:44,231 --> 00:01:46,449
A que devo este desagrado?
41
00:01:46,450 --> 00:01:48,512
Como é ser uma assassina?
42
00:01:51,724 --> 00:01:53,724
- Equipe Victorians -
43
00:01:53,725 --> 00:01:55,726
Legenda:
Shiokata | Terena
44
00:01:55,727 --> 00:01:57,727
Legenda:
BabyQueen | Baviera
45
00:01:57,728 --> 00:01:59,728
Legenda:
germanabh
46
00:01:59,729 --> 00:02:02,729
Episódio 4x02
Bad in a Good Way
47
00:02:17,197 --> 00:02:21,295
Não tinha ideia da profundidade
do seu pesar.
48
00:02:21,296 --> 00:02:23,632
Isso é delírio
de alguém enlouquecido.
49
00:02:23,633 --> 00:02:26,377
Você visitou Doris
e envenenou o tônico.
50
00:02:26,378 --> 00:02:29,156
E de alguma forma as garrafas
foram trocadas.
51
00:02:29,157 --> 00:02:32,002
Você diria qualquer coisa
para tirar George de mim.
52
00:02:32,003 --> 00:02:34,644
Como pode viver com a morte
de uma mulher inocente?
53
00:02:34,645 --> 00:02:37,523
- Foi suicídio.
- Só que não foi.
54
00:02:37,524 --> 00:02:38,879
E eles têm prova.
55
00:02:40,230 --> 00:02:42,606
Tornou-se uma investigação
de assassinato.
56
00:02:45,158 --> 00:02:46,685
Aí está.
57
00:02:47,418 --> 00:02:49,723
- Medo.
- Só estou surpresa.
58
00:02:49,724 --> 00:02:52,155
Foi por isso que vim...
uma centelha de verdade.
59
00:02:52,156 --> 00:02:53,456
Aonde vai?
60
00:02:53,457 --> 00:02:55,228
Agora que confirmou,
à polícia.
61
00:02:55,229 --> 00:02:56,793
Deixe-me poupá-la
do incômodo.
62
00:03:00,710 --> 00:03:02,186
Sim. Mildred.
63
00:03:02,187 --> 00:03:05,623
Ligue para o Sargento Taylor
e diga para vir a Ash Park.
64
00:03:05,968 --> 00:03:07,435
Sim, urgentemente.
65
00:03:09,695 --> 00:03:14,175
Soube que ele odeia comunistas,
até mais que o predecessor.
66
00:03:16,711 --> 00:03:18,945
"Os Comunistas estão entre nós,
Sargento.
67
00:03:18,946 --> 00:03:20,505
Os Petrovs provam isso.
68
00:03:21,080 --> 00:03:24,400
Ela quer destruir meu marido
me acusando.
69
00:03:24,401 --> 00:03:28,229
Ela pode ter matado
a Srta. Davis com este fim."
70
00:03:30,364 --> 00:03:32,362
Em quem ele irá acreditar?
71
00:03:34,429 --> 00:03:37,240
Darei um argumento
bastante persuasivo.
72
00:03:37,241 --> 00:03:40,803
Repleto de suposições
de uma amarga ex-noiva.
73
00:03:42,295 --> 00:03:47,037
Sabe, descobri mais na Europa
do que o querido Renée.
74
00:03:47,038 --> 00:03:48,338
Um dossiê e tanto.
75
00:03:49,173 --> 00:03:52,052
O que você fez
para sobreviver ao campo,
76
00:03:52,053 --> 00:03:55,507
a liberação pelos russos foi
a chance perfeita de recrutá-la,
77
00:03:55,508 --> 00:03:58,149
e depois passou meses
em um asilo...
78
00:03:58,150 --> 00:04:03,300
tudo isso torna você
uma louca e puta comunista.
79
00:04:04,249 --> 00:04:07,671
Exatamente como eu
a descreveria para o sargento.
80
00:04:08,116 --> 00:04:09,764
E eu direi a ele
tudo que sei.
81
00:04:09,765 --> 00:04:11,740
Você não tem prova.
82
00:04:14,369 --> 00:04:15,709
Nenhuma.
83
00:04:17,294 --> 00:04:20,139
Xeque-mate, eu acho.
84
00:04:25,085 --> 00:04:27,048
Milly Davis era uma jovem mulher
85
00:04:27,049 --> 00:04:28,953
com uma vida pela frente...
86
00:04:28,954 --> 00:04:31,205
Saia antes que seja expulsa!
87
00:04:32,080 --> 00:04:34,665
Se alguém ouvir sua teoria,
especialmente o George,
88
00:04:34,666 --> 00:04:36,790
o mundo saberá
que sobreviveu à guerra
89
00:04:36,791 --> 00:04:39,933
abrindo as pernas
para o exército alemão!
90
00:04:39,934 --> 00:04:41,391
Não se safará disto.
91
00:04:41,993 --> 00:04:44,071
Espere uma visita
do sargento.
92
00:04:52,681 --> 00:04:54,136
Mantive sua comida quente.
93
00:04:54,137 --> 00:04:56,033
Está no fogão.
94
00:04:56,034 --> 00:04:59,049
- Não estou com fome.
- Não pode desperdiçar comida,
95
00:04:59,050 --> 00:05:00,734
especialmente em sua condição.
96
00:05:19,681 --> 00:05:22,065
PETROV LEVOU SEMANAS
PARA TRAZER OS ARQUIVOS
97
00:05:27,447 --> 00:05:28,799
Desculpe.
98
00:05:37,110 --> 00:05:38,668
Quero isto registrado,
99
00:05:38,669 --> 00:05:42,463
para me proteger de mais
tentativas de me difamar.
100
00:05:42,464 --> 00:05:44,014
Certeza que não quer
acusá-la...
101
00:05:44,015 --> 00:05:45,747
de invasão,
falsa acusação?
102
00:05:45,748 --> 00:05:48,188
Ela foi embora
por vontade própria.
103
00:05:48,189 --> 00:05:50,866
Verei se ela recebe
uma advertência, pelo menos.
104
00:05:51,408 --> 00:05:54,184
Os delírios dela
são bizarros.
105
00:05:54,185 --> 00:05:55,751
Não posso levá-la a sério.
106
00:06:03,231 --> 00:06:04,614
Obrigado por isto.
107
00:06:05,200 --> 00:06:06,655
Ajuda saber.
108
00:06:06,656 --> 00:06:08,825
Bem precavido.
109
00:06:09,706 --> 00:06:12,518
Mas por favor... só entre nós.
110
00:06:13,026 --> 00:06:15,770
Silenciá-la me dá vantagem.
111
00:06:18,582 --> 00:06:20,056
O que quer que diga,
senhora.
112
00:06:20,614 --> 00:06:23,730
E naturalmente,
como é um material delicado,
113
00:06:23,731 --> 00:06:25,833
uma vez lido,
gostaria que fosse devolvido.
114
00:06:26,836 --> 00:06:28,178
Obrigada.
115
00:06:30,211 --> 00:06:32,762
Quando criança, costumava
encarar o portão da frente
116
00:06:32,763 --> 00:06:35,087
e perguntava-me
como era aqui dentro.
117
00:06:35,088 --> 00:06:36,406
Eu nasci aqui.
118
00:06:36,407 --> 00:06:39,323
- Em Inverness?
- Fui embora aos doze anos.
119
00:06:39,324 --> 00:06:41,764
Então, é como você imaginava?
120
00:06:43,525 --> 00:06:45,184
Não tão grandioso.
121
00:06:45,185 --> 00:06:46,744
A mente de uma criança.
122
00:06:46,745 --> 00:06:48,572
Claro que são propriedades
como estas
123
00:06:48,573 --> 00:06:50,094
que os comunistas têm
em vista.
124
00:06:51,286 --> 00:06:52,621
Como é que eles dizem?
125
00:06:52,622 --> 00:06:55,723
"O último capitalista enforcado
será o que nos vendeu a corda."
126
00:06:55,724 --> 00:06:57,112
Pensamos igual.
127
00:06:58,740 --> 00:07:00,417
Ainda tem família
na área?
128
00:07:00,948 --> 00:07:02,607
Não, senhora.
129
00:07:02,608 --> 00:07:04,198
Uma esposa?
130
00:07:04,199 --> 00:07:05,586
Não.
131
00:07:05,587 --> 00:07:07,825
Tenho um filho.
Está com ela.
132
00:07:09,248 --> 00:07:12,500
Dormirei tranquilamente
sabendo que está entre nós.
133
00:07:13,957 --> 00:07:15,448
Espero que sim, senhora.
134
00:07:17,209 --> 00:07:19,004
Você, uma assassina.
135
00:07:19,005 --> 00:07:21,187
Aquela mulher é louca.
136
00:07:23,375 --> 00:07:24,757
Boa noite, senhora.
137
00:07:56,084 --> 00:07:57,406
Entre.
138
00:07:58,728 --> 00:08:00,763
Temos coisas a resolver.
139
00:08:04,012 --> 00:08:06,011
Não esperava vê-lo.
140
00:08:06,012 --> 00:08:07,942
Vim em paz.
141
00:08:08,316 --> 00:08:10,076
Por favor, sente-se.
142
00:08:10,077 --> 00:08:12,651
Eu queria conversar
sobre nossa situação.
143
00:08:12,652 --> 00:08:14,317
O pai tem algo para oferecer.
144
00:08:14,318 --> 00:08:16,447
E depois podem discutir
seus assuntos.
145
00:08:17,023 --> 00:08:19,224
- Bebida?
- Xerez.
146
00:08:19,508 --> 00:08:20,885
Vou buscar.
147
00:08:26,339 --> 00:08:27,841
A eleição é em quatro semanas.
148
00:08:28,353 --> 00:08:30,887
Papai está preocupado
com a confiança do partido
149
00:08:30,888 --> 00:08:32,838
caso a liderança dele
detecte escândalo.
150
00:08:32,839 --> 00:08:36,144
Sir Arthur Fadden
é devotadamente conservador.
151
00:08:36,145 --> 00:08:38,514
O que quer?
152
00:08:39,052 --> 00:08:40,469
Um atraso para o inevitável.
153
00:08:40,470 --> 00:08:42,895
Seu retorno a Ash Park.
154
00:08:43,416 --> 00:08:45,498
Pelo menos até depois
da eleição.
155
00:08:45,499 --> 00:08:46,943
Se eu obtiver sucesso,
156
00:08:46,944 --> 00:08:49,074
pelo menos até eu
me estabelecer no cargo.
157
00:08:49,075 --> 00:08:51,004
Seis meses no máximo.
158
00:08:51,005 --> 00:08:54,897
Você mandou Carolyn me ameaçar
com a lei,
159
00:08:54,898 --> 00:08:56,198
e pede isso?
160
00:08:56,199 --> 00:08:58,019
Espero que possa ver
além disso.
161
00:09:02,228 --> 00:09:03,922
Está feliz em aceitar isso?
162
00:09:03,923 --> 00:09:06,666
Acho que podemos lidar com isso.
163
00:09:06,667 --> 00:09:08,190
Pelo meu pai.
164
00:09:08,191 --> 00:09:09,816
E por vocês.
165
00:09:10,800 --> 00:09:12,109
Nesta atual atmosfera,
166
00:09:12,110 --> 00:09:15,271
meus oponentes
podem usar isso contra mim.
167
00:09:15,272 --> 00:09:18,117
A imprensa sensacionalista
poderia se deleitar nisso.
168
00:09:18,118 --> 00:09:21,371
Você e... aquele artista.
169
00:09:22,176 --> 00:09:24,570
James,
aberto a especulações.
170
00:09:32,019 --> 00:09:33,346
Entendo.
171
00:09:34,662 --> 00:09:37,338
Se pudermos discutir a sós...
172
00:09:37,915 --> 00:09:39,540
Claro.
173
00:09:48,519 --> 00:09:50,145
Eu entendo se recusar.
174
00:09:53,025 --> 00:09:58,243
Eu espero que sim,
quando eu disser minha parte.
175
00:10:01,791 --> 00:10:04,254
Quando você me perguntou
em Ash Park,
176
00:10:04,255 --> 00:10:07,371
eu não tive coragem
de admitir a verdade.
177
00:10:08,786 --> 00:10:10,143
Georgie é...
178
00:10:11,807 --> 00:10:13,478
Ele é nosso garotinho.
179
00:10:16,126 --> 00:10:17,538
Mas, James...
180
00:10:20,348 --> 00:10:23,353
nosso próprio filho
morreu no útero.
181
00:10:33,660 --> 00:10:34,960
- Bem-vinda.
- Obrigada.
182
00:10:34,961 --> 00:10:36,402
- Srta. Bligh?
- Sim.
183
00:10:40,367 --> 00:10:41,667
Sir Richard.
184
00:10:41,668 --> 00:10:43,082
Obrigado, Carl.
185
00:10:43,958 --> 00:10:46,473
A beleza corre
na linhagem Bligh, jovem Anna.
186
00:10:46,474 --> 00:10:48,948
A inteligência também,
Sir Richard.
187
00:10:48,949 --> 00:10:52,019
Entendo.
Uma dessas novas mulheres.
188
00:10:52,020 --> 00:10:54,155
"Goste de mim pela minha mente."
189
00:10:54,156 --> 00:10:56,813
Estou aqui para discutir
sobre publicação,
190
00:10:56,814 --> 00:10:58,965
então a sugestão é certa.
191
00:10:58,966 --> 00:11:01,217
Mas ainda assim,
está arrumada e deslumbrante.
192
00:11:01,218 --> 00:11:02,744
Parece que quer
as duas coisas.
193
00:11:02,745 --> 00:11:05,074
Bem, você também
está arrumado.
194
00:11:06,623 --> 00:11:08,249
Touché.
195
00:11:08,808 --> 00:11:13,782
Então... Dymphna Cusack,
Eleanor Dark, Christina Stead,
196
00:11:13,783 --> 00:11:15,913
e agora Anna Bligh.
197
00:11:17,106 --> 00:11:20,765
Veremos o que podemos fazer
para fazer acontecer.
198
00:11:26,186 --> 00:11:27,677
James?
199
00:11:30,625 --> 00:11:32,644
Eu fiz isso por amor.
200
00:11:37,367 --> 00:11:39,161
Por favor, não fique bravo.
201
00:11:39,162 --> 00:11:40,788
Não estou.
202
00:11:41,263 --> 00:11:45,633
- Deve estar...
- Não estou... bravo.
203
00:11:49,435 --> 00:11:51,594
Depois de eu enganá-la
em nosso casamento,
204
00:11:51,595 --> 00:11:54,306
não tenho direito
de me agarrar a padrões morais.
205
00:11:56,760 --> 00:11:58,065
Eu estou...
206
00:11:59,170 --> 00:12:00,559
triste.
207
00:12:04,617 --> 00:12:06,013
É que...
208
00:12:08,804 --> 00:12:10,777
É tão triste.
209
00:12:15,621 --> 00:12:18,397
Superar toda a dor
210
00:12:18,398 --> 00:12:21,246
e encontrar amor
para motivar suas ações.
211
00:12:22,776 --> 00:12:26,479
Faz com que este final
seja mais trágico ainda.
212
00:12:32,947 --> 00:12:36,348
Talvez você deva refletir
sobre isso
213
00:12:37,124 --> 00:12:40,048
antes de discutirmos
o que fazer.
214
00:12:44,125 --> 00:12:46,148
A família deve saber.
215
00:12:51,577 --> 00:12:52,877
Olivia.
216
00:12:54,702 --> 00:12:56,611
Posso vê-lo?
217
00:12:56,922 --> 00:12:58,222
Georgie.
218
00:13:00,836 --> 00:13:03,569
Va fangool.
219
00:13:03,570 --> 00:13:04,873
Você... é espirituosa.
220
00:13:04,874 --> 00:13:06,174
Sabe o que significa?
221
00:13:06,175 --> 00:13:08,258
Todo bom homem de negócios
sabe dizer isto
222
00:13:08,259 --> 00:13:10,179
em quantas línguas
puderem.
223
00:13:10,180 --> 00:13:13,145
- As jovens, por outro lado...
- Nem deveriam dizer?
224
00:13:13,146 --> 00:13:15,495
Só em algumas
ocasiões.
225
00:13:16,473 --> 00:13:19,966
Sabe, este Cowan
tem razão sobre os leitores
226
00:13:19,967 --> 00:13:22,314
não se atraírem
por casamentos mistos...
227
00:13:22,315 --> 00:13:24,657
Discordo. Acho que a história
do meu marido...
228
00:13:24,658 --> 00:13:27,690
O galego em questão.
229
00:13:29,301 --> 00:13:32,544
Para mim, você está
à frente de seu tempo.
230
00:13:33,592 --> 00:13:37,781
Escreva o que quer dizer
e vão querer comprar.
231
00:13:38,668 --> 00:13:40,254
Prefiro intrigá-los.
232
00:13:42,432 --> 00:13:44,400
Você me intriga.
233
00:13:47,258 --> 00:13:50,126
Você é inteligente,
talentosa,
234
00:13:51,291 --> 00:13:56,286
você conta piadas rudes
com uma piscadela, não rindo.
235
00:13:56,287 --> 00:13:58,884
Espero que seu galego
a valorize.
236
00:13:58,885 --> 00:14:00,948
Não. Só estou brincando.
237
00:14:00,949 --> 00:14:04,501
Certo. Sobremesa
e vamos para casa.
238
00:14:47,476 --> 00:14:48,838
Sinto m...
239
00:14:49,382 --> 00:14:50,886
Sinto muito.
240
00:14:58,261 --> 00:14:59,658
Tudo bem.
241
00:14:59,659 --> 00:15:02,359
Tudo bem. Tudo bem.
242
00:15:04,511 --> 00:15:06,474
Eu entendo. Eu entendo.
243
00:15:07,843 --> 00:15:09,377
Eu não.
244
00:15:12,460 --> 00:15:14,119
Eu tenho alguns.
245
00:15:17,105 --> 00:15:18,909
Bem, obrigada.
246
00:15:19,325 --> 00:15:20,626
Eu só...
247
00:15:20,627 --> 00:15:23,035
Significou muito para mim
ser levada a sério
248
00:15:23,036 --> 00:15:24,347
por alguém como você.
249
00:15:24,669 --> 00:15:26,804
Temos o que merecemos.
250
00:15:32,553 --> 00:15:34,577
Privilégio de cavalheiro.
251
00:15:35,328 --> 00:15:37,573
Me conte como foram
as reuniões.
252
00:15:37,574 --> 00:15:39,324
-Boa noite.
-Boa noite.
253
00:16:08,279 --> 00:16:10,077
Vai vir para a cama?
254
00:16:10,577 --> 00:16:11,923
Logo.
255
00:16:13,391 --> 00:16:15,081
Foi algo que fiz?
256
00:16:15,082 --> 00:16:16,567
Não.
257
00:16:18,830 --> 00:16:20,990
Todos estão animados
para te conhecer.
258
00:16:22,854 --> 00:16:24,301
Amanhã.
259
00:16:24,793 --> 00:16:26,220
Na praia.
260
00:16:26,864 --> 00:16:28,312
Eu...
261
00:16:28,313 --> 00:16:30,464
Nem pense em cancelar.
262
00:16:31,188 --> 00:16:32,825
Vai te distrair disso.
263
00:16:35,166 --> 00:16:36,704
O que quer que seja.
264
00:16:55,768 --> 00:16:57,425
Estou atrasado.
265
00:16:57,426 --> 00:16:58,892
Volte.
266
00:16:59,290 --> 00:17:00,717
Vai. Só dessa vez.
267
00:17:04,351 --> 00:17:06,463
Podemos evitar a hostilidade
aqui.
268
00:17:06,464 --> 00:17:07,792
Regina. Ela acordou?
269
00:17:08,819 --> 00:17:10,119
Não a vi.
270
00:17:11,385 --> 00:17:13,228
Você sempre pode
ficar comigo.
271
00:17:14,441 --> 00:17:16,226
Eu não daria
esse prazer a ela.
272
00:17:17,597 --> 00:17:20,476
Ela quer isolar George
só para ela.
273
00:17:27,455 --> 00:17:29,036
Sinto muito por ontem.
274
00:17:31,252 --> 00:17:33,033
Eu precisava de conforto.
275
00:17:41,586 --> 00:17:44,959
Se quer que me distancie
daquele vira-lata, tudo bem.
276
00:17:46,110 --> 00:17:48,900
Mas você não pode ignorar
o que isso está nos causando.
277
00:17:53,149 --> 00:17:56,041
Consigo esquecer
o que ele fez...
278
00:17:56,042 --> 00:17:57,911
até ficarmos íntimos.
279
00:18:04,238 --> 00:18:05,538
Eu te amo.
280
00:18:06,555 --> 00:18:07,855
Eu sei.
281
00:18:10,389 --> 00:18:14,745
Tive muitos homens na vida,
porque eu quis.
282
00:18:16,258 --> 00:18:19,518
Agora tem você...
de novo.
283
00:18:22,617 --> 00:18:24,665
E não quero
outro homem.
284
00:18:24,666 --> 00:18:29,845
Mas um deles forçou-se
contra mim.
285
00:18:29,846 --> 00:18:33,606
usando os homens anteriores
para se justificar.
286
00:18:34,558 --> 00:18:38,838
E ele me fez sentir...
inferior
287
00:18:38,839 --> 00:18:40,233
e repugnante e...
288
00:18:42,364 --> 00:18:43,691
Não merecedora.
289
00:18:44,331 --> 00:18:45,632
De mim?
290
00:18:46,226 --> 00:18:48,035
-Não posso evitar.
-Não.
291
00:18:48,036 --> 00:18:50,433
-Não. Não. Ei.
-Você merece mais, Jack.
292
00:18:50,434 --> 00:18:51,859
-Você...
-Ei. Ei.
293
00:18:52,692 --> 00:18:53,993
Estou aqui.
294
00:18:54,683 --> 00:18:56,240
Estou aqui.
295
00:18:56,241 --> 00:18:57,541
Sempre.
296
00:19:17,258 --> 00:19:19,074
O que será que ele quer?
297
00:19:21,495 --> 00:19:23,871
Ele tem algo a ver
com seu mau humor?
298
00:19:27,059 --> 00:19:28,360
Imaginei.
299
00:19:34,617 --> 00:19:36,491
Presumo que encontrou
com Regina.
300
00:19:37,722 --> 00:19:40,270
Vamos esclarecer
uma coisa.
301
00:19:40,820 --> 00:19:42,577
Não acredito
nas suas besteiras.
302
00:19:42,578 --> 00:19:44,970
Podemos discutir seus conceitos
sobre mim?
303
00:19:45,468 --> 00:19:46,865
Não.
304
00:19:46,866 --> 00:19:49,328
Então acredita totalmente
no que ela diz?
305
00:19:49,329 --> 00:19:51,006
Não vejo por que não.
306
00:19:52,495 --> 00:19:54,374
Regina quis me envenenar.
307
00:19:54,375 --> 00:19:56,261
Quem matou Milly,
se não foi ela?
308
00:19:56,262 --> 00:19:57,563
Ela foi na Doris,
309
00:19:57,564 --> 00:20:00,064
-que receitou o tônico...
-E os rótulos misturaram.
310
00:20:00,065 --> 00:20:01,515
Ela falou que você
diria isso.
311
00:20:01,516 --> 00:20:03,528
Certo. Então me dê
outra teoria.
312
00:20:06,052 --> 00:20:08,466
Bem, o que sei é...
313
00:20:08,467 --> 00:20:11,542
Você foi a primeira a suspeitar
de assassinato.
314
00:20:11,543 --> 00:20:14,427
"Olhe! Encontrei uma carta."
315
00:20:14,428 --> 00:20:17,894
Você estava disfarçando
seu plano.
316
00:20:17,895 --> 00:20:20,568
Então prefere pensar
que matei uma inocente
317
00:20:20,569 --> 00:20:22,208
por algum plano comunista
bizarro
318
00:20:22,209 --> 00:20:24,652
do que pensar que Regina
quer me prejudicar?
319
00:20:24,653 --> 00:20:25,953
É.
320
00:20:25,954 --> 00:20:27,262
Que ridículo.
321
00:20:27,263 --> 00:20:28,589
Exato.
322
00:20:29,494 --> 00:20:32,487
Já vi muitos assassinos,
nenhum como a Sra. Bligh.
323
00:20:35,066 --> 00:20:36,425
Acha isso engraçado?
324
00:20:36,426 --> 00:20:37,944
Vejo além disso,
sargento,
325
00:20:37,945 --> 00:20:40,757
e existem vários tipos.
326
00:20:40,758 --> 00:20:42,352
Nazistas, talvez.
327
00:20:45,195 --> 00:20:47,196
Ela me deu os detalhes
sobre você.
328
00:20:48,278 --> 00:20:50,278
Pena ela não me deixar
usá-los.
329
00:20:50,279 --> 00:20:52,196
Fale com Doris Collins.
330
00:20:52,511 --> 00:20:54,716
Regina visitou-a
um dia antes.
331
00:20:55,875 --> 00:20:58,525
Qual o crime aparecer
para ajudar?
332
00:20:58,526 --> 00:20:59,827
Pelo menos cheque.
333
00:21:00,253 --> 00:21:01,553
Irei.
334
00:21:02,505 --> 00:21:03,955
Sei o que ela dirá.
335
00:21:08,425 --> 00:21:11,733
Vejo que está acusando
de novo a Sra. Bligh.
336
00:21:11,734 --> 00:21:14,038
Faça melhor:
337
00:21:14,039 --> 00:21:16,411
confie em mim.
338
00:21:18,416 --> 00:21:19,734
Acabou?
339
00:21:20,335 --> 00:21:21,928
Pare de alimentar
essas crianças
340
00:21:21,929 --> 00:21:23,930
com sua propaganda
de louca comunista.
341
00:21:36,590 --> 00:21:38,021
Seis meses?
342
00:21:38,954 --> 00:21:40,576
Exigem muito
de você.
343
00:21:42,658 --> 00:21:44,115
No máximo.
344
00:21:44,116 --> 00:21:45,763
Talvez não te queiram agora.
345
00:21:46,372 --> 00:21:47,795
Espero que não.
346
00:21:49,668 --> 00:21:51,115
E se quiserem?
347
00:21:54,479 --> 00:21:55,995
Não vão.
348
00:21:55,996 --> 00:21:57,551
Mas e se quiserem?
349
00:22:02,206 --> 00:22:04,977
George tem razão
sobre o escândalo.
350
00:22:07,495 --> 00:22:09,267
E o pequeno
Georgie?
351
00:22:11,302 --> 00:22:15,081
Um escândalo arruinaria
nossos futuros.
352
00:22:17,431 --> 00:22:18,809
E animosidade.
353
00:22:21,691 --> 00:22:25,447
O certo é o que for melhor
para o Georgie.
354
00:22:28,335 --> 00:22:29,834
Vamos superar isso.
355
00:22:33,416 --> 00:22:36,262
Nada vai ficar
entre nós.
356
00:22:38,716 --> 00:22:40,323
É o que eu precisava
ouvir.
357
00:22:52,449 --> 00:22:53,749
Obrigada.
358
00:22:54,594 --> 00:22:55,970
Sem pressa.
359
00:22:57,247 --> 00:22:58,981
Temos a vida toda
pela frente.
360
00:23:07,458 --> 00:23:10,292
Prometa que não vai fazer
nenhuma bobagem.
361
00:23:12,228 --> 00:23:15,239
No momento certo,
ele pagará.
362
00:23:31,909 --> 00:23:34,133
Estes seus casinhos
precisam parar.
363
00:23:34,134 --> 00:23:36,337
Temos funcionários
muito jovens.
364
00:23:36,338 --> 00:23:38,975
Se sobreviveram a você,
sobrevivem a mim.
365
00:23:38,976 --> 00:23:40,896
Houve lágrimas
esta manhã.
366
00:23:41,431 --> 00:23:44,426
Um tumulto em todo lugar.
367
00:23:44,427 --> 00:23:48,133
A polícia investigando se
Frau Nordmann é comunista.
368
00:23:48,534 --> 00:23:50,635
E Gino com uma
companheira.
369
00:23:52,418 --> 00:23:54,135
Sarah não é comunista.
370
00:23:54,136 --> 00:23:56,182
E Gino não é
nenhum galã.
371
00:23:56,183 --> 00:23:58,106
Você, entretanto,
é uma vadia.
372
00:24:00,152 --> 00:24:02,073
E inestimável
ao meu marido.
373
00:24:09,033 --> 00:24:12,169
BOAS VINDAS AO SR. MENZIES.
374
00:24:23,975 --> 00:24:26,567
Sim. Mildred.
Quero um número de Sidney.
375
00:24:26,568 --> 00:24:28,085
Sir Richard Bennett.
376
00:24:37,199 --> 00:24:38,702
Vê aquele pato?
377
00:24:39,160 --> 00:24:40,725
Vê o Sr. Patinho ali?
378
00:25:04,802 --> 00:25:06,755
O médico não quer
que se aborreça.
379
00:25:06,756 --> 00:25:08,623
Fico feliz de ter
me contado.
380
00:25:10,539 --> 00:25:12,236
Inacreditável.
381
00:25:13,075 --> 00:25:16,334
Acredito que mesmo inadequada,
a intenção dela era boa.
382
00:25:18,219 --> 00:25:19,791
Como se sente?
383
00:25:22,549 --> 00:25:24,050
Confuso.
384
00:25:24,729 --> 00:25:26,101
E Georgie?
385
00:25:26,577 --> 00:25:28,023
É meu menino.
386
00:25:28,024 --> 00:25:29,834
Mas ele não tem nosso sangue,
James.
387
00:25:29,835 --> 00:25:31,362
Mas ainda é meu filho.
388
00:25:32,754 --> 00:25:34,428
E ninguém dirá
que não é.
389
00:25:34,429 --> 00:25:35,805
E seu amor por ele?
390
00:25:36,430 --> 00:25:37,764
Não mudou.
391
00:25:39,204 --> 00:25:41,286
Quero ele e Olivia em Ash Park.
392
00:25:44,646 --> 00:25:47,188
Assim ganhamos tempo
para decidir o que fazer.
393
00:25:47,841 --> 00:25:50,789
Então acho que vocês três
devem retornar a Ash Park
394
00:25:51,229 --> 00:25:52,780
e ver o que vai ser.
395
00:25:52,781 --> 00:25:55,312
Considerando o futuro político
do seu pai.
396
00:25:55,625 --> 00:25:58,392
A questão da herança
deve ser resolvida.
397
00:25:58,393 --> 00:26:00,157
Tudo em seu tempo,
George.
398
00:26:02,250 --> 00:26:04,748
Enquanto isso, querido,
você tem uma tarefa.
399
00:26:53,642 --> 00:26:55,503
Fico feliz que concordou
com isso.
400
00:27:05,618 --> 00:27:06,926
Olá, homenzinho.
401
00:27:09,933 --> 00:27:11,279
Ele está bem?
402
00:27:11,648 --> 00:27:12,949
Sim.
403
00:27:13,670 --> 00:27:15,405
Ele é inocente
nesta história.
404
00:27:18,224 --> 00:27:19,870
Talvez o único.
405
00:27:22,565 --> 00:27:24,223
Preciso perguntar...
406
00:27:24,627 --> 00:27:26,575
Não há esperança entre
você e James?
407
00:27:27,741 --> 00:27:29,127
Não.
408
00:27:30,152 --> 00:27:31,743
Aceito isso...
409
00:27:33,219 --> 00:27:34,523
com pesar.
410
00:27:37,965 --> 00:27:39,780
Achei que você seria mais duro.
411
00:27:41,303 --> 00:27:43,433
Estamos fazendo o possível
para entender.
412
00:27:44,229 --> 00:27:46,705
Você sabe o que a linhagem
significa para nós.
413
00:27:46,706 --> 00:27:49,526
James passou
por uma situação horrível.
414
00:27:49,527 --> 00:27:51,383
Ajudando a mentir,
o que eu deveria...
415
00:27:51,384 --> 00:27:52,934
Se seu casamento
tivesse êxito,
416
00:27:52,935 --> 00:27:54,581
deixaria Georgie herdar tudo?
417
00:27:55,716 --> 00:27:57,096
Sim.
418
00:27:57,097 --> 00:27:58,621
Entendo.
419
00:27:58,622 --> 00:28:02,154
Ele seria o resultado do amor
420
00:28:02,155 --> 00:28:03,948
e criação dos Bligh.
421
00:28:03,949 --> 00:28:06,703
Isso é mais importante
do que sangue.
422
00:28:07,855 --> 00:28:10,949
Sua atitude é antiquada.
423
00:28:11,549 --> 00:28:12,999
Talvez.
424
00:28:14,839 --> 00:28:16,141
Talvez.
425
00:28:20,165 --> 00:28:22,689
Apenas vim aqui
para perguntar
426
00:28:23,296 --> 00:28:25,953
se você pode atender
meu pedido.
427
00:28:25,954 --> 00:28:27,989
Se não for por mim...
428
00:28:28,736 --> 00:28:30,551
pense em vocês mesmos.
429
00:28:32,954 --> 00:28:36,412
Seria possível sem rancor?
430
00:28:37,524 --> 00:28:39,933
Com sorte,
pode te dar consolo.
431
00:28:42,197 --> 00:28:46,366
Te dará a chance de...
planejar o futuro de Georgie.
432
00:28:50,567 --> 00:28:52,209
Sim.
433
00:28:55,921 --> 00:28:57,339
Você irá?
434
00:28:57,953 --> 00:29:01,568
Pelo James, pelo Georgie.
435
00:29:02,168 --> 00:29:05,871
Não pelo homem que ameaçou
me levar ao tribunal.
436
00:29:06,828 --> 00:29:09,707
- Eu mereço isso.
- Merece, sim.
437
00:29:11,598 --> 00:29:13,059
Obrigado.
438
00:29:35,881 --> 00:29:37,582
Acha que pode pegar
esse lixo
439
00:29:37,583 --> 00:29:39,513
e jogar na lixeira,
por favor?
440
00:29:40,392 --> 00:29:41,833
Obrigada.
441
00:29:48,927 --> 00:29:51,605
Com licença, senhorita.
Você é judia, certo?
442
00:29:52,866 --> 00:29:56,257
Bem, me converti
para me casar com um judeu.
443
00:29:56,258 --> 00:29:59,262
- O que quer dizer?
- Que mudei de religião.
444
00:29:59,263 --> 00:30:01,968
- Sério? Pode-se fazer isso?
- Sim, pode.
445
00:30:01,969 --> 00:30:03,912
Não deixaria Deus bravo?
446
00:30:03,913 --> 00:30:05,656
Acho que não.
447
00:30:05,657 --> 00:30:08,207
Mas os judeus mataram Jesus,
certo?
448
00:30:09,618 --> 00:30:12,431
- Foram os romanos.
- Não foram os judeus?
449
00:30:13,430 --> 00:30:14,898
Não.
450
00:30:15,498 --> 00:30:17,755
Então o Reverendo Green
aprendeu errado.
451
00:30:24,399 --> 00:30:26,278
Telefone para você.
452
00:30:26,279 --> 00:30:27,993
É uma chamada interurbana.
453
00:30:30,171 --> 00:30:31,770
Alô?
454
00:30:31,771 --> 00:30:34,363
Fui discreto
e não falei meu nome.
455
00:30:34,364 --> 00:30:36,030
Claro.
456
00:30:37,434 --> 00:30:39,184
É bom ouvir sua voz.
457
00:30:40,067 --> 00:30:42,013
Está tudo em ordem?
Você está bem?
458
00:30:42,014 --> 00:30:43,924
Sim. Sim.
459
00:30:43,925 --> 00:30:47,891
Minha estadia aqui
não tem sido sem problemas.
460
00:30:49,160 --> 00:30:51,246
A mãe gostou
do seu cartão.
461
00:30:51,247 --> 00:30:53,340
Eu fiquei preocupada.
Nós todos ficamos.
462
00:30:53,341 --> 00:30:54,641
Ela não estaria conosco
463
00:30:54,642 --> 00:30:56,843
se não tivesse
desligado o telefone.
464
00:30:59,504 --> 00:31:01,619
Me arrependo
do meu comportamento explosivo
465
00:31:01,620 --> 00:31:03,247
na última vez
que nos vimos.
466
00:31:04,570 --> 00:31:06,339
Eu tinha pouco tempo.
467
00:31:07,805 --> 00:31:10,375
Tinha, mas entendo.
468
00:31:10,376 --> 00:31:13,051
Volto na próxima semana.
Tenho uma reunião importante.
469
00:31:13,052 --> 00:31:15,243
Mas quando eu terminar...
470
00:31:16,495 --> 00:31:17,866
conversaremos?
471
00:31:20,681 --> 00:31:22,525
Eu gostaria muito.
472
00:31:26,473 --> 00:31:27,949
Espero que esteja bem.
473
00:31:28,549 --> 00:31:29,988
Estou.
474
00:31:29,989 --> 00:31:33,321
E nosso amigo mútuo
está prosperando.
475
00:31:33,322 --> 00:31:35,674
Está fora de risco.
476
00:31:35,675 --> 00:31:38,794
Claro. Que bom.
477
00:31:39,926 --> 00:31:41,423
Mais alguma coisa?
478
00:31:44,009 --> 00:31:47,957
Me desentendi
com um dos estudantes,
479
00:31:47,958 --> 00:31:51,697
- mas fora isso...
- Não vou te atrapalhar.
480
00:31:53,810 --> 00:31:55,467
Apenas...
481
00:31:58,245 --> 00:31:59,716
Sinto sua falta.
482
00:32:01,378 --> 00:32:03,259
Certo ou errado, eu...
483
00:32:03,260 --> 00:32:04,952
preciso dizer isso.
484
00:32:07,446 --> 00:32:09,214
Fiquei feliz
por você ter ligado.
485
00:32:09,813 --> 00:32:11,314
Me sinto melhor
por ter ligado.
486
00:32:13,347 --> 00:32:16,880
- Até logo.
- Quando puder, George.
487
00:32:52,885 --> 00:32:54,385
Pegue ele!
488
00:33:05,254 --> 00:33:07,448
É o Henry
e o novo amigo dele.
489
00:33:07,449 --> 00:33:09,029
James Bligh.
Quem imaginaria?
490
00:33:09,030 --> 00:33:10,980
Ele estava dois anos
à frente na escola.
491
00:33:10,981 --> 00:33:13,829
- Noites quentes no dormitório?
- Infelizmente, não.
492
00:33:14,429 --> 00:33:16,755
- Henry!
- Christopher!
493
00:33:16,756 --> 00:33:18,444
Entre!
494
00:33:21,790 --> 00:33:23,637
Eu não deveria ter vindo.
495
00:33:24,237 --> 00:33:26,401
Você precisa
de uma distração.
496
00:33:26,402 --> 00:33:28,429
Não estou certo
de que preciso "disso".
497
00:33:29,123 --> 00:33:30,978
Eles são meus amigos.
498
00:33:30,979 --> 00:33:33,461
E serão seus amigos,
se você permitir.
499
00:33:45,993 --> 00:33:49,146
- Vai entrar?
- Logo.
500
00:34:01,328 --> 00:34:04,109
Espero um relatório completo
quando eu retornar.
501
00:34:04,110 --> 00:34:06,845
- Sim, senhora.
- Não esqueça do nosso projeto.
502
00:34:06,846 --> 00:34:08,272
Não esquecerei.
503
00:34:09,072 --> 00:34:11,900
Acredito que Gino
apreciaria sua companhia.
504
00:34:13,463 --> 00:34:15,282
Se a Srta. Carolyn perguntar,
505
00:34:15,283 --> 00:34:17,981
diga que saí
para ser inestimável.
506
00:34:32,232 --> 00:34:34,041
Está pronta?
507
00:34:34,042 --> 00:34:35,566
Sim.
508
00:34:38,900 --> 00:34:41,403
Isto me sustentará
na sua ausência.
509
00:34:42,634 --> 00:34:44,753
Eu tenho essa aparência?
510
00:34:44,754 --> 00:34:47,585
Eu já disse...
você é minha nova musa.
511
00:34:47,586 --> 00:34:50,227
Mesmo por abandonar você?
512
00:34:50,228 --> 00:34:52,166
Só por um tempo.
513
00:35:00,770 --> 00:35:02,509
Tive uma ideia.
514
00:35:03,270 --> 00:35:05,241
Ao invés de ficar vadiando aqui,
515
00:35:05,242 --> 00:35:08,570
esperando o tempo passar,
por que não vou na frente?
516
00:35:09,171 --> 00:35:10,471
Para a Inglaterra?
517
00:35:10,472 --> 00:35:13,631
Quero dizer, você poderia
arranjar apresentações,
518
00:35:13,632 --> 00:35:16,196
ver que sou
parte da sociedade,
519
00:35:16,197 --> 00:35:20,022
talvez
até ganhe comissões.
520
00:35:20,023 --> 00:35:22,069
E quando eu conhecer
sua família,
521
00:35:22,070 --> 00:35:25,839
estarei muito mais aceitável.
522
00:35:26,841 --> 00:35:29,111
Faz sentido.
523
00:35:29,711 --> 00:35:31,847
A menos que precise
da minha ajuda.
524
00:35:32,447 --> 00:35:33,748
Não.
525
00:35:34,775 --> 00:35:38,489
Não. Faria com que eu parasse
de me preocupar com você.
526
00:35:38,490 --> 00:35:40,985
- Que bom.
- E seria um voto de confiança
527
00:35:40,986 --> 00:35:43,108
- em vista do que virá.
- Exatamente.
528
00:35:43,109 --> 00:35:47,324
Serei o queridinho de Mayfair
em pouco tempo.
529
00:35:47,325 --> 00:35:48,869
Eu prefiro isso.
530
00:35:48,870 --> 00:35:50,820
Todas as coisas brilhantes
da juventude.
531
00:35:50,821 --> 00:35:54,213
Sim. Seria como viver
um romance de Evelyn Waugh.
532
00:36:02,347 --> 00:36:05,838
No entanto,
estou desprovido de fundos.
533
00:36:05,839 --> 00:36:07,578
- Eu não estou.
- Não. Não, não.
534
00:36:07,579 --> 00:36:10,040
- Eu jamais poderia...
- Não seja bobo.
535
00:36:10,041 --> 00:36:11,711
Claro que pagarei.
536
00:36:12,547 --> 00:36:15,204
Quanto mais considero,
mais decidida eu fico.
537
00:36:17,414 --> 00:36:18,971
Ao nosso futuro.
538
00:36:21,418 --> 00:36:23,041
Henry. Henry.
539
00:36:36,049 --> 00:36:37,419
Me desculpe.
540
00:36:37,420 --> 00:36:39,045
Isso te deixa desconfortável.
541
00:36:39,659 --> 00:36:41,729
Só não estou acostumado.
542
00:36:43,451 --> 00:36:46,535
É apenas brincadeira.
Não é sexualidade.
543
00:36:47,652 --> 00:36:50,913
Quatro homens seminus
caindo uns sobre os outros.
544
00:36:50,914 --> 00:36:53,295
Nós conseguimos
nos controlar.
545
00:36:53,953 --> 00:36:57,203
Sinceramente,
é o mito do predador salivante.
546
00:36:59,553 --> 00:37:01,863
Eu defendo o que acredito.
Me desculpe.
547
00:37:02,554 --> 00:37:04,479
Não. Por favor.
548
00:37:05,079 --> 00:37:08,209
É que, como em todo grupo
de forasteiros,
549
00:37:08,210 --> 00:37:10,019
somos definidos
pelo nado negativo.
550
00:37:10,788 --> 00:37:13,071
Até pessoas como nós
nos teme.
551
00:37:14,855 --> 00:37:17,046
Aqui,
podemos ser nós mesmos.
552
00:37:19,022 --> 00:37:21,255
E se outros tropeçam
em você?
553
00:37:21,256 --> 00:37:24,681
Então você dá dois passos
e volta ao esconderijo.
554
00:37:31,191 --> 00:37:34,224
Nós temos várias formas
e tamanhos, James.
555
00:37:42,425 --> 00:37:44,426
É melhor colocá-la
na folha de pagamento.
556
00:37:44,427 --> 00:37:46,718
Assistente do médico
e conforto.
557
00:37:47,421 --> 00:37:50,221
- Exagerei?
- Você nunca exagera.
558
00:37:51,259 --> 00:37:53,391
Gosto de te ver trabalhando.
559
00:37:58,394 --> 00:37:59,994
Doutor, posso?
560
00:37:59,995 --> 00:38:01,787
Srta. Carolyn!
561
00:38:01,788 --> 00:38:04,542
- Não pode esperar?
- Entre, Doris.
562
00:38:04,543 --> 00:38:06,777
Serei breve.
563
00:38:06,778 --> 00:38:10,872
Temo que minha reputação
esteja em risco.
564
00:38:10,873 --> 00:38:12,332
O que está acontecendo?
565
00:38:16,309 --> 00:38:18,783
Tiraram a eleição
da 1ª página. Isso é certo.
566
00:38:18,784 --> 00:38:20,660
O Sargento Taylor perguntou
567
00:38:20,661 --> 00:38:22,862
se alguém poderia
ter adulterado o tônico
568
00:38:22,863 --> 00:38:24,474
antes que saísse
da minha casa.
569
00:38:24,475 --> 00:38:26,207
Ele está fazendo
o trabalho dele.
570
00:38:26,208 --> 00:38:29,187
- Asseguro que ele não está.
- Chegou ao ponto.
571
00:38:29,188 --> 00:38:31,625
Mas meus pensionistas jovens,
meus visitantes
572
00:38:31,626 --> 00:38:33,300
e seus bons nomes.
Até meu nome.
573
00:38:33,301 --> 00:38:36,484
Há línguas em Inverness
desejando espalhar o mal...
574
00:38:36,485 --> 00:38:37,797
Pelo amor de Deus.
575
00:38:37,798 --> 00:38:40,326
Eles não a verão acolhendo
a Lucrecia Borgia local.
576
00:38:40,327 --> 00:38:41,665
A o quê?
577
00:38:41,666 --> 00:38:43,786
Uma envenenadora famosa
do Renascimento.
578
00:38:43,787 --> 00:38:46,371
Sim. Leticia Borgia.
Conheço ela bem.
579
00:38:46,372 --> 00:38:50,817
Enquanto houver
quem defenda a mim e meus entes.
580
00:38:51,802 --> 00:38:53,389
É só isso?
581
00:38:54,302 --> 00:38:56,711
Sim e muito obrigada.
582
00:38:56,712 --> 00:38:59,825
Eu parto tranquilizada.
583
00:38:59,826 --> 00:39:03,359
Além do fato de que temos
um assassino em nosso meio.
584
00:39:11,471 --> 00:39:14,023
Seja lá o que esteja
te incomodando, pare.
585
00:39:17,453 --> 00:39:18,886
Venha aqui.
586
00:39:22,105 --> 00:39:23,705
O que foi?
587
00:39:26,774 --> 00:39:28,691
Com quantos você ficou?
588
00:39:30,907 --> 00:39:32,524
Não entendi.
589
00:39:33,141 --> 00:39:35,223
Você fez sexo
com todos eles?
590
00:39:37,208 --> 00:39:39,296
Deixei minha esposa
por você.
591
00:39:41,736 --> 00:39:43,737
- A verdade?
- Sim.
592
00:39:49,243 --> 00:39:51,637
Christopher e eu
fomos amantes.
593
00:39:52,710 --> 00:39:54,032
Fomos.
594
00:39:54,811 --> 00:39:56,527
Você estava
em cima dele na água.
595
00:39:56,528 --> 00:39:59,859
E teria sido você se tivesse
se dignado a juntar-se a nós,
596
00:39:59,860 --> 00:40:04,153
em vez de sentar em sua toalha
como um julgador puritano.
597
00:40:05,879 --> 00:40:07,676
Não quero
que veja eles de novo.
598
00:40:07,677 --> 00:40:09,150
Você não quer...
599
00:40:11,606 --> 00:40:13,206
James, não sou a Olivia.
600
00:40:13,207 --> 00:40:14,807
E eu não sou Christopher.
601
00:40:18,380 --> 00:40:19,914
Foi um dia longo.
602
00:40:21,580 --> 00:40:23,347
Talvez seja cedo demais.
603
00:40:23,348 --> 00:40:24,649
Eu falei sério.
604
00:40:28,882 --> 00:40:31,682
Vou tirar isso da sua cabeça,
o que quer que seja.
605
00:40:32,816 --> 00:40:34,116
Não desconte em mim.
606
00:41:00,887 --> 00:41:02,352
Música para meus ouvidos...
607
00:41:02,353 --> 00:41:04,119
"Estamos te liberando,
Sra. Bligh."
608
00:41:04,120 --> 00:41:06,585
Desde que Anna
esteja feliz em continuar.
609
00:41:06,586 --> 00:41:08,088
Ela disse que muito.
610
00:41:08,587 --> 00:41:10,621
Surpresa!
611
00:41:11,121 --> 00:41:13,820
Olha quem eu encontrei
enquanto vinha.
612
00:41:13,821 --> 00:41:16,721
Sr. Richard. Que surpresa.
613
00:41:16,722 --> 00:41:18,989
Estive tão preocupada.
614
00:41:26,123 --> 00:41:29,523
Eu vim hoje com algumas ideias
para a campanha.
615
00:41:29,524 --> 00:41:32,190
É tão fortuito
tê-lo aqui conosco, Dicky.
616
00:41:32,191 --> 00:41:33,956
George, sinto um pouco
de cansaço.
617
00:41:33,957 --> 00:41:36,023
Quero sua opinião também.
618
00:41:36,024 --> 00:41:38,724
Vamos ouvi-la
e depois vou embora.
619
00:41:38,725 --> 00:41:40,191
Não quero cansar o paciente.
620
00:41:41,192 --> 00:41:45,026
Enquanto jantava ontem,
eu tive uma ideia sensacional.
621
00:41:45,457 --> 00:41:46,758
Sim?
622
00:41:46,759 --> 00:41:49,424
Tomei a iniciativa de falar
com um contato em Canberra
623
00:41:49,425 --> 00:41:51,826
e verifiquei a agenda
do primeiro-ministro.
624
00:41:51,827 --> 00:41:55,993
Sr. Menzies e Dame Pattie
estarão em Sydney semana que vem
625
00:41:55,994 --> 00:41:57,826
com tempo de sobra.
626
00:41:57,827 --> 00:41:59,760
Tão perto das eleições, duvido.
627
00:41:59,761 --> 00:42:02,161
Um evento foi cancelado.
628
00:42:02,162 --> 00:42:04,227
Vamos convidá-los para jantar.
629
00:42:04,228 --> 00:42:06,494
- Não podemos fazer isso.
- Por que não?
630
00:42:06,495 --> 00:42:08,594
O protocolo. A distância.
631
00:42:08,595 --> 00:42:11,728
Se for inoportuno,
eles simplesmente recusarão.
632
00:42:11,729 --> 00:42:14,362
Quem nada arrisca,
nada ganha, eu digo.
633
00:42:14,363 --> 00:42:16,395
Sua esposa é maravilhosa.
634
00:42:16,396 --> 00:42:20,097
"Vote no homem que tinha
um PM em sua mesa."
635
00:42:20,098 --> 00:42:22,597
- Estou sendo muito ambiciosa?
- Nada disso.
636
00:42:23,764 --> 00:42:25,798
Vamos ver o que podemos fazer,
George.
637
00:42:26,295 --> 00:42:27,597
Senhoras.
638
00:42:27,598 --> 00:42:30,398
Seu filho escolheu bem.
639
00:42:30,965 --> 00:42:33,232
Estarei aqui de manhã
quando for liberada.
640
00:42:34,097 --> 00:42:35,698
Nós nos encontraremos no jantar.
641
00:42:35,699 --> 00:42:37,032
Farei os preparativos.
642
00:42:37,033 --> 00:42:39,132
Agradeça-a, homem.
643
00:42:40,499 --> 00:42:42,533
Obrigado por pensar
em minha campanha.
644
00:42:42,534 --> 00:42:44,233
Por você.
645
00:42:44,234 --> 00:42:46,367
Um beijo não vai matá-lo.
646
00:42:51,833 --> 00:42:53,134
Também penso assim.
647
00:42:53,135 --> 00:42:55,701
Esse tipo de coisa
é ouro com os eleitores.
648
00:43:04,970 --> 00:43:07,703
É uma pena que sua saúde
impeça-a de comparecer.
649
00:43:08,237 --> 00:43:10,971
- Se acontecer.
- Acontecerá.
650
00:43:12,371 --> 00:43:15,371
Como eu disse,
pena que você está doente.
651
00:43:28,406 --> 00:43:30,540
Enfermeira!
652
00:43:36,208 --> 00:43:39,873
O problema só se torna
realmente um problema
653
00:43:39,874 --> 00:43:42,508
se nada bom vier dele.
654
00:43:45,975 --> 00:43:48,743
Nós dois temos circulado
nisto por muito tempo.
655
00:43:50,776 --> 00:43:52,743
Todo o negócio do casamento.
656
00:43:53,609 --> 00:43:54,910
Você sabe,
onde viveríamos?
657
00:43:54,911 --> 00:43:57,710
Como isso vai funcionar?
Isto, aquilo e tal.
658
00:44:00,410 --> 00:44:04,245
Sabe o que ontem à noite
e hoje provaram?
659
00:44:04,246 --> 00:44:05,546
O quê?
660
00:44:06,578 --> 00:44:08,578
Aquele vira-lata
não pode nos prejudicar.
661
00:44:12,345 --> 00:44:13,845
Você gosta
de me ver trabalhar.
662
00:44:13,846 --> 00:44:15,611
Isso... Isso é casamento
para mim.
663
00:44:23,848 --> 00:44:25,514
Vamos marcar uma data.
664
00:44:27,581 --> 00:44:30,381
Depois da eleição, aí não
roubamos a glória de George.
665
00:44:33,183 --> 00:44:35,116
Marido e mulher.
666
00:44:37,183 --> 00:44:39,950
Todo o resto
acontecerá em tempo.
667
00:44:48,218 --> 00:44:50,856
- Sim?
- Sim.
668
00:44:51,651 --> 00:44:53,984
- Sim?
- Sim.
669
00:45:20,022 --> 00:45:24,522
Acabei de colocar duas
cervejas geladas na varanda.
670
00:45:25,521 --> 00:45:26,822
Desculpe.
671
00:45:26,823 --> 00:45:28,589
Tudo bem.
672
00:45:29,390 --> 00:45:31,390
Tendo uma pequena conversa?
673
00:45:31,857 --> 00:45:34,390
Às vezes ajuda
a senti-lo próximo.
674
00:45:35,623 --> 00:45:37,524
Está onde você precisa.
675
00:45:40,158 --> 00:45:42,858
O policial Taylor conseguiu
o que queria?
676
00:45:43,592 --> 00:45:46,159
Ele é mais desagradável
do que Franklin.
677
00:45:46,659 --> 00:45:48,258
Estou do seu lado. Sabe disso.
678
00:45:48,259 --> 00:45:49,859
Se ajudar.
679
00:45:50,391 --> 00:45:51,692
Meu herói.
680
00:45:53,059 --> 00:45:54,359
Quando quiser.
681
00:45:59,794 --> 00:46:01,661
Na verdade, pode ajudar.
682
00:46:03,228 --> 00:46:06,195
Ele nunca montará
um caso contra você.
683
00:46:06,196 --> 00:46:09,228
Ou Regina, infelizmente,
mesmo se ele tivesse disposto.
684
00:46:11,628 --> 00:46:14,029
Esse material que ela tem
sobre você...
685
00:46:14,030 --> 00:46:15,629
Extremamente privado.
686
00:46:20,080 --> 00:46:22,130
Por mais que eu prefira
que ninguém saiba,
687
00:46:22,131 --> 00:46:23,514
ela poderia contar a todos,
688
00:46:23,515 --> 00:46:25,564
se significasse
que ela seria acusada.
689
00:46:26,031 --> 00:46:27,464
Mas não vai.
690
00:46:28,431 --> 00:46:31,398
Não com apenas suposições
contra ela.
691
00:46:32,199 --> 00:46:33,765
O que você pode fazer?
692
00:46:36,766 --> 00:46:39,932
Me afastar. Deixá-la pensar
que está segura.
693
00:46:39,933 --> 00:46:41,533
E então?
694
00:46:42,867 --> 00:46:45,067
Chamar a artilharia pesada.
695
00:47:08,070 --> 00:47:09,836
- Feito?
- E finalizado.
696
00:47:09,837 --> 00:47:12,403
- Obrigada por sua ajuda.
- Foi uma grande ideia.
697
00:47:12,404 --> 00:47:15,003
A velha Lizzie parecia
ter chupado um limão.
698
00:47:15,004 --> 00:47:18,437
Darei a ela um pomar inteiro
antes de terminar.
699
00:47:18,438 --> 00:47:20,738
Espero que promova outro ataque.
700
00:47:20,739 --> 00:47:22,539
Lembre-me de nunca ficar
contra você.
701
00:47:22,540 --> 00:47:23,840
Você deve ir.
702
00:47:23,841 --> 00:47:25,742
Não queremos George
suspeitando de nós.
703
00:47:25,743 --> 00:47:27,043
É para o benefício dele.
704
00:47:27,044 --> 00:47:29,573
É melhor deixá-lo acreditar
que está no controle.
705
00:47:31,606 --> 00:47:34,040
Isso responde uma pergunta.
706
00:47:34,041 --> 00:47:37,074
Sempre me perguntei como alguém
fraco feito Charles
707
00:47:37,075 --> 00:47:38,673
deixou uma marca.
708
00:47:38,674 --> 00:47:40,407
Atrás de todo bom homem...
709
00:47:40,408 --> 00:47:42,142
Há uma mulher má?
710
00:47:42,775 --> 00:47:44,942
Má num bom sentido.
711
00:47:47,176 --> 00:47:48,609
Claro.
712
00:47:50,809 --> 00:47:53,075
Ela é tão horrível.
713
00:47:53,076 --> 00:47:55,176
Como o pai pode se casar
com alguém assim?
714
00:47:55,177 --> 00:47:56,976
Não consegue ver
através da máscara?
715
00:47:59,543 --> 00:48:01,878
Obrigada.
716
00:48:04,278 --> 00:48:05,578
Muito bom.
717
00:48:07,644 --> 00:48:10,845
Ele pode ver através da máscara,
outros não.
718
00:48:10,846 --> 00:48:13,245
Ela talvez tenha garantido
a eleição de George
719
00:48:13,246 --> 00:48:16,779
com este jantar.
A máscara dela está no lugar.
720
00:48:16,780 --> 00:48:20,445
Voltamos amanhã,
e a ajudamos a perdê-la.
721
00:48:22,214 --> 00:48:23,848
Tentador, mas ainda não.
722
00:48:25,081 --> 00:48:26,614
Em breve.
723
00:48:27,414 --> 00:48:29,647
Momento certo, minha querida.
724
00:48:30,249 --> 00:48:31,582
O momento certo é tudo.
725
00:48:32,149 --> 00:48:37,415
Quando eu vejo seus olhos
726
00:48:37,416 --> 00:48:41,415
Vejo um novo amanhã
727
00:48:41,416 --> 00:48:44,249
Repletos com céus de salmão-rosa
728
00:48:44,250 --> 00:48:48,217
Sem problemas ou arrependimentos
729
00:48:48,218 --> 00:48:50,883
Quando você está em meus braços
730
00:48:50,884 --> 00:48:54,884
Sinto o quão forte
meu coração bate
731
00:48:54,885 --> 00:48:57,584
Batendo apenas por você
732
00:48:57,585 --> 00:49:01,585
Dois amantes completos
733
00:49:01,586 --> 00:49:03,451
Sussurrando palavras ao vento
734
00:49:03,452 --> 00:49:05,551
Precisa de mais alguma coisa,
senhorita?
735
00:49:05,552 --> 00:49:07,419
Rose.
736
00:49:07,420 --> 00:49:08,986
Não.
737
00:49:08,987 --> 00:49:10,687
Isso é tudo. Obrigada.
738
00:49:11,420 --> 00:49:13,553
Qual é o nome da música,
senhorita?
739
00:49:14,288 --> 00:49:15,820
"A Beleza do Amor."
740
00:49:17,454 --> 00:49:19,154
Pode tirá-la, por favor?
741
00:49:19,155 --> 00:49:20,887
Sim, senhorita.
742
00:49:23,190 --> 00:49:24,490
Boa noite, Rose.
743
00:49:24,989 --> 00:49:26,888
Buona notte, senhorita.
744
00:49:48,592 --> 00:49:50,192
Não se zangue.
745
00:49:50,193 --> 00:49:53,059
Eu vim falar com você,
mas encontrei Sr. Richard.
746
00:49:53,060 --> 00:49:55,292
Meu entusiasmo me superou.
747
00:49:55,293 --> 00:49:57,460
Felizmente, tudo está no lugar.
748
00:49:58,094 --> 00:50:00,426
- Nós os temos?
- Próxima quarta-feira.
749
00:50:00,427 --> 00:50:03,626
George! Uma vitória!
750
00:50:03,627 --> 00:50:04,961
Sim, é.
751
00:50:04,962 --> 00:50:07,661
Seu sucesso é meu sucesso.
752
00:50:13,562 --> 00:50:16,229
Podemos ser apenas
uma parceria política,
753
00:50:16,230 --> 00:50:18,896
mas que formidável seremos.
754
00:50:19,496 --> 00:50:21,297
Champanhe.
755
00:50:26,564 --> 00:50:29,065
Sente-se,
seu vira-lata bobo.
756
00:50:41,301 --> 00:50:42,731
O que você quer?
757
00:50:42,732 --> 00:50:44,432
Não tenho nenhum problema
com você.
758
00:50:44,433 --> 00:50:45,999
E nem deveria ter com ela.
759
00:50:46,000 --> 00:50:47,566
Como posso ajudá-lo,
Sargento?
760
00:50:49,601 --> 00:50:53,433
Em um caso não resolvido,
você cava pelo resto,
761
00:50:53,434 --> 00:50:55,501
à procura de padrões.
762
00:50:55,502 --> 00:50:56,802
Achei um.
763
00:50:57,969 --> 00:50:59,702
Um Bert Ford.
764
00:51:00,302 --> 00:51:02,970
Partiram, eles disseram,
mas ninguém o viu.
765
00:51:03,436 --> 00:51:05,436
Não era um amigo seu.
766
00:51:07,636 --> 00:51:10,036
O companheiro dele contou
que você bateu nele.
767
00:51:10,037 --> 00:51:11,636
E não como uma garota.
768
00:51:11,637 --> 00:51:13,636
Eu não tinha motivos
para gostar dele.
769
00:51:13,637 --> 00:51:16,487
-Alguém tentando se livrar dele?
-Escute aqui, Sargento...
770
00:51:16,488 --> 00:51:20,438
Ninguém desaparece
sem um motivo.
771
00:51:20,439 --> 00:51:22,189
Pessoas não têm sorte
perto de você.
772
00:51:22,190 --> 00:51:24,906
Se está perguntando
se matei Bert Ford, não.
773
00:51:25,772 --> 00:51:27,806
Talvez Sra. Bligh
o tenha derrubado.
774
00:51:27,807 --> 00:51:29,107
Abra seus olhos, filho.
775
00:51:29,771 --> 00:51:31,672
Aposto em judeu comunista
para os dois.
776
00:51:31,673 --> 00:51:33,761
Policial ou não,
vou te arrebentar.
777
00:51:33,762 --> 00:51:35,062
Roy!
778
00:51:35,440 --> 00:51:37,439
Eu sou judia.
779
00:51:37,440 --> 00:51:40,808
E sou de esquerda,
e tenho orgulho de ambos.
780
00:51:41,275 --> 00:51:44,507
Agora, saia, e não volte
a menos que tenha um mandado.
781
00:51:46,041 --> 00:51:47,675
Você a ouviu.
782
00:51:54,443 --> 00:51:56,177
Apostou no cavalo errado.
783
00:51:57,443 --> 00:52:00,776
Melhor do que andar
por aí como um vira-lata.
784
00:52:11,511 --> 00:52:12,979
Bert Ford.